1016万例文収録!

「説大」に関連した英語例文の一覧と使い方(44ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 説大に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

説大の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2474



例文

また、『平家物語』、『源平盛衰記』、『古今和歌集序聞書三流抄』、『神道集』などでは、摂津国に流れ寄り「夷三郎殿」となった、天照神により西宮を与えられたなど、ヒルコ=えびすが広がりを持って語られている。例文帳に追加

Also, books such as "Heike Monogatari" (Tale of the Heike), "Genpei Seisui-ki" (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans), "Kokin Wakashu Jomonsho Sanryu-sho," and "Shintoshu" (Buddhist Rendition of Shinto Myths) introduce the belief that "Hiruko can be identified with Ebisu (Japanese deity of prosperity) "from a wider perspective: "Hiruko was washed up on Settsu Province and became 'Ebisu-Saburo dono'."and "Nishimiya (shrine) was given to Hiruko by Amaterasu Omikami (the Sun Goddess)."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

徳川家康につかえていた江戸時代の僧・天海は、家康の歿後、山王神道を発展させた山王一実神道(さんのういちじつしんとう)を唱え、山王一実神道に従って家康の霊を権現(東照権現)の神号で祀るよう主張した。例文帳に追加

Tenkai, a Buddhist priest in the Edo period who served Ieyasu TOKUGAWA, established Sanno Ichijitsu Shinto, a developed version of Sanno Shinto, after the death of his master and insisted the master's spirit be enshrined by the divine name of Gongen, an avatar of Buddha, according to the principle of Sanno Ichijitsu Shinto (aka Tosho Daigongen).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古来から規模集落にみられた祈祷や祭礼の場所としての古神道の神殿が、仏教思想の影響により、神社の本殿に神が鎮座するとする「神常在思想」が発生したと、池辺弥はしていることなども、古神道の場所に神社が建立された、とする明に合致する。例文帳に追加

The theory proposed by Wataru IKEBA that shrines in Ancient Shintoism traditionally built as places of incantation or festival in large communities were modified by the influence of Buddhist concept and that the 'idea of permanent presence of deity' as presented by the enshrined deity always dwells in the main building of the shrine was born also agrees with the explanation that shrines were built at places of Ancient Shintoism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このように、明応の政変は中央だけのクーデター事件ではなく、全国、特に東国で戦乱と下克上の動きを恒常化させる契機となる、重な分岐点であり、戦国時代の始期とするが近年の日本史学界では有力となっている。例文帳に追加

Similarly, in recent years there is an influential theory among Japanese historians, that the Meio Incident was not only a coup d'etat in the central government but also a critical turning point, which led to social upheaval and rebellions against the ruling classes, especially in the eastern provinces, and was the initial stage of the Warring States period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一般には、12世紀後半の源頼朝による鎌倉幕府の設立から、慶応3年(1867年)の徳川慶喜による政奉還まで、約700年間に渡る武家による政権を指すが、現在は平清盛の平氏政権からとするが有力である。例文帳に追加

The military government was an administration under the control of samurai, which continued for about 700 years from the establishment of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) by MINAMOTO no Yoritomo in the late 12th century to Taisei Hokan (transfer of power back to the Emperor) lead by Yoshinobu TOKUGAWA in 1867; however, a theory, in which the start was the Taira clan government ruled by TAIRA no Kiyomori, is now widely accepted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

1つは周藤吉之・堀敏一らので均田制の崩壊で小農民による土地所有原則が崩壊して土地所有が発生して地主と佃戸が形成され、宋代に入ると地主層が官僚となり佃戸を駆使して荘園を経営するようになった。例文帳に追加

One theory by Yoshiyuki SUDO, Toshikazu HORI and so on is that with the demise of the Equal-field system, the land ownership principle by peasant folks collapsed, the large landholding began, the owner and the denko were born and in the Sung dynasty the class of owners became the bureaucrats who came to manage shoens using the denkos.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明経道・紀伝道(文章道)においては、漢文の注釈(訓点法)に用いる乎古登点(乎古止点)を菅原氏・江氏・清原氏などがそれぞれ独自の解釈で打っていき、これを家として子弟や門人の教育に用いるようになった。例文帳に追加

In Myogyodo (the study of Confucian classics) and Kidendo (Literature), based upon their own interpretations, the Sugawara clan, the Oe clan, and the Kiyohara clan, and so on differently inserted 'okototen' used as markings for reading Chinese classics (kuntenho), which they made their family's theory used to teach their children or students.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また前述の荷前山陵のようなきな変動の余地のある項目がそのままにされていることから、延喜年間に細かい語句の修正が行われた可能性があるものの、現存の『儀式』の原本は貞観年間に編纂された儀式(書)であるとするのが通である。例文帳に追加

Also, there is a possibility that the petty revision of words was made during the Engi era since changeable items such as Nosaki sanryo mentioned above remain unchanged, but it is commonly believed that the original of the existing "Gishiki" is the Gishiki (book) that was compiled during the Jogan era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神木入洛強訴の最初は安和元年(968年)に発生した東寺との抗争の際に、同年7月15日に神木をもって入洛した(『日本紀略』)のが最初とされているが、寛治7年(1093年)の強訴を最初とする異もある(『康富記』)。例文帳に追加

"Nihongi Ryaku" (Summary of Japanese Chronologies) says that the goso with Shinboku carried into Kyoto was made for the first time on July 15 (in the lunar calendar), 968, when Kofuku-ji Temple was in conflict with Todai-ji Temple, but "Yasutomi-Ki" (Diaries of Yasutomi NAKAHARA) says the first one was in 1093.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

人身売買に対しては『御朱印師職古格』に日本人が日本人を南蛮人に売り渡す事を禁止する一文があるが、それ以外には史料はなく、内容も「唐、南蛮、高麗に」であって「宣教師に」とは書かれていない。例文帳に追加

As to the human trafficking theory, there is one sentence in "Goshuin Shishoku Kokaku" prohibiting the selling of Japanese to the southern barbarians by the Japanese, but there is no material other than this and the content is 'to Great Tang, southern Europe, and Goryeo,' not written with regard 'to the missionaries'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

作者として挙げられているのは、世阿弥・観世信光・観世長俊・金春禅竹・金春禅鳳・宮増・近江能・三条西実隆・竹田法印定盛・細川弘源寺・音阿弥・太田垣忠・金春善徳・内藤藤左衛門・河上神主・「作者不分明能ただし略金春能か」。例文帳に追加

Zeami, Nobumitsu KANZE, Nagatoshi KANZE, Zenchiku KONPARU, Zenpo KONPARU, Miyamasu, No Omi, Sanetaka SANJONISHI, Sadamori Hoin TAKEDA, Hosokawa Kogenji, Onami, Tadatoki OTAGAKI, Yoshinori KONPARU, Tozaemon NAITO and Kawakami Kannushi are listed as writers, with 'the noh plays the writhers of which are unknown', which might be attributed to the Konparu family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安本美典は、卑弥呼がアマテラスだとすれば、邪馬台国は天(『日本書紀』)または高天原(『古事記』)ということになり、九州にあった邪馬台国が後に畿内へ移動して和朝廷になったとする(邪馬台国東遷)。例文帳に追加

Yasumoto states that if Himiko was, in fact, Amaterasu, the Yamatai Kingdom would be Ten (according to the Nihonshoki) or Takamanohara (according to the Kojiki), which would mean that the Yamatai Kingdom was located in Kyushu, then moved to the Kinai region, where it became the Yamato Imperial Court (this is the theory of the Yamatai Kingdom being relocated to the East).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

令制の国が何時成立したについての定はまだないが、『日本書紀』には、645年の化の改新の際に、東国に国司を派遣したという記事があり、飛鳥から出土した木簡削片に「伊勢国」「近淡□(海)」などと書かれていることが分かっている。例文帳に追加

There is no established explanation when ryousei provinces were established, but in "Nihonshoki" (the Chronicles of Japan), there is an article in which at the times of the Taika Reform in 645, they sent provincial governors to eastern provinces, and it is known that on the narrow strips of wood unearthed at Asuka, the words 'Ise Province', 'Omi Province' and so on were written.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

慶長19年(1614年)(設立時期は諸あり確定的でない)に長崎市芊(すすき)原、後に村町、島原町北入込に設立された銀座は、主に銀の海外への不正持ち出しの監視、良質灰吹銀輸出の防止の役割を果たし、京の銀座より銀見役および銀座手代が一年毎に交代派遣された。例文帳に追加

Nagasaki-ginza reportedly established in 1614 (exact date unknown) in Susukihara in Nagasaki City and later in Omuracho, Shimabaracho and Kitairikomi operated chiefly to prevent illegal export of silver and prevent outflow of quality cupellated silver and was staffed by a silver inspector or ginza assistant manager dispatched alternately for one-year assignments.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1279年(日本の弘安二年・元の至元十六年)、元は江南軍司令官である南宋の旧臣范文虎の進言により、使者が殺されたことを知らないまま周福を正使とする使者を再度送ったが、宰府にて全員斬首に処される(総計、5名というが有力)。例文帳に追加

In 1279, without knowing the execution of the envoys, the Yuan Dynasty sent envoys again with Shufuku as their chief, in accordance with a proposal by Wen-hu FAN, who was the chief commander of the Southern Yangtze Army and used to be a vassal of the Southern Sung Dynasty, but all the envoys were executed in Dazai-fu (five in total according to the most accepted theory).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝鮮総督府は宮殿正門の光化門を移築の上保存し、朝鮮王朝の正宮だった景福宮の付随的な建物の多くは破却したが(一に8割以上とも)、正殿の勤政殿や慶会楼などの象徴的な建物の部分は保存されることとなった。例文帳に追加

The Gwanghwamun gate as the main gate of the palace was moved and conserved in the Chosen Sotoku-fu, and although most of the annexed buildings of the Gyeongbokgung Palace, the main palace of the Korean Dynasties, were destroyed (some say it was more than 80%), the most parts of the symbolic building including the Geunjeongjeon Hall as the main hall and the Gyeonghoeru Pavilion were conserved.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2001年にアメリカのハーバード学(マサチューセッツ州)で開催された学術プロジェクト「『韓国併合』の歴史的・国際法学的再検討」会議ではイギリスの研究者らが有効・合法論を主張し、無効・違法論は一般的なになり得てはいない。例文帳に追加

In the conference of the academic project 'Review of "the Annexation of Korea" in history and international law' held at Harvard University in the USA (State of Massachusetts) in 2001, British researchers and others insisted on its validity and legality, which has not allowed views of invalidity and/or illegality to become generally acceptable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしこの銘文自体が、「天皇」、「東宮聖王」などの語や「御身労賜時」といった日本的な表現が使用されており、推古朝では早過ぎることや、書風に初唐の趣があることから初唐代のものとするなどがあり、疑問が多い。例文帳に追加

However, from the fact that on the inscription itself, words such as 'tenno' (emperor) and 'togu' (crown prince), and Japanese expressions such as 'oomimi itazuki tamaishitoki' (the emperor is sick) are used, which are too early to be used for the reign of Empress Suiko, and also from the fact that the writing style had a tenor of the early Tang period; accordingly there are theories that these expressions are from the early Tang period, leaving many questions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内容は、前文で「朕は汝ら軍人の元帥なるぞ」と天皇が統帥権を保持することを示し、続けて、軍人に忠節・礼儀・武勇・信義・質素の5つの徳目をいた主文、これらを誠心をもって遵守実行するよう命じた後文から成る。例文帳に追加

The rescript consists of the preamble, the main part and the last part: the preamble indicates Emperor holding supreme command, saying 'Being Emperor, I myself am commander in chief,' the main part tells military men five types of virtue of loyalty, courtesy, military prowess, faithfulness, and frugality, and the last part orders soldiers and sailors to follow and practice them sincerely.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このでは冬季に行軍が困難であることや頼俊の報告は自分の不祥事の穴埋めをするための誇報告とし、津軽半島、下北半島までが朝廷の支配下に入ったのは、その後の清原氏や奥州藤原氏によるものとする。例文帳に追加

This theory mentioned the awkward point of the expedition troops marching and fighting in the severe winter conditions of the northern part of Japan; it is assumed that the report of Yoritoshi to the Imperial Court stating the grand victory over Ezo was exaggerated in order to cover up his disgraceful matter of losing the important official instruments; in reality, the conquest of Tsugaru and Shimokita Peninsula regions to be ruled under the Imperial Court was succeeded by the later expeditions operated by Kiyohara clan, or even later by the Oshu Fujiwara clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

岩倉は伊藤に辞意の翻意を求め、井上毅も国家基盤を安定させてからイギリス流の議院内閣制に移行する方法もあるとして、自への賛同を求めたが、伊藤はイギリス式かプロシア式かは今決める事ではないとして、岩倉が唱える「隈追放」にも否定的であった。例文帳に追加

Iwakura asked Ito not to resign and Kowashi INOUE recommended and asked for the approval of the plan to switch to parliamentary Cabinet system from England after stabilizing state infrastructure; however, Ito didn't made a decision on whether to adopt England style or Prussia style and did not agree with banishment of Okuma, either.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平氏敗北の要因について、後白河法皇が平氏へ講和の提案を行い、幅に武装解除させる一方で、鎌倉政権軍と連携して対平氏攻撃を着々と準備した計略であるというが有力である。例文帳に追加

As for the primary factor for the defeat of the Taira clan, historians and experts are strongly supportive in the theory that Cloistered Emperor Goshirakawa strategicly proposed a peace negotiation with the Taira clan, to significantly relax the guard of the militarily defenses for the Taira clan's army while cooperating with the Kamakura Government army that was preparing for the pending attack upon the Taira clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

閣僚ながら民党とも親交のある農商務臣陸奥宗光の得、買収によって立憲自由党の一部(土佐派)が予算案に賛同したために、最初の予算案は通過したものの、政費節減政策の実施を受け入れざるを得なかった。例文帳に追加

Although the first budget had passed because some of Constitutional Liberal Party members (the Tosa School) approved the budget due to persuasion and corruption by the Minister of Agriculture and Commerce, Munemitsu MUTSU who was a Cabinet member but also close to Minto, he had to accept implementation of Government cost-cutting policy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義士祭が行われる赤穂市では義士(あこうぎし)と呼ばれ、忠孝の教えの観点から戦前は全国的にも赤穂義士の名称が一般的だったが、戦後、佛次郎の小がテレビドラマ化されてからは、赤穂浪士の方が周知されている。例文帳に追加

In Ako City, home of the Gishi Festival, the group is known as Ako Gishi, and pre-war, the name Ako Gishi used to be known nationwide in relation to loyalty and filial piety, but post-war, since Jiro OSARAGI's novel was adapted for TV, the name of Ako Roshi has been more widely known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

利久の後を継いだ本多俊政は、秀長の死後は秀吉に仕えたが、関ヶ原の戦いでは東軍に与して和に攻め寄せてきた西軍相手に奮戦したことから、戦功により2万5000石に加増された(異として3万石とも)。例文帳に追加

Toshimasa HONDA, who succeeded Toshihisa and served under Hideyoshi after Hidenaga died, joined the Eastern camp in the Battle of Sekigahara and fought bravely against the Western camp attacking Yamato Province, and for this effort, the landholdings of the domain was increased to 25,000 koku (or 30,000 koku in another theory).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、同国の将軍・関羽が中国最の鹹湖である「解池」がある河東郡(中国)解県の出身であったために、元々は塩の密売人であったという伝が伝えられ、そこから後に関羽を「商売の神様」とする考えが生まれたと言われている。例文帳に追加

Also, since Yu GUAN, General of Shu, was from Hai County, Hedong (China), which has 'Hai Lake,' the biggest saltwater lake in China, a legend was transmitted that he was a trafficker of salt, and later this led to the idea that Yu GUAN was 'a god of trade.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、東京学名誉教授の坂野潤治は、福澤の状況的発言は当時の国際状況、国内経済などの状況的認識と対応していることを強調し、甲申事変が失敗したことにより状況的認識が変化して「脱亜論」が書かれたと明して、以下のように喝破している。例文帳に追加

A professor emeritus at Tokyo University, Junji BANNO emphasized that Fukuzawa's situational remark corresponded to recognition of the international situation and domestic economy at that time and he explained that the 'Datsu-A Ron' was written when this situation recognition changed when the Gapsin Coup failed; he corrected it as follows  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生活指導プログラムとして、月3回三のつく日の暮六つ時から五つ時まで石門心学(神道・仏教・儒教を混ぜて仁義忠孝や因果応報などの教訓や逸話をわかりやすくく)の家・中沢道二の講義も実施された。例文帳に追加

As part of the lifestyle guidance progrram, on three days a month, namely 3, 13, and 23, from 5 to 8 pm, a lecture was given by Doni NAKAZAWA, an expert on Sekimon Shingaku (giving clear teachings and episodes of humanity, loyalty, and justice by mixing Shintoism, Buddhism, and Confucianism).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従って、真鳥が臣に就任して専権を振るったという『書紀』の叙述は史実として認められず、平群氏が自氏と同じく武内宿禰の後裔氏族である蘇我氏への対抗意識から故意に作り上げたのだと明されている。例文帳に追加

Accordingly, the description in "Nihon Shoki" in which Matori took the position of Oomi and wielded arbitrary power is not accepted as a historical fact; it is explained that the story was intentionally made up by the Heguri clan themselves driven by a feeling of competition to the Soga clan who is considered to be the descendant of the same TAKENOUCHI no Sukune as the Heguri clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、イギリス公使ハリー・パークスは九州旅行中に坂の打ちこわしの知らせを聞き、民衆の動きが攘夷派と結びついて第二の太平天国の乱になると、長崎奉行能勢頼之らにいて清国からの外米輸入を提言した。例文帳に追加

Meanwhile, the then envoy from Britain, Harry Smith Parkes, who heard the news that destructive riots occurred in Osaka while he was traveling in the Kyushu region, anticipated that the public movement, if and when converged with Joi-ha (supporters of expulsion of the foreigners), would be the second Taiping Rebellion (the widespread civil war in China from 1850 to 1864), so he recommended Nagasaki bugyo (Nagasaki magistrate) Yoriyuki NOSE and others to import rice from Qing Dynasty of China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(2005年には岡山県灘崎町の縄文時代前期(約6000年前)の地層から量のプラントオパールが見つかり、少なくとも約3500年前からすでに陸稲(熱帯ジャポニカ米)による稲作が行われていたとする学が数多く発表された。)例文帳に追加

(In 2005, large amounts of plant opals were found from a stratum of the early Jomon period [approximately 6,000 years ago], in Nadasaki-cho, Okayama Prefecture, and many theories stating that rice cultivation with a rice plant grown in a dry field [tropical Japonica rice] was practiced at least from 3,500 years ago, were proposed.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時期には、畿内を中心として北部九州から瀬戸内、あるいは山陰から北陸、東海地域以東にまで高地性集落が見られること、環濠集落が多く見られることなどから、これらを倭国乱の証拠であるとする考え方はほぼ定となっている。例文帳に追加

These are many upland settlements and moat settlements are found around Kinai to northern Kyushu, Setouchi, Sanin, Hokuriku, Tokai region, and east in this period, and it is an established theory that these are evidence for the Wakoku War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『金銀図録』および『日本貨幣史』によれば、これも文禄4年(1595年)鋳造とされ(文禄5年(1596年)鋳造とのも有力である)、家康が江戸に移ってから鋳造させた関八州通用の領国貨幣とされ、その量目および金品位から慶長小判の元祖とされるものである。例文帳に追加

It was also casted in 1595 according to "Kinginzuroku (Gold & Silver catalog)" and "History of great Japan currency"(widely-accepted theory has it that it was casted in 1596), regarded as daimyos' own territory currency for Kanhasshu (the Eight Provinces of Kanto region) ordered to cast after Ieyasu moved to Edo, thought to be the original of Keicho Koban based on its ryome and gold carat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、量目が四十四匁二分の判の道具値段が八両二分と評価されており、十両分では五十二匁となり、金座の貨幣鋳造手数料にあたる分一金四匁四分を差し引き四十七匁六分となり、一両では四匁七分六厘とするもある。例文帳に追加

The price of the Oban whose ryome is 44 monme 2 bu evaluated as 8 ryo 2 bu,10 ryo of which equals 52 monme, deducing Ichibukin 4 monme 4 bu as commission charges for kin-za (an organization in charge of casting and appraising of gold during the Edo period) equals 47 monme 6 bu, making 1 ryo equal 4 monme 7 bu 6 rin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、国学者の本居宣長は「日本の皇室が中国に朝貢するなどありえない」という立場から、「馭戎概言」において和国とは別の筑紫(九州)にあった小国であり、卑弥呼は神功皇后の名を騙った熊襲の女酋長であるといた。例文帳に追加

After that, a scholar of Japanese classical literature, Norinaga MOTOORI, taking the viewpoint that 'it is unlikely that the Japanese Imperial family took tributes to China,' in 'Gyoju Gaigen,' he claimed that Yamatai was a small state in Chikushi (Kyushu), distinct from Yamato Province, and that Himiko was a female chief of Kumaso (a tribe living in the ancient Kyushu district) who assumed the false name of Empress Jingu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江口征男の著書によれば、彰国社「建築辞典」の家相の項目では、冒頭にて「民間俗の一」と位置づけており四神相応との発生を同じくするものであり禁忌や呪術による信仰的存在が関係していると定義されていると述べられている。例文帳に追加

In Yukio EGUCHI's book, the relation of taboos or magic to the existence of magical beliefs are similarly described and defined in Shokokusha publication's 'Dictionary of Architecture' in an item on Kaso at the beginning, as 'a popular beliefs of the folks' which has the same origin of Shijin-soo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

したがっての論拠となる史料は、記紀や中国や韓国の歴史書等に散見される間接的な記事、九州年号(逸年号が九州年号である証明は無い)や宰府など僅かに残されたものに止まっている。例文帳に追加

Therefore, historical materials to be support the theory are limited to kiki (the Kojiki and Nihonshoki) or unrelated articles which often appeared in history books of China or Korea, and to few facts regarding the Kyushu era (it has not been proven that itsunengo [era name really existed and taken out of official history] corresponds to the Kyushu era) or Dazai-fu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、九州王朝の支持研究者間でも、白村江の戦いまでを九州王朝の歴史と見る、壬申の乱までを九州王朝の歴史と見る、化の改新まで九州王朝の歴史と見る等考え方は様々であり定まっていない。例文帳に追加

Among the researchers who support the Kyushu dynasty theory, opinions are varied and not fixed, some people regard the period until the battle of Hakusukinoe as the history of the Kyushu dynasty while other people regard the period until the Jinshin rebellion or the period until the Taika Reforms as the history of the Kyushu dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、宇田川玄随がヨハネス・ダ・ゴルテルの医学書を訳した『内科選要』(『西内科撰要』)の刊行も、従来外科のみに留まっていた蘭方医学への関心を、内科などの他分野にも拡させたという点で『解体新書』に匹敵する影響を与えた。例文帳に追加

"Naika Senyo" (Internal Medicine Summary), also called "Seisetsu Naika Senyo" (Western Internal Medicine Summary), the translation of the Johannes de Gorter's medical book by Genzui UDAGAWA, also had as great influence as "Kaitai shinsho" had in that it extended interest in Ranpoigaku to the area other than surgery such as internal medicine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

別に上記景行天皇紀に「騒い」だとあることに着目し、「声を発して邪霊や邪力を追いはらったり、相手を威嚇するといった呪術的儀礼に従事」するのが彼らの職掌で、佐伯部は「サハグ部」であるとのもある。例文帳に追加

Paying attention to the record of the Emperor Keiko where it says that the Saekibe 'sawai-da' (made noise), it is also said that 'Saekibe was engaged in the work of magical ceremonies such as shouting out to drive away evil spirits and powers and to intimidate the opposition', and that the Saekibe is 'Sawagube' (the Shinabe that made noise).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

五条橋は武蔵坊弁慶と源義経の伝で有名であり、橋の西側、河原町通との交差点近くのグリーンベルト内には、その状景を模した京人形(御所人形)風の2体の石像を見ることもできる。例文帳に追加

Gojo-ohashi Bridge is famous for the legendary story of Musashibo Benkei and MINAMOTO no Yoshitsune, and their stone statues in the style of a Kyoto doll or Kyo-ningyo (gosho-ningyo) stand in the green belt on the west side of the bridge close to the cross-section of Kawaramachi-dori Street and Gojo-dori Street.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

聖徳太子が隋に倣い阪の四天王寺に四箇院の一つとして建てられたのが日本での最初とする伝承があり、敬老の日の由来の俗の一つである(四箇院とは悲田院に敬田院・施薬院・療病院を合せたものである)。例文帳に追加

Legend has it that Prince Shotoku first built it in Shitennoji in Osaka as one of the Shikain (four institutions) following the example of the Sui Dynasty in ancient China, and that it is related to the origin of Respect-for-Senior-Citizens Day; Shikain is together the combination of Hidenin, Keidenin (for religion, music), Seyakuin (free pharmacy), and Ryobyoin (free hospital).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、将軍家宗家が「征夷将軍」と現すために三葉を表にした表葵御紋であるのに対して、水戸家の葵御紋は三葉が裏になった裏葵御紋が正紋であるために、正式には御三家ではないがある。例文帳に追加

The family crest of the head family of the Tokugawa clan (the linage of the Shogun) was Omote Aoi-no-Gomon (the family crest using front sides of three leaves of Hollyhock), in which front sides of Hollyhock leaves were depicted to represent the shogun's title 'Seii Taishogun' (literally, "great general who subdues the barbarians"), while that of the Mito family was Ura Aoi-no-Gomon (the family crest using undersides of three leaves of Hollyhook); therefore, there exists an opinion which holds that officially the Mito family was not recognized as Tokugawa Gosanke.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他方で、我が国の金融・資本市場の競争力強化、活性化という観点からした場合に、例えば我が国の市場が極めて不透明で分かりにくい、そして閉鎖的であるといった印象を持たれることのないような明をしていくことが事なのではないかと思います。例文帳に追加

Meanwhile, from the viewpoint of strengthening the competitiveness of Japan's financial and capital markets and reinvigorating the markets, I think that it is important to provide explanations in ways to avoid creating the impression, for example, that Japan's markets lack transparency and are rather incomprehensible.  - 金融庁

投資信託の販売等に際しては、リスクの所在を的確に明するとともに、顧客に対して時間的・手続き的に過な負担をかけることのないよう、地域金融機関において過不足のない対応5が図られているか検証する。例文帳に追加

The FSA will verify whether regional financial institutions are explaining the risks accurately when selling investment trusts and on other such occasions, without imposing an excessive burden on customers in terms of time and procedures, so that the regional financial institutions are dealing with them adequately5 and appropriately.  - 金融庁

国家戦略スタッフとか、臣スタッフとか、それから課長級以上の職員についても、公募の数値目標を定めるとか、そういった規定が基本法には書いてございますので、そういったことは、私から総理に御明いたしました。例文帳に追加

The basic act stipulates that numerical targets should be set for public invitation with regard to the staff of the National Vision Project Headquarters and aide staff of ministers as well as ministerial officials in posts higher than division directors, and I explained matters like this to the Prime Minister.  - 金融庁

一部報道で、米財務省が日本の手金融機関に住宅公社の救済策の明をしたというものがありますが、これについての現在の状況と、この米当局の対応について、日本の当局としてどのように受け止めているかお願いします。例文帳に追加

According to a media report, the U.S. Treasury Department has explained the bailout plan for public housing corporations to major Japanese financial institutions. Could you tell me about the current situation regarding this and how you feel about the U.S. authorities' handling of this matter?  - 金融庁

今日、閣僚懇におきまして2点、1点は中小企業金融の円滑化に向けた直近の取組みについてご報告を申し上げますとともに、昨日来きな関心を集めておりますリーマン・ブラザーズの問題について、私の方から閣僚懇で明をさせていただきました。例文帳に追加

At today's informal meeting of cabinet ministers, I reported on two matters, namely recent efforts to facilitate financing for small- and medium-size enterprises (SMEs), and the Lehman Brothers issue, which has attracted intense attention since yesterday.  - 金融庁

それから、これは総務臣の方からより詳しくご明があると思いますけれども、消費者物価、8月については1年前に比べて2.1%の上昇ということで、7月が前年同月比で2.3ということでございましたので、上昇幅は0.2縮小したということのご報告がございました。例文帳に追加

In addition, it was reported that the consumer price index in August - I think that the Minister of Internal Affairs and Communications will explain this matter in detail - rose 2.1% from a year before, a slowdown of 0.2 percentage points compared with a 2.3% rise in July.  - 金融庁

例文

今後の財政政策等については、先般の財政演において所信を申し述べたところでありますが、本委員会において改めて、財務・金融担当臣として、財政政策及び金融行政等において今後取り組むべき課題等について、所信を申し述べます。例文帳に追加

In my recent speech on fiscal policy, I stated my views on the course of public finance in the period ahead. At this committee today, as Minister of Finance and Minister of State for Financial Services, I would once again like to present my views on the issues that need to be tackled in the period ahead in the areas of fiscal policy and financial administration.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS