1016万例文収録!

「all of them.」に関連した英語例文の一覧と使い方(30ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > all of them.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

all of them.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1573



例文

A particle containing bitter taste medicine establishing all of suppression of bitter taste, particle diameter without rough feel, and moldability can be manufactured by suspending, in water, organic acid calcium salt such as calcium gluconate and bitter taste medicine, and porous inorganic substance, dispersant, binder, sweetener, flavoring agent, and the other as necessary, and spraying and drying them.例文帳に追加

グルコン酸カルシウムなどの有機酸カルシウム塩、苦味薬物、必要に応じて多孔性無機物、分散剤、結合剤、甘味剤や矯味剤などを水に懸濁させて、噴霧乾燥することによって、苦味を抑制、ざらつき感のない粒子径、成形性のいずれも満たす苦味薬物含有粒子を製造することができる。 - 特許庁

Further, work components or personnel attributes are made into icons, and the work process is charted, whereby all members can share the fluctuation or transition of the business, and setting of relation between databases or change in attribute thereof can be performed without complicated labor by optionally moving the icons on a screen and optionally connecting them.例文帳に追加

作業構成要素や要員属性をアイコン化し、また作業工程をシート化することにより、メンバー全員が業務の変動や推移を共有し、かつ当該アイコンを画面上で任意に移動させ、任意に接合することにより、データベース相互間のリレーショナルな関係の設定や属性の変更を、煩雑な手間をかけることなしに行う。 - 特許庁

Then, these classification results and determination results are stored in a group information storage unit 28, a thumbnail image generation unit 23 firstly generates thumbnail images of the priority files in all the groups to store them in a thumbnail image storage unit 24 and after that generates thumbnail images of document files other than the priority files, and a display control unit 25 controls to display the thumbnail images in the generation order.例文帳に追加

そして、これらの分類結果及び決定結果はグループ情報記憶部28に記憶され、サムネイル画像生成部23が、全てのグループの優先ファイルのサムネイル画像を先に生成してサムネイル画像記憶部24に記憶し、その後、優先ファイル以外の文書ファイルのサムネイル画像を生成し、表示制御部25が、サムネイル画像を生成された順に表示するように制御する。 - 特許庁

The concept of Premium Outlets has won extensive support from consumers in Japan as people can enjoy shopping all day long in them, surrounded in an extraordinary atmosphere where a variety of products, including famous domestic and foreign brands, are available at low prices. As a result, Chelsea Japan is steadily fostering a consumer market in Japan.例文帳に追加

非日常的な空間の中で、内外の有名ブランド品をはじめとした幅広い品揃えかつ格安価格でショッピングが1日中楽しめるという「プレミアム・アウトレット」のコンセプトは、日本の消費者にも広く支持されており、チェルシーによる日本の消費者市場の開拓は順調に進んでいる。 - 経済産業省

例文

In addition, in order to raise students' awareness about their future career course and enable them to acquire knowledge and skills that form the basis of their future vocational life, integrated courses have introduced the industrial society and human beings subject, which should in principle be studied by all students. This subject comprises various educational activities, such as lectures and speeches by professionals, visits to companies and inspection of higher schools to which students aim for.例文帳に追加

また、自己の進路への自覚を深めさせるとともに、将来の職業生活の基礎となる知識・技術等の修得を図るため、原則としてすべての生徒に履修させる科目「産業社会と人間」が開設されており、職業人等による講話や講演、企業等の訪問、進学先の見学等の多様な学習活動が展開されている。 - 経済産業省


例文

Under international economic rules, EPA/FTA are positioned as an exception to the system of GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)/WTO (World Trade Organization); GATT allows certain GATT member states to form a preferred free trade agreement between them, on the condition that custom duties, etc. will be removed “within a reasonable length of time” “on substantially all the trade between the constituent territories in products originating in such territories.例文帳に追加

国際経済ルール上、EPA/FTA は GATT(関税及び貿易に関する一般協定)/WTO(世界貿易機関)体制の例外として位置づけられ、GATT において、「妥当な期間」内に、「構成地域の原産の産品の構成地域間における実質上の全ての貿易について」、関税等を廃止することを条件として、一部の GATT締約国間で特恵的な自由貿易協定を締結することが認められている。 - 経済産業省

On June 25, 1999, the Panel reported that the safeguards were inconsistent with the Agreement on Safeguards on a number of grounds. The Panel found that, in its safeguards investigation, Argentina had not considered all factors listed in the Agreement on Safeguards for determination of injury. Further, the Panel considered that it was not justifiable for Argentina to include imports from customs union (MERCOSUR) partners during the investigation phase and then exclude them when applying safeguard measures.例文帳に追加

パネルは、1999年6月25日付けの報告で、①アルゼンチンは調査において、セーフガード協定が損害の認定において検討すべきとされている要素の一部について検討を怠ったこと、②損害認定で考慮した関税同盟(MERCOSUR)諸国からの輸入を、措置発動の対象から除外したこと等を理由として、同措置はセーフガード協定に整合的でないと判断した。 - 経済産業省

So long as the sufferers by the bad law do not invoke assistance from other communities, I cannot admit that persons entirely unconnected with them ought to step in and require that a condition of things with which all who are directly interested appear to be satisfied, should be put an end to because it is a scandal to persons some thousands of miles distant, who have no part or concern in it. 例文帳に追加

まるで関係のない人が乗り出していって、直接利害のある人たちがみな満足しているかに見える状況を、それにはなんの関わりもない何千キロも離れた人々には恥辱だという理由で、終らせるべきだというのは、悪法にさいなまれた人たちが他国の援助を求めたのでないかぎり、私には承服しかねることなのです。 - John Stuart Mill『自由について』

All I have to do now is to screw them tightly together, and to turn the taps, when there, you see, is the bulk of the twenty pumps of air which I forced into the bottle; and to make sure that we have been quite correct in what we have been doing, we will take the bottle again to the balance, and, if it is now counterpoised by the original weight, we shall be quite sure we have made our experiment correctly. 例文帳に追加

それにはこうやって、きつくねじこんでやって、栓をねじるだけで、するとほら、ごらんのとおり、びんに押し込んだポンプ20押し分の空気の体積です。そしてこれまでまちがいなくやってきたのを確認するために、びんをまたてんびんに戻してやって、もとの重さでつりあうか確認しましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

And nowto go into the history of this wonderful production of water from combustibles, and by combustion—I must first of all tell you that this water may exist in different conditions; and although you may now be acquainted with all its forms, they still require us to give a little attention to them for the present, so that we may perceive how the water, whilst it goes through its Protean changes, is entirely and absolutely the same thing, whether it is produced from a candle, by combustion, or from the rivers or ocean. 例文帳に追加

さてこんどは――燃えるものから燃焼によって水が見事にできるという仕組みを詳しく見ると――まずはこの水が、別の状態で存在しているんだ、ということをお話ししなくてはなりません。そして水のいろいろな形態はもうすでにおなじみかもしれませんが、でもここで、ちょっと確認しておく必要があります。水が変幻自在に変わる中でも、まったく完全に同じ水で、ロウソクから燃焼でできようと、川や海からとってきても同じだ、ということを理解するためです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

Article 74-4 (1) Any person who has received, from another person who committed the crimes set forth in Article 74, paragraph (1) or (2), all or some of the aliens aided to land, or who has transported, harbored, or has enabled the aliens received to escape, shall be punished with imprisonment with work for not more than 5 years or a fine not exceeding 3 million yen. Any person who has received all or some of the aliens from the person who originally received them, or who has transported, harbored or has enabled the aliens received to escape, shall be punished in the same manner. 例文帳に追加

第七十四条の四 第七十四条第一項又は第二項の罪を犯した者からその上陸させた外国人の全部若しくは一部を収受し、又はその収受した外国人を輸送し、蔵匿し、若しくは隠避させた者は、五年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。当該外国人の全部若しくは一部を、これを収受した者から収受し、又はその収受した外国人を輸送し、蔵匿し、若しくは隠避させた者も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

My Latin teacher used to look down sternly on me over the rim of her glasses, but now I know it only had to do with the fact that she was wearing reading glasses and that she will have found it a nuisance taking them off all the time, so what looked like contempt towards us students might well and truly have been kindness.例文帳に追加

かつて私のラテン語教師は、メガネの縁からいかめしく私を見下していた。でも今は、それはただ、彼女が読書用のメガネをかけていたので、それをしょっちゅう外す事をやっかいに思ったのだと分かる。つまり、私たち生徒に向けてまるで蔑んでいるように見えていたものは、どうやら実際は優しさだったのである。 - Tatoeba例文

Article 878 In the case where there exist several persons under a duty to give support, and agreement has not, or cannot be, reached between the parties with respect to the order in which they are to give support, the family court shall determine the order. In the case where there exist several persons entitled to support and the financial capacity of the person under a duty to give support is insufficient to support them all, the same shall apply. 例文帳に追加

第八百七十八条 扶養をする義務のある者が数人ある場合において、扶養をすべき者の順序について、当事者間に協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、家庭裁判所が、これを定める。扶養を受ける権利のある者が数人ある場合において、扶養義務者の資力がその全員を扶養するのに足りないときの扶養を受けるべき者の順序についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In every shop mayonnaise is served, but in the shops where the staff cooks and serves okonomiyaki, without spreading mayonnaise on the dough with the spatula after saucing, they put the sauce, aonori-ko, sliced dried bonito on the dough and after that, mayonnaise is put over all the dough or in the center, or in the shops where the customers grills by themselves at the table, in order for them to be able to put mayonnaise on by preference, a little sachet of it is often served additionally. 例文帳に追加

マヨネーズは大抵どの店でも付いているが、厨房で作って出す店の場合は関西のようにソースを塗ったあとで生地の上にヘラで塗り広げたりせずにソース→青海苔→鰹節と仕上げてから全体や中央にかけられるか、客が自分のテーブル席で焼く店なら好みでかけられるように小さなパック入りの使いきりタイプのマヨネーズが別に付いてくる場合が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As for all the ghost stations on the line, which serially opened after the war (the early 1960s), even some of the local trains did not stop at them until the late 1990s because the users decreased (such stations included Nishi-Tsuruga station, Higashi-Mihama station, Kiyama station, Fujii station, Wakasa-Arita station, Seihama station and Mitsumatsu station). 例文帳に追加

戦後(昭和30年代後半)立て続けに開業した同線内の無人駅すべてに言えることだが、利用者僅少という事情とあいまって1990年代後半までは、普通列車でも通過する列車が何本かあった(西敦賀駅・東美浜駅・気山駅・藤井駅・若狭有田駅・勢浜駅・三松駅がこれに該当)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this Chapter, unless the context otherwise requires, - (a) "Article" means an Article of the Treaty; (b) "Treaty" or "PCT" means the Patent Cooperation Treaty; (c) All other words and expressions used herein and not defined but defined in the PCT shall have the same meaning as assigned to them in that Treaty. 例文帳に追加

この章において,文脈上他の意味を有する場合を除き, (a) 「条約第何条」とは,条約の条をいう。 (b) 「条約」又は「PCT」とは,特許協力条約をいう。 (c) この章で定義されずに使用されるがPCTにおいて定義されている他の全ての語句及び表現は,同条約においてそれらに割り振られたものと同一の意味を有する。 - 特許庁

A cured unsaturated polyester is treated with a treating solution containing a solvent and at least one metal salt or metal hydroxide, obtained by blending them in such a manner that all of the metal salts or metal hydroxides are not completely dissolved at the treating temperature.例文帳に追加

課題を解決するために、本発明では、溶媒および少なくとも1つの金属塩または金属水酸化物を含み、処理温度において少なくとも1つの金属塩または金属水酸化物のすべてが溶解しきれないように配合した処理溶液を用いて、不飽和ポリエステルを処理することでこれを可能とした。 - 特許庁

The fixed tooth 12 and hammer member 17 are maintained by connecting a counterweight to the connecting members 42 and 53 to counterweight them, detaching all the bolts and withdrawing the fixed-tooth blocks 22a, 22b, 22c and 22d and hammer unit 27 from the opening 39 of the casing 7 or from the large-diameter opening 52.例文帳に追加

固定歯12及びハンマー部材17のメンテナンスは、連結部材42,53にカウンターウエイト73を連結し、バランスさせた状態として、ボルト48,49,60を全て外し、固定歯ブロック22a,22b,22c,22d及びハンマーユニット27をケーシング7の開口部39あるいは大径開口部52から抜き出して行う。 - 特許庁

An identification sign recorded in a recording medium to be transmitted from a terminal, physical feature information, and physical feature information read by a reader are collated with an identification sign recorded in a host computer and the physical feature information and, when all of them coincide with one another, a use permission signal is transmitted to the terminal.例文帳に追加

端末機器から送信される記録媒体に記録されている識別記号、および身体的特徴情報と読取装置により読み取られた身体的特徴情報を、ホストコンピュータに記録してある識別記号、および身体的特徴情報と照合装置において照合し、それらの全てが一致したとき使用許可信号を端末機器に送信する。 - 特許庁

For a medical image under reading (that is, sent to an image reading apparatus 20), a management server 40 records an image reading flag indicating the image reading in progress and the ID of the radiologist who operates the destination image reading apparatus 20 in an image reading list in an image reading list database 30c, and sends them both to all image reading apparatuses 20.例文帳に追加

管理サーバ40は、読影中の(すなわち、画像読影装置20に送信された)医用画像に対しては、読影中である旨を示す読影フラグと当該送信先の画像読影装置20の操作者である読影医師のIDとを、読影リストデータベース30cの読影リストに記録するとともに全ての画像読影装置20に送信する。 - 特許庁

An oxytocin antagonist, a birthpang suppressant, a premature birth preventive, and a dysmenorrhea preventive or remedy, all containing propolis or kale or extracts of them are provided; and so are an orally ingestible composition, a food, and a medicine which are safe even when ingested for a long time, satisfactory in curing without fail, and useful for preventing the birthpang and premature birth and for preventing and curing dysmenorrhea.例文帳に追加

プロポリス、ケール又はそれらの抽出物を含有するオキシトシン拮抗剤、陣痛抑制剤、早産防止剤、月経困難症予防又は治療剤、長期間服用しても安全で尚且つ確実な治療を行うのに充分満足できる陣痛の予防、早産の防止、月経困難症の予防、治療に有用なこれらを含有する経口用組成物、食品、医薬。 - 特許庁

To provide a personal computer housing having an easily attachable/detachable upper cover and the housing in which all the electronic components are incorporated in the lower half, which particularly holds the electronic components so as to classify them and in which particularly a part having possibility of being detached can be jointly detached and to provide a barebone PC having the same.例文帳に追加

取外し容易な上蓋を有し、電子部品をすべて下半分に内蔵させることができるパソコン筐体、特に電子部品を分類するように保持し、且つ、それらの中の特に取外される可能性がある一部を揃えて取外すことができるパソコン筐体、及びそれを備えたベアボンPCを提供しようとすることを目的とする。 - 特許庁

The optical fiber sensor cable has a temperature-compensating optical fiber accommodated loosely in a tube together with tensile strength fibers, a hydraulic pressure measuring optical fiber stranded on an external surface of the tube, an elongation strain measuring optical fiber put side by side with a tensile strength material in the tube, and a sheath for covering them all together.例文帳に追加

チューブ内に抗張力繊維とともにルースに収納された温度補償用光ファイバと、該チューブの外面に撚り合わせた水圧計測用光ファイバと、該チューブに抗張力体とともに並設された伸び歪計測用光ファイバと、これらを一括被覆したシースとを有することを特徴とする光ファイバセンサケーブル。 - 特許庁

This nonvolatile ferroelectric memory control device is composed of a dump mode control circuit, and FRAM code cells so as to normally process internal memory data in a normal mode and in a dump mode, and is so structured that all the internal addresses can normally use ports in the dump mode by processing them by allotting the entire external memory region to the internal memory region.例文帳に追加

本発明に係る不揮発性強誘電体メモリ制御装置は、ノマルモード及びダンプモード時内部メモリデータを正常的に処理できるようにするため、ダンプモード制御回路FRAMコードセルで構成し、外部メモリ領域を全て内部メモリ領域に割り当てて処理することでダンプモード時全内部アドレスがポートを正常的に使用できるようにする。 - 特許庁

When the server system transmits various requests to the outside, the server system preliminarily processes all of the data including the header by a telegraphic message format defined by an information designator in response to the Internet standard text format to make the processed data suitable for an optional protocol and to transmit them.例文帳に追加

さらに、そのサーバシステムがが各種リクエストを外部に向けて送信する場合、ヘッダーを含むすべてのデータをあらかじめ情報指示子により定義された電文フォーマットによりインターネット標準テキストフォーマットに則して加工し、任意のプロトコールに適合させて送信することを特徴とする。 - 特許庁

To provide a mosquito catcher not harmful for human body or domestic animals because of not touching to chemical agents such as an insecticide at all and having an entirely new idea that attracting mosquitos and catching them.例文帳に追加

蚊取り線香や、気化させる殺虫剤や、スプレー缶に充填された殺虫剤を用いる場合には特に乳幼児や幼児に対しての毒性が懸念され、蚊の嫌な臭いを発臭させる場合は臭いの元を人体に塗布して使用するため、人体に対して良い影響は与えないばかりか汗等と一緒に流れる為直ぐに効果が薄くなってしまい、更に、蚊の嫌な音を出して遠ざける場合は効果が薄く課題を有している。 - 特許庁

In a photography selection screen, the digital image 39e of all digital image files in the date group 39b designated by users in the date selection screen is made to be displayed on a liquid crystal display 391 with a full screen indication for every one image, and then the digital image file desired by users can be designated while perusing them one by one.例文帳に追加

写真選択画面においては、日付選択画面にてユーザが指定した年月日グループ39b内の全デジタル画像ファイルのデジタル画像39eを1画像ずつ液晶表示部391に全画面表示させて順次閲覧しながらユーザが所望のデジタル画像ファイルを指定することができる。 - 特許庁

In this game machine provided with a pattern display device where a display part provided with an area for displaying the plural pattern elements is formed, the pattern element is changed to a different pattern element by being rotated and displaced at a displayed position and is changed to the different pattern element by copying a part or all of the pattern element symmetrically on a mirror surface and integrally combining them.例文帳に追加

複数の図柄要素を表示する領域を有する表示部が形成された図柄表示装置を有する遊技機において、図柄要素が、表示された位置で回転変位することにより異なる図柄要素に変化し、また図柄要素の一部または全部を鏡面で対称に複写して一体に組み合わして異なる図柄要素に変化してなることを特徴とする。 - 特許庁

The center communication function section for settlement 24 transfers the request message that is first stored in its queue 23, to the settlement center 30, and, when it receives the response message, it generates response messages to all request messages stored in its queue 23 on the basis of the received response messages, and sends them to each settlement terminal 10.例文帳に追加

対決済センタ通信機能部24は、自己のキュー23に最初に格納された要求メッセージを決済センタ30に転送し、その応答メッセージを受信したら、自己のキュー23に格納されている全ての要求メッセージに対する応答メッセージを、受信した応答メッセージに基づいて生成して各決済端末10に送信する。 - 特許庁

When other personnel are already assigned at all working positions, working positions are searched where working finishing times for the personnel already assigned are the earliest (S306), the working finishing times at the working positions are compared with the working starting times for the personnel to be assigned, and overlapped time zones for both of them are checked.例文帳に追加

すべての勤務位置にすでに別の人員がアサインされている場合は、すでにアサインされている人員の勤務時間が最も早く終了する勤務位置を探し(S306)、その勤務位置の勤務終了時刻と、アサインしようとする人員の勤務開始時刻とを比較し、両者の時間帯の重なりを調べる(S307)。 - 特許庁

The host 100 uses a medium unique key, generated based on the MKB_H to compare converted data obtained by converting the encrypted medium key transmitted to the memory card 50, with the response data, and the memory card 50, according to the comparison result, receives all of MKB_H from the host 100 and replaces them with MKB_c.例文帳に追加

ホスト100は、MKB_Hに基づいて生成されるメディアユニーク鍵を用いて、メモリカード50に送った暗号化メディア鍵を変換した変換データと応答データとを比較し、比較結果に応じて、メモリカード50は、MKB_Hの全てをホスト100から受け取り、これにMKB_cを置き換える。 - 特許庁

In the switching circuit 1 provided with the plurality of switching transistors Tr1 and Tr2 connected in common to an input terminal Tin, when all the switching transistors Tr1 and Tr2 are in the non-selected state, control bias for selectively turning them to a cutoff state is supplied from a control bias supply circuit 10.例文帳に追加

入力端子Tinに対して共通に接続された複数のスイッチングトランジスタTr1,Tr2を有するスイッチング回路1において、全てのスイッチングトランジスタTr1,Tr2が非選択状態にある際に,選択的にこれらをカットオフ状態とするための制御バイアスを制御バイアス供給回路10から供給する。 - 特許庁

To provide a shift rolling mill with which the abnormal wear and the damage of traversing wheels and rails for shifting are made to be zero and maintenance is remarkably reduced correspondingly to them by making the lift and the support be performed in the state where all traversing wheels are in contact uniformly as much as possible when moving the quick-shift rolling mill.例文帳に追加

クイック式圧延機の移動時における、圧延機スタンドの浮上・支承が全ての横行車輪による極力均等な接触状態で行われるようにし、横行車輪・シフト用のレールの異常摩耗、破損を皆無とし、その分メンテナンスを大幅に減少させるシフト圧延機を提供する。 - 特許庁

To provide a line concentrator, external equipment, an information processing system equipped with them, and a management method for the information processing system, with which data transmitted from an external network are received with all external equipment within the system, and processing of the received data is efficiently performed without increasing loads on the network.例文帳に追加

ネットワークに対する負荷を増大させることなく、外部のネットワークから送信されたデータをシステム内の全ての外部機器で受信し、該受信したデータの処理を効率よく実行することが可能な集線装置および外部機器、並びにこれらを備えた情報処理システム、情報処理システム管理方法を提供する。 - 特許庁

15. We shared the view that we should communicate with our respective Senior Officials and encourage them to continue work on all aspects of the Growth Strategy toward finalizing it at the November APEC Economic LeadersMeeting in Yokohama by duly reflecting discussions and conclusions at this Round Table. 例文帳に追加

15. 我々は、本ラウンドテーブルにおける議論及び結論を十分に反映しつつ、11月横浜のAPEC首脳会議においてAPEC成長戦略をまとめるために、それぞれの高級実務者との意思疎通を図り、成長戦略のすべての側面に関して取組を継続するよう高級実務者に指示するべきとの考えを共有した。 - 経済産業省

Furthermore, in the event that the plastic for wrapping that the bookstore possesses as stock should degrade, it exchanges it free of charge, and since two years ago, it has sent questionnaires to its customer bookstores called “Anything in a Word, Straight to thePresident’,” on which it receives information such as complaints and opinions. The president looks at them all himself, and endeavors to respond, engaging actively in dialogue with the customer.例文帳に追加

さらに、書店が在庫として保有する包装用ビニールが劣化した場合には無料での交換を行っているほか、2年程前からは、顧客の書店に対して、「何でも一言『社長』直球便」というアンケートを郵送し、苦情や意見等を記入してもらい、社長自らが全て目を通し、回答を行う取組も行い、顧客との対話を積極的に行っている。 - 経済産業省

The survey assumes that intellectual assets are comprised of (i) computerized information (computer software, computerized databases), (ii) scientific and creative property (science and technology-related R&D, mining resources development, copyright and licensing costs, other costs related to manufacturing, development, design, and research); and (iii) economic competencies (brands, human capital unique to the company, organizational structures), and adds them all up using proxy indicators.例文帳に追加

それによると、知的資産を、①コンピュータ情報(ソフトウェア、データベース)、②科学的かつ創造的権利(科学技術関連R&D、鉱業開発、著作権及びライセンスコスト、その他製造・開発・デザイン・調査関連支出)、③経済的な能力(ブランド、会社特有の人的資本、組織構造)から構成されるものとし、それぞれに代理指標を立てて、加算を行っている。 - 経済産業省

To address the non-conforming product SBG - Souderton immediately notified their customers in Japan of the issue and informed them to recover all products listed on the report titledOrders Shipped To Japan That Contain Non Conforming Product” this report was provided to both AMS and their Japan customers.例文帳に追加

不適格製品に対応するため、スミスフィールドビーフグループ社サウダートン場は直ちに日本側顧客に対して本件を通知し、「不適格製品を含む日本向け製品出荷について」と題したレポートに記された全ての製品の回収のために、本レートをAMS及び日本側顧客の双方に送付した。 - 厚生労働省

That simple minds, having been taught the obvious grounds of the truths inculcated on them, may trust to authority for the rest, and being aware that they have neither knowledge nor talent to resolve every difficulty which can be raised, may repose in the assurance that all those which have been raised have been or can be answered, by those who are specially trained to the task.24 例文帳に追加

さらに単純な精神は、根気よく教え込まれた真理の明白な根拠を知り、また自分たちが出現する難問をどれも解決する知識や才能を持ち合わせていないと分かっていれば、持ちあがった難問は、その課題に特に訓練された人によって解決されているか、あるいは解決されるだろうと信頼して安んじているのだと言うかもしれません。 - John Stuart Mill『自由について』

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, resolutions at any of the following general meetings of members shall be made by at least a two-thirds majority (if a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the votes of members attending the meeting, where those members who are in attendance hold the majority of the voting rights of all of the members who are entitled to exercise their voting rights at said general meeting of members. In this case, it shall not be precluded for the articles of incorporation to provide to the effect that the assent of at least a certain number of members is required, nor shall it be precluded for them to provide any other conditions in addition to the relevant conditions for a resolution: 例文帳に追加

3 前二項の規定にかかわらず、次に掲げる社員総会の決議は、当該社員総会において議決権を行使することができる社員の議決権の過半数を有する社員が出席し、出席した当該社員の議決権の三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の社員の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 578 In cases where a Membership Company to be incorporated is a Limited Liability Company, persons who intend to be partners of such Limited Liability Company must pay in the entire sum of monies relating to their partnership contribution or deliver the entire property, other than monies, relating to their contribution after the preparation of the articles of incorporation but before the registration of the incorporation of the Limited Liability Company; provided, however, that, if the consent of all persons who intend to be partners of the Limited Liability Company is obtained, this shall not preclude them from carrying out registration, recording or other acts necessary to assert the creation or transfer of rights against third parties after the incorporation of the Limited Liability Company. 例文帳に追加

第五百七十八条 設立しようとする持分会社が合同会社である場合には、当該合同会社の社員になろうとする者は、定款の作成後、合同会社の設立の登記をする時までに、その出資に係る金銭の全額を払い込み、又はその出資に係る金銭以外の財産の全部を給付しなければならない。ただし、合同会社の社員になろうとする者全員の同意があるときは、登記、登録その他権利の設定又は移転を第三者に対抗するために必要な行為は、合同会社の成立後にすることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 56 (1) The Fair Trade Commission may, after commencing the hearing procedures, designate hearing examiners for each case and cause them to conduct all or a part of the subsequent hearing procedures (excluding the decision; the same shall apply in the following paragraph, Article 63, and Article 64) in addition to the commission of research and surveys pursuant to the provisions of Article 41 and the measures listed in each item of paragraph 1 of Article 47 pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission; provided, however, that no person who has performed duties of an investigator of the said case or who has otherwise been involved in the examination of the said case may be designated as a hearing examiner. 例文帳に追加

第五十六条 公正取引委員会は、審判手続を開始した後、事件ごとに審判官を指定し、公正取引委員会規則で定めるところにより、第四十一条の規定による調査の嘱託及び第四十七条第一項各号に掲げる処分のほか、その後の審判手続(審決を除く。次項、第六十三条及び第六十四条において同じ。)の全部又は一部を行わせることができる。ただし、当該事件について審査官の職務を行つたことのある者その他当該事件の審査に関与したことのある者については、指定することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the appointment of a guardian of an adult, the family court shall consider the physical and mental condition and the living and property circumstances of the adult ward, the occupation and personal history of the person to become the guardian, the existence of any vested interest between them (if the person to become a guardian of an adult is a juridical person, its type and content of business and the existence of any vested interest between the adult ward and the juridical person or its representative), the opinion of the adult ward, and all other matters. 例文帳に追加

4 成年後見人を選任するには、成年被後見人の心身の状態並びに生活及び財産の状況、成年後見人となる者の職業及び経歴並びに成年被後見人との利害関係の有無(成年後見人となる者が法人であるときは、その事業の種類及び内容並びにその法人及びその代表者と成年被後見人との利害関係の有無)、成年被後見人の意見その他一切の事情を考慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

However, because of the Shiba clan's appeals and the Shogunate's sympathy toward them, after a while it became difficult for the Asakura clan to maintain the position of Shugo, and the descendants of Yoshitsugu ASHIKAGA, who was the second son of the third Shogun Yoshimitsu ASHIKAGA and toppled in a rebellion against his brother of Yoshimochi ASHIKAGA, noticed that they were holding out in under the name of Kuratani Gosho in Echizen Province, made the son of Yoshikado SHIBA to succeed to Kuratani Gosho, gave him the name Yoshitoshi ASHIKAGA, set him up as a puppet Shugo in Echizen and secured effective rule of all of Echizen. 例文帳に追加

しかし、旧主 斯波氏による訴えや幕府の斯波氏に対する同情から、しばらくの後、朝倉氏の守護職維持が難しくなり、三代将軍足利義満の次男で兄 足利義持に謀叛して倒れた足利義嗣の末裔が越前国に鞍谷御所と称し存続していたのを目につけ、斯波義廉の子に鞍谷御所を相続させて、足利義俊と名乗らせ、傀儡の越前守護に補任するよう手続きし、越前一国の実効支配を確保した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sec.234 Abolition of the Bureau of Patents, Trademarks, and Technology Transfer The Bureau of Patents, Trademarks, and Technology Transfer under the Department of Trade and Industry is hereby abolished. All unexpended funds and fees, fines, royalties and other charges collected for the calendar year, properties, equipment and records of the Bureau of Patents, Trademarks and Technology Transfer, and such personnel as may be necessary are hereby transferred to the Office. Personnel not absorbed or transferred to the Office shall enjoy the retirement benefits granted under existing law, otherwise, they shall be paid the equivalent of one month’s basic salary for every year of service, or the equivalent nearest fractions thereof favorable to them on the basis of the highest salary received.例文帳に追加

第234条 特許商標技術移転局の廃止 通商産業省の特許商標技術移転局は,これを廃止する。特許商標技術移転局の未使用の予算及び給与,当該暦年について徴収する科料,権利使用料その他の徴収金,資産,設備並びに記録のすべて並びに必要な人員は,これを庁に移す。庁に移されない人員は,現行法に基づいて認められている退職特典を受けるか又は勤務した各年について1月の基本給与額に等しい額若しくは受けた給与の最高額を考慮してそれに最も近い額を支払われる。 - 特許庁

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, with regard to either letters a sentenced person sends to or receives from a national or local government agency and whose contents include the matters under the authority of the agency, or letters a sentenced person sends to or receives from an attorney who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the sentenced person, the warden of the penal institution may suppress their sending or receiving, or remove or erase the concerned part of them only when all or a part of the letter falls under any of items (i) to (iii) inclusive under the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、受刑者が国又は地方公共団体の機関との間で発受する信書であってその機関の権限に属する事項を含むもの及び受刑者が弁護士との間で発受する信書であってその受刑者に係る弁護士法第三条第一項に規定する弁護士の職務に属する事項を含むものについては、その発受の差止め又はその事項に係る部分の削除若しくは抹消は、その部分の全部又は一部が前項第一号から第三号までのいずれかに該当する場合に限り、これを行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

235.2. All applications for registration of marks or trade names pending in the Bureau of Patents, Trademarks and Technology Transfer at the effective date of this Act may be amended, if practicable to bring them under the provisions of this Act. The prosecution of such applications so amended and the grant of registrations thereon shall be proceeded with in accordance with the provisions of this Act. If such amendments are not made, the prosecution of said applications shall be proceeded with and registrations thereon granted in accordance with the Acts under which said applications were filed, and said Acts hereby continued in force to this extent for this purpose only, notwithstanding the foregoing general repeal thereof.例文帳に追加

235.2本法の施行日において特許商標技術移転局に係属している商標登録出願又は商号登録出願は,それらを本法の規定に一致させることができる場合は補正をすることができる。補正をした出願の手続及びそれらへの登録の付与は,本法の規定に従って行う。補正がなされない場合は,当該出願は,それがなされたときの法令に従って処理し及び登録するものとし, その法令は,その法令の廃止に拘らず,この範囲で及びこの目的でのみ施行する。 - 特許庁

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, with regard to either letters a detainee sends to or receives from a national or local government agency and whose contents include the matters under the authority of the agency, or letters a detainee sends to or receives from an attorney and whose contents include the matters under the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the detainee, the detention services manager may suppress their sending or receiving, or remove or erase the concerned part of them only when all or a part of the letter falls under any of items (i) to (iii) inclusive or item (vi) under the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、被留置者が国又は地方公共団体の機関との間で発受する信書であってその機関の権限に属する事項を含むもの及び被留置者が弁護士との間で発受する信書であってその被留置者に係る弁護士法第三条第一項に規定する弁護士の職務に属する事項を含むものについては、その発受の差止め又はその事項に係る部分の削除若しくは抹消は、その部分の全部又は一部が前項第一号から第三号まで又は第六号のいずれかに該当する場合に限り、これを行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, even during the period of time under paragraph (1) of the preceding article, a Liquidating Membership Company may, with the permission of the court, perform its obligations relating to minor claims, claims secured by security interests over the assets of the Liquidating Membership Company, or other claims unlikely to be detrimental to other creditors even if performed. In such cases, if there are two or more liquidators, the petition for such permission must be made with the consent of all of them. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、清算持分会社は、前条第一項の期間内であっても、裁判所の許可を得て、少額の債権、清算持分会社の財産につき存する担保権によって担保される債権その他これを弁済しても他の債権者を害するおそれがない債権に係る債務について、その弁済をすることができる。この場合において、当該許可の申立ては、清算人が二人以上あるときは、その全員の同意によってしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) In addition to the case prescribed in the preceding paragraph, in cases where some or all of the parties fail to appear on the date of the hearing and do not submit written statements or produce documentary evidence, etc. prescribed in Article 21, paragraph 1, and when such persons are not expected to appear on an date for the hearing for a considerable period of time, the presiding official may ask submission of written statements and production of documentary evidence, etc. of them with the due date, and conclude the hearing when the due date falls. 例文帳に追加

2 主宰者は、前項に規定する場合のほか、当事者の全部又は一部が聴聞の期日に出頭せず、かつ、第二十一条第一項に規定する陳述書又は証拠書類等を提出しない場合において、これらの者の聴聞の期日への出頭が相当期間引き続き見込めないときは、これらの者に対し、期限を定めて陳述書及び証拠書類等の提出を求め、当該期限が到来したときに聴聞を終結することとすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS