1016万例文収録!

「civil of」に関連した英語例文の一覧と使い方(59ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > civil ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

civil ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3062



例文

Article 235 (1) Any certification, licensing or other action, and qualification certificates and other documents thereof, made or issued by a foreign state, which are regarded, in accordance with the provisions under Article 131 of the Act, as an aircraft registration certificate under Article 6 of the Act, competence certification under Article 22 of the Act, competence certificate under Article 23 of the Act, aviation medical certification under Article 31 paragraph (1) of the Act, aviation medical certificate under paragraph (2) of the same Article, aviation English proficiency certification under Article 33 paragraph (1), or instrument flight certification under Article 34 paragraph (1) of the Act, shall be those made or issued by the foreign state (in case where an agreement under Article 83-2 of the Convention on International Civil Aviation exists between any foreign state of which the aircraft concerned has nationality and any other foreign state in which the user of the aircraft concerned has its address, limited to the foreign state designated to issue certification for the aircraft concerned, license and take any other action) which is a Contracting State adopting the standards, practices and procedures provided for in the annexes of the Convention on International Civil Aviation or those recognized as appropriate by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第二百三十五条 法第百三十一条の規定により、法第六条の航空機登録証明書、法第二十二条の規定による技能証明、法第二十三条の技能証明書、法第三十一条第一項の規定による航空身体検査証明、同条第二項の航空身体検査証明書、法第三十三条第一項の規定による航空英語能力証明又は法第三十四条第一項の規定による計器飛行証明とみなされる外国が行つた証明、免許その他の行為及びこれらに係る資格証書その他の文書は、国際民間航空条約の附属書として採択された標準、方式及び手続を採用する締約国たる外国(当該航空機が国籍を有する外国と当該航空機の使用者が住所を有する外国との間に国際民間航空条約第八十三条の二の協定がある場合にあつては、当該協定により当該航空機に係る証明、免許その他の行為を行うこととされた外国に限る。)の行つたもの及び国土交通大臣が適当と認めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In accordance with the provisions under Article 131 of the Act, any certification, other actions and certificate concerned and other documents thereof (hereinafter "certification, etc." in this paragraph) of airworthiness, noise and engine emission of an aircraft, made or issued by a foreign state, which are regarded as airworthiness certification under Article 10 paragraph (1) of the Act or an airworthiness certificate under paragraph (7) of the same Article, shall be certification, etc. (in case of certification, etc. for noise level of the aircraft which has installed with turbo-jet engine or turbo-fan engine and its maximum takeoff weight is more than 34,000kgs, to be limited to certification, etc. in compliance with the standards and procedures specified by annex 16 volume I chapter III and Chapter IV to the Convention on International Aviation) made or issued by the foreign state (in case where an agreement under Article 83-2 of the Convention on International Civil Aviation exists between any foreign state of which the aircraft concerned has nationality and any other foreign state in which the user of the aircraft concerned has its address, limited to the foreign state designated to issue certification for the aircraft concerned, license and take any other action) which is a Contracting State adopting the standards, practices and procedures provided for in the annexes of the Convention on International Civil Aviation or those recognized as appropriate by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

2 法第百三十一条の規定により、法第十条第一項の規定による耐空証明又は同条第七項の耐空証明書とみなされる航空機の耐空性、騒音及び発動機の排出物について外国が行つた証明その他の行為及びこれに係る証書その他の文書(以下この項において「証明等」という。)は、国際民間航空条約の附属書として採択された標準、方式及び手続を採用する締約国たる外国(当該航空機が国籍を有する外国と当該航空機の使用者が住所を有する外国との間に国際民間航空条約第八十三条の二の協定がある場合にあつては、当該協定により当該航空機に係る証明、免許その他の行為を行うこととされた外国に限る。)の行つた証明等(ターボジェット発動機又はターボファン発動機を装備する最大離陸重量が三万四千キログラムを超える航空機の騒音についての証明等にあつては、国際民間航空条約の附属書十六第一巻第三章及び第四章の基準に適合することについての証明等に限る。)及び国土交通大臣が適当と認めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) When a qualified consumer organization receives property benefits, as reimbursement equivalent to the court cost, from the opposite party who has been ruled to bear the court cost (including costs of settlement, conciliation and arbitration proceedings) under the judgment pertaining to a demand for an injunction (including anything with the same effect as a final and binding judgment, and rulings on the provisional disposition orders. Hereinafter the same shall apply in this paragraph) or rulings on para. (1) of Article 73 of the Code of Civil Procedure (Act No. 109, 1996 例文帳に追加

一 差止請求に係る判決(確定判決と同一の効力を有するもの及び仮処分命令の申立てについての決定を含む。以下この項において同じ。)又は民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第七十三条第一項の決定により訴訟費用(和解の費用、調停手続の費用及び仲裁手続の費用を含む。)を負担することとされた相手方から当該訴訟費用に相当する額の償還として財産上の利益を受けるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 270 (1) Where the trustee, the former trustee's heir, etc. as prescribed in Article 60, paragraph (1), the trust property administrator, a person who acts for the trustee who was appointed by an order of provisional disposition prescribed in Article 56 of the Civil Preservation Act, or the incorporated trust property administrator, trust caretaker, trust supervisor, beneficiary's agent, or inspector falls under any of the following, such person shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen; provided, however, that this shall not apply if the act in question should be subject to a criminal punishment: 例文帳に追加

第二百七十条 受託者、第六十条第一項に規定する前受託者の相続人等、信託財産管理者、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された受託者の職務を代行する者、信託財産法人管理人、信託管理人、信託監督人、受益者代理人又は検査役は、次のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 61 (1) The competent minister may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Competent Ministry, designate a corporation prescribed in Article 34 of the Civil Code that is found do be capable of conducting the affairs prescribed in the following paragraph (hereinafter referred to as "Affairs for Ensuring Appropriate Specified Commercial Transactions" in this paragraph and Article 66 (2)) appropriately without fail as an entity conducting Affairs for Ensuring Appropriate Specified Commercial Transactions (hereinafter referred to as a "Designated Corporation") based on application by such corporation. 例文帳に追加

第六十一条 主務大臣は、主務省令で定めるところにより、民法第三十四条の規定による法人であつて、次項に規定する業務(以下この項及び第六十六条第二項において「特定商取引適正化業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、特定商取引適正化業務を行う者(以下「指定法人」という。)として指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 7 When a court execution officer or a person who performs duties concerning civil execution pursuant to an order by the execution court (hereinafter referred to as a "court execution officer, etc."), in performing his/her duties by entering a person's residence, is unable to meet the residence owner or the residence owner's agent, or a relative, employee or any other worker living together who has reasonable discretion, he/she shall have the attendance of an official of the municipality, a police official or other person who is found to be reasonable as a witness. The same shall apply when a court execution officer uses force or receives police assistance pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加

第七条 執行官又は執行裁判所の命令により民事執行に関する職務を行う者(以下「執行官等」という。)は、人の住居に立ち入つて職務を執行するに際し、住居主、その代理人又は同居の親族若しくは使用人その他の従業者で相当のわきまえのあるものに出会わないときは、市町村の職員、警察官その他証人として相当と認められる者を立ち会わせなければならない。執行官が前条第一項の規定により威力を用い、又は警察上の援助を受けるときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Daijokan was established as an organization integrating the roles of two ministries in the Tang government, Monkasho, responsible for deliberation of imperial documents, and Shoshosho, responsible for administration, with two ministries of Shonagonkyoku, that functioned as Monkasho, and Benkankyoku, that functioned as Shoshosho; however, Giseikan functioned as a deliberation branch, the essential power of Shonagonkyoku was lost, while Benkankyoku, responsible for civil service, gained power to exert its influence on Geki, the office placed under Shonagonkyoku. 例文帳に追加

太政官は唐の制度における門下省(審議)と尚書省(行政)の役割を統合した性格を有しており、門下省的な役割を担った少納言局と尚書省的な役割を担った弁官局が並立したが、議政官が実際の審議機関となったことによって少納言局の権限が形骸化される一方で、行政事務を管轄する弁官局の力が強まって、外記に対しても影響を行使するようになったとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I would like to ask a specific question in connection with the question that Mr. Iwakami has just asked. I also asked a related question last time, but please allow me to point to an incident that I believe took place when the Incubator Bank of Japan was in the process of acquiring its banking license, where Mr. Kimura got paid 100 million yen for entering into a licensing consultation service agreement while he was an incumbent advisor to the FSA. This constitutes a case of someone in the position of a part-time civil servant as an advisor who went ahead to work as a licensing administration consultant at the same time and got paid for it - doesn't that carry any issues? 例文帳に追加

先ほどの岩上さんの質問に関連してなのですけれども、1つ具体的に伺いたいのですが、前回私も質問したのですけれども、日本振興銀行の免許取得の際に、木村さんが現職の金融庁顧問の間に免許を取るコンサルタント業の契約をして1億円を支払われて、という経緯があったと思うのですけれども、これに関しては要するに非常勤の公務員で顧問にある人が許認可行政のコンサルタントを同時にやって、それで支払いを受けていると、これは全く問題はないのでしょうか。 - 金融庁

If a party to civil litigation in which an action is brought to assert a claim arising from one of the legal relationships regulated under this Law satisfies the court that the awarding of the costs of the case against him according to the full value in dispute would considerably endanger his financial position, the court may, at his request, order that party's liability to pay court costs to be adjusted in accordance with a portion of the value in dispute that shall be appropriate to his financial position. 例文帳に追加

本法で定める法律諸関係についての請求が訴訟によって追求される民事事件において当事者の一方が訴訟物の総額に従い当該訴訟の費用を支払う義務を履行するならば自己の財政的地位が著しく危殆におとし入れられるであろうことを疎明するときは,裁判所は当該当事者の請求により当該当事者の経済的地位に従い定められる訴訟物の部分に従い訴訟費用の支払義務を減額すべきことを命ずることができる。 - 特許庁

例文

Sec.160 Right of Foreign Corporation to Sue in Trademark or Service Mark Enforcement Action Any foreign national or juridical person who meets the requirements of Section 3 of this Act and does not engage in business in the Philippines may bring a civil or administrative action hereunder for opposition, cancellation, infringement, unfair competition, or false designation of origin and false description, whether or not it is licensed to do business in the Philippines under existing laws.例文帳に追加

第160条 商標又はサ-ビス・マ-クの実施の行為において訴訟を提起する外国法人の権利 第3条に規定する要件は満たすがフィリピンにおいて事業に携わっていない外国の自然人又は法人は,現行法に基づいてフィリピンにおいて事業をするための許可を与えられているか否かに拘らず,異議申立,取消,侵害,不正競争,又は原産地の虚偽表示及び虚偽説明について,民事訴訟又は行政訴訟を提起することができる。 - 特許庁

例文

Sec.199 Enforcement Remedies Violation of any of the rights conferred by this Chapter shall entitle those charged with their enforcement to the same rights and remedies available to a copyright owner. In addition, damages which may be availed of under the Civil Code may also be recovered. Any damage recovered after the creator’s death shall be held in trust for and remitted to his heirs, and in default of the heirs, shall belong to the government.例文帳に追加

第199条 権利行使及び救済 本章による権利の侵害については,著作権者が利用することができる権利及び救済と同一の権利及び救済が権利行使を委託された者に与えられる。さらに,民法の規定に基づいて利用可能な損害賠償も請求することができる。創作者の死後に得られる損害賠償金は,相続人のために信託に付され,相続人に送金される。相続人がいない場合は,損害賠償金は,国に帰属する。 - 特許庁

(1) In proceedings regarding a declaration of nullity of a patent or a supplementary protection certificate, the Patent Court shall notify the parties as early as possible as to any aspects that might be of particular importance for the decision or that will contribute to concentrating the proceedings on the questions essential for the decision. Such a notification will not be required if the aspects to be discussed appear to be evident from that stated by the parties. Section 139 Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

(1) 特許又は補充的保護証明書の無効に関する手続においては,連邦特許裁判所は速やかに当事者に対し,その決定にとって特別に重要である局面,又は手続をその決定にとって必須である論点に集中させることに役立つ局面について通告する。当該通告は,討議されるべき局面が当事者によって陳述されているものから明らかである場合は,必要とされない。民事訴訟法第 139条が準用される。 - 特許庁

To provide a solidifier which is used in industries such as civil engineering and construction, shows diverse effects in reducing poisonous heavy metals such as drastic reduction of elution of cadmium and lead after solidification treatment of soft ground and reduction of hexavalent chromium, drastically reduces hexavalent chromium when combined with desulfurized slag or air-cooled blast furnace slag and also reduces trivalent chromium which is converted into hexavalent chromium under oxidative conditions.例文帳に追加

軟弱土壌等の固化処理後にカドミウムや鉛の溶出量を著しく低減でき、六価クロムの低減効果も有するなど、多面的に有害重金属を低減でき、さらに脱硫スラグや高炉徐冷スラグを併用することにより、さらに六価クロムを著しく低減することができ、また、酸化条件下で六価クロムに変化する三価クロムも併せて低減できる、土木・建築業界等において使用される固化材及びそれを用いた汚染土壌の浄化方法を提供すること。 - 特許庁

Further, the security system is usually unilaterally specified by the seller; the consumer has no choice. In such cases, therefore, prior agreements which declare that the effects of a transaction made by an unauthorized person are always attributed to the principal, irrespective of whether the principal is at fault, may be judged invalid under Article 10 of the Consumer Contract Act or Article 90 of the Civil Code. 例文帳に追加

また、一方当事者が消費者の場合には、選択された方式の合理性・安全性について十分な判断ができないおそれがあること、方式について事業者が一方的に指定し、消費者の側に選択の自由がないのが通常であると考えられることから、消費者側の帰責事由の有無を問わず一律に消費者本人に対する効果帰属を認めるような事前合意は、消費者契約法第10条や民法第90条により無効となる可能性がある。 - 経済産業省

However, according to Article 3, Paragraph 1 of the Law Concerning the Limitation of Liability to Compensate for Damages for Specified Telecommunication Service Providers and Disclosure of Information of the Sender8 (hereinafter, the "Provider Liability Limitation Law"), the provider does not bear any civil liability for not deleting the information except under certain circumstances, which are stated in the same paragraph. 例文帳に追加

ただし、特定電気通信役務提供者の損害賠償責任の制限及び発信者情報の開示に関する法律 (以下「プロバイダ責任制限法」という。)第3条第1項により、同項に規定する一定の場合でなければ、事業者は、情報を放置したことによる民事上の責任を負わない。(責任を負う可能性がある場合)・掲示板に明らかに個人の著作物のデッドコピーと分かるものが大量に書き込まれ、自身が著作権者であることを証明する者から適正な削除要請があったにもかかわらず、掲示板管理者である事業者がこれを合理的期間を大きく超えて放置した場合 - 経済産業省

The Respondent Company failed this duty of care and continued to infringe the copyrights without taking any appropriate measures to prevent such infringement (omitted) and continued and renewed the Lease Agreement with [omitted] and provided the Device. This was negligence on the part of the Respondent Company, and therefore Respondent Company shall be liable for joint tort pursuant to Article 719, Paragraph 2 of the Civil Law on the ground that the Respondent Company facilitated such infringement of copyrights. 例文帳に追加

「控訴人会社は、これらの注意義務をいずれも怠り、何ら適切な著作権侵害防止措置を講じないまま前記著作権侵害行為に及んだとの間で本件リース契約を継続、更改して本件装置を提供したのであるから、その点において控訴人会社に過失があるといわざるを得ず、控訴人会社は、前記著作権侵害行為を幇助した者として、民法七一九条二項に基づき共同不法行為責任を免れないというべきである。」  - 経済産業省

Article 46 Except as otherwise provided for in this Chapter, the provisions of Article 5 to Article 14, Article 16, Article 18, Article 23, paragraph (1), Article 26, Article 27, paragraph (2), Article 28, Article 30, paragraph (2), Article 32 to Article 34, Article 36 to Article 38, Article 39, paragraph (1), item (i) to item (iv), item (vi) and item (vii), Article 40, and Article 41 of the Civil Execution Act shall apply mutatis mutandis to the execution of a temporary restraining order. 例文帳に追加

第四十六条 この章に特別の定めがある場合を除き、民事執行法第五条から第十四条まで、第十六条、第十八条、第二十三条第一項、第二十六条、第二十七条第二項、第二十八条、第三十条第二項、第三十二条から第三十四条まで、第三十六条から第三十八条まで、第三十九条第一項第一号から第四号まで、第六号及び第七号、第四十条並びに第四十一条の規定は、保全執行について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where a settlor has created a trust with the knowledge that it would harm the settlor's creditor, if a beneficiary has been distributed property by the trustee from among the trust property, the creditor may request the court for a rescission under the provisions of Article 424, paragraph (1) of the Civil Code, with the beneficiary as the defendant; provided, however, that this shall not apply where said beneficiary had no knowledge of the fact that the creditor would be harmed at the time when the said beneficiary became aware to have been designated as a beneficiary or when the said beneficiary acquired a beneficial interest. 例文帳に追加

4 委託者がその債権者を害することを知って信託をした場合において、受益者が受託者から信託財産に属する財産の給付を受けたときは、債権者は、受益者を被告として、民法第四百二十四条第一項の規定による取消しを裁判所に請求することができる。ただし、当該受益者が、受益者としての指定を受けたことを知った時又は受益権を譲り受けた時において債権者を害すべき事実を知らなかったときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The ritsuyo system strictly prohibited all outsiders (everybody, not only oracles and monks but also general civil servants and private citizens) except for the persons appointed as trainees at Onmyoryo to learn astronomy, onmyo, reki, or measuring hours, or to discuss the occurrence of disasters, unusual phenomenon or auspicious events, it also prohibited any equipment relating to astronomical observation and measuring time, or documents about the various arts of onmyo, to be removed from Onmyoryo, and it even forbade private individuals from owning any of the foregoing equipment or documents. 例文帳に追加

律令においては、陰陽寮の修習生に登用された者以外の一切の部外者(神官・僧侶はもちろん一般官僚から民間人に至るまでの全て)が、天文・陰陽・暦・時間計測を学び災異瑞祥を説くことを厳しく禁止しており、天文観測や時刻測定にかかわる装置ないし陰陽諸道に関する文献について、陰陽寮の外部への持ち出しを一切禁じ、私人がこれらを単に所有することさえ禁じられていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the opposite end of a sense of safety is concern or discontent, and, unfortunately, the greatest source of concern or discontent is the administrative organization. Therefore, we must consider how to reform the administrative organization and entities such as incorporated administrative agencies, and what duties national civil servants as a whole - rather than individual ministries and agencies - should perform. 例文帳に追加

そして、その安心の逆側には不安であったり不満があるわけでありまして、その不満であったり不安の、今、残念ながら最たるものが行政組織だと思っているところでありまして、それは行政組織、それから独立行政法人といったものを含めた改革、更には、それぞれ人ですから、やはり各省庁というよりも、国家公務員、オールジャパンでの公務員としてどういう仕事をしていくのかということを考えていかなければいけないと思っております。 - 金融庁

Fourth, participants noted that Asian countries, when extending development cooperation to other regions, should be mindful of recent aid agendas such as aid effectiveness, results-oriented approach, performance-based aid distribution, transparency and accountability, environmental and social safeguards, dialogue and cooperation with civil society, and harmonization of aid and coordination with other donors with a view to avoiding proliferation of donors and duplication.例文帳に追加

第四に、アジア諸国の他地域への開発協力の実施に当たっては、援助効果(aid effectiveness)、結果の重視、パフォーマンスに応じたODAの配分、ドナー間のハーモニゼーション、透明性と説明責任、環境・社会的配慮、市民社会との対話と協力など、国際的に援助の潮流となっている考え方との調和や、援助の重複やドナーの拡散を避けるための他のドナーとの協調が重要であるとの指摘があった。 - 財務省

Because dialogue helps strengthen the ownership of developing countries, increase the poverty reduction impact, and improve the efficiency of aid provision by avoiding unnecessary overlap in development aid. Thus, we believe it is essential for the Bank to strengthen partnerships, through dialogue, with donor countries, the governments in developing countries, civil society, the local communities, the private sector, and other development institutions. Strengthened partnerships with these stakeholders will then prove their worth in promoting structural reforms and governance in the countries of operations. 例文帳に追加

途上国自身のオーナーシップを高め、開発援助の不必要な重複を避け、貧困削減の効果と援助の効率性を向上させるためには、ドナー国、途上国政府、市民社会、地域コミュニティ、民間セクター、他の援助機関など幅広い関係者との対話を通じたパートナーシップの強化を図り、支援対象国における構造改革やガバナンスの向上のための連携を図ることが重要であると考えます。 - 財務省

To provide an execution method capable of quickly and easily constructing a lightweight filling having excellent strength and durability and having light load influenced on the environment in a filling construction site and to provide a method of manufacturing a civil engineering polyurethane foam capable of quickly and easily forming a polyurethane foam having excellent strength and durability in an optional size and shape and having lightweight load influenced on the environment in a place to be used.例文帳に追加

盛土構築場所において、優れた強度と耐久性を有する軽量の盛土を迅速かつ容易に構築することができ、しかも環境に与える負荷が小さい盛土の施工方法、及び、使用場所において、優れた強度と耐久性を有するポリウレタンフォームを任意の大きさ及び形状で迅速かつ容易に形成することができ、しかも環境に与える負荷が小さい土木用ポリウレタンフォームの製造方法の提供。 - 特許庁

The round was launched to deal with a lot of issues as follows: disagreement among advanced countries that had emerged at the Third Ministerial Conference held in Seattle in 1999; a deep divide between advanced countries and developing countries; and failures caused by factors including civil society's opposition to trade liberalization itself. With a view to addressing new issues of the present age, negotiations cover wide range of fields including agriculture, nonagricultural market access (NAMA), service, antidumping, Singapore Issues or environment.例文帳に追加

本ラウンドは、1999年のシアトルでの第3回WTO閣僚会議での先進国間の不一致、先進国・途上国間の溝の深さ、市民社会による貿易自由化自体への反対等を背景として生じた失敗の克服など、多くの課題が存在する中での立ち上げであったが、交渉は、農業、非農産品市場アクセス(NAMA)、サービス、アンチ・ダンピング、シンガポール・イシューの他、環境といった新たな時代の要請に対応した幅広い分野を取り扱う内容であった。 - 経済産業省

(I) Liability for not deleting the information If a business entity participating in electronic commerce (the "provider") by hosting7 or using a message board for information sent by users fails to delete illegal information sent by users or otherwise those who post messages thereon, such business entity may be held liable for tort (Articles 709 and 719 of the Civil Code), provided the transmission of such information apparently infringes another person's rights and it is easy to prevent the transmission of such information (i.e., "delete" it). 例文帳に追加

(1)情報を放置したことに基づく責任ユーザーの発信する情報にホスティング1を提供し又は掲示板を利用して電子商取引を行う事業者(以下「事業者」という。)は、ユーザーや掲示板に書き込みを行う者から違法情報が発信された場合、当該情報の流通による権利侵害が明白であり、かつ当該情報の送信を防止すること(以下「削除」という。)が容易であるような場合には、情報を放置したことにより、不法行為責任(民法第709条、第719条)を負う可能性がある。 - 経済産業省

Therefore, those who intentionally or negligently provide music files and the like on the internet by using P-to-P file sharing software without the right holders' permission are infringing the right to reproduce (Article 21, Article 91, Paragraph 1, Article 96, Article 98, Article 100-2 of the Copyright Law), the right to transmit, or the right to make accessible (Article 23, Article 92-2, Article 96-2, Article 99-2, Article 100-4 of the Copyright Law), and so would be liable for damages (Article 709 of the Civil Code). 例文帳に追加

したがって、故意又は過失によって権利者の許諾を得ずにP2Pファイル交換ソフトウェアを用いて音楽等のファイルをインターネット上で送信可能にした者は、複製権(同法第21条、第91条第1項、第96条、第98条、第100条の2)又は公衆送信権若しくは送信可能化権(同法第23条、第92条の2、第96条の2、第99条の2、第100条の4)を侵害しており、損害賠償責任を負うと解される(民法第709条)。 - 経済産業省

The Minister of Health and Welfare is to be held legally liable for having irresponsibly allowing the segregation to continue without changing the segregation policy fundamentally or taking appropriate actions required to do so… and for allowing the society to believe that Hansen's disease was a horrible infectious disease and its patients were dangerous that needed to be isolated. It is thus appropriate, on the basis of the National Redress Law, to consider illegal his official action as a civil servant functioning as the Minister of Health and Welfare.例文帳に追加

厚生大臣は、・・隔離政策の抜本的な変換やそのために必要とする相当な措置を採ることなく、・・漫然と放置し、・・隔離を継続させたこと、また、ハンセン病が恐ろしい伝染病でありハンセン病患者は隔離されるべき危険な存在であるとの社会認識を放置したことにつき、法的責任を負うものというべきであり、厚生大臣の公権力の行使たる職務行為に国家賠償法上の違法性があると認めるのが相当である。 - 厚生労働省

(iii) Partnerships formed by a partnership agreement as prescribed in Civil Code Article 667(1) that promises to carry on the investment business (limited to partnerships in which all of the partners are persons as set forth in the preceding clauses or the following clause through clause (vii)) as well as proprietors in connection with an anonymous partnership agreement (limited to persons who carry on the investment business and for whom all persons who make equity investments pursuant to an anonymous partnership for the purpose of the investment business with the other party as the proprietor are listed in the preceding two clauses as well as the next clause through clause (vii)); 例文帳に追加

三 民法第六百六十七条第一項に規定する組合契約で投資事業を営むことを約するものによって成立する組合(その組合員のすべてが前二号又は次号から第七号までに掲げる者であるものに限る。)及び匿名組合契約に係る営業者(投資事業を営む者であって、当該営業者を相手方としてその投資事業のために匿名組合契約に基づく出資をする者のすべてが前二号又は次号から第七号までに掲げる者であるものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The aircraft that belongs to the foreign country who is a signatory to the standards, methods and procedures that have been adopted as the appendix to the convention on International Civil Aviation, has been authorized by the relevant foreign country to use the navigation method listed in each item of the preceding paragraph, and has been deemed appropriate by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

一 国際民間航空条約の附属書として採択された標準、方式及び手続を採用する締約国たる外国の国籍を有する航空機であつて当該外国(当該外国と当該航空機の使用者が住所を有する締約国たる外国との間に国際民間航空条約第八十三条の二の協定がある場合にあつては、当該協定により当該航空機に係る証明、免許その他の行為を行うこととされた外国)が前項各号に掲げる航行を行うことについて認めたもの及び国土交通大臣が適当と認めたもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 (1) Any incorporated association established pursuant to Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) or other association (except those which do not have juridical personality, and companies), or any other association established pursuant to a special Act including business cooperative (except those which do not have juridical personality), or a foreign juridical person equivalent thereto shall be entitled to obtain a collective trademark registration with respect to a trademark to be used by their members. 例文帳に追加

第七条 民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立された社団法人その他の社団(法人格を有しないもの及び会社を除く。)若しくは事業協同組合その他の特別の法律により設立された組合(法人格を有しないものを除く。)又はこれらに相当する外国の法人は、その構成員に使用をさせる商標について、団体商標の商標登録を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Therefore, the FSA sees from the perspective of the National Public Service Act that there was presumably no particular problem in his engagement in the work other than the one as a civil servant. Even if that is how law is written, however, "never invite suspicions needlessly." I would therefore like to have strict oversight exercised, taking such a viewpoint into consideration. In other words, in order to regain public trust that has been lost, I, as someone elected to the Diet for 25 years, expect that a scrupulous attitude should be assumed in comprehensive consideration of all those points. 例文帳に追加

したがって、当庁としては、公務員以外の業務活動については国家公務員法上の見地から特に問題がなかったのではないかというふうに考えておりますが、私が今さっき申し上げましたように、やっぱり「瓜田に沓を納れず、李下に冠を正さず」という言葉があるわけですから、やっぱり法律は確かにこうですけれども、まあその辺を勘案しながら厳正な監督、あるいは国民の失われた信頼を呼び戻すために、私も25年国会に送っていただいている人間でございますから、そこら辺を総合的に勘案して厳正にやっていきたいというふうに思っております。 - 金融庁

I would like to be given the opportunity to properly fulfill my duty with this matter firmly engraved in my mind. As you are well aware, up to 10 million yen in principal plus the interest on that principal per depositor will be protected. As you know, the Incubator Bank of Japan only deals in fixed-term deposits, and the portion exceeding 10 million yen in principal plus the interest on that principal will be reimbursed depending on the Bank's asset position, according to the rehabilitation plan formulated under the civil rehabilitation proceedings. A portion of deposits is expected to be cut. 例文帳に追加

お言葉でございますから、拳拳服膺(けんけんふくよう)してしっかりやらせていただきたいと、こう思っておりますけれども、ご存じのように、よくお分かりのように、預金者1人当たり元本1,000万円までと、その利息が保護される。なお、日本振興銀行はご存じのように定期預金のみを取り扱っておりまして、元本1,000万円を超える部分及びその利息については、日本振興銀行の財産の状況に応じて、民事再生手続のもとで策定される再生計画に従って弁済が行われる。一部カットの見込みだということでございます。 - 金融庁

The contaminated water is purified, the growth of the plant is accelerated to be matched to the surrounding natural environment and harmful heavy metals such as cadmium, lead, arsenic, nickel, mercury, molybdenum, selenium, 3-valent chromium and 6-valent chromium are reduced to be suitable for the application such as a greening concrete block or a tetrapod in a civil engineering, a construction field or a purification field of domestic waste water.例文帳に追加

本発明のポーラスコンクリートを用いることにより、汚染水を浄化し、かつ周囲の自然環境と調和を図るため、植物の生育を促すことが可能であり、同時にカドミウム、鉛、砒素、ニッケル、水銀、モリブデン、セレン、三価クロム、及び六価クロム等の有害な重金属を低減することができるため、土木、建築分野、及び生活廃水の浄化分野における緑化コンクリートブロック又はテトラポット等の用途に適する。 - 特許庁

The goal is reached by using a solidifying agent for civil engineering containing an anionic polymer compound comprising structural units from (meth)acrylic acid and/or a (meth)acrylate and structural units from (meth)acrylamide and an amphoteric polymer compound comprising one or more kinds of cationic units having an amino group and one or more kinds of anionic units having two carboxylic groups.例文帳に追加

(メタ)アクリル酸またはその塩由来の構成単位と、(メタ)アクリルアミド由来の構成単位からなるアニオン性高分子化合物及び、アミノ基を有するカチオン性単位から選ばれる少なくとも1種と、2つのカルボキシル基を有するアニオン性単位から選ばれる少なくとも1種を含む両性高分子化合物を有効成分として含有することを特徴とする土木用固化剤により、上記の課題を解決する。 - 特許庁

The tensile strength of the hardly water permeable civil engineering sheet is 500 N/5 cm or above, the coefficient of water permeability thereof is below10^-3 cm/sec, the air permeability thereof is 0.18 cc/cm^2/sec or above and the strength holding ratio thereof after exposed for 500 hr in a sunshine weatherability test is 50% or above.例文帳に追加

(a)引張強度が3.0cN/dtex以上、沸水収縮率が10%以上で、総繊度が1000dtex以下の熱可塑性合成繊維を製織した後、加熱収縮させてなるシートであって、該シートの透水係数が1×10^−2cm/秒未満、通気度が0.20cc/cm^2/秒以上で、且つ開口径(O_95)が0.1mm未満である通気・透水性制御シート(b)熱可塑性合成繊維から構成され、その遮光率が80%以上、通気度が10cc/cm^2/秒以上である遮光シート - 特許庁

Provider Liability Limitation Law Pursuant to Article 3, Paragraph 1 of the Provider Liability Limitation Law, a business entity's hall bear civil liability for neglecting to delete information only when at least one of (i), (ii) or (iii) below is met. 例文帳に追加

プロバイダ責任制限法第3条1項により、事業者は、以下の(ⅰ)(ⅱ)(ⅲ)の例として、オークション事業者(商標権侵害の出品情報又は出品者・落札者の評価欄の情報について)、ブログサービスの提供者(ブログ作者の情報について)、ブログ作者(閲覧者がコメントを残せる設定の場合の閲覧者のコメントについて)等が上げられる。なお、これらは、後述のプロバイダ責任制限法における特定電気通信役務提供者にあたる。いずれかの場合でなければ、情報を放置したことによる民事上の責任を負わないとされている。 - 経済産業省

When information property is provided in media form, the license agreement between the Vendor and the user is a contract between remote parties. This means principally that it is necessary for a user to express his intention to accept an offer in order for the license agreement to be formed. However, if the offer or indicates or it is the common trade practice that an acceptance notice is not needed, then the agreement is formed when the conduct of the user explicitly communicates his expresses ("ishi-jitsugen-koi") (Paragraph 2, Article 526 of the Civil Code). 例文帳に追加

媒体を介して情報財を取引する場合、ベンダーとユーザーとの間のライセンス契約は隔地者間の契約に当たるので、契約が成立するにはユーザーの承諾の意思表示が必要となるのが原則であるが、申込者の意思表示又は取引上の慣習により承諾の通知を必要としない場合には、承諾の意思実現行為があれば契約が成立する(民法第526条第2項)。 - 経済産業省

Where a license fee is payable annually, the new licensor may receive license fees for the next year on if either (i) an assignment agreement is concluded between the three parties; (2) the former licensor notifies the user (licensee) that the right to receive license fees has been assigned to the new licensor; or (iii) the user (licensee) notifies the former licensor or the new licensor that he consents to the assignment of the right to receive license fees (Paragraph 1, Article 467 of the Civil Code). 例文帳に追加

なお、この場合、仮に年度ごとにライセンス料が支払われるようなときには、ⅰ)三者間で譲渡契約を締結する、ⅱ)旧ライセンサからユーザー(ライセンシ)に対して、ライセンス料債権を新ライセンサに譲渡した旨の通知をする、ⅲ)ライセンス料債権の譲渡についてユーザー(ライセンシ)が旧ライセンサ又は新ライセンサに承諾するのいずれかによって、新ライセンサは、次年度以降のライセンス料の支払を受けることができる(民法第467条第1項)。 - 経済産業省

(i) Private dispute resolution procedures shall refer to alternative dispute resolution procedures by which a private business, at the request of both parties to a civil dispute for which settlement is sought, arranges settlement under a contract with the parties to the dispute, excluding alternative dispute resolution carried out by persons designated by law as dispute resolution services under the law, in accordance with a Cabinet Order; 例文帳に追加

一 民間紛争解決手続 民間事業者が、紛争の当事者が和解をすることができる民事上の紛争について、紛争の当事者双方からの依頼を受け、当該紛争の当事者との間の契約に基づき、和解の仲介を行う裁判外紛争解決手続をいう。ただし、法律の規定により指定を受けた者が当該法律の規定による紛争の解決の業務として行う裁判外紛争解決手続で政令で定めるものを除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) In cases where consent to submission to jurisdiction concerning a specific matter or case has been given expressly by any of the following methods, a Foreign State, etc. shall not be immune from jurisdiction concerning the proceedings related to said specific matter or case among the litigation proceedings or any other proceedings in court (excluding temporary restraining orders and civil execution procedures with respect to property held by a Foreign State, etc., hereinafter referred to as "Judicial Proceedings" in this Section): 例文帳に追加

第五条 外国等は、次に掲げるいずれかの方法により、特定の事項又は事件に関して裁判権に服することについての同意を明示的にした場合には、訴訟手続その他の裁判所における手続(外国等の有する財産に対する保全処分及び民事執行の手続を除く。以下この節において「裁判手続」という。)のうち、当該特定の事項又は事件に関するものについて、裁判権から免除されない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In his treatise, Nichiren criticized other competing Buddhist sects, arguing that these sects, including Jodoshu (Pure Land Buddhism), which led people to believe in false teachings (evil teachings) other than the Lotus Sutra, the only true teachings of Buddhism, were the reason for the disasters, that leaving Jodoshu and other heretical sects unattended would lead to a civil war in Japan and invasion by foreign countries and that the only way to provide the nation and the people with peace and security would be to establish the Lotus Sutra as the true religion. 例文帳に追加

この中で日蓮は災害の原因を人々が正法である法華経を信じずに浄土宗などの邪法(邪悪な教え)を信じているからであるとして対立宗派を非難し、法華経だけではなく鎮護国家の聖典とされた金光明最勝王経なども引用しながら、このまま浄土宗などを放置すれば国内では内乱、外国からは侵略を受けると唱え、逆に正法である法華経を中心とすれば(「立正」)、国家も国民も安泰となる(「安国」)と主張したのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In its report, the review committee concluded that “The license for the Incubator Bank of Japan was anunreasonable, improper license,' and the FSA should not have granted the license.” This has made it clearer than before that Mr. Takenakabears moral responsibilityas I said when I invoked the payoff measure. Therefore, I believe that his civil legal responsibility may be discussed. 例文帳に追加

そういった意味で、やはり私は、そういった方を顧問にする道義的責任があるけれども、あるいは、当委員会の見解は、「日本振興銀行に対する銀行免許は「妥当性を欠く不当な免許」であり、金融庁は免許を付与すべきではなかった」という結論を書いておられるわけでございますが、そういったことを含めて、私は「道義的責任がある」とペイオフしたときに申し上げましたけれども、やはり道義的責任があるということが、よりはっきりクリアになったと思っておりまして、そういった意味で法的責任、民事についても、議論の対象になり得るのではないかと私は思っております。 - 金融庁

In a nutshell, Mr. Kimura was the top management executive, so Mr. Masanori Tanabe was appointed to DICJ Governor in order for DICJ to press criminal charges and take civil action to properly hold him accountable for this. I believe the process will be executed pursuant to laws and the Commercial Code as a matter of course. As I mentioned first, Mr. Kimura was a consultant to the FSA and allegedly played a central role on matters relating to the Bank at the time together with then-Minister for Financial Services Heizo Takenaka. We would like to conduct a thorough inquiry, including looking into such matters. 例文帳に追加

要するに、木村さんが経営者でしたから、預金保険機構では、きちんとそこのところの刑事責任、民事責任を色々問うために、田邉さんを新しく預金保険機構の理事長に任命させていただきましたから、それは当然、法律と商法に基づいてやっていくということだと思っていますが、私が最初に申し上げたように、やはり木村さんが金融庁の顧問であり、竹中平蔵金融担当大臣(当時)と当時の銀行のことに関しまして、かなり中心的な役割を演じたと言われております。そんなことも含めて、しっかりその辺も検証したいと思っております。 - 金融庁

In this regard, I would like to ment ion that a joint study on infrastructure development in East Asia by the World Bank, the Asian Development Bank, and the Japan Bank for International Cooperation was released in March.This study points out a number of important issues related to infrastructure developmentThe public sector cannot cover all financing needs for infrastructure development.To attract private financing, government should play a key role in improving investment climate.§ To strengthen accountability, it is important to involve civil society in infrastructure projects and introduce infrastructure service competition.I hope that future infrastructure projects by the World Bank will be guided by these findings. 例文帳に追加

先月、世銀・アジア開発銀行・国際協力銀行による東アジアのインフラ整備についての共同調査の成果が発表され、公的資金のみによるインフラ整備には限界があり、民間資金を呼び込むためには投資環境整備等において政府が大きな役割を果たすべきであること、accountability向上のためには市民社会の参加や競争原理の導入が重要であること、等が指摘されています。このような考え方に則って、今後のインフラ支援の在り方が検討されていくことを希望します。 - 財務省

Thus, this device can be said to satisfy the request in the proposal in 'Durability Exploratory Committee of Civil Engineering Concrete Structure' in February 2000.例文帳に追加

剛性の高い二重構造の試料容器に、フレッシュコンクリ−ト(生コンクリ−ト)の試料を入れ、圧縮装置を用いて加圧ピストンを通じて高圧圧縮することで、試料に含まれている液体分を抽出しその抽出液の混入量より水とセメントの比(W/C)を算出でき、さらに試料の品質による測定誤差を生じないことによって、平成12年2月に「土木コンクリ−ト構造物耐久性検討委員会」での提言の要望に応える装置であると言える。 - 特許庁

Article 33 Articles 2 through 5 (Register Office and Registrar), 7 through 18, 19-2 through 23, 24 (excluding item (xvi)), 26 (General Rules for Registry, etc. and Registration Procedure), 27 (Prohibition on Use of Similar Trade Names), 56 through 59, 61(1) (Registration of Incorporated General Partnership (gomei gaisha)) and 107 through 127 (Revision or Cancellation of Registration, Special Rules on Registration by Electronic Information Processing Organization and Miscellaneous Provisions) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) and Articles 56 (Entrustment of Registration of Provisional Dispositions Concerning Suspension of Business Execution by a Representative of a Juridical person, etc.) of the Civil Preservation Act (Act No 91 of 1989) shall apply mutatis mutandis with respect to the registration of a Partnership. In application of the foregoing provisions of the Commercial Registration Act, the phrase "Article 64(1) of the Commercial Code" in Article 56(3) of the Commercial Registration Act shall be replaced with "Article 17 of the Limited Partnership Act for Investment (Act No 90 of 1998)" and the phrases "a representative of the juridical person or other executives of the juridical person" and "the head office or principal office and branches or secondary offices of the juridical person" in Article 56 of the Civil Preservation Act shall respectively be replaced with "a general partner or a liquidator of the Investment LPS" and "the principal office and secondary offices of the Investment LPS". 例文帳に追加

第三十三条 組合の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで(登記所及び登記官)、第七条から第十八条まで、第十九条の二から第二十三条まで、第二十四条(第十六号を除く。)、第二十六条(登記簿等及び登記手続の通則)、第二十七条(類似商号登記の禁止)、第五十六条から第五十九条まで、第六十一条第一項(合名会社の登記)及び第百七条から第百二十条まで(登記の更正及び抹消、電子情報処理組織による登記に関する特例並びに雑則)並びに民事保全法(平成元年法律第九十一号)第五十六条(法人の代表者の職務執行停止の仮処分等の登記の嘱託)の規定を準用する。この場合において、商業登記法第五十六条第三項中「商法第六十四条第一項」とあるのは「投資事業有限責任組合契約に関する法律(平成十年法律第九十号)第十七条」と、民事保全法第五十六条中「法人を代表する者その他法人の役員」とあるのは「投資事業有限責任組合の無限責任組合員又は清算人」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所」とあるのは「投資事業有限責任組合の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Generals were: the Evil Uemon no kami (Captain of the Right Division of the Headquarters of the Outer Palace) Nobuyori; his child, the new Chamberlain FUJIWARA no Nobuchika; Nobuyori's own elder brother FUJIWARA no Ieyori the Hyobu no Gon no Taifu (provisional senior assistant minister of Hyobusho Ministry of Military), Minbugonshofu (Junior Assistant Minister of the Ministry of Popular Affairs) FUJIWARA no Motonari; younger brother FUJIWARA no Motonari the Owari Shosho (Minor captain of Owari Province); in addition, Middle counselor of Fushimi-Genji (Minamoto clan) MINAMOTO no Moronaka; Middle captain of Echigo FUJIWARA no Narichika; jibukyo (Minister of the Ministry of Civil Administration) Kanemichi; the former official of Iyo Province Nobutaka; Sadatomo the Governor of Iki Province; Arifusa the Governor of Tanba Province; MINAMOTO no Yorimasa the Head of Hyogo; MINAMOTO no Mitsuyasu the former official of Izuo Province (Mitsuyasu); Mitsumoto the Governor of Iga Province; MINAMOTO no Suezane the Governor of Kawachi; their children Suemori the saemon-no-jo (Secretary of the Left Division of the Headquarters of the Outer Palace Guard) for the first time in the Minamoto clan Yoshitomo was first on the list for Sama no kami (Chief of the Bureau of Horses); his eldest son Kamakura aku (evil) Genta MINAMOTO no Yoshihira; his second son MINAMOTO no Asanaga was chugudaifu (Master of the Empress' Palace); third son MINAMOTO no Yoritomo was Hyoe no suke (Assistant at Headquarters of the Middle Palace Guard); Yoshitomo's uncle Rokuro MUTSU Yoshitaka; Yoshitomo's younger brothers Juro SHINGU and MINAMOTO no Yukiie; cousin MINAMOTO no Shigenari who was Sado shikibu taiyu (the assistant minister of the Ceremonial Ministry, and also in charge of Sado Province) (Grand Master); and also Shirohei Hiraga and Yoshinori Hiraga. 例文帳に追加

大将に悪右衛門督信頼、その子 新侍従藤原信親、信頼の実兄にあたる兵部権大輔藤原家頼、民部権少輔藤原基成、弟の尾張少将藤原信説、そのほかに伏見源中納言源師仲、越後中将藤原成親、治部卿兼通、伊予前司信員、壱岐守貞知、但馬守有房、兵庫頭源頼政、出雲前司源光保(光保)、伊賀守光基、河内守源季実、その子息左衛門尉季盛、義朝はじめ源氏一門ではまず左馬頭義朝を筆頭に、長子鎌倉悪源太源義平、次男中宮大夫進源朝長、三男兵衛佐源頼朝、義朝の叔父陸奥六郎義隆、義朝の弟新宮十郎源行家、従兄弟の佐渡式部大輔(大夫)源重成、平賀四郎平賀義宣とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(1) A trademark or application therefor may belong pro indiviso to two or more persons. The resulting common property shall be governed by the terms of agreement between the parties, failing that by the provisions of this section and, in the final instance, by the provisions of common law on common ownership of property. The granting of licenses and the independent use of the trademark by each participant shall be agreed in accordance with Article 398 of the Civil Code. Each participant may by his own means take civil and criminal action to protect a trademark but shall make appropriate notification to the other joint owners so that they may be party to such action and contribute to the payment of the expenses incurred. In the case of transfer of a trademark or a share, a participant may exercise his right of prior purchase within a period of one month from the time when he was notified of the purpose of and conditions for the implementation of the transfer. Where prior notification is not given or if a transfer is made in a manner different from that provided for in such notification, a participant may exercise his right to withhold his share, within the same period, from the time of publication of the recording of the transfer in the Register of Trademarks. Such absolute and unjustified opposition of a participant to the use of a trademark as might cause the trademark to be declared lapsed shall be deemed, for all purposes, to constitute renunciation of his right.例文帳に追加

(1) 商標又はその出願は,2以上の者に共通して帰属することができる。結果としての共通財産は,当事者間の契約条件により,また当該契約が存在しない場合は本項の規定に従い,かつ最終的には財産の共通所有に関するコモンローの規定に従い,管理される。各参加者による商標のライセンス付与及び個別使用は,民法第398条に従い合意されるものとする。各参加者は独自の手段によって,商標を保護するための民事訴訟及び刑事訴訟を提起することができるが,他の共同所有者に適切な通知を行って,それらの者が当該訴訟の当事者となり,被った費用の支払に寄与することができるようにする。商標又は持分の譲渡の場合は,参加者は,当該譲渡の目的及び実施条件について通知されたときから1月以内に自己の先買権を行使することができる。事前通知が行われなかった場合又は譲渡が当該通知に定めるものとは異なる態様で行われた場合は,参加者は,商標登録簿への譲渡の記録の公告時点から同一期間内に,自己の持分を保留する権利を行使することができる。ある参加者が商標の使用に対して,当該商標の失効宣言に至りかねない程絶対的かつ不当に異議を申し立てた場合は,すべての目的について自己の権利を放棄したとみなされる。 - 特許庁

(2) The provision of Article 8, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the duration of a registration of assignment of claims in cases where the assignee has created a pledge on the assigned claim for which the registration of assignment of claims was made, and a Registration of Creation of Pledge has been made with regard to said pledge prior to the expiration of the duration of the registration of assignment of claims; the provision of Article 8, paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to the duration of a registration of assignment of claims in cases where the assignee has created a pledge on the assigned claim for which the registration of assignment of claims was made, and notice or acknowledgment has been given as set forth in Article 467 of the Civil Code, which shall govern pursuant to the provision of Article 364 of said Code (excluding cases where it shall be deemed, pursuant to Article 4, paragraph (1), that notice has been given under the provision of Article 467 of said Code) prior to the expiration of the duration of the registration of assignment of claims. 例文帳に追加

2 第八条第四項の規定は、債権譲渡登記がされた譲渡に係る債権を目的として譲受人が質権を設定し、当該債権譲渡登記の存続期間の満了前に質権設定登記がされた場合における当該債権譲渡登記の存続期間について、同条第五項の規定は、債権譲渡登記がされた譲渡に係る債権を目的として譲受人が質権を設定し、当該債権譲渡登記の存続期間の満了前に民法第三百六十四条の規定によりその規定に従うこととされる同法第四百六十七条の規定による通知又は承諾がされた場合(前項において準用する第四条第一項の規定により同法第四百六十七条の規定による通知があったものとみなされる場合を除く。)における当該債権譲渡登記の存続期間について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 16 Articles 668 (joint ownership of partnership assets), 669 (responsibility of persons delaying in making cash contribution), 671 though 674 (mutatis mutandis application of provisions for entrustment, resignation or removal of an executor of business, partners' right of inspection of the state of business and assets and proportion in respect of distribution of profits and losses to partners), 676 (restriction on disposal of equity interest by partners and prohibition of split of partnership assets), 677 (prohibition of set-off by debtors to the partnership), 680 (expulsion), 681 (return of equity interest to withdrawing partners), 683 (request for dissolution by partners), 684 (non-retroactiveness of effect of termination), 687 (resignation or removal of partner liquidators) and 688 (authority of liquidators and method of distribution of remaining assets) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall apply mutatis mutandis with respect to a Partnership. 例文帳に追加

第十六条 組合については、民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百六十八条(組合財産の共有)、第六百六十九条(金銭出資遅滞者の責任)、第六百七十一条から第六百七十四条まで(委任の規定の準用、業務執行者の辞任又は解任、組合員の業務及び財産の状況の検査権並びに組合員の損益分配の割合)、第六百七十六条(組合員の持分処分の制限及び組合財産分割の禁止)、第六百七十七条(組合債務者の相殺の禁止)、第六百八十条(除名)、第六百八十一条(脱退組合員の持分の払戻し)、第六百八十三条(組合員の解散請求)、第六百八十四条(解除の効力の不そ及)、第六百八十七条(組合員である清算人の辞任又は解任)及び第六百八十八条(清算人の職務権限及び残余財産の分割方法)の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS