1016万例文収録!

「in this regard」に関連した英語例文の一覧と使い方(38ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > in this regardに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

in this regardの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2190



例文

In closing, I would like to extend my sincerest condolences to those who lost loved ones in the recent earthquake and the unprecedented tsunami in the Indian Ocean last December and another earthquake in March.As an Asian neighbor, Japan provided assistance to the maximum extent possible in three waysfinancial resources, human resources, and knowledge and expertisewhile drawing upon our experience in disaster prevention.Hereafter, it is vital for us to provide medium- to long-term assistance for rehabilitation and reconstruction in the affected countries.We expect the Bank to play an important role in this regard, while fully collaborating with other donors. 例文帳に追加

最後になりますが、昨年12月及び本年3月のインド洋沖での地震と未曾有の大津波の被害にあわれた方々、犠牲者の方々に、改めて心からご冥福を祈り、お見舞いを申し上げます。我が国としても、今般の事態に対し、同じアジアの一員として、そして、津波・地震といった自然災害への対策における先進国として、人的貢献、資金、知見の三点で最大限の貢献を実行しています。今後は、被災国の中長期的な復旧・復興を支援していくことが重要であり、この点において世銀が他の多国間・二国間ドナーと十分に協調しつつ積極的な役割を果たすことを期待しています。 - 財務省

In the Fiscal 2004 Survey of Business Clusters in Regional Economies5) (abbreviated below as the Business Cluster Survey), the Research Institute of Economy, Trade and Industry (RIETI) surveyed enterprises in municipalities throughout Japan expected to have manufacturing industry clusters (i.e. municipalities that meet certain requirements, such as having a specialization coefficient for number of manufacturing establishments of 1 or over), and this found that the factor emphasized the most by enterprises as a merit of locating in manufacturing industry clusters (enterprises locating in clusters are enterprises that regard themselves as being located in clusters of enterprises in the same or related industries) is "proximity to enterprises in same industry and related industries," followed by "supply of high-quality labor" and "technological base and buildup" (Fig. 2-3-6).例文帳に追加

独立行政法人経済産業研究所「平成16年度地域経済における企業集積の実態に係る調査研究」5(以下、「企業集積の実態調査」という)では、製造業の産業集積が存在すると考えられる全国の市区(製造業の事業所数における特化係数が1以上であること等の要件を満たす市区)に立地する企業を対象として調査を行っているが、企業がこのような製造業の集積地に立地していることのメリット(集積地に立地している企業とは、同業・関連業種の集積地に立地すると認識している企業のことを指す)として、「同業・関連業者との近接性」を重要視する項目としてあげている企業の割合がもっとも高く、次いで、「質の高い労働力の供給」、「技術的な基盤・蓄積」を重要視している割合が高い(第2-3-6図)。 - 経済産業省

Article 2 Relevant to the overseas conformity assessment business as prescribed in Article 2 paragraph (8) item (vi) and item (vii) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment revised by this Act (hereinafter referred to as "the new Act"), the designation pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1) of the new Act, related procedures and other necessary actions with regard to the person who conducts the evaluation pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (2) of the new Act may be conducted according to the provisions of Article 15 through Article 17, Article 18 paragraph (1), Article 23 paragraph (1) and paragraph (2), and Article 40 paragraph (4) of the new Act even if prior to the enforcement of this Act. 例文帳に追加

第二条 この法律による改正後の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「新法」という。)第二条第八項第六号又は第七号に係る国外適合性評価事業に関し新法第五条第二項の規定による調査を行う者についての新法第十四条第一項の規定による指定及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても、新法第十五条から第十七条まで、第十八条第一項、第二十三条第一項及び第二項並びに第四十条第四項の規定の例により行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 342 (1) A person who intends to establish a facility which meets the requirements specified by a Cabinet Order as being a facility for carrying out only the following transactions with regard to a Commodity (limited to one that falls under a Listed Commodity pertaining to public notice under Article 352 and which is specified by an ordinance of the competent ministry; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or a Commodity Index (limited to one falling under or similar to a Listed Commodity Index pertaining to public notice under the same Article and which is specified by an ordinance of the competent ministry; hereinafter the same shall apply in this paragraph) (hereinafter such facility shall be referred to as a "Facility Similar to Type 2 Specified Commodity Market") shall obtain the permission of the competent minister. 例文帳に追加

第三百四十二条 商品(第三百五十二条の規定による公示に係る上場商品に該当するものであつて、主務省令で定めるものに限る。以下この項において同じ。)又は商品指数(同条の規定による公示に係る上場商品指数に該当するか又は類似するものであつて、主務省令で定めるものに限る。以下この項において同じ。)について次に掲げる取引をするための施設として政令で定める要件に該当するもの(以下「第二種特定商品市場類似施設」という。)を開設しようとする者は、主務大臣の許可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

At any rate, neither the Prime Minister, the Minister for Financial Services nor the FSA Commissioner has the power to issue instructions to the SESC under laws, as I said earlier. The FSA has authority over the SESC only with regard to budgetary and organizational affairs. There must be a clear border between the power of state and the free market. In that sense, the appointment of SESC commissioners is subject to Diet approval, so this commission has a strong degree of independence. I expect that it will take necessary actions in this case as well. 例文帳に追加

いずれにいたしましても、私がいつか申し上げたと思いますが、証券取引等監視委員会は、内閣総理大臣といえども、金融担当大臣の私でも、金融庁長官にも指示権は、法律上一切ございません。これは、あくまで予算と機構のみに対して、金融庁としては権限があるわけでございまして、国家権力と自由なマーケットというのは、やはり筋目がきちんと要るわけでございます。そういった意味でも、あくまで証券取引等監視委員会は、国会の同意人事であり、独立性の大変強い委員会でございますので、本件に関しても必要な対応がとられるものだと考えております。 - 金融庁


例文

Article 56-2 (1) When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order a Financial Instruments Business Operator, etc., a person who conducts transactions with the Financial Instruments Business Operator, etc., a Bank, etc., the majority of whose Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. are held by the Financial Instruments Business Operator, etc. (excluding Registered Financial Institutions) (hereinafter such a Bank, etc. shall be referred to as a "Subsidiary Specified Juridical Person" in this paragraph), a Holding Company (meaning holding companies prescribed in Article 9(5)(i) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade; hereinafter the same shall apply in this Article) which holds the Financial Instruments Business Operator, etc. as its Subsidiary Company (meaning subsidiary companies prescribed in Article 29-4(3); hereinafter the same shall apply in this Article), or a person who received entrustment of business from the Financial Instruments Business Operator, etc. to submit reports or materials that will be helpful for understanding the business or property of the Financial Instruments Business Operator, etc. (with regard to said Subsidiary Specified Juridical Person, limited to reports or materials that will be helpful for understanding the property of the Financial Instruments Business Operator, etc. (excluding Registered Financial Institutions)), or have the officials inspect the status of the business or property, or the books and documents or other articles of the Financial Instruments Business Operator, etc., the Subsidiary Specified Juridical Person, the Holding Company which holds the Financial Instruments Business Operator, etc. as its Subsidiary Company, or the person who received entrustment of business from the Financial Instruments Business Operator, etc. (with regard to the Subsidiary Specified Juridical Persons, the inspection shall be limited to what is necessary to understand the property of the Financial Instruments Business Operator, etc. (excluding Registered Financial Institutions), and with regard to the Holding Company which holds the Financial Instruments Business Operator, etc. as its Subsidiary Company, or the person who received entrustment of business from the Financial Instruments Business Operator, etc., the inspection shall be limited to what is necessary to understand the business or property of the Financial Instruments Business Operator, etc.). 例文帳に追加

第五十六条の二 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、金融商品取引業者等、これと取引をする者、当該金融商品取引業者等(登録金融機関を除く。)がその総株主等の議決権の過半数を保有する銀行等(以下この項において「子特定法人」という。)、当該金融商品取引業者等を子会社(第二十九条の四第三項に規定する子会社をいう。以下この条において同じ。)とする持株会社(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第九条第五項第一号に規定する持株会社をいう。以下この条において同じ。)若しくは当該金融商品取引業者等から業務の委託を受けた者に対し当該金融商品取引業者等の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料(当該子特定法人にあつては、当該金融商品取引業者等(登録金融機関を除く。)の財産に関し参考となるべき報告又は資料に限る。)の提出を命じ、又は当該職員に当該金融商品取引業者等、当該子特定法人、当該金融商品取引業者等を子会社とする持株会社若しくは当該金融商品取引業者等から業務の委託を受けた者の業務若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件の検査(当該子特定法人にあつては当該金融商品取引業者等(登録金融機関を除く。)の財産に関し必要な検査に、当該金融商品取引業者等を子会社とする持株会社又は当該金融商品取引業者等から業務の委託を受けた者にあつては当該金融商品取引業者等の業務又は財産に関し必要な検査に限る。)をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case where the Minister of Economy, Trade and Industry implements a comparative inspection pursuant to the provision of the preceding paragraph, the provisions of Article 99 (excluding paragraph 1, item 1), Article 101, paragraph 1, Article 102 and Article 104 of the Old Act shall remain in force with regard to said comparative inspection. In this case, the term "the Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry" in Article 99, paragraph 1, item 2 of the Old Act shall be deemed to be replaced with "the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry", the term "Cabinet Order" in item 3 of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry", the term "the Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry" in paragraphs 2 and 3 of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry", and the term "Article 88, paragraph 1, items 1 through 3" in Article 104, paragraph 1 of the Old Act shall be deemed to be replaced with "Article 88, paragraph 1, items 2 and 3." 例文帳に追加

2 前項の規定により経済産業大臣が比較検査を行う場合においては、旧法第九十九条(第一項第一号を除く。)、第百一条第一項、第百二条及び第百四条の規定は、当該比較検査について、なおその効力を有する。この場合において、旧法第九十九条第一項第二号中「通商産業省令」とあるのは「経済産業省令」と、同項第三号中「政令」とあるのは「経済産業省令」と、同条第二項及び第三項中「通商産業省令」とあるのは「経済産業省令」と、旧法第百四条第一項中「第八十八条第一項第一号から第三号まで」とあるのは「第八十八条第一項第二号及び第三号」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (ii) or (iii) of the Act or the acts listed in item (iv) of that paragraph (limited to intermediation, brokerage, or agency; hereinafter the same shall apply in this item), and are carried out by a Financial Instruments Specialist (limited to a person who engages in Investment Management) under entrustment from an Affiliated Foreign Investment Specialist (limited to entrustment for the purchase and sale of Securities (excluding those which fall under the category of Derivatives Transactions; the same shall apply hereinafter) or to Derivatives Transactions conducted as an investment (including an instructions for investment; the same shall apply hereinafter) under Investment Management carried out by said Affiliated Foreign Investment Specialist in a foreign state) (with regard to the acts set forth in Article 2, paragraph (8), item (ii) or (iv) of the Act, limited to cases where the other party to the acts listed in item (ii) or (iv) of that paragraph which are conducted under entrustment from the Affiliated Foreign Investment Specialist is a Financial Instruments Specialist, etc.); 例文帳に追加

二 法第二条第八項第二号若しくは第三号に掲げる行為又は同項第四号に掲げる行為(媒介、取次ぎ又は代理に限る。以下この号において同じ。)のうち、金融商品取引業者(投資運用業を行う者に限る。)が関係外国運用業者の委託(当該関係外国運用業者が外国において行う投資運用業に係る運用(その指図を含む。以下同じ。)として行う有価証券の売買(デリバティブ取引に該当するものを除く。以下同じ。)又はデリバティブ取引に係るものに限る。)を受けて行うもの(同項第二号又は第四号に掲げる行為にあっては、関係外国運用業者の委託を受けて行う同項第二号又は第四号に掲げる行為の相手方が金融商品取引業者等である場合に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 78 (1) The provisions of Article 195, and Article 196, paragraphs (2) and (4) (limited to the segment pertaining to the documents prescribed in Article 195 of the Current Act) of the Current Act shall apply to the documents prescribed in Article 195 of the Current Act pertaining to the business years of a Foreign Insurance Company, etc. that end on or after the Effective Date; with regard to the documents prescribed in Article 12 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act pertaining to the business years that ended before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. In this case, those documents set forth in that Article to be submitted pursuant to the provision of that Article to which the provisions then in force shall remain applicable shall be submitted to the Prime Minister. 例文帳に追加

第七十八条 新法第百九十五条並びに第百九十六条第二項及び第四項(新法第百九十五条に規定する書類に係る部分に限る。)の規定は、外国保険会社等の施行日以後に終了する事業年度に係る新法第百九十五条に規定する書類について適用し、施行日前に終了した事業年度に係る旧外国保険事業者法第十二条に規定する書類については、なお従前の例による。この場合において、なお従前の例によることとされる同条の規定により同条の書類を提出しなければならない先は、内閣総理大臣とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 66 With regard to a worker who engages in work to drive a four- or more-wheeled automobile (that is used in a general passenger automobile carrier business - the business referred to in item (i)-(c) of Article 3 of the Road Transportation Act (Act No. 183 of 1951); hereinafter the same shall apply in this Article - except a case where the automobile is used when requests for carrier service are accepted only at a business office of a carrier company) in a general passenger automobile carrier business and engages in work falling under both of the following items, daily working hours set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to 16 hours for the time being, notwithstanding the provisions of paragraph (4) of Article 12-4. 例文帳に追加

第六十六条 一般乗用旅客自動車運送事業(道路運送法(昭和二十六年法律第百八十三号)第三条第一号ハの一般乗用旅客自動車運送事業をいう。以下この条において同じ。)における四輪以上の自動車(一般乗用旅客自動車運送事業の用に供せられる自動車であつて、当該自動車による運送の引受けが営業所のみにおいて行われるものを除く。)の運転の業務に従事する労働者であつて、次の各号のいずれにも該当する業務に従事するものについての法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める一日の労働時間の限度は、第十二条の四第四項の規定にかかわらず、当分の間、十六時間とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) In cases where the Issuer, a person who engages in Secondary Distribution of Securities, an Underwriter, a Financial Instruments Business Operator, a Registered Financial Institution, or a Financial Instruments Intermediary Service Provider has another person acquire Securities referred to in paragraph (1) or Already Disclosed Securities, or sells such Securities to another person, through Public Offering or Secondary Distribution, if an amendment has been submitted with regard to the statement submitted for the Securities under the main clause of Article 5(1), they shall deliver the Prospectus stating the matters specified in Article 13(2)(iii) to the other person in advance of, or at the same time as, having the Securities acquired or selling the Securities; provided, however, that this shall not apply in the cases specified in the items of paragraph (2). 例文帳に追加

4 発行者、有価証券の売出しをする者、引受人、金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者は、第一項の有価証券を募集又は売出しにより取得させ、又は売り付ける場合において、当該有価証券に係る第五条第一項本文の届出書について第七条の規定による訂正届出書が提出されたときには、第十三条第二項第三号に定める事項に関する内容を記載した目論見書をあらかじめ又は同時に交付しなければならない。ただし、第二項各号に掲げる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Capital Transactions Subject to Examination in Advance under the Old Act fall under the Outward Direct Investment Subject to Examination in Advance under the New Act but do not fall under the Capital Transactions for Which Notification Procedure Has Been Completed, the provisions of the New Act shall apply, deeming that a notification pertaining to the Capital Transactions Subject to Examination in Advance under the Old Act has been given pursuant to the provision of Article 23, paragraph 1 of the New Act on the date of the notification. In this case, a recommendation pursuant to the provision of Article 23, paragraph 2 of the Old Act or a notice pursuant to the provision of paragraph 4 of the said act (excluding notices of acceptance of a recommendation prescribed in paragraph 5 of the said article) in regard to the Capital Transactions Subject to Examination in Advance under the Old Act shall be deemed to be a recommendation pursuant to the provision of Article 23, paragraph 4 of the New Act or a notice pursuant to the provision of paragraph 6 of the said article, respectively. 例文帳に追加

2 旧法事前審査対象資本取引が、新法事前審査対象対外直接投資に該当するものであって、届出手続完了資本取引に該当するものでないときは、当該旧法事前審査対象資本取引に係る届出については、これを当該届出がされた日において新法第二十三条第一項の規定によりされたものとみなして、新法の規定を適用する。この場合において、当該旧法事前審査対象資本取引についてあった旧法第二十三条第二項の規定による勧告又は同条第四項の規定による通知(同条第五項に規定する勧告を応諾する旨の通知を除く。)は、それぞれ新法第二十三条第四項の規定による勧告又は同条第六項の規定による通知とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 25-34 (1) The affiliated foreign corporation prescribed in Article 40-11(1) of the Act which is specified by a Cabinet Order shall be one of the affiliated foreign corporations which hold the taxed amount of a dividend, etc. before deduction pertaining to a specified foreign corporation prescribed in Article 40-11(1) of the Act (hereinafter referred to as a "specified foreign corporation" in this paragraph and the next paragraph) (such taxed amount of a dividend, etc. before deduction shall mean the taxed amount of a dividend, etc. before deduction prescribed in Article 25-23(2) to (4) obtained by calculating the amount prescribed in items of Article 40-11(1) of the Act, pursuant to the provisions of Article 25-23(2) to (4), where an event listed in the items of Article 40-11(1) of the Act has occurred with regard to a specified foreign corporation related to a resident who is a specially-related shareholder, etc. or an affiliated foreign corporation related to the said resident, pursuant to the provisions of the next paragraph) (such affiliated foreign corporation shall exclude those falling under the category of a specified foreign corporation related to a resident set forth in Article 40-11(1) of the Act). 例文帳に追加

第二十五条の三十四 法第四十条の十一第一項に規定する外国関係法人のうち政令で定めるものは、同項に規定する特定外国法人(以下この項及び次項において「特定外国法人」という。)に係る控除未済課税済配当等の額(次項の規定により特殊関係株主等である居住者に係る特定外国法人又は当該居住者に係る外国関係法人につき同条第一項各号に掲げる事実が生じた場合における同項各号に定める金額につき第二十五条の二十三第二項から第四項までの規定の例により計算するときの同項に規定する控除未済課税済配当等の額をいう。)を有する外国関係法人(法第四十条の十一第一項の居住者に係る特定外国法人に該当するものを除く。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Income arising from the transfer of the following assets (including the transfer or extinguishment of rights corresponding to the amount of money and the value of assets other than money with regard to shares, etc. prescribed in Article 37-10(2) (Special Provisions for Taxation on Capital Gains, etc. from Shares, etc.) of the Act on Special Measures Concerning Taxation, which has resulted from the event prescribed in each item of paragraph (3) or paragraph (4) of the said Article that has been the cause of the delivery of the said money and the said assets other than money in the case where the sum of the amount and value thereof shall be deemed to be the amount of revenue pertaining to capital gains, etc. from shares, etc. prescribed in paragraph (1) of the said Article pursuant to the provision of paragraph (3) or paragraph (4) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall be treated as income arising from the transfer of assets located in Japan prescribed in Article 161(i) of the Act: 例文帳に追加

2 次に掲げる資産の譲渡(租税特別措置法第三十七条の十第三項又は第四項(株式等に係る譲渡所得等の課税の特例)の規定によりその額及び価額の合計額が同条第一項に規定する株式等に係る譲渡所得等に係る収入金額とみなされる金銭及び金銭以外の資産の交付の基因となつた同条第三項又は第四項各号に規定する事由に基づく同条第二項に規定する株式等についての当該金銭の額及び当該金銭以外の資産の価額に対応する権利の移転又は消滅を含む。以下この項において同じ。)により生ずる所得は、法第百六十一条第一号に規定する国内にある資産の譲渡により生ずる所得とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (3) shall be given, he/she may designate payment, etc. that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the said paragraph, a person who is prohibited from making, in whole or in part, payment, etc. prescribed in the said paragraph or obliged to obtain permission for such payment, etc. In this case, with regard to the application of provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "preceding paragraph and paragraph (6)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (3)" and "notice to the person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (3) and the following paragraph" and "public notice," respectively. 例文帳に追加

6 財務大臣又は経済産業大臣は、第三項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、同項に規定する支払等について、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない支払等を指定することができる。この場合において、財務大臣又は経済産業大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第四項中「前項」とあるのは「前項及び第六項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第三項」とあるのは「第三項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Notwithstanding anything in sections 38 and 39, a trade mark shall not be assignable or transmissible in a case in which as a result of the assignment or transmission there would in the circumstances subsist, whether under this Act or any other law, exclusive rights in more than one of the persons concerned to the use, in relation to - (a) same goods or services; (b) same description of goods or services; (c) goods or services or description of goods or services which are associated with each other, of trade marks nearly resembling each other or of identical trade mark, if having regard to the similarity of the goods and services and to the similarity of the trade marks, the use of the trade marks in exercise of those rights would be likely to deceive or cause confusion: 例文帳に追加

第38条及び第39条に拘らず,商標の譲渡又は移転の結果,本法によるか他の法律によるかを問わず,(a) 同一の商品若しくはサービス, (b) 同種の商品若しくはサービス, (c) 互いに関連した商品若しくはサービス又は同種の商品若しくはサービス,に関して互いに類似する商標又は同一の商標を使用する2人以上の当事者に排他的使用の権利が存在する状況になる場合において,その権利を行使して当該商標を使用すれば,当該商品及びサービスの類似性並びに商標の類似性に鑑みて,誤認又は混同を生じる虞があるときは,当該商標を譲渡又は移転することができない。 - 特許庁

In this regard, it is important to hold consultations with all stakeholders on possible ways of improving the technological aspects of supply chains, which include finding ways of wider implementation of next-generation technologies into supply chains, equipping major transportation hubs, intermodal systems, logistics channels in the Asia-Pacific with ITS and GNSS systems, increasing interaction between space agencies of participating economies in order to intensify the information exchange, mainly with the data obtained from different types of satellite systems, for supply chains security and safety; improving coordination of efforts in transport flows management and logistic information service networks and ITS implementation including through harmonizing container and cargo identifications systems; and developing common approaches in early warning technologies in the case of emergencies in cross-border transportation of dangerous cargoes.例文帳に追加

この点において,サプライチェーンに次世代技術のより広範な実施方法を見出すこと,ITS及びGNSSシステムに,主要な運輸ハブ,協同一環輸送システム,アジア太平洋における物流経路を設けること,サプライチェーンの安定及び安全のための様々な衛星システムから得られたデータを主として用いた情報交換を強化するために参加エコノミーの宇宙機関間の相互交流を増加させること,輸送フロー管理,物流情報サービスネットワーク並びにコンテナ及び貨物の認識システムを調和すること通じての実施を含め,ITS 実施の努力の調整を向上させること,また,危険貨物の国境を越える運輸の際の緊急事態に備え早期警戒技術に関する共通のアプローチを発展させることを含め,サプライチェーンの技術的側面を向上させる可能な方法に関して、すべての利害関係者と協議を持つことが重要である。 - 経済産業省

(18) The term "Preventive Long-Term Care Support" as used in this Act means that a person as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare among the personnel of a community general support center as prescribed in Article 115-39, paragraph (1) of this Act, with regard to a Person Requiring In-Home Support, considers said a Person's mental and physical condition, the present environment of said Person, the preferences, etc., of said Person Requiring In-Home Support and those of his or her family according to the request of said Person Requiring In-Home Support, and establishes a plan that stipulates the type and content of a Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care Service, etc., that said Person will use, the personnel in charge of said services, and other items as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare (herein referred to as "Preventive Long-Term Care Service Plan" in this paragraph and the appended table) in order for the Person Requiring In-Home Support to be able to use appropriately those services as prescribed in Article 53, paragraph (1) of this Act that are of a Designated Preventive Long-Term Care Service, Preventive Long-Term Care Service pertaining to Exceptional Allowance for Preventive Service of Long-Term Care or services equivalent to said service, those services as prescribed in Article 54-2, paragraph (1) that are Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, Community-Based Service for Preventive Long-Term Care pertaining to Exceptional Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, or equivalent services to said service, or other health and medical services or public aid services contributing to prevention of long-term care (herein referred to as "Designated Preventive Long-Term Care Service, etc.") and that said personnel provide liaison and coordination among those who are a Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care prescribed in Article 53, paragraph (1) of this Act, those who are a Designated Person Providing Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in Article 54-2, paragraph (1), and other personnel, and other convenience in order to ensure the provision of the Designated Preventive Long-Term Care Service, etc., based on said Preventive Long-Term Care Service Plan. The term "Preventive Long-Term Care Support Business" as used in this Act means a business that provides a Preventive Long-Term Care Support. 例文帳に追加

18 この法律において「介護予防支援」とは、居宅要支援者が第五十三条第一項に規定する指定介護予防サービス又は特例介護予防サービス費に係る介護予防サービス若しくはこれに相当するサービス、第五十四条の二第一項に規定する指定地域密着型介護予防サービス又は特例地域密着型介護予防サービス費に係る地域密着型介護予防サービス若しくはこれに相当するサービス及びその他の介護予防に資する保健医療サービス又は福祉サービス(以下この項において「指定介護予防サービス等」という。)の適切な利用等をすることができるよう、第百十五条の三十九第一項に規定する地域包括支援センターの職員のうち厚生労働省令で定める者が、当該居宅要支援者の依頼を受けて、その心身の状況、その置かれている環境、当該居宅要支援者及びその家族の希望等を勘案し、利用する指定介護予防サービス等の種類及び内容、これを担当する者その他厚生労働省令で定める事項を定めた計画(以下この項及び別表において「介護予防サービス計画」という。)を作成するとともに、当該介護予防サービス計画に基づく指定介護予防サービス等の提供が確保されるよう、第五十三条第一項に規定する指定介護予防サービス事業者、第五十四条の二第一項に規定する指定地域密着型介護予防サービス事業者その他の者との連絡調整その他の便宜の提供を行うことをいい、「介護予防支援事業」とは、介護予防支援を行う事業をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 117 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act; acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of the Supplementary Provisions; acts committed prior to the lapse of the provision of Article 38-8 of the Former Postal Money Order Law (limited to the segment pertaining to items (ii) and (iii)) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 9, paragraph (1) of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act; acts committed prior to the lapse of the provision of Article 70 of the Former Postal Transfer Law (limited to the segment pertaining to items (ii) and (iii)) which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1) of the Supplementary Provisions after the enforcement of this Act; acts committed prior to the invalidation of the provisions of Article 8 of the Former Act on the Entrustment of Postal Transfer Deposit and Contribution (limited to the segment pertaining to items (ii)) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 27, paragraph (1) of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act; acts committed before the lapse of the provision of Article 70 of the Former Public Companies Act (limited to the segment pertaining to items (ii)) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 39, paragraph (2) of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act; acts committed prior to the lapse of the provisions of Article 71 and 72 of the Former Public Companies Act (limited to the segment pertaining to items (xv))which shall remain in force pursuant to the provision of Article 42, paragraph (1) of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act; and acts committed prior to the specified day pertaining to the post savings bank prescribed in Article 104 of the Postal Service Privatization Act in the cases where the provision of Article 2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions is applicable, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第百十七条 この法律の施行前にした行為、この附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為、この法律の施行後附則第九条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便為替法第三十八条の八(第二号及び第三号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第十三条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便振替法第七十条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第二十七条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便振替預り金寄附委託法第八条(第二号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第三十九条第二項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧公社法第七十条(第二号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第四十二条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧公社法第七十一条及び第七十二条(第十五号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為並びに附則第二条第二項の規定の適用がある場合における郵政民営化法第百四条に規定する郵便貯金銀行に係る特定日前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases provided in the main clause of paragraph 1, when the victim lives with children who have not reached their majority (hereinafter referred to simply as "children" in this paragraph, the following paragraph and Article 12, paragraph 1, item 3), and when it is found necessary to prevent the victim from being obliged to meet the spouse with regard to the children who live with the victim, by taking into consideration the fact that the spouse uses or carries out words or deeds sufficient to lead to a suspicion that the spouse is likely to take any young children back, or other circumstances, the court that issues or has issued an order under paragraph 1, item 1 shall, upon a petition from the victim, find against the spouse and order the spouse to refrain from approaching the children at their domicile (except for the domicile that the children share as the main home with the said spouse; hereinafter the same shall apply in this paragraph), the school the children attend or any other place where the children are staying, or from loitering in the vicinity of the domicile, school, or any other locations normally frequented by the children during a period from the day the order comes into effect to the day after six months from the day the order came into effect, in order to prevent harm to the children's lives or bodies. However, if the children in question are 15 years of age or over, this provision shall only apply to cases where the court has obtained the children's consent. 例文帳に追加

3 第一項本文に規定する場合において、被害者がその成年に達しない子(以下この項及び次項並びに第十二条第一項第三号において単に「子」という。)と同居しているときであって、配偶者が幼年の子を連れ戻すと疑うに足りる言動を行っていることその他の事情があることから被害者がその同居している子に関して配偶者と面会することを余儀なくされることを防止するため必要があると認めるときは、第一項第一号の規定による命令を発する裁判所又は発した裁判所は、被害者の申立てにより、その生命又は身体に危害が加えられることを防止するため、当該配偶者に対し、命令の効力が生じた日以後、同号の規定による命令の効力が生じた日から起算して六月を経過する日までの間、当該子の住居(当該配偶者と共に生活の本拠としている住居を除く。以下この項において同じ。)、就学する学校その他の場所において当該子の身辺につきまとい、又は当該子の住居、就学する学校その他その通常所在する場所の付近をはいかいしてはならないことを命ずるものとする。ただし、当該子が十五歳以上であるときは、その同意がある場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) an act of making an offer or promise or having a third party make an offer or promise to a customer or any person designated by a customer, with regard to sales and purchase or other transactions of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by a Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as "Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc." in this Article), to the effect that if the customer (in cases where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or a financial institution that has obtained authorization under Article 1(1) of the Act on Concurrent Operation of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including such person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article) incurs any loss or shortfall in the predetermined amount of profit from the relevant Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as "Securities, etc." in this Article), property benefit will be provided to the customer or such third party in order to compensate or make up for the whole or part of such loss or shortfall; 例文帳に追加

一 有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)につき、当該有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)について顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)に損失が生ずることとなり、又はあらかじめ定めた額の利益が生じないこととなつた場合には自己又は第三者がその全部又は一部を補てんし、又は補足するため当該顧客又は第三者に財産上の利益を提供する旨を、当該顧客又はその指定した者に対し、申し込み、若しくは約束し、又は第三者に申し込ませ、若しくは約束させる行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 10 (1) With regard to the application of Article 19, paragraph 1 of the New Act to a periodic inspection set forth in the same paragraph to be performed in the year to which the enforcement date of this Act (hereinafter referred to as the "enforcement date") belongs, the term "the specified measuring instrument affixed" in item 3 of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the specified measuring instrument affixed, and the specified measuring instrument affixed with the inspection mark set forth in Article 136, or Article 151 of Measurement Act (Act No. 207 of 1951; hereinafter referred to as the "Old Act") or the periodic inspection mark set forth in Article 146 of the Old Act, bearing the figures indicating the same year as the year in which the periodic inspection is performed." 例文帳に追加

第十条 この法律の施行の日(以下「施行日」という。)の属する年に行われる新法第十九条第一項の定期検査についての同項の規定の適用については、同項第三号中「付されている特定計量器」とあるのは、「付されている特定計量器及び計量法(昭和二十六年法律第二百七号。以下「旧法」という。)第百三十六条若しくは第百五十一条の検査済証印又は旧法第百四十六条の定期検査済証印であって、当該定期検査を行う年と同一の年を表示する数字が付されている特定計量器」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 271-2 (1) When the Company Being Managed intends to assign a revolving mortgage together with all of the claims it shall guarantee before the principal is established, through the assigning of property which will be carried out in conjunction with the assignment of insurance contracts to the Succeeding Insurance Company (referring to the Succeeding Insurance Company prescribed in Article 260, paragraph (6); the same shall apply in paragraph (5) and Article 271-2-3, paragraph (1), item (iii)), other insurance companies, or the corporation that will underwrite (referring to the Underwriting of Insurance Contract prescribed in Article 260, paragraph (9); the same shall apply in paragraph (5)) the insurance contracts of that Company Being Managed (hereinafter referred to as "Succeeding Insurance Company, etc." in this Article), that Company Being Managed and that Succeeding Insurance Company, etc. may give public notice to the effect that the revolving mortgagor with an objection shall raise its objections to that Company Being Managed with regard to the following matters within a certain period, or make the demand thereof: 例文帳に追加

第二百七十一条の二 被管理会社が承継保険会社(第二百六十条第六項に規定する承継保険会社をいう。第五項及び第二百七十一条の二の三第一項第三号において同じ。)その他の保険会社又は当該被管理会社の保険契約の引受け(第二百六十条第九項に規定する保険契約の引受けをいう。第五項において同じ。)をする機構(以下この条において「承継保険会社等」という。)に対する保険契約の移転とともにする財産の移転により元本の確定前に根抵当権をその担保すべき債権の全部とともに譲渡しようとするときは、当該被管理会社及び当該承継保険会社等は、次に掲げる事項について異議のある根抵当権設定者は当該被管理会社に対し一定の期間内に異議を述べるべき旨を公告し、又はこれを催告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 The provisions of Articles 156-2 and 157 of the Current Insurance Business Act shall apply to any dissolution pertaining to a resolution of the general meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting; hereinafter the same shall apply in this Article) adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Current Insurance Business Act is issued on or subsequent to the Effective Date; with regard to any dissolution pertaining to a resolution of the general meeting of members adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Former Insurance Business Act was issued prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第六条 新保険業法第百五十六条の二及び第百五十七条の規定は、施行日以後に新保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する商法第二百三十二条第一項の招集の通知が発せられる社員総会(総代会を設けているときは、総代会。以下この条において同じ。)の決議に係る解散について適用し、施行日前に旧保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する商法第二百三十二条第一項の招集の通知が発せられた社員総会の決議に係る解散については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 With regard to the expediting of trials, since it is essential to conduct trials expeditiously under fair, appropriate and adequate proceedings in order for rights and interests to be properly realized through the judiciary, and for all other roles required of the judiciary to be fulfilled, and in addition, in line with the changes in social and economic conditions both in Japan and abroad, since there is an urgent need to respond to requests from the people for trials to be conducted expeditiously, the objective of this Act shall be to further expedite the overall proceedings of the courts, including the litigation proceedings in the first instance by providing for the purpose, responsibility of the state and other basic matters, which accordingly will contribute to realizing a judicial system that responds to the expectations of the people. 例文帳に追加

第一条 この法律は、司法を通じて権利利益が適切に実現されることその他の求められる役割を司法が十全に果たすために公正かつ適正で充実した手続の下で裁判が迅速に行われることが不可欠であること、内外の社会経済情勢等の変化に伴い、裁判がより迅速に行われることについての国民の要請にこたえることが緊要となっていること等にかんがみ、裁判の迅速化に関し、その趣旨、国の責務その他の基本となる事項を定めることにより、第一審の訴訟手続をはじめとする裁判所における手続全体の一層の迅速化を図り、もって国民の期待にこたえる司法制度の実現に資することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 With regard to the application of the Civil Code, the Civil Execution Act (Act No. 4 of 1979) and other laws and regulations, a transcript or extract of a registry prescribed in Article 21, paragraph (1) of the Former Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (3) of the Former Act) that has been issued prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be a certificate of registered matters. The same shall apply to a transcript or extract of a registry prescribed in Article 21, paragraph (1) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of Article 3, paragraph (4) of the Supplementary Provisions (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (3) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of Article 3, paragraph (4) of the Supplementary Provisions) or in Article 21, paragraph (1) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provision of Article 24-2, paragraph (3) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加

第五条 この法律の施行前に交付された旧法第二十一条第一項(旧法第二十四条ノ二第三項において準用する場合を含む。)に規定する登記簿の謄本又は抄本は、民法、民事執行法(昭和五十四年法律第四号)その他の法令の適用については、これを登記事項証明書とみなす。附則第三条第四項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十一条第一項(附則第三条第四項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十四条ノ二第三項において準用する場合を含む。)又は前条第一項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十四条ノ二第三項の規定において準用する旧法第二十一条第一項に規定する登記簿の謄本又は抄本も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 100-4 The matters specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 10-2, item (i) of the Order shall be the amounts or the upper limits of the considerations to be paid by a customer with regard to a Brokerage Contract, whether they are known as fees, remunerations, expenses or by any other name (excluding values pertaining to receipt or delivery, the amount of the consideration for the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act, and the amount of Clearing Margin, etc. [which means the Clearing Margin, etc. prescribed in Article 217, paragraph (1), item (i) of the Act; the same shall apply hereinafter]; referred to as "Fees, etc." in this Article and Article 100-6), by type of consideration, or the outline of their calculation method (including the percentage to the Amount of Transactions [which means the Amount of Transactions prescribed in Article 10-2, item (iii) of the Order] based on said Brokerage Contract), and the sum of such amounts, or the upper limit thereof or the outline of their calculation method; provided, however, that, in cases where it is not possible to indicate these, said matters shall be a statement to that effect and the reason therefor. 例文帳に追加

第百条の四 令第十条の二第一号に規定する主務省令で定めるものは、手数料、報酬、費用その他いかなる名称によるかを問わず、受託契約に関して顧客が支払うべき対価(受渡しに係る価額、法第二条第八項第四号に規定する取引の対価の額及び取引証拠金等(法第二百十七条第一項第一号に規定する取引証拠金等をいう。以下同じ。)の額を除く。この条及び第百条の六において「手数料等」という。)の種類ごとの金額若しくはその上限額又はこれらの計算方法(当該受託契約に基づく取引の額(令第十条の二第三号に規定する取引の額をいう。)に対する割合を含む。)の概要及び当該金額の合計額若しくはその上限額又はこれらの計算方法の概要とする。ただし、これらの表示をすることができない場合にあっては、その旨及びその理由とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 115 With regard to the books prescribed in Appended Table 5 (excluding futures transaction accounting records; hereinafter the same shall apply in this Article), a Futures Commission Merchant shall carry out accounting for transactions based on its own account and that for transactions based on its customer's accounts, and transactions pertaining to brokerage of Transactions on a Commodity Market, etc. (limited to those set forth in Article 2, paragraph (16), item (i) of the Act [excluding Commodity Clearing Transactions] or in item (iii)) and that pertaining to brokerage of Transactions on a Commodity Market, etc. (limited to those set forth in item (ii) or item (iv) of the same paragraph) separately in its books, pursuant to the provisions of Article 223 of the Act. 例文帳に追加

第百十五条 商品取引員は、法第二百二十三条の規定により、別表第五に定める帳簿(先物取引計算帳を除く。以下この条において同じ。)について、自己の計算による取引と委託者の計算による取引及び商品市場における取引等(法第二条第十六項第一号に掲げるもの(商品清算取引を除く。)又は第三号に掲げるものに限る。)の受託に係る取引と商品市場における取引等(同項第二号又は第四号に掲げるものに限る。)の受託に係る取引とについて、帳簿を別にして区分経理しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Prime Minister is required to issue a decision under the preceding paragraph in relation to the submission of two or more Ongoing Disclosure Documents covering the same Business Year Subject to Disclosure (limited to a decision pertaining to Article 178(1)(ii)), if the sum of the amounts calculated under Article 172-2(1) or (2) with regard to the fact pertaining to each decision (hereinafter referred to as the "Surcharge Amount Calculated for Respective Decision" in this paragraph to paragraph (4) inclusive) exceeds the amount specified in either of the following items, whichever is higher, the Prime Minister shall, in lieu of the amount set forth in paragraph (1) or (2) of said Article, issue an order to pay to the national treasury an administrative monetary penalty equivalent to the amount derived by prorating said higher amount in proportion to the Surcharge Amount Calculated for Respective Decision pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance: 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、同一の記載対象事業年度に係る二以上の継続開示書類の提出について前項の決定(第百七十八条第一項第二号に係るものに限る。)をしなければならない場合において、それぞれの決定に係る事実について第百七十二条の二第一項又は第二項の規定により算出した額(以下この項から第四項までにおいて「個別決定ごとの算出額」という。)を合計した額が次の各号に掲げる額のいずれか高い額を超えるときは、同条第一項又は第二項の規定による額に代えて、当該高い額を内閣府令で定めるところにより当該個別決定ごとの算出額に応じて按分して得た額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命ずる旨の決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to a fire mutual aid cooperative, the provisions of Article 9-2, paragraph (3) and Article 9-6-3 shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "partner" in the proviso to the same paragraph shall be deemed to be replaced with "partner, relatives who share the same livelihood with partner, and small-scale entrepreneurs provided in Article 8, paragraph (3) who directly or indirectly constitute member cooperatives"; the phrase "the proviso to Article 9-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to paragraph (9) of the same Article" in Article 9-6-3, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the proviso to Article 9-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 9-7-2, paragraph (3)"; and the term "Article 9-2, paragraph (1), item (iii), paragraph (3) and paragraph (9)" in the Article 9-6-3, paragraph (1) and the term "Article 9-2, paragraph (1), item (iii), paragraph (3) and paragraph (9)" in Article 9-6-3, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 9-7-2." 例文帳に追加

3 火災共済協同組合については、第九条の二第三項及び第九条の六の三の規定を準用する。この場合において、同項ただし書中「組合員」とあるのは「組合員並びに組合員と生計を一にする親族及び組合員たる組合を直接又は間接に構成する者であつて第八条第三項に規定する小規模の事業者であるもの」と、同条第一項中「第九条の二第九項において読み替えて適用する同条第三項ただし書」とあるのは「第九条の七の二第三項において読み替えて準用する第九条の二第三項ただし書」と、同項中「同条第一項第三号、第三項及び第九項」とあり、及び同条第三項中「第九条の二第一項第三号、第三項及び第九項」とあるのは「第九条の七の二」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to a cooperative for which an audit by an accounting auditor prescribed in the preceding paragraph is required, the provisions of Article 439 and Article 444 (excluding paragraph (3)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 439 and Article 444, paragraph (1), paragraph (4) and paragraph (6) of the same Act shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry," the term "its subsidiaries" in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with "its subsidiaries, etc. (which means subsidiaries, etc. prescribed in Article 61-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act)," and the phrase "may, pursuant to" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "shall, pursuant to," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 前項に規定する会計監査人の監査を要する組合については、会社法第四百三十九条及び第四百四十四条(第三項を除く。)の規定を準用する。この場合において、同法第四百三十九条並びに第四百四十四条第一項、第四項及び第六項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同条第一項中「その子会社」とあるのは「その子会社等(中小企業等協同組合法第六十一条の二第二項に規定する子会社等をいう。)」と、「作成することができる」とあるのは「作成しなければならない」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Capital Transactions Subject to Examination in Advance under the Old Act fall under the Capital Transactions Subject to Permission under the New Act but do not fall under the Capital Transactions for Which Notification Procedure Has Been Completed, the provisions of the New Act shall apply, deeming a notification given pursuant to the provision of Article 22, paragraph 1 of the Old Act pertaining to the Capital Transactions Subject to Examination in Advance under the Old Act to be an application for permission pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 21, paragraph 1 or 2 of the New Act. In this case, a recommendation pursuant to the provision of Article 23, paragraph 2 of the Old Act or a notice pursuant to the provision of paragraph 4 of the said article (excluding notices of acceptance of a recommendation prescribed in paragraph 5 of the said article) in regard to the Capital Transactions Subject to Examination in Advance under the Old Act shall be deemed to have not existed. 例文帳に追加

2 旧法事前審査対象資本取引が、新法許可対象資本取引に該当するものであって、届出手続完了資本取引に該当するものでないときは、当該旧法事前審査対象資本取引に係る旧法第二十二条第一項の規定によりされた届出については、これを新法第二十一条第一項又は第二項の規定に基づく命令の規定による許可の申請とみなして、新法の規定を適用する。この場合において、当該旧法事前審査対象資本取引についてあった旧法第二十三条第二項の規定による勧告又は同条第四項の規定による通知(同条第五項に規定する勧告を応諾する旨の通知を除く。)は、なかったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

may choose not to grant approval only where the implementation of the business pertaining to the application is found not to be in the public interest or to hinder the protection of Investors due to the difficulty of managing the risk of losses arising from the business (in the case of approval for conducting Specified Investment Management Activities in the course of business, cases where a person is found not to have a personnel structure sufficient for carrying out the business of conducting Specified Investment Management Activities in an appropriate manner shall be included). In this case, the Prime Minister shall, in advance, hear the opinions of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or another head of an administrative organ specified by a Cabinet Order which is found to be related thereto, with regard to whether or not such person has a personnel structure sufficient for carrying out the business of conducting said Specified Investment Management Activities, taking into consideration the contents and method of said business. 例文帳に追加

認められるとき(業として特定投資運用行為を行うことについての承認にあつては、当該特定投資運用行為を行う業務を適確に遂行するに足りる人的構成を有しないと認められるときを含む。)に限り、承認しないことができる。この場合において、内閣総理大臣は、あらかじめ、その者が当該特定投資運用行為を行う業務を適確に遂行するに足りる人的構成を有する者であるかどうかにつき、当該業務の内容及び方法を勘案して関係があると認められる国土交通大臣その他の政令で定める行政機関の長の意見を聴くものとする - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 With regard to the application of the provision of Article 27-4 after the revision to Gas Facilities to be used for a General Gas Utility Business prescribed in Article 2, paragraph 1 after the revision, for which a construction project for installation or modification has been commenced prior to the enforcement of this Act, the phrase "according to the construction plan approved under Article 27-2, paragraph 1 or paragraph 2 (including such plan following any minor revision specified by an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry under the proviso of the said paragraph" in Article 27-4, paragraph 2, item 1 shall be deemed to be replaced with "in the case of the construction project to install or modify Gas Facilities pertaining to the license or permission obtained under Article 3 or Article 8, paragraph 1 prior to the revision by the Act for Partial Revision of the Gas Business Act (Act No. 18 of 1970), in a manner for which the license or permission has been obtained under Article 3 or Article 8, paragraph 1 prior to the revision by the said Act, or in the case of such project pertaining to the permission obtained under the said paragraph after the revision by the said Act, in a manner for which the permission has been obtained under the said paragraph after the revision by the said Act." 例文帳に追加

第五条 改正後の第二条第一項に規定する一般ガス事業の用に供するガス工作物であつて、この法律の施行の際現にその設置又は変更の工事をしているものに関する改正後の第二十七条の四の規定の適用については、同条第二項第一号中「第二十七条の二第一項又は第二項の認可を受けた工事の計画(同項ただし書の通商産業省令で定める軽微な変更をしたものを含む。)」とあるのは、「ガス事業法の一部を改正する法律(昭和四十五年法律第十八号)による改正前の第三条又は第八条第一項の許可に係るガス工作物の設置又は変更の工事にあつては同法による改正前の第三条又は第八条第一項の許可、同法による改正後の同項の許可に係るものにあつては同法による改正後の同項の許可を受けたところ」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Income tax to be collected and paid pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be deemed to be withholding income tax prescribed in Article 2(1)(xlv) of the Income Tax Act, and the provisions of the said Act, the Act on General Rules for National Taxes, and the National Tax Collection Act shall be applied thereto. In this case, where the person who is to receive interest receivable on general foreign-issued company bonds prescribed in paragraph (1) is a domestic corporation, with regard to the application of the provisions of the Corporation Tax Act to the said domestic corporation, the phrase "or prize money" in Article 68(1), Article 81-14(1) and Article 100(1) of the said Act shall be deemed to be replaced with "or prize money... or interest receivable on general foreign-issued company bonds prescribed in Article 6(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Taxation on Interest on Foreign-issued Company Bonds, etc.)," and the phrase "the said Act" in these clauses shall be deemed to be replaced with "the Income Tax Act or the Act on Special Measures Concerning Taxation." 例文帳に追加

3 前項の規定により徴収して納付すべき所得税は、所得税法第二条第一項第四十五号に規定する源泉徴収に係る所得税とみなして、同法、国税通則法及び国税徴収法の規定を適用する。この場合において、第一項に規定する一般民間国外債につき支払を受けるべき利子の支払を受けるべき者が内国法人であるときは、当該内国法人に対する法人税法の規定の適用については、同法第六十八条第一項、第八十一条の十四第一項及び第百条第一項中「又は賞金」とあるのは「若しくは賞金又は租税特別措置法第六条第一項(民間国外債等の利子の課税の特例)に規定する一般民間国外債につき支払を受けるべき利子」と、「同法」とあるのは「所得税法又は租税特別措置法」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A reassessment or determination of corporation tax to be made based on the fact prescribed in the preceding item or submission of a tax return form prescribed in Article 2(vi) of the Act on General Rules for National Taxes (excluding a return form within the due date prescribed in Article 17(2) of the said Act; hereinafter referred to in this item as a "tax return form"), or an assessment and decision to be made, upon the reassessment or determination or submission of a tax return form, so as to impose additional tax prescribed in Article 69 of the said Act with regard to the corporation tax to which the change prescribed in the preceding item shall be made upon the said reassessment or determination or the said submission of a tax return form: The date of the establishment of the relevant tax liability 例文帳に追加

二 前号に規定する事実に基づいてする法人税に係る更正決定若しくは国税通則法第二条第六号に規定する納税申告書(同法第十七条第二項に規定する期限内申告書を除く。以下この号において「納税申告書」という。)の提出又は当該更正決定若しくは当該納税申告書の提出に伴い前号に規定する異動を生ずべき法人税に係る更正決定若しくは納税申告書の提出に伴いこれらの法人税に係る同法第六十九条に規定する加算税についてする賦課決定 その納税義務の成立の日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 78 (1) With respect to automobiles (limited to those specified by a Cabinet Order in the respect that it is particularly necessary to improve the performance thereof as prescribed in the preceding Article; the same shall apply hereinafter) and other energy-consuming machinery and equipment that is heavily used in Japan and consumes a considerable amount of energy, which is specified by a Cabinet Order in the respect that it is particularly necessary to improve the performance thereof (hereinafter referred to as "specified equipment"), the Minister of Economy, Trade and Industry (or in the case of automobiles, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; hereinafter the same shall apply in this Chapter and Article 87, paragraph (11)) shall establish and publicize standards of judgment for manufacturers/importers, with regard to the improvement of the performance for the respective specified equipment. 例文帳に追加

第七十八条 エネルギーを消費する機械器具のうち、自動車(前条に規定する性能の向上を図ることが特に必要なものとして政令で定めるものに限る。以下同じ。)その他我が国において大量に使用され、かつ、その使用に際し相当量のエネルギーを消費する機械器具であつて当該性能の向上を図ることが特に必要なものとして政令で定めるもの(以下「特定機器」という。)については、経済産業大臣(自動車にあつては、経済産業大臣及び国土交通大臣。以下この章及び第八十七条第十一項において同じ。)は、特定機器ごとに、当該性能の向上に関し製造事業者等の判断の基準となるべき事項を定め、これを公表するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the Minister of Finance is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (1) shall be given, he/she may designate capital transactions that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the said paragraph, a person who is prohibited from conducting, in whole or in part, capital transactions or obliged to obtain permission for conducting transactions. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with the "preceding paragraph and paragraph (4)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (1)" and "notice sent to a person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) and the following paragraph" and "public notice," respectively. 例文帳に追加

4 財務大臣は、第一項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、資本取引を行うことについて、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない資本取引を指定することができる。この場合において、財務大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第二項中「前項」とあるのは「前項及び第四項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第一項」とあるのは「第一項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the Minister of Economy, Trade and Industry is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to which a notice pursuant to the provision of paragraph (1) shall be given, he/she may designate the specified capital transactions that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the provision of the said paragraph, a person who is prohibited from conducting, in whole or in part, the specified capital transactions or obliged to obtain permission for conducting the specified capital transactions. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Economy, Trade and Industry has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "preceding paragraph and paragraph (4)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (1)" and "notice to a person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) and the following paragraph" and "public notice," respectively. 例文帳に追加

4 経済産業大臣は、第一項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、特定資本取引を行うことについて、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない特定資本取引を指定することができる。この場合において、経済産業大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第二項中「前項」とあるのは「前項及び第四項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第一項」とあるのは「第一項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (1) shall be given, he/she may designate service transactions, etc. that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the provision of the said paragraph, a person who is prohibited from conducting, in whole or in part, service transactions, etc. or obliged to obtain permission for conducting service transactions, etc. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry has given the public notice, the terms "preceding paragraph" and "notice" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "preceding paragraph and paragraph (4)" and "public notice," respectively, and the terms "paragraph (1)" and "notice to a person who has been prohibited or obliged to obtain permission" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) and the following paragraph" and "public notice," respectively. 例文帳に追加

4 財務大臣又は経済産業大臣は、第一項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、役務取引等を行うことについて、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない役務取引等を指定することができる。この場合において、財務大臣又は経済産業大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第二項中「前項」とあるのは「前項及び第四項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第一項」とあるのは「第一項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) In cases where a bank learns that its Capital Adequacy Ratio (which means the Non-Consolidated Capital Adequacy Ratio as prescribed in paragraph (7) of the preceding Article or the Consolidated Capital Adequacy Ratio as prescribed in paragraph (8) of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Article) decreased lower than the range of the Capital Adequacy ratio pertaining to the categories in the tables in paragraphs (1) and (2) of the preceding Article under which said bank or said bank and its subsidiary company, etc. used to fall and submits without delay to the Commissioner of the Financial Services Agency a plan found to be reasonable to improve the Capital Adequacy Ratio certainly to exceed the range of the Capital Adequacy Ratio pertaining to the category of these tables to which said bank or said bank and its subsidiary, etc. correspond, then, an order in accordance with said category with regard to said bank, shall be an order listed in the category (except for exceptions from categories) in these tables corresponding to which is more than the Capital Adequacy Ratio of said bank or said bank and its subsidiary company, etc. and less than the Capital Adequacy Ratio to be expected after implementation of said plan; provided, however, that in cases where said plan is found to be unreasonable, with regard to said bank, an order pertaining to the categories of these tables to which said bank or said bank and its subsidiary company, etc. correspond shall be prescribed in paragraphs (1) and (2) of the same Article. 例文帳に追加

第二条 銀行が、その自己資本比率(前条第七項に規定する単体自己資本比率又は同条第八項に規定する連結自己資本比率をいう。以下この条において同じ。)が当該銀行又は当該銀行及びその子会社等が従前に該当していた前条第一項又は第二項の表の区分に係る自己資本比率の範囲を超えて低下したことを知った後、速やかに、その自己資本比率を当該銀行又は当該銀行及びその子会社等が該当するこれらの表の区分に係る自己資本比率の範囲を超えて確実に改善するための合理的と認められる計画を金融庁長官に提出した場合には、当該銀行について、当該区分に応じた命令は、当該銀行又は当該銀行及びその子会社等の自己資本比率以上で当該計画の実施後に見込まれる当該銀行又は当該銀行及びその子会社等の自己資本比率以下の自己資本比率に係るこれらの表の区分(非対象区分を除く。)に掲げる命令とする。ただし、当該計画が合理的でないことが明らかになった場合には、当該銀行について、当該銀行又は当該銀行及びその子会社等が該当するこれらの表の区分に係る命令は、同条第一項又は第二項のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the application of the provisions of Article 18, paragraph 1 of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims revised by this Act (hereinafter referred to as the "New Act") to cases where, after the issuance of an order under Article 10, item 2 of the Old Act, a petition was filed for an order under Article 10, paragraph 1, item 2 of the New Act (limited to the first petition filed after the enforcement of this Act) on the grounds of the same fact of illegal attacks threatening the other's life or body that was the ground for the petition for the said Order, the term "two months" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "two weeks." 例文帳に追加

2 旧法第十条第二号の規定による命令が発せられた後に当該命令の申立ての理由となった身体に対する不法な攻撃であって生命又は身体に危害を及ぼすものと同一の事実を理由とするこの法律による改正後の配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律(以下「新法」という。)第十条第一項第二号の規定による命令の申立て(この法律の施行後最初にされるものに限る。)があった場合における新法第十八条第一項の規定の適用については、同項中「二月」とあるのは、「二週間」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 59-3 In the case where a prefecture or municipality pertaining to the Midwifery Care Practice and the Maternal and Child Aid Practice is changed due to the establishment or abolition of a Welfare Office by a town or village, the acts done by the head of the prefecture or municipality pertaining to said Midwifery Care Practice or Maternal and Child Aid Practice before such change pursuant to the provision of this Act or orders issued pursuant to this Act shall be deemed to be the acts done by the head of the prefecture or municipality pertaining to said Midwifery Care Practice or Maternal and Child Aid Practice after such change; provided, however, that no change shall be regarded to have arisen with regard to the payments and burden of the expenses for the Midwifery Care Practice or the Maternal and Child Aid Practice that were, or should have been, provided before such change. 例文帳に追加

第五十九条の三 町村の福祉事務所の設置又は廃止により助産の実施及び母子保護の実施に係る都道府県又は市町村に変更があつた場合においては、この法律又はこの法律に基づいて発する命令の規定により、変更前の当該助産の実施若しくは母子保護の実施に係る都道府県又は市町村の長がした行為は、変更後の当該助産の実施若しくは母子保護の実施に係る都道府県又は市町村の長がした行為とみなす。ただし、変更前に行われ、又は行われるべきであつた助産の実施若しくは母子保護の実施に関する費用の支弁及び負担については、変更がなかつたものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Financial Instruments Clearing Organization (excluding the cases where the Financial Instruments Clearing Organization is a Financial Instruments Exchange; hereinafter the same shall apply in this Article, Article 156-13, Article 156-14 and Article 156-17(1)) may not conduct business other than Financial Instruments Obligation Assumption Service, etc. and business incidental thereto; provided, however, that this shall not apply to cases where the Financial Instruments Clearing Organization has obtained approval from the Prime Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, with regard to business related to Financial Instruments Obligation Assumption Service which is found to have no risk of hindering said Financial Instruments Clearing Organization from conducting Financial Instruments Obligation Assumption Service appropriately and certainly. 例文帳に追加

2 金融商品取引清算機関(金融商品取引清算機関が金融商品取引所である場合を除く。以下この条、第百五十六条の十三、第百五十六条の十四及び第百五十六条の十七第一項において同じ。)は、金融商品債務引受業等及びこれに附帯する業務のほか、他の業務を行うことができない。ただし、金融商品債務引受業に関連する業務で、当該金融商品取引清算機関が金融商品債務引受業を適正かつ確実に行うにつき支障を生ずるおそれがないと認められるものについて、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to a person who has received registration as a commodity broker (hereinafter referred to as a "Commodity Broker") pursuant to the provisions of the Commodity Exchange Act prior to the revision (hereinafter referred to the "Former Act") at the time of the enforcement of this Act, the provisions of the Former Act (excluding Article 42, Article 42-2, Article 44, Article 46, paragraph (2) [limited to the part pertaining to brokerage deposits], Article 47, Article 49 [limited to the parts pertaining to establishment of business offices or offices or addition of Commodities], Article 50, Article 91, paragraph (1) [limited to the parts pertaining to restriction on solicitation of consignment], Article 93, Article 94, and Article 97, and penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force only for Commodities pertaining to said registration (excluding those pertaining to the license under Article 41, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act after the revision [hereinafter referred to as the "New Act"] the same shall apply hereinafter), for three years from the effective date of this Act. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際現に改正前の商品取引所法(以下「旧法」という。)の規定による商品仲買人の登録を受けている者(以下「商品仲買人」という。)については、当該登録に係る商品(改正後の商品取引所法(以下新法」という。)第四十一条第一項の許可に係るものを除く。以下同じ。)に限り、この法律の施行の日から三年間は、旧法(第四十二条、第四十二条の二、第四十四条、第四十六条第二項(仲買保証金に係る部分に限る。)、第四十七条、第四十九条(営業所若しくは事務所の設置又は商品の追加に係る部分に限る。)、第五十条、第九十一条第一項(委託の勧誘の制限に係る部分に限る。)、第九十三条、第九十四条及び第九十七条並びにこれらの規定に係る罰則を除く。)の規定は、なおその効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

One outcome of the latest G-7 meeting is that it has produced a shared recognition of the cause and severity of the global financial market turmoil triggered by the subprime mortgage problem. Secondly, based on that recognition, it confirmed the importance of taking a variety of policy measures, specific actions, mainly with regard to institutional frameworks, to ensure the resilience of the financial system and financial markets in reference to a report issued by the Financial Stability Forum (FSF). Thirdly - this is quite a natural thing - it reconfirmed the readiness of the G-7 countries to cooperate and coordinate with one another to tackle this problem. 例文帳に追加

今回のG7では、サブプライム問題に端を発したグローバルな金融市場の混乱について、その問題の深刻さとその原因について認識を共有したということが一つだと思います。また第二に、それを踏まえて金融システムと金融市場の強靭さを確保するための具体的な、主として制度的枠組みの面からの諸政策、具体的対応というものの重要性を、金融安定化フォーラム(FSF)のレポートに基づいて確認したということがあったかと思います。また第三に、当然のことながら、G7としてこの問題についての協力・連携ということを再確認したということであろうかと思います。 - 金融庁

I have questions about the remarks made by Minister for Financial Services Watanabe during his trip to Kuala Lumpur and reported by newspapers. I understand that the minister indicated his intention to call for the U.S. and European authorities to take prompt actions regarding major financial institutions that face capital shortages, including the injection of public funds, from the viewpoint of ensuring their soundness. What is your thinking in this regard? Also, I hear that Minister Watanabe indicated a plan under which the Japanese authorities will provide financial support for such actions. Could you tell me about your views on this plan, including whether there is a scheme for the provision of such support? 例文帳に追加

クアラルンプールを訪問されていた金融担当大臣の件で、新聞報道によれば様々な発言が伝えられておりますが、一つは欧米の巨大金融機関に対して、健全性の観点から、自己資本が不足している、欧米の当局には公的資金を含めて早期の対応を促したい、という主旨のお考えを示されたと聞いておりますが、これにつきまして、長官として同じようなご見解を持っていらっしゃるのかどうか、お考えを伺いたいのと、日本の当局としてこれに資金協力していくというお考えも併せて大臣は示されたように聞いておりますが、これにつきましては、仕組みの上で可能なのかどうかも含めましてご見解を伺えればと思います。 - 金融庁

If an application for a European patent filed with a national patent authority is deemed to be withdrawn due to the fact that the application has not been forwarded to the European Patent Office within the prescribed time limit, the Patent Authority shall at the request of the applicant regard the application as converted into application for a patent in this country, provided that: the request is filed with the national authority which received the application within 3 months after the applicant has been notified that the application is deemed to be withdrawn, the request is filed with the Patent Authority of this country within 20 months from the date of filing of the application or, if priority has been claimed, from the date of priority, and the applicant within a time limit to be fixed by the Minister of Economic and Business Affairs pays the prescribed application fee and files a translation of the application into Danish. 例文帳に追加

ある国内特許当局に提出された欧州特許出願について,その出願が所定の期限内に欧州特許庁に送付されなかったという事実を理由として取下とみなされた場合は,特許当局は,出願人からの請求に基づいて,次の事項を条件として,その出願をデンマークにおける特許出願に変更されたものとみなす。当該請求が,その出願を受領した前記の国内当局に対して,出願人がその出願を取下とみなす旨の通知を受けてから3月以内に提出されること,当該請求が,デンマークの特許当局に対して,出願日から又は優先権が主張されているときは優先日から20月以内に提出されること,及び出願人が,経済商務大臣が定めた期限内に所定の手数料を納付し,かつ,出願についてのデンマーク語翻訳文を提出すること。 - 特許庁

(2) With regard to a person who has received registration as a commodity broker (hereinafter referred to as a "Commodity Broker") pursuant to the provisions of the Commodity Exchange Act prior to the revision (hereinafter referred to the "Old Act") at the time of the enforcement of this Act, the provisions of the Old Act (excluding Article 42, Article 42-2, Article 44, Article 46, paragraph 2 [limited to the part pertaining to brokerage deposits], Article 47, Article 49 [limited to the parts pertaining to establishment of business offices or offices or addition of Commodities], Article 50, Article 91, paragraph 1 [limited to the parts pertaining to restriction on solicitation of consignment], Article 93, Article 94, and Article 97, and penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force only for Commodities pertaining to said registration (excluding those pertaining to the license under Article 41, paragraph 1 of the Commodity Exchange Act after the revision [hereinafter referred to as the "New Act"] the same shall apply hereinafter), for three years from the effective date of this Act. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際現に改正前の商品取引所法(以下「旧法」という。)の規定による商品仲買人の登録を受けている者(以下「商品仲買人」という。)については、当該登録に係る商品(改正後の商品取引所法(以下新法」という。)第四十一条第一項の許可に係るものを除く。以下同じ。)に限り、この法律の施行の日から三年間は、旧法(第四十二条、第四十二条の二、第四十四条、第四十六条第二項(仲買保証金に係る部分に限る。)、第四十七条、第四十九条(営業所若しくは事務所の設置又は商品の追加に係る部分に限る。)、第五十条、第九十一条第一項(委託の勧誘の制限に係る部分に限る。)、第九十三条、第九十四条及び第九十七条並びにこれらの規定に係る罰則を除く。)の規定は、なおその効力を有する。 - 経済産業省

例文

(6) Where the Corporation has succeeded to the Business of Financial Assistance, etc. pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Former Insurance Business Act shall remain in force with regard to the Corporation until the Business of Financial Assistance, etc. is completed, within the limit necessary for executing the Business of Financial Assistance, etc. In this case, the terms "Minister of Finance" and "Ordinance of the Ministry of Finance" in Part II, Chapter X, Section 2 (excluding Article 267, paragraph (5), Article 269, paragraph (2) and Article 270, paragraph (3)) of the Former Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "Prime Minister and the Minister of Finance" and "Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance," respectively; and the terms "incompetent" and "quasi-incompetent" in Article 259, paragraph (1), item (iii) of the Former Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "adult ward" and "person under curatorship," respectively; any technical change in interpretation required shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

6 機構が、前項の規定により資金援助等事業を承継したときは、当該機構については、旧保険業法は、当該資金援助等事業が終了するまでの間、当該資金援助等事業の実施に必要な範囲内において、なおその効力を有する。この場合において、旧保険業法第二編第十章第二節(第二百六十七条第五項、第二百六十九条第二項及び第二百七十条第三項を除く。)中「大蔵大臣」とあるのは「内閣総理大臣及び財務大臣」と、「大蔵省令」とあるのは「内閣府令・財務省令」と、旧保険業法第二百五十九条第一項第三号中「禁治産者」とあるのは「成年被後見人」と、「準禁治産者」とあるのは「被保佐人」と、旧保険業法第二百六十七条第五項、第二百六十九条第二項及び第二百七十条第三項中「大蔵大臣」とあるのは「財務大臣」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS