意味 | 例文 (72件) |
on no considerationの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 72件
Harsh critiques against Gakumon no Susume at the time were focused on the sixth volume "Kokuho no totoki wo ronzu" (Consideration of the importance of national laws), and the seventh volume "Kokumin no shokubun wo ronzu" (Consideration of the jobs of people). 例文帳に追加
『学問のすすめ』への批判は、特に第6編「国法の貴きを論ず」と第7編「国民の職分を論ず」に集中していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a leakage detector requiring no consideration of a high voltage on a feeder line.例文帳に追加
給電ラインの高電圧に対する配慮を必要としない漏電検出装置を提供する。 - 特許庁
The cost of a laser device 102 is made lower by not using an excimer laser and no consideration on toxic effect can be required.例文帳に追加
またエキシマレーザを用いた場合に比して、レーザ装置102が安価なものとなり、毒性についての配慮も不要となる。 - 特許庁
Since an electrolytic bath 11 is formed in a sealed shape, there is no need to take into consideration spilling of cooling water W to the outside of the electrolytic bath 11, and there is no restriction on the installation place of the device and arrangement of the electrolytic bath 11 and a cooling tower 3.例文帳に追加
電解槽11を密閉式としたから、冷却水Wが電解槽11の外側にこぼれてしまうことを考慮する必要がなく、装置の設置場所や電解槽11とクーリングタワー3との配置に制約がない。 - 特許庁
Later, on October 27, 771 (on the old Japanese calendar), Musashi-no-kuni was transferred to Tokaido in consideration of an insecure water route and the importance of efficient transportation in sending an expedition to Ezo (according to Shoku-Nihongi). 例文帳に追加
武蔵国はその後、海路の不安定さや蝦夷討伐の際の輸送の効率性を重視する観点から、771年(宝亀2年)旧10月27日に東海道に移された(続日本紀)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Senkyo Ibun" (Interview with an Apprentice of Tengu), five volumes, were included in series of argument and consideration of the different world research such as "Kishin Shinron" (New Treatise on the Gods), "Honkyo Gaihen", "Kokon-Yomi-Ko" (A study on monsters of all ages), "Katsugoro Saisei Kibun" (Record of Katsugoro's Rebirth), "Kirishimayama Yukyo Shingo" (True Story of Mysterious Place in Mt. Kirishima), "Ino Mononoke Roku" (The Ghost Experience of Mr. Ino) and "Yuken no ben". 例文帳に追加
「鬼神新論」「本教外篇」「古今妖魅考」「勝五郎再生記聞」「霧島山幽境真語」「稲生物怪録」「幽顕弁」などの一連の異界探究の論考の中に『仙境異聞』全五巻も含まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sakunosuke KOYAMA, who was the first person to have studied the details of establishing Kimigayo as the national anthem and wrote "Kokka Kimigayo no Yurai (literally, Origin of Kimigayo, Japan's National Anthem)" as his posthumous work started his study from consideration on words. 例文帳に追加
国歌君が代制定の経緯を初めて研究し、遺作として『国歌君が代の由来』を残した小山作之助も、まずは歌詞についての考察から始めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the long-term, there is no doubt that the future Japanese tax system will be neutral in terms of impact on investment income and cover both investment gains and losses. Given this long-term direction, I expect that the items now under consideration will be provisional measures. 例文帳に追加
そうしますと、今の検討している項目につきましては、そういった長期的な方向も考えますと、ある程度時限的なものになってくるのかなと、こんなふうに思っております。 - 金融庁
To alleviate processing to access from the outside of a house as much as possible and to safely manage the electronic equipment to be accessed in consideration of mounting on the household appliances having no large resources regarding the device for managing the electronic equipment.例文帳に追加
アクセス対象となる電子機器を管理する装置について、豊富な資源を有さない家電への実装を考慮し、宅外からのアクセスに対する処理をなるべく軽減させ、且つ安全に管理すること。 - 特許庁
To provide an electric Roots compressor requiring no consideration on positioning of a second housing body with respect to axis centers of rotors when a first housing body and the second housing body which form an operation chamber are connected to each other.例文帳に追加
作動室を形成する第1ハウジング体および第2ハウジング体の接合の際に、ロータの軸心に対する第2ハウジング体の位置決めを考慮する必要がない電動ルーツ型圧縮機の提供。 - 特許庁
By this, a suppression operation mode is turned on, and a room temperature tends to rise, but since air conditioner operation control is carried out in consideration of an operation allowable temperature of communication apparatuses or the like, there is no hindrance to service continuation.例文帳に追加
これにより抑制運転モードとなり室温は上昇傾向となるが、通信機器類の動作許容温度を考慮した空調機運転制御が行われるため、サービス継続に支障をきたすことはない。 - 特許庁
To provide a two-shaft rotation device by means of one operating shaft, which enables two shaft to be rotated based on automatically processed proper operation order only by simply specifying the rotational direction of one operating shaft while no operating order is taken into consideration.例文帳に追加
操作順序を考慮せず、単に、1つの操作軸の回転方向を特定するだけで、自動的に適正な操作順序に基づいて2軸を回転させることができる1つの操作軸による2軸回転装置を提供する。 - 特許庁
To provide packaging material for a sealing paper container which is easily manufactured on a content filling machine, hardly generates a pin hole in a seal part, has no fear of influence upon taste, and is under consideration of the recycling low.例文帳に追加
内容物充填機上で、製箱がし易く、シール部にピンホールが発生しにくく、内容物の味覚への影響の危惧がなく、リサイクル法の対象内の密封紙容器用包装材料を提供する。 - 特許庁
Furthermore, sealing and packing with the lap film 2 prevents the shrinkage cracking due to the drying of the concrete block 1 to need no consideration on the long term life of the material.例文帳に追加
さらに、ラップフィルム2で密封梱包して各コンクリートブロック1の乾燥による収縮亀裂が発生しないようにし、長期材齢の配慮を不要とする。 - 特許庁
Article 91-2 No objection under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) to the award rendered under Article 83(2) may be raised on the ground that the consideration prescribed in the award is unsatisfactory. 例文帳に追加
第九十一条の二 第八十三条第二項の規定による裁定についての行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による異議申立てにおいては、その裁定で定める対価についての不服をその裁定についての不服の理由とすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide an inexpensive semiconductor device having a little joining material limited on use of a minimum quantity by using no other joining material or even when it is used in addition to no use of the joining material containing Pb from the consideration of an environment.例文帳に追加
本発明は、環境への配慮からPbを含有する接合材を用いないことに加えて、その他の接合材をも一切使用しない、又は、使用したとしても極少量の使用に限定された安価な接合材レスの半導体デバイス並びにそのダイボンド装置及びダイボンド方法を提供することにある。 - 特許庁
Originally, 'Yukari no Edozakura' was a title of 'Deha no Uta' by Katobushi and Danjuro ICHIKAWA VII (Ebizo ICHIKAWA V) had a patent on the song of Katobushi; therefore, when other families put "Sukeroku" on stage, they substitute Nagauta, Tokiwazu, or Kiyomoto for Katobushi for 'Deha no Uta' out of consideration for the Naritaya family. 例文帳に追加
「所縁江戸櫻」というのは、そもそもは河東節による「出端の唄」の曲名で、この河東節を七代目團十郎(五代目海老蔵)が成田屋の専売特許扱いにしてしまったため、他家が『助六』を上演するときは成田屋に遠慮して、この「出端の唄」を長唄・常磐津・清元などに書き替えたもので行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(4) The date specified separately by law set forth in the preceding paragraph shall be considered in light of the status of the review of trusts with no provisions on their beneficiaries which are created for academic activities, art, charity, worship, religion, or other public interest, as well as other circumstances concerned, and shall be determined based on such consideration. 例文帳に追加
4 前項の別に法律で定める日については、受益者の定めのない信託のうち学術、技芸、慈善、祭祀、宗教その他公益を目的とする信託に係る見直しの状況その他の事情を踏まえて検討するものとし、その結果に基づいて定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The Chinese government responded that the export control was in consideration for the environment to preserve limited natural resources, and therefore were consistent with Article 20 of the GATT; however, no detailed explanation was provided on the grounds justifying the measures based on the WTO protocol.例文帳に追加
これに対し、中国政府からは、輸出規制措置の目的は、環境への配慮及び有限天然資源の保存であり、GATT 第 20 条に整合的であるとの回答がなされたが、加盟議定書上に基づいて措置を正当化する根拠等について、詳細な説明は行われてこなかった。 - 経済産業省
(2) Among the standards for paying remuneration prescribed in the preceding paragraph, those pertaining to officers shall be established in consideration of salaries, retirement allowances, and other circumstances of national public officers to whom the Act on Salaries of Government Officials with Special Capacity (Act No. 252 of 1949) is applicable. 例文帳に追加
2 前項に規定する給与等の支給の基準のうち役員に係るものは、特別職の職員の給与に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)の適用を受ける国家公務員の給与及び退職手当その他の事情を勘案して定められなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The amount of compensations paid pursuant to the preceding two paragraphs shall be the amount calculated in accordance with the standards a Ministry of Justice Ordinance provides for by taking into consideration the standards on the amount of accident compensation pursuant to the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947). 例文帳に追加
3 前二項の規定により支給する手当金の額は、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)に基づく災害補償の額に関する基準を参酌して法務省令で定める基準に従い算出した金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 81 No aircraft shall be flown, except during taking off or landing, at an altitude lower than that specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, taking into consideration the safety of persons or objects on land or water as well as the safety of aircraft; provided, however, that the same shall not apply when permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
第八十一条 航空機は、離陸又は着陸を行う場合を除いて、地上又は水上の人又は物件の安全及び航空機の安全を考慮して国土交通省令で定める高度以下の高度で飛行してはならない。但し、国土交通大臣の許可を受けた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 In light of the fact that animals are living beings, no person shall kill, injure, or inflict cruelty on animals without due cause, and every person shall treat animals properly by taking into account their natural habits and giving consideration to the symbiosis between humans and animals. 例文帳に追加
第二条 動物が命あるものであることにかんがみ、何人も、動物をみだりに殺し、傷つけ、又は苦しめることのないようにするのみでなく、人と動物の共生に配慮しつつ、その習性を考慮して適正に取り扱うようにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
As Danjuro ICHIKAWA VII made the Naritaya Danjuro ICHIKAWA family the proprietor of Katobushi, it has become the rule that when other families put "Sukeroku" on stage, they substitute Nagauta, Tokiwazu, or Kiyomoto for Katobushi for 'the Deha no Uta' out of consideration for the Naritaya family. 例文帳に追加
この河東節は、市川團十郎(7代目)が成田屋市川團十郎の専売特許扱いにしてしまったため、以来他家が『助六』を上演するときは成田屋に遠慮して、「出端の唄」は長唄・常磐津・清元などに代えて行うことが決まり事になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Afterwards, on November 7 of the same year Empress Shotoku issued an imperial rescript and expressed her intention to the Imperial family members and court retainers by quoting Emperor Shomu's words that they were forbidden to seek the Imperial Throne for no reason, and as for the next heir to the Imperial Throne, the Empress Shotoku herself would decide taking the will of Emperor Shomu into consideration. 例文帳に追加
その後、この年の10月1日に詔を発し、皇族や諸臣らに対して聖武天皇の言葉を引用して、妄りに皇位を求めてはならない事、次期皇位継承者は聖武天皇の意向によって自ら(称徳天皇)自身が決める事を改めて表明する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thus, for the sake of principle, kanin was the only seal under the original system, and the petition on Daijokanpu (official documents issued by Daijokan, Grand Council of State) in 868 said, 'There are seals for shoshi (officials), but no private seals for the subjects because of consideration to Kushiki-ryo (Kushiki Code),' and private seals were not allowed. 例文帳に追加
このように、建前としては印章は官印だけというのが本来の制度であり、貞観(日本)10年(868年)の太政官符に載せた起請にも「公式令を按ずるに、ただの諸司之印ありて、未だ臣家の私印を見ず」とあり、私印は許されていなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If there are no objections to publishing and registering the utility model, the Patent Office shall prepare a search report in which the documents found by the Patent Office on the date of preparing the report are cited which may be taken into consideration in assessing the novelty and the inventive merit. 例文帳に追加
実用新案を公告すること及び登録することについて異論がない場合は,特許庁は調査報告書を作成する。報告書には,その作成時点までに特許庁が見出した,新規性及び進歩性を評価する上で考慮することができる文献名を記載する。 - 特許庁
On the basis of the current flowing by the ion conduction of oxygen introduced into and led out of the first and second chambers through solid electrolyte layers 5-1, 5-5 by the first and second pump cells 6, 8, the concentration of nitrogen oxide is calculated in consideration of the influence of NO dissociation in the first chamber 2.例文帳に追加
第1、第2ポンプセル6、8によって、固体電解質層5−1、5−5を介して第1室、第2室内外へ導入/導出される酸素のイオン伝導により流れる電流に基づき、第1室2におけるNO解離の影響を考慮して窒素酸化物濃度を求める。 - 特許庁
To provide a favorable environment in relation to view by growing plants on the surface of concrete retaining walls or the like from the current situation having no consideration to views in conventional vertical concrete retaining walls without having such a form and shape of concrete surfaces as to make living environments for plants.例文帳に追加
従来の垂直なコンクリート擁壁では、植物の生息環境とするコンクリート表面の形状形態はなく、ゆえに景観上の配慮がなかった現状から、コンクリート擁壁等の表面に緑化することで、景観上において良好な環境を提供する。 - 特許庁
To detect a lamp voltage with good precision by accurately generating a mask signal for a restriking voltage so that influence of the restriking voltage gives no influence on the detection of the lamp voltage, in consideration of how to cope with a high frequency lighting, in a discharge lamp lighting device.例文帳に追加
放電灯点灯装置において、高周波点灯への対応を考慮して、再点弧電圧の影響がランプ電圧の検出に影響しないように、再点弧電圧に対するマスク信号を正確に生成して、ランプ電圧を精度良く検出する。 - 特許庁
To prevent illegal use by having advantages of being superior in manufacturing cost including material, taking environmental problems into consideration on disposal matter, having no restriction in its design, and capable of shielding intensive light from the reverse surface in printed matter with scratch-concealing layer used for a lottery ticket or the like.例文帳に追加
抽選券等に用いられるスクラッチ隠蔽層付印刷物において、材料を含めた製造コストに優位で、廃棄物に係わる環境問題に配慮され、意匠的にも制約がなく、裏面からの強力光を遮断し得て不正使用を防止するスクラッチ隠蔽層付印刷物の提供にある。 - 特許庁
To provide a data writing method and data writing system for facilitating post verification whether a writing procedure presents no problem, in a system for writing corrective data to an ECU in consideration of individual unevenness of an on-vehicle actuator.例文帳に追加
車載アクチュエータの個々のばらつきを考慮してECUへ補正データ書き込みを行うシステムにおいて、その書込手順に問題がなかったかどうかを後で検証することを容易にするデータ書込方法及びデータ書込システムを提供する。 - 特許庁
The range which allows the second head H2 to move is defined in consideration with all the positions where the electronic components held by the first head H1 are to be mounted on the printed board PR such that no collision occurs between the first head H1 in operation and the second head H2.例文帳に追加
第1ヘッドH1が移動している際、第1ヘッドH1と第2ヘッドH2が衝突しないようにするために、第2ヘッドH2の移動範囲は、第1ヘッドH1が所持している電子部品をプリント基板PRに装着する全てのポジションを勘案して、規定される。 - 特許庁
To provide a simple method for producing silicone rubber allowing crosslinking of a silicone rubber composition at high temperature in a short time, causing no surface crosslinking inhibition due to oxygen inhibition of an organic peroxide during crosslinking when the organic peroxide is used as a curing agent, and requiring no consideration on surface oxidation deterioration of silicone due to high temperature.例文帳に追加
高温かつ短時間でシリコーンゴム組成物の架橋が可能で、かつ硬化剤として有機過酸化物を用いた場合に、架橋時に有機過酸化物の酸素阻害による表面架橋阻害の心配がなく、高温によるシリコーンの表面酸化劣化を考慮する必要がない、簡便なシリコーンゴムの製造方法を提供する。 - 特許庁
To provide a connecting method of a web material for forming a connected part rich in adhesive strength, eliminating protrusion of an adhesive, requiring no removal of the connected part in bagging and filling by using this web material, causing no loss in productivity by stopping a machine and loss in a commodity such as filling goods, and taking into consideration an environmental problem on waste.例文帳に追加
ウエブ材の継ぎ方法において、継がれた部分が密着強度に富み、接着剤のはみ出しがなく、このウエブ材を用いて、袋化と充填等に際し、継いだ部分の除去の必要がなく、機械停止による生産性のロスと、充填品等商品のロスのない、廃棄物に係る環境問題に配慮されたウエブ材の継ぎ方法の提供にある。 - 特許庁
In the case of "Kojiki" (The Records of Ancient Matters), the oldest history book in Japan, since there is no record on the time of its completion in "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued), which is the official history book, and also based on the fact that it is a handwritten copy, it is suspected as gisho by Iwao YAMATO ("Consideration into the completion of Records of Ancient Matters" (1975), "Is the view that Records of Ancient Matters is gisho, not established?" (1988), and Hayato OOSHIMA ("Discussion about Records of Ancient Matters establishment" (1989), "Discovery of anthologizing method of Records of Ancient Matters of Japan" (1994). 例文帳に追加
現存する日本最古の史書『古事記』の場合、正史である『続日本紀』に記録がないことや写本の伝存状況などから偽書と疑う大和岩雄(『古事記成立考』(1975年)、『古事記偽書説は成り立たないか』(1988年))や大島隼人(『古事記成立論』(1989年)、『古事記撰録方法の発見』(1994年))らがいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Especially for processed food, importers will be instructed to conduct necessary confirmation in the exporting countries at the stages of the production process based on the “Guidelines on Hygiene Control of Import Processed Foods (Notice No. 0605001 of the Department of Food Safety dated June 5, 2008)” and taking consideration of the circumstances of development and implementation of restrictions regarding food safety and safety control standards for manufacturers in exporting countries.例文帳に追加
特に加工食品にあっては、「輸入加工食品の自主管理に関する指針(ガイドライン)(平成 20 年6月5日付け食安発第 0605001 号)」に基づき、輸入者に対し、輸出国の食品安全関連規制の整備及び施行の状況や製造者の安全管理の水準等を勘案して、輸出国での生産等の段階において必要な確認を行うよう指導する。 - 厚生労働省
Article 16 The State and Local governments shall take such necessary measures as giving Crime Victims special consideration for moving into public housing (public housing stipulated in Article 2, item 2 of the Act on Public Housing (Act No. 193 of 1951)), in order to stabilize residence for Crime Victims who have difficulties in continuing to live in their prior housing due to Crimes. 例文帳に追加
第十六条 国及び地方公共団体は、犯罪等により従前の住居に居住することが困難となった犯罪被害者等の居住の安定を図るため、公営住宅(公営住宅法(昭和二十六年法律第百九十三号)第二条第二号に規定する公営住宅をいう。)への入居における特別の配慮等必要な施策を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
For the moment, we have no such idea. However, as I said earlier, if they are to continue holding a substantial amount of shares based on their management judgment, they will naturally need to tackle the task of advancing their risk management by acquiring buffers to absorb losses, among other measures, with due consideration of the volatility I mentioned earlier. 例文帳に追加
現時点においてそういうアイディアは持っておりませんが、先ほど申し上げたように、経営判断として相当規模の株式を保有し続けるということであれば、先ほど申し上げたボラティリティも踏まえて、損失吸収バッファーの保有も含めたリスク管理の高度化ということは当然課題になってくると思います。 - 金融庁
(7) On the hearing of an appeal under this section any party may, either in the manner prescribed or by special leave of the Court, bring forward further material for the consideration of the Court but no further grounds of objection to the registration of a trade mark shall be allowed to be taken by the opponent or the Registrar other than those stated by the opponent except by leave of the Court.例文帳に追加
(7) 本条に基づく上訴の審理においては,各当事者は,所定の方式により又は裁判所の特別の許可を得て,裁判所の判断のための更なる資料を提出することができる。ただし,商標登録を拒絶する理由については,異議申立人及び登録官の何れも,裁判所の許可を得ない限り,異議申立人によって既に主張されている理由以外のものは申し立てることができない。 - 特許庁
(iii) Consideration for the lending of real estate located in Japan, any right on real estate located in Japan or a right of quarrying pursuant to the provisions of the Quarrying Act (Act No. 291 of 1950) (including the establishment of superficies or a right of quarrying or any other act carried out for having another person use real estate, any right on real estate or right of quarrying), the establishment of a mining lease pursuant to the provisions of the Mining Act (Act No. 289 of 1950) or the lending of a vessel or aircraft to a resident or domestic corporation 例文帳に追加
三 国内にある不動産、国内にある不動産の上に存する権利若しくは採石法(昭和二十五年法律第二百九十一号)の規定による採石権の貸付け(地上権又は採石権の設定その他他人に不動産、不動産の上に存する権利又は採石権を使用させる一切の行為を含む。)、鉱業法(昭和二十五年法律第二百八十九号)の規定による租鉱権の設定又は居住者若しくは内国法人に対する船舶若しくは航空機の貸付けによる対価 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Consideration for the lending of real estate located in Japan, any right on real estate located in Japan or a right of quarrying pursuant to the provisions of the Quarrying Act (Act No. 291 of 1950) (including the establishment of superficies or a right of quarrying or any other act carried out for having another person use real estate, any right on real estate or right of quarrying), the establishment of a mining lease pursuant to the provisions of the Mining Act (Act No. 289 of 1950) or the lending of a vessel or aircraft to a resident prescribed in Article 2(1)(iii) of the Income Tax Act (Definitions) or a domestic corporation 例文帳に追加
三 国内にある不動産、国内にある不動産の上に存する権利若しくは採石法 (昭和二十五年法律第二百九十一号)の規定による採石権の貸付け(地上権又は採石権の設定その他他人に不動産、不動産の上に存する権利又は採石権を使用させる一切の行為を含む。)、鉱業法 (昭和二十五年法律第二百八十九号)の規定による租鉱権の設定又は所得税法第二条第一項第三号 (定義)に規定する居住者若しくは内国法人に対する船舶若しくは航空機の貸付けによる対価 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Additionally, action was taken to inform subcontracting entrepreneurs of their responsibilities by issuing a written request on April 22, 2011, asking that they show consideration in entering transactions with small and medium subcontractors affected by the Great East Japan Earthquake, and a written request on November 21, 2011, asking that subcontracting transactions be conducted in a fair and proper manner under the Subcontractor Payment Act and the Act on the Promotion of Subcontracting Small and Medium-sized Enterprises (Act No. 145, 1970; “Subcontracting Promotion Act”) to prevent the rapid appreciation of the yen from having a negative spillover effect on subcontractors and help them secure financing ready for the financially busy end-of-year period. 例文帳に追加
また、平成23年4月22 日に東日本大震災で影響を受けている下請中小企業との取引に関する配慮を要請する文書を、平成23年11月21日に急激な円高の影響によるしわ寄せ防止及び年末の金融繁忙期に向けた下請事業者の資金繰りの確保について下請代金法及び下請中小企業振興法(昭和45年法律第145 号、以下「下請振興法」という)に基づく下請取引適正化の要請文書をそれぞれ発出し、親事業者に対する周知徹底を図った。 - 経済産業省
According to the Survey on Personnel Management, not many companies pointed out negative aspects of seniority-based wage systems, while in Nomura Research Institute, Ltd.’s Survey on Satisfaction with Work and Motivation, employees were asked about the impact of the introduction of wage systems with an emphasis on seniority, to which “no influence” was the most common answer, but “decreased motivation in work” came second, revealing the need to take into consideration that more than a few employees are not motivated by the fact that wages are decided based on seniority, not performance (Fig. 3-3-7).例文帳に追加
「人材アンケート調査」で企業側の認識としてはデメリットを挙げる回答が少なかったが、(株)野村総合研究所が実施した「仕事に対する満足度・モチベーションに関する調査」において、従業員に年功序列を重視した賃金体系の導入による影響を聞いてみたところ、「影響はなかった」という回答が最も多いものの、「仕事に対する意欲が下がった」という回答も次に多く、成果にかかわりなく年功で賃金が決まることで意欲が下がる従業員も少なからず存在することに留意が必要であろう(第3-3-7図)。 - 経済産業省
Article 42 (1) Where a nonresident or foreign corporation (excluding a nonresident having a residence in Japan or a foreign corporation having an office, place of business or any other business facility equivalent thereto in Japan) engaged in conducting, in Japan, the business prescribed in Article 161(ii) of the Income Tax Act (limited to a business that is mainly intended to provide the services of motion picture or theatre artistes , musicians and any other entertainers, or professional athletes (hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (3) as the "provision of the services of entertainers, etc.")), which is exempt from income tax pursuant to the provisions of a convention prescribed in Article 162 of the said Act (hereinafter referred to in this paragraph as a "tax convention") with respect to the consideration listed in Article 161(ii) of the said Act for the provision of the services of entertainers, etc. (such nonresident or foreign corporation shall be limited to those to be exempt from income tax on condition that the nonresident or foreign corporation has no permanent establishments (meaning permanent establishments specified by the said tax convention; hereinafter the same shall apply in this paragraph) in Japan or that the consideration to be received by the nonresident or foreign corporation is not attributed to his/her or its permanent establishments located in Japan; hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (3) as a "tax-exempt entertainment corporation, etc."), pays outside Japan to the person listed in any of the following items, pay, remuneration or consideration specified in the relevant item (hereinafter referred to in this Article as "remuneration for the provision of the services of entertainers, etc."), from the consideration for which the tax-exempt entertainment corporation, etc. is exempt from income tax, the said tax-exempt entertainment corporation, etc. shall, upon payment, collect income tax equivalent to the amount calculated by multiplying the amount of remuneration for the provision of the services of entertainers, etc. by a tax rate of 20 percent, and pay it to the State no later than the last day of the month following the month that includes the date of collection: 例文帳に追加
第四十二条 国内において所得税法第百六十一条第二号に規定する事業(映画若しくは演劇の俳優、音楽家その他の芸能人又は職業運動家の役務の提供(以下この項及び第三項において「芸能人等の役務提供」という。)を主たる内容とする事業に限る。)を行う非居住者又は外国法人(国内に居所を有し、又は国内に事務所、事業所その他これらに準ずるものを有するものを除く。)で、芸能人等の役務提供に係る同号に掲げる対価につき同法第百六十二条に規定する条約(以下この項において「租税条約」という。)の規定により所得税が免除されるもの(国内に恒久的施設(当該租税条約に定める恒久的施設をいう。以下この項において同じ。)を有しないこと又はその対価がその国内に有する恒久的施設に帰せられないことを要件として所得税が免除されるものに限る。以下この項及び第三項において「免税芸能法人等」という。)が、国外においてその所得税を免除される対価のうちから次の各号に掲げる者に対して当該各号に定める給与若しくは報酬又は対価(以下この条において「芸能人等の役務提供報酬」という。)を支払うときは、当該免税芸能法人等は、その支払の際、当該芸能人等の役務提供報酬の額に百分の二十の税率を乗じて計算した金額の所得税を徴収し、その徴収の日の属する月の翌月末日までに、これを国に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 68-3 (1) In cases where no purchase offer was made when the court clerk had a sale implemented three times by bidding or an auction, if an execution court, taking into consideration the shape, usage, regulations on use under laws and regulations, and any other circumstances of the real property, finds that the real property is unlikely to be sold even if the court clerk had a sale implemented any further, the execution court may stay the compulsory auction procedure. In this case, the execution court shall notify the obligee effecting a seizure to that effect. 例文帳に追加
第六十八条の三 執行裁判所は、裁判所書記官が入札又は競り売りの方法による売却を三回実施させても買受けの申出がなかつた場合において、不動産の形状、用途、法令による利用の規制その他の事情を考慮して、更に売却を実施させても売却の見込みがないと認めるときは、強制競売の手続を停止することができる。この場合においては、差押債権者に対し、その旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
However, taking consideration of the 'lineage of the family leader', Ishikawa-Genji is just a descendant of MINAMOTO no Yoshitoki even though Ishikawawa-Genji inherited Ishikawa manor, the main domain of Kawachi-Genji, and they remained to be a local samurai group, it can be said that the Ishikawa-Genji and its descendant, Ishikawa clan, who protected the inherited main domain on a reduced scale, is one of local Genji descended from Kawachi-Genji, but it is arguable whether it deserves the name of Kawachi-Genji. 例文帳に追加
しかし、河内源氏の「棟梁の系譜」を考えるならば、石川源氏は河内源氏の本領の石川荘を相続しているとはいえ源義時の末裔でしかなく地方武士団の規模を出ず、細々と先祖伝来の本拠地の領地を守っていただけの石川源氏やその後継の石川氏は河内源氏の流れを汲む地方源氏の一つとは言えても、河内源氏そのものの名に値するのかという反論がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although you say the report was made "in consideration of the opinions expressed of the Policy Meeting", some members of the Democratic Party argued in the meeting that there is no point holding such a meeting when a conclusion has already been drawn. The fact that Policy Meetings had been held 9 times was one of the major justifications you mentioned in the postal reform debate, so it seems inevitable that some members of the Democratic Party are expressing their frustration when they think their opinions not being reflected at all in the policy decisions. What are your views on this? 例文帳に追加
ただ、「政策会議の意見を踏まえる」というところなのですが、会議の中でも民主党の議員から、「もう結論が決まっているのにこんな(会議を)開いてもしょうがない」というような趣旨の意見もありましたし、大臣も、郵政改革の議論の中では、「政策会議を9回も開いた」ということを大きな根拠の一つとしておっしゃっておりますし、(意見が)全く反映されないということ(で)は、民主党の中でも政策決定に不満の声が出ても致し方ないという気もするのですが、この辺、大臣としてご意見はいかがですか。 - 金融庁
(21) Where a person listed in each of the following items pays, in Japan on or after April 1, 1999, a consideration for the transfer of specified book-entry transfer national government bonds, etc. to an individual or a corporation (excluding the corporations listed in Appended Table 1 of the Corporation Tax Act, specified book-entry transfer institution, etc., foreign intermediary, and any other person specified by a Cabinet Order; the same shall apply in the next paragraph) (such person hereinafter referred to in this paragraph as the "payer"; in the case where the person listed in each of the said items is a foreign intermediary, the payer shall be the specified book-entry transfer institution, etc. through which the said foreign intermediary (in the case where the said foreign intermediary is a foreign further indirect account management institution: the foreign indirect account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said specified book-entry transfer national government bonds, etc.) makes entries or records under the book-entry transfer system regarding the said specified book-entry transfer national government bonds, etc.), the payer shall, for each person who receives payment of a consideration, submit a report stating the name and address of the person who receives the payment, the paid amount of the consideration of the transfer of the specified book-entry transfer national government bonds, etc., and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance (referred to in paragraph (23) to paragraph (25) as a "report of payment of a consideration for the transfer of specified book-entry transfer national government bonds, etc."), to the competent district director having jurisdiction over the location of the payer's business office, etc. where the affairs for payment of a consideration are handled; hereinafter referred to in this paragraph as the "competent district director"), no later than January 31 of the year following the year that includes the day on which payment has been determined (in the case where the payer is the said specified book-entry transfer institution, etc. that is related to the foreign intermediary with regard to the said specified book-entry transfer national government bonds, etc.: the day on which the said specified book-entry transfer institution, etc. has received a notice pursuant to the provision of paragraph (16) from the said foreign intermediary; hereinafter the same shall apply in this paragraph) (in the case where approval has been obtained from the competent district director pursuant to the provision of a Cabinet Order, submission shall be made no later than the last day of the month following the month that includes the day on which payment has been determined): 例文帳に追加
21 平成十一年四月一日以後に個人又は法人(法人税法別表第一に掲げる法人、特定振替機関等、外国仲介業者その他の政令で定めるものを除く。次項において同じ。)に対し国内において特定振替国債等の譲渡の対価の支払をする次の各号に掲げる者(当該各号に掲げる者が外国仲介業者である場合には、当該外国仲介業者(当該外国仲介業者が外国再間接口座管理機関である場合には、当該特定振替国債等の振替記載等に係る外国間接口座管理機関)が当該特定振替国債等の振替記載等を受ける特定振替機関等とする。以下この項において「支払者」という。)は、その対価の支払を受ける者の各人別に、その支払を受ける者の氏名又は名称及び住所、その支払をした特定振替国債等の譲渡の対価の額その他の財務省令で定める事項を記載した調書(第二十三項から第二十五項までにおいて「特定振替国債等の譲渡対価の支払調書」という。)を、その支払の確定した日(その支払者が当該特定振替国債等に係る当該外国仲介業者の当該特定振替機関等である場合には、当該特定振替機関等が当該外国仲介業者から第十六項の規定による通知を受けた日。以下この項において同じ。)の属する年の翌年一月三十一日までに(政令で定めるところによりその支払者の営業所等でその対価の支払事務を取り扱うものの所在地の所轄税務署長(以下この項において「所轄税務署長」という。)の承認を受けた場合には、その支払の確定した日の属する月の翌月末日までに)、当該所轄税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (72件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |