1016万例文収録!

「one-act」に関連した英語例文の一覧と使い方(40ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > one-actに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

one-actの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2161



例文

(ii) The employer, etc., (meaning one prescribed in Article 35, paragraph 1 of the Patent Act,; hereinafter the same shall apply in this Article) who has succeeded the right to obtain a patent from the employee, etc., (meaning an entity prescribed in the same paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article), where the patented invention is an employee invention and there exists any contract, employment rules or any other stipulations providing in advance that the employer, etc. shall succeed the right to obtain a patent. 例文帳に追加

二 その特許発明が従業者等(特許法第三十五条第一項に規定するものをいう。以下この条において同じ。)がした職務発明であって、契約、勤務規則その他の定めによりあらかじめ使用者等(同項に規定するものをいう。以下この条において同じ。)に特許を受ける権利を承継させることが定められている場合において、その従業者等から特許を受ける権利を承継した使用者等 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to the application of the provisions of Article 42, Paragraph 2 concerning an entity deemed to have obtained the registration of a Collection Operator pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the date the registration of the Class II Specified Product Collection Operator of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act was obtained by that entity (in the case of an entity for which two or more registrations are deemed to be one registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the day the first registration of the two or more registrations was obtained) shall be deemed to be the day the registration of a Collection Operator of Article 42, Paragraph 1 was obtained. 例文帳に追加

3 前二項の規定により引取業者の登録を受けたものとみなされた者についての第四十二条第二項の規定の適用については、その者が旧フロン類回収破壊法の第二種特定製品引取業者の登録を受けた日(前項の規定により二以上の登録を一の登録とみなされた者にあっては、当該二以上の登録のうち最初の登録を受けた日)を同条第一項の引取業者の登録を受けた日とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to the application of the provisions of Article 53, Paragraph 2 for an entity (excluding those prescribed in the next paragraph) deemed to have obtained the registration of a Fluorocarbons Recovery Operator according to the provisions of the preceding two paragraphs, the date (for an entity for which two or more registrations are deemed to be one registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the day the first registration of the two or more registrations was obtained) that entity obtained the registration of the Class II Specified Product Collection Operator of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act shall be deemed to be the day the registration of the Fluorocarbons Recovery Operator of Article 53, Paragraph 1 was obtained. 例文帳に追加

3 前二項の規定によりフロン類回収業者の登録を受けたものとみなされた者(次項に規定する者を除く。)についての第五十三条第二項の規定の適用については、その者が旧フロン類回収破壊法の第二種フロン類回収業者の登録を受けた日(前項の規定により二以上の登録を一の登録とみなされた者にあっては、当該二以上の登録のうち最初の登録を受けた日)を同条第一項のフロン類回収業者の登録を受けた日とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The term "retained personal data" as used in this Act shall mean such personal data over which a business operator handling personal information has the authority to disclose, to correct, add or delete the content, to discontinue its utilization, to erase, and to discontinue its provision to a third party, excluding the data which is specified by a Cabinet Order as harming public or other interests if its presence or absence is known and the data which will be erased within a period of no longer than one year that is specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

5 この法律において「保有個人データ」とは、個人情報取扱事業者が、開示、内容の訂正、追加又は削除、利用の停止、消去及び第三者への提供の停止を行うことのできる権限を有する個人データであって、その存否が明らかになることにより公益その他の利益が害されるものとして政令で定めるもの又は一年以内の政令で定める期間以内に消去することとなるもの以外のものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) In cases where the number of the shareholders (excluding shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at a shareholders meetings. The same shall apply in the next Article to Article 302 inclusive) is one thousand or more, the directors shall decide the matters listed in item (iii) of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to the cases where such Stock Company is a Stock Company which issues the shares provided for in Article 2(16) of the Financial Instruments and Exchange Act and is an entity prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

2 取締役は、株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次条から第三百二条までにおいて同じ。)の数が千人以上である場合には、前項第三号に掲げる事項を定めなければならない。ただし、当該株式会社が金融商品取引法第二条第十六項に規定する証券取引所に上場されている株式を発行している株式会社であって法務省令で定めるものである場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(a) the amount equivalent to 0.00625 percent of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (i) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (e)) in the business year in which such transaction amounts were the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year (if any of these business years is less than one full year, an amount calculated by dividing said transaction amount in said business year by the number of months in said business year and multiplying the result by twelve; the same shall apply hereinafter); 例文帳に追加

イ 各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第一号に規定する取引(自己の計算による取引及びホに掲げる取引を除く。)の取引金額(これらの事業年度のうち一年に満たないものがある場合には、当該事業年度の当該取引金額を当該事業年度の月数で除し、これに十二を乗じて計算した金額。以下同じ。)の最も多い事業年度における当該取引金額の十万分の六・二五に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With respect to disputes prescribed by Cabinet Order as those in local areas to be dealt with by the Central Labor Relations Commission as provided for in Article 19-10, paragraph (1) of the Labor Union Act, the chairperson of the Central Labor Relations Commission shall nominate, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, one or more mediation committee members from among the Local Members for Adjustment provided for in paragraph (1) of the same Article; provided, however, that this shall not apply in the case that the chairperson of the Central Labor Relations Commission finds that it would be inappropriate to nominate a mediation committee member from among the Local Members for Adjustment concerned. 例文帳に追加

2 労働組合法第十九条の十第一項に規定する地方において中央労働委員会が処理すべき事件として政令で定めるものについては、中央労働委員会の会長は、前項の規定にかかわらず、同条第一項に規定する地方調整委員のうちから、調停委員を指名する。ただし、中央労働委員会の会長が当該地方調整委員のうちから調停委員を指名することが適当でないと認める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 81-5 (1) An appointer may employ a person who has mandatorily retired, etc. or has mandatorily retired, etc. under the Self-Defense Forces Act, based on the previous performance on duty for selection of a part-time government position (This refers to a government position where normal hours of work per week of an official who holds it are shorter than that of an official who holds a full-time position with similar duties. The same shall apply in paragraph 3), setting the term of office not exceeding one year. 例文帳に追加

第八十一条の五 任命権者は、定年退職者等又は自衛隊法による定年退職者等を、従前の勤務実績等に基づく選考により、一年を超えない範囲内で任期を定め、短時間勤務の官職(当該官職を占める職員の一週間当たりの通常の勤務時間が、常時勤務を要する官職でその職務が当該短時間勤務の官職と同種のものを占める職員の一週間当たりの通常の勤務時間に比し短い時間であるものをいう。第三項において同じ。)に採用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The documents to be submitted pursuant to the provisions of Chapters 3 to 3-3 inclusive of the Act and this Ordinance (excluding the "Certificate of License of Charged Businesses" and the "Certificate of License of Free Businesses) shall be submitted with two copies (or one copy in case of the documents provided by Article 18, paragraph 3 (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 25, paragraph 1), Article 22, paragraph 4 (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 25, paragraph 2) and Article 23, paragraph 4 (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 25, paragraph 1)) thereof attached to the original. 例文帳に追加

2 法第三章から法第三章の三までの規定及びこの命令の規定により提出する書類(有料許可証及び無料許可証を除く。)は、正本にその写し二通(第十八条第三項(第二十五条第一項において準用する場合を含む。)、第二十二条第四項(第二十五条第二項において準用する場合を含む。)及び第二十三条第四項(第二十五条第一項において準用する場合を含む。)に規定する書類については、一通)を添えて提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(5) The number of consecutive days on which an employer may have workers work in the applicable period pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to six days; and the number of consecutive days on which an employer may have workers work in the specified period set forth under the written agreement referred to in paragraph (1) of the Article (including resolutions adopted by a labor-management committee and resolutions adopted by a working hours reduction task force committee) shall be limited to the number of days that shall enable workers to have one day off per week. 例文帳に追加

5 法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める対象期間における連続して労働させる日数の限度は六日とし、同条第一項の協定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)で特定期間として定められた期間における連続して労働させる日数の限度は一週間に一日の休日が確保できる日数とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 2 (1) The criteria specified by a Cabinet Order as set forth in Article 15, paragraph (1), item (ii) of the Act shall be that a majority of those persons who intend to become members of a Commodity Market pertaining to a Listed Commodity concerning the application and who have, in the course of trade, engaged in the Buying and Selling, etc. of the Listed Commodity Component Products pertaining to said Listed Commodity for one year or more on a continuous basis are persons who have, in the course of trade, engaged in the Buying and Selling, etc. of the majority of the types of said Listed Commodity. 例文帳に追加

第二条 法第十五条第一項第二号の政令で定める基準は、申請に係る上場商品に係る商品市場の会員になろうとする者のうち一年以上継続して当該上場商品に係る上場商品構成物品の売買等を業として行つているものの過半数が当該上場商品の大部分の種類の売買等を業として行つている者であることとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The facility shall be one where only persons who, in the course of trade, engage in the Buying and Selling, etc. of Commodities or goods subject to Commodity Indices (such Commodities and Commodity Indices mean the Commodities and the Commodity Indices prescribed in Article 332, paragraph (1) of the Act) or persons prescribed in the following Article carry out transactions similar to Futures Transactions pertaining to said Commodities or goods subject to Commodity Indices by a method prescribed in item (i) of the same paragraph (such facility excludes the facility prescribed in item (i) of the preceding Article). 例文帳に追加

一 商品又は商品指数(法第三百三十二条第一項に規定する商品又は商品指数をいう。)の対象となる物品の売買等を業として行つている者及び次条に規定する者のみが同項第一号に規定する方法により、当該商品又は商品指数の対象となる物品に係る先物取引に類似する取引をする施設(前条第一号に規定する施設を除く。)であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 87 (1) In cases where an Investment Corporation carries out any of the following acts, it shall give public notice and a separate notice to all of the Investors and to the Registered Pledgee of Investment Equity that all of the Investment Securities pertaining to Investment Equity shall be submitted to said Investment Corporation by the day on which the relevant act becomes effective, no later than one month prior to said day; provided, however, that this shall not apply to cases where the Investment Corporation has not issued Investment Securities for any of its Investment Equity: 例文帳に追加

第八十七条 投資法人が次に掲げる行為をする場合には、当該行為の効力が生ずる日までに当該投資法人に対し全部の投資口に係る投資証券を提出しなければならない旨を当該日の一月前までに、公告し、かつ、すべての投資主及びその登録投資口質権者には、各別にこれを通知しなければならない。ただし、投資口の全部について投資証券を発行していない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) A person who is an Officer or employee of a juridical person or its Subsidiary Company (meaning a Stock Company where said juridical person holds the majority of the voting rights of all of its shareholders (excluding the voting rights of the shares which cannot be exercised for all the matters that are subject to resolution at shareholders meetings, and including voting rights of shares for which the shareholders shall be deemed to have voting rights under the provisions of Article 897, paragraph (3) of the Companies Act); the same shall apply in item (v) and Article 200, item (i)) who is the organizer of an Investment Corporation or a person who has held one or more of such positions; 例文帳に追加

三 投資法人の設立企画人である法人若しくはその子会社(当該法人がその総株主の議決権(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。)の過半数を保有する株式会社をいう。第五号及び第二百条第一号において同じ。)の役員若しくは使用人又はこれらの者のうちの一若しくは二以上であつたもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 110 The provisions of the Act concerning the Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade shall not apply to any of the following action effected upon approval under paragraph (1) of the next article; provided, however, that the same shall not apply in case where unfair business practices are used or substantive limitations in competition in the specific field of trade unfairly impair the benefits of users, or where one month has passed since a public announcement under the provisions of Article 111-3 paragraph (4) was made (except where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism has made a decision under the provisions of Article 111-2 upon request under paragraph (3) of the same article). 例文帳に追加

第百十条 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の規定は、次条第一項の認可を受けて行う次に掲げる行為には、適用しない。ただし、不公正な取引方法を用いるとき、一定の取引分野における競争を実質的に制限することにより利用者の利益を不当に害することとなるとき、又は第百十一条の三第四項の規定による公示があつた後一月を経過したとき(同条第三項の請求に応じ、国土交通大臣が第百十一条の二の規定による処分をした場合を除く。)は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case of the examinations for a person who has completed the course of an airman training school which is designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under the provisions of Article 29, paragraph (4) of the Act (hereafter called "designated airman training school"), as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism by public notice, upon application, all or part of the practical examinations will not be conducted. However, this is not applicable if one year has passed from the date of completion of the course of the applicable designated airman training school (in the case of a course pertaining to the subjects of basic maintenance technique in item (ii), paragraph (3) of the following Article, it shall be two years). 例文帳に追加

3 法第二十九条第四項の規定により国土交通大臣が指定した航空従事者の養成施設(以下「指定航空従事者養成施設」という。)の課程を修了した者に対する試験については、申請により、国土交通大臣が告示で定めるところに従い、実地試験の全部又は一部を行わない。ただし、当該指定航空従事者養成施設の課程を修了した日から起算して一年(次条第三項第二号の整備の基本技術の科目に係る課程については、二年)を経過した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Air space B under special control: Among the controlled districts and controlled zones, it is the air space which is congested and not recognized to be the one in item (i), and for which it is deemed necessary for the institute performing the control operations (issuance of directives in accordance with the provision of paragraphs (1) and (2) in Article 96 of the Act as well as the operations to be performed by the minister of land, infrastructure, transport and Tourism in accordance with the provision of paragraph (3) in the same Article -- applicable to the rest of this document) to issue a directive to maintain safe distance between all aircraft that fly in the relevant air space. 例文帳に追加

二 特別管制空域B 管制区又は管制圏のうち、前号の空域と認められる空域以外の航空交通がふくそうすると認められる空域であつて、管制業務(法第九十六条第一項及び第二項の規定による指示並びに同条第三項の規定による連絡に関する業務であつて国土交通大臣が行うものをいう。以下同じ。)を行う機関が当該空域内を飛行するすべての航空機との間に安全な間隔を確保するための指示を行う必要があると認められるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 A main subcontracting entrepreneur shall, in cases where it concludes a manufacturing or other contract with a subcontractor, prepare and preserve, in accordance with the Rules of the Fair Trade Commission, document or electromagnetic record (meaning a record created in a form that cannot be recognized through one's sense of perception such as in an electronic form or magnetic form that is used for information processing by computer. The same shall apply hereinafter.), setting forth the work of the subcontractor, the receipt of work (effecting the act of service provision by the subcontractor in the case of service contract), payment of the subcontract proceeds and other matters. 例文帳に追加

第五条 親事業者は、下請事業者に対し製造委託等をした場合は、公正取引委員会規則で定めるところにより、下請事業者の給付、給付の受領(役務提供委託をした場合にあつては、下請事業者がした役務を提供する行為の実施)、下請代金の支払その他の事項について記載し又は記録した書類又は電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)を作成し、これを保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 The Director-General of the Small and Medium Sized Enterprise Agency may investigate whether or not a main subcontracting entrepreneur is effecting such acts as provided for in item (i), item (ii) or item (vii) of Paragraph (1) of Article 4 (Compliance by main subcontracting entrepreneurs), whether or not it has effected such acts as provided for in items (iii) to (vi) inclusive of the said paragraph or with respect to the main subcontracting entrepreneur whether or not there exists a fact falling under any one of the items of Paragraph 2 of the said article, and when he/she finds that such facts exist, he/she may request the Fair Trade Commission to take appropriate measures in accordance with the provisions of this Act. 例文帳に追加

第六条 中小企業庁長官は、親事業者が第四条第一項(親事業者の遵守事項)第一号、第二号若しくは第七号に掲げる行為をしているかどうか若しくは同項第三号から第六号までに掲げる行為をしたかどうか又は親事業者について同条第二項各号の一に該当する事実があるかどうかを調査し、その事実があると認めるときは、公正取引委員会に対し、この法律の規定に従い適当な措置をとるべきことを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 25-23 (1) The affiliated foreign company prescribed in Article 40-5(1) of the Act which is specified by a Cabinet Order shall be one of the affiliated foreign companies which hold the taxed amount of a dividend, etc. before deduction for a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in the said paragraph (hereinafter referred to as a "specified foreign subsidiary company, etc." in this Article and paragraph (2) of the next Article) (such affiliated foreign company shall exclude those falling under the category of a specified foreign subsidiary company, etc. related to a resident set forth in the said paragraph). 例文帳に追加

第二十五条の二十三 法第四十条の五第一項に規定する外国関係会社のうち政令で定めるものは、同項に規定する特定外国子会社等(以下この条及び次条第二項において「特定外国子会社等」という。)に係る控除未済課税済配当等の額を有する外国関係会社(同項の居住者に係る特定外国子会社等に該当するものを除く。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 42 (1) The earlier application on which a priority claim is based under Article 41(1) shall be deemed to have been withdrawn when one year and three months has lapsed from the filing date of the earlier application; provided, however, that this shall not apply to the case where the earlier application has been waived, withdrawn or dismissed, where the examiner's decision or trial decision on the earlier application has become final and binding, where the registration establishing a utility model right under Article 14(2) of the Utility Model Act with respect to the earlier application has been effected or where all priority claims based on the earlier application have been withdrawn. 例文帳に追加

第四十二条 前条第一項の規定による優先権の主張の基礎とされた先の出願は、その出願の日から一年三月を経過した時に取り下げたものとみなす。ただし、当該先の出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されている場合、当該先の出願について査定若しくは審決が確定している場合、当該先の出願について実用新案法第十四条第二項に規定する設定の登録がされている場合又は当該先の出願に基づくすべての優先権の主張が取り下げられている場合には、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 151 (1) Where a delinquent taxpayer is found to fall under any of the following items and he/she is found to have a sincere intention to make tax payments, the district director of the tax office may grant a grace period for the conversion of his/her assets into cash through collection procedures due to tax delinquency with regard to the national tax payable by the delinquent taxpayer (excluding a national tax subject to the provisions of Article 46, paragraph (1) through paragraph (3) (Tax Payment Grace Period) of the Act on General Rules for National Taxes); provided, however, that such grace period shall not exceed one year: 例文帳に追加

第百五十一条 税務署長は、滞納者が次の各号の一に該当すると認められる場合において、その者が納税について誠実な意思を有すると認められるときは、その納付すべき国税(国税通則法第四十六条第一項から第三項まで(納税の猶予)の規定の適用を受けているものを除く。)につき滞納処分による財産の換価を猶予することができる。ただし、その猶予の期間は、一年をこえることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 281-3 The consideration specified by a Cabinet Order prescribed in Article 161(i)-3 (Domestic Source Income) of the Act shall be the consideration for the transfer of land, etc. (land or any right on land, or any building and auxiliary equipment or structure thereof, all of which are located in Japan; hereinafter the same shall apply in this Article) (excluding one that amounts to more than 100 million yen), which is paid by an individual who has received the said land, etc. for the purpose of using it as his/her own residence or his/her relative's residence. 例文帳に追加

第二百八十一条の三 法第百六十一条第一号の三(国内源泉所得)に規定する政令で定める対価は、土地等(国内にある土地若しくは土地の上に存する権利又は建物及びその附属設備若しくは構築物をいう。以下この条において同じ。)の譲渡による対価(その金額が一億円を超えるものを除く。)で、当該土地等を自己又はその親族の居住の用に供するために譲り受けた個人から支払われるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) For businesses pertaining to the approval prescribed by Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act, the Class II special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 14, paragraph (1) for such insurance year (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down; the same shall apply hereinafter) (or the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the same paragraph for the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), by the Class II special enrollment insurance rate for such business 例文帳に追加

三 労災保険法第三十五条第一項の承認に係る事業にあつては、その保険年度における第十四条第一項の厚生労働省令で定める額の総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。以下同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度における同項の厚生労働省令で定める額の総額)に当該事業についての第二種特別加入保険料率を乗じて算定した第二種特別加入保険料 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-2 (1) Requirements prescribed by the Ordinance of Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1) of Article 66-8 of the Act shall be the person whose working hours per week has exceeded 40 hours excluding break hours and the total working hours exceeding 40 hours per week has exceeded 100 hours per month, and who is deemed to have been suffering from accumulated fatigue. However, of a worker who has undergone face-to-face guidance within one month before the date set forth in the next paragraph or other workers with similar conditions, those diagnosed as having no need to undergo face-to-face guidance shall be excluded. 例文帳に追加

第五十二条の二 法第六十六条の八第一項の厚生労働省令で定める要件は、休憩時間を除き一週間当たり四十時間を超えて労働させた場合におけるその超えた時間が一月当たり百時間を超え、かつ、疲労の蓄積が認められる者であることとする。ただし、次項の期日前一月以内に面接指導を受けた労働者その他これに類する労働者であつて面接指導を受ける必要がないと医師が認めたものを除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Means of payment or securities prescribed in Article 19, paragraph (1) of the Act (limited to those respectively specified by the Ordinance of the Ministry of Finance), for which the amount calculated as its value by a method specified by the Ordinance of the Ministry of Finance (where two or more means of payment are involved, where two or more securities are involved, or where two or more means of payment and securities are involved in total, the total of the amounts calculated by a method specified by the Ordinance of the Ministry of Finance as the values of each) exceeds that equivalent to one million yen 例文帳に追加

一 法第十九条第一項に規定する支払手段又は証券(それぞれ財務省令で定めるものに限る。)であつて、その価額として財務省令で定める方法により計算した額(当該支払手段が二以上ある場合、当該証券が二以上ある場合又は当該支払手段及び証券が合わせて二以上ある場合には、それぞれの価額として財務省令で定める方法により計算した額の合計額)が百万円に相当する額を超えるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Dispute Resolution Mediators shall be appointed from among persons who are of the highest moral character and who fall under any of the following items (excluding persons who have an interest in the Parties subject to the application under paragraph (1)). In this case, at least one of the Dispute Resolution Mediators shall be a person who falls under item (i) or (iii) (in cases where said application is that pertaining to a dispute provided in Article 3, paragraph (1), item (vii) of the Judicial Scriveners Act, item (i), (iii) or (iv)): 例文帳に追加

3 紛争解決委員は、人格が高潔で識見の高い者であつて、次の各号のいずれかに該当する者(第一項の申立てに係る当事者と利害関係を有する者を除く。)のうちから選任されるものとする。この場合において、紛争解決委員のうち少なくとも一人は、第一号又は第三号(当該申立てが司法書士法第三条第一項第七号に規定する紛争に係るものである場合にあつては、第一号、第三号又は第四号)のいずれかに該当する者でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) n foreign national seeking to provide his/her fingerprints pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (3) of the Immigration Control Act (except for the foreign nationals prescribed in the next paragraph) shall provide them by having a computer designated by the immigration inspector receive the fingerprint imaging data of both of his/her first fingers; provided, however, that in the event that the foreign national is unable to provide the fingerprints of said fingers due to having lost them or for other similar grounds, he/she shall provide, for each of his/her hands, the fingerprint of one of the other available fingers in the following order of priority: 例文帳に追加

7 法第六条第三項の規定により指紋を提供しようとする外国人(次項に規定する外国人を除く。)は、両手のひとさし指の指紋の画像情報を入国審査官が指定する電子計算機に受信させる方法により提供しなければならない。ただし、指が欠損していることその他の事由によりこれらの指の指紋を提供することが不能である場合には、それぞれ次に掲げる順序に従い、その不能でないいずれかの指の指紋を提供するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A foreign national who seeks to provide his/her fingerprints pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (7), item (ii) of the Immigration Control Act shall provide them by having a computer designated by the director with jurisdiction receive the fingerprint imaging data of both of his/her first fingers; provided, however, that in the event that he/she is unable to provide the fingerprints of said fingers due to having lost them or for other similar grounds, he/she shall provide, for each of his/her hands, the fingerprint of one of the other fingers in the following order of priority: 例文帳に追加

3 法第九条第七項第二号の規定により指紋を提供しようとする外国人は、両手のひとさし指の指紋の画像情報を所管局長が指定する電子計算機に受信させる方法により提供しなければならない。ただし、指が欠損していることその他の事由によりこれらの指の指紋を提供することが不能である場合には、それぞれ次に掲げる順序に従い、いずれかの指の指紋を提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Act shall come into effect as from the day specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of Articles 28 to 30, Article 32, Article 33, Article 35, Article 36, Articles 38 to 43, Article 46, Article 53 and Article 55 (excluding item (i)) shall come into effect as from the day specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation. 例文帳に追加

第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第二十八条から第三十条まで、第三十二条、第三十三条、第三十五条、第三十六条、第三十八条から第四十三条まで、第四十六条、第五十三条及び第五十五条(第一号を除く。)の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This Trial argued the rights and wrongs of in-house production/consumption of Doburoku, which is (insisted as) one of food cultures, in constitutionally-guaranteed right to pursue happiness, and highlighted the Maeda' claim that 'various restrictions in the Liquor Tax Act actually favor only alcoholic liquor manufacturers with large capital that can possess equipment enabling large-scale production and prevent the development of small-scale alcoholic liquor manufacturers.' 例文帳に追加

裁判では、食文化の一つである(と主張する)どぶろくを、憲法で保障された人権における幸福追求権において、自家生産・自家消費する事の是非に始まって、「酒税法上で設けられた様々な制限が、事実上において大量生産が可能な設備を保有できる大資本による酒類製造のみを優遇し、小規模の酒類製造業が育たないようにしている」という前田側の主張がクローズアップされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, the FSA sees from the perspective of the National Public Service Act that there was presumably no particular problem in his engagement in the work other than the one as a civil servant. Even if that is how law is written, however, "never invite suspicions needlessly." I would therefore like to have strict oversight exercised, taking such a viewpoint into consideration. In other words, in order to regain public trust that has been lost, I, as someone elected to the Diet for 25 years, expect that a scrupulous attitude should be assumed in comprehensive consideration of all those points. 例文帳に追加

したがって、当庁としては、公務員以外の業務活動については国家公務員法上の見地から特に問題がなかったのではないかというふうに考えておりますが、私が今さっき申し上げましたように、やっぱり「瓜田に沓を納れず、李下に冠を正さず」という言葉があるわけですから、やっぱり法律は確かにこうですけれども、まあその辺を勘案しながら厳正な監督、あるいは国民の失われた信頼を呼び戻すために、私も25年国会に送っていただいている人間でございますから、そこら辺を総合的に勘案して厳正にやっていきたいというふうに思っております。 - 金融庁

The basic act for the reform of the civil servant system has been enacted as a program law, through coordination of views within the government and with the support of the Democratic Party of Japan, despite a difficult situation created by the divided Diet (the House of Representatives controlled by the ruling parties and the House of Councillors dominated by the opposition camp).I intend to properly promote this reform toward the next step. The people will appreciate the reform, only after they begin to see its benefits, as we steadily implement one necessary measure after another. 例文帳に追加

渡辺前大臣のおやりになった仕事というか成果は非常に大きかったなと、こんなふうに私は感じているところでありますし、なかなかこの国家公務員制度の改革の基本法についても、ねじれ国会における相当難しいのではないかという中で、政府内でもしっかり調整を進め、そして国会においては民主党の協力も得て、一定の成果を上げてこのプログラム法ができたわけでありますから、これをしっかり推進していく、次のステップに入ったと、こういう思いでありまして、それを一つ一つ実現することによって、成果として見えて初めて国民としては良かったなと思える。 - 金融庁

I have one more question relating to that. I can understand your idea of ensuring a flow of money to where it is needed. On the other hand, however, it has been pointed out that doing that could keep alivezombiecompanies, create moral hazard problems, and undermine the financial soundness of financial institutions. I presume that it would require a difficult balancing act. Could you offer your thoughts on that? 例文帳に追加

すみません。もう一つ、これに関連してなのですけれども、弱いところに、必要なところにお金を流すというお考えは非常によく理解するのですが、一方で、いわゆるちょっと言い方は悪いですけれども、ゾンビ企業を生かし続けるだとか、モラルハザードを招きかねない、あるいは金融機関の財務健全性を損ないかねないというような指摘もありますが、この辺との整合性、舵取りは難しいと思うのですが、ご所見をお願いできますでしょうか。 - 金融庁

As you know, financial institutions have received more than one million requests for the modification of loan terms and met more than 90 percent of them, which means that this law has been very effective. Although this act is scheduled to expire at the end of a two-year period, which falls on March 31 this year, I, as the head of the administrative agency that submitted the bill, would like to have it enacted by all means, as some opposition parties are eagerly supporting it, so I am not thinking of what to do if it is not enacted. 例文帳に追加

ご存じのように、金融機関に対して(貸出)要件の変更(の依頼)が100万件以上ありまして、その件数の9割以上につきまして、金融機関が条件変更に応じているということがございまして、非常に効果があった法律でもございます。またこれは2年度末、2会計(年度)末といいますか、今年の3月31日までが期限でございますが、提出させていただいた行政(機関)の長として、非常に積極的に賛成していただいておる野党もございますから、何が何でもこれは成立をさせていただきたいというふうに思っておりまして、それから先のことは視野にございません。 - 金融庁

While decisions concerning debt workouts are up to the managers of private financial institutions, it will become easier to forgive debts in some cases, and that is one of the purposes of the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions. I expect that improving and enhancing the financial environment from a very objective standpoint will have positive effects on restoration and reconstruction after the disaster. We are working hard to draw up and implement those measures, and through these measures, we will do our utmost to support the reconstruction of the disaster areas. 例文帳に追加

債務整理の場合も、ご存じのように、これは当然、民間金融機関ですから民間経営者のご判断でございますけれども、債権の放棄とか、場合によってはそういうこともしやすくなるということで、それが金融機能強化法の一つの目的でもございますから、こういったことも非常に客観的な金融環境の整備、強化のためには、災害の復旧・復興に向かってプラスの効果が働くのではないかと思っておりますけれども、これらの施策に鋭意取り組んでいるところであり、これらの取組みを通じ、被災地の復興支援に最大限努めていきたいと思っております。 - 金融庁

In fact, those of you who have carefully read the agreement reached among the three parties at the time the Act was created would know that it is written in the tripartite agreement. While I was serving as the chairman of the Policy Research Council of the People's New Party (PNP) at the time, and the Democratic Party of Japan (DPJ), the Social Democratic Party (SDP) and the PNP had in fact agreed before the change of government on what kind of policy pledges they would fulfill if they came into power, about a week before the public notice of the commencement of the election on August 30-it was one of the six policy pledges. 例文帳に追加

実は、つくられたときと同時に、三党合意をよくお読みになられた方はお分かりだと思いますが、三党合意に書いてあるのです。私はまさに当時国民新党の政調会長でございましたから、政権交代の前に、実は民主党と社民党と国民新党で、政権をとったらどういう公約をするか、一緒に、8月30日の選挙が始まる公示の1週間ぐらい前に実は三党合意しまして、その中に6つ入っております、6つしか逆に入っていません。 - 金融庁

In that sense, I believe that SME development is one of the most important functions of a financial institution whose core business rests with financial intermediation and, considering that Japan's foundation consists of the SMEs that make up 99.7 percent of all companies in Japan, mega-banks in particular need to review the way they manage their banks that focuses too much on looking upwards, so to speakan attitude typical in pre-Lehman daysor looking abroad, aiming only at profit-making. In that sense, I take pride as the Minister for Financial Services that the Act has probably contributed to changing the awareness of those who engage in the financial business. 例文帳に追加

そういった意味では、私は中小企業の育成というのは、金融仲介を基本とする金融機関の一番大事な機能の一つでございますし、日本の原点は99.7%を占める中小企業ですから、改めてリーマン・ショック以前の、上ばっかり向いてやる銀行経営といいますか、儲けることばかりで、外国ばかり見てやるという銀行経営、特にメガバンクは、その辺を見直すという、非常に金融人の方々の意識改革にもしっかりなったのではないかというような気を金融(担当)大臣としても持たせて頂いております。 - 金融庁

In that sense, it is hoped that an array of measures designed to achieve an early economic recovery will prove effective. As I often say, no policy measure is 100 percent flawless, as where there is light, there is a shadowmy conviction is that a politician needs to face such a reality with both eyes open, and it is from this kind of perspective that, this time, we decided to set the duration of the extension of the Act to be one year. 例文帳に追加

ですから、そういった意味で早期景気回復に向けた諸施策を通じてその効果が期待されます。私はよく申し上げますように、政策というのは100%完全な政策はない、やっぱり光があれば影があると、太陽があれば月があると、そのことを政治家というのは右目と左目を見ていく必要があるというふうに私は思っておりまして、そういった中でそういったことを勘案いたしまして、1年間ということにさせて頂きました。 - 金融庁

As State Minister and proportional representative of the Peoples New Party (Kokumin Shinto), I am one of the State Ministers listed as an interested party in paragraph 2, Article 5 of the Act for Establishment of the Security Council of Japan, along with State Minister Koichiro Genba. The National Defense Program Outline (NDPO) was formulated for the first time in six years, the first since the change in government. I, along with others, had long participated in the meetings of the Council. The NDPO, which sets forth Japan’s defense policy for the coming decade, was officially adopted by the Cabinet today. 例文帳に追加

本日、私は国務大臣で国民新党の副代表でもございますから、安保会議の正式な(安全保障会議設置法)5条2項関係者ということで私と玄葉国務大臣、他は決まった国務大臣が入っておりますが、6年ぶりに政権交代後、初めてとなる防衛計画の大綱が策定されました。私もこの会議にずっと参加をさせていただいておりましたが、今日閣議で正式に、この防衛計画の大綱、大体10年間ぐらいの日本の防衛政策を規定するものでございますが、閣議決定させていただきました。 - 金融庁

Take the SME (small and medium-sized enterprises) Financing Facilitation Act, for example. We have extended its duration for one year. Whether or not Japanese SMEs can do well is, in an extreme sense, actually connected to questions like whether or not the Greek economy and fiscal performance are good or not. This suggests that, given the current globalization of the world economy, which has led to, notably, a high level of globalization in the financial sphere, money changes hands electronically from continent to continent in a split second. 例文帳に追加

そのことを、金融一つとっても、例えば、中小企業金融円滑化法というのを出させていただきまして、今度(1年間)延長すると言いましたけれども、企業だって、人間だって、みんな生き物ですから、経済は生き物というように、これは例えば、日本の中小企業がうまくいくかどうかということは、まさに極端な話、ギリシャの経済財政がうまくいっているか、そんなことと実は関連しているのです。ですから、今、地球の経済はグローバル化しまして、経済、特に金融が非常にグローバル化して、瞬時に大陸をコンピュータマネーといいますか、お金が回るわけです。 - 金融庁

I think that the calculation method of the capital adequacy ratio and the restriction on stockholdings are intended for that purpose, and I understand that you are considering plans to revise the regulation and partially introduce flexibility as a way to ease the credit condition amid this severe market environment. Will this be a permanent measure or a provisional one to be in place until the market restores some degree of stability? What is your thinking and how do you intend to act in this respect? 例文帳に追加

銀行のその健全性を担保する自己資本の算定方法とか、株式の保有制限といった、そういう趣旨から設けられているものだと思うのですけれども、これを厳しいマーケット環境の中で金融緩和的な措置で見直していこうと、一部弾力化していこうというのが今回の趣旨だと思いますが、これはどれくらいの期間、恒久的にするものなのか、マーケットがある程度落ち着きを取り戻すまでの期間限定の措置なのか、このあたりを長官としてはどのようにお考えの下に今後対応されていくのでしょうか。 - 金融庁

First, how will you hold briefings through Local Finance Bureaus? Will each bureau hold one briefing starting early next year, for example? Secondly, if the act is to be put into force on Wednesday, I suppose that the public comment procedure for relevant cabinet orders and Cabinet Office ordinances will be skipped. Am I correct in understanding that the procedure will be skipped based on the legal provision that allows exemption from the requirement for the public comment procedure in emergency cases? 例文帳に追加

財務局を通じて行う説明会というのは、年明けから各財務局で一回ずつですとか、スケジュールというかどのような形でやるのかということをまず一点お聞きしたいことと、水曜日に施行するということになると、政省令に関してパブコメの手続は飛ばすということになると思いますが、これは緊急性を要するということでパブコメをしなくていいという、あの規定を使って行うという理解でよろしいのでしょうか。 - 金融庁

Every order or rule made under this Act shall be laid before each House of the Oireachtas as soon as may be after it is made and if a resolution annulling the order or rule is passed by either such House within the next twenty-one days on which the House has sat after the order or rule is laid before it, the order or rule shall be annulled accordingly, but without prejudice to the validity of anything previously done thereunder. 例文帳に追加

本法に基づいて制定された全ての命令又は規則はその制定後速やかにアイルランド議会の各院へ提出するものとし,当該命令又は規則が議会に提出された後の次の21日開会日内にその何れかの院により当該命令又は規則を無効とする旨の決議が可決された場合は,それに従い当該命令又は規則は無効とされる。ただし,これらに基づいて既に行われた如何なる事柄の効力も害されないものとする。 - 特許庁

One of two or more joint proprietors of a patent may without the concurrence of the others bring proceedings in respect of an act alleged to infringe the patent, but shall not do so unless all the others are made parties to the proceedings as defendants, but any of the others who, pursuant to the requirements of this subsection, is made a defendant shall not be liable for any costs or expenses unless he enters an appearance and takes part in the proceedings. 例文帳に追加

2以上の内の1特許共有者は,他の特許所有者の同意なく特許の侵害を申し立てられた行為に関し訴訟を提起することができる。ただし,その他の全特許所有者が被告として当該訴訟の当事者とならない限り,当該訴訟を提起してはならない。ただし,本項の要件に従い被告となった当該他の者の何れも,この者が当該訴訟に出廷し,かつ,参加しない限り,如何なる費用又は支出に対しても負担義務を有さないものとする。 - 特許庁

Where an officer exercising the powers of the Registrar who has heard any matter under the Act or the rules, has reserved orders therein, is transferred from one office of the Registry to another or reverts to another appointment before passing an order or rendering decision therein, he may, if the Registrar so directs, pass the order or render the decision as if he had continued to be the officer in the office of the Trade Marks Registry where the matter was heard.例文帳に追加

登録官の権限を行使して法又は本規則に基づいて何らかの事項を聴聞した係官が,それについての命令を留保したが,命令を発し又は決定を下す前に,商標登録局の1役職から他の役職に異動し,又は他の地位に復職した場合は,当該係官は,登録官が指示するときは,なお引き続き当該事項を聴聞した商標登録局の支局における係官であるものとして,命令を発し又は決定を下すことができる。 - 特許庁

(6) For the purpose of substantive examination of the application, if the Examiner reports that any of the requirements referred to in subsections 30(1) and (2) of the Act was not complied with, the Registrar shall give the applicant an adverse report to explain to the applicant the requirements which were not complied with and the applicant shall be given one opportunity to make observations on the report and to amend the application as to comply with those requirements within three weeks from the date of the issuance of the adverse report by the Registrar.例文帳に追加

(6) 出願の実体審査の適用上, 特許法第30 条(1)及び(2)に定められた要件の全部又は一部を満たさないと審査官が通知した場合,登録官は満たさない要件を出願人に説明するための不利益通知を出願人に送付しなければならず,かつ,出願人には,登録官による不利益通知の発行日から3 週間以内に当該報告に対する意見書を提出し,また要件を満たすように出願を補正する機会が1 回与えられるものとする。 - 特許庁

5. In the event of failure to fulfill or to cease the effects of one of the conditions set out in paragraphs 2 to 4 of this Article, the Service or the Court shall invite the owner of the patent application or of the patent to remedy such defect, subject to suspension of the effects of the rights deriving from the irregular act until such time as the defect is remedied, or to lapse of the right or rights concerned, where not remedied within a period of two months after the relevant invitation by the Service or the Court, without prejudice to the application of Articles 40, 69 and 70.例文帳に追加

(5) (2)から(4)までに規定された条件の1の効力を満たすこと又は停止することができなかった場合は,庁又は裁判所は,特許出願人又は特許権者に対してかかる欠陥を是正するように指令しなければならない。ただし,これは,当該欠陥が是正されるときまで当該変則的行動から生じた権利の効力を停止させることを条件とし,又は庁若しくは裁判所の関係指令後2月以内に是正されない場合は,第40条,第69条,及び第70条の適用を損なわずに,関係権利を消滅させることを条件とする。 - 特許庁

A declaration required by the Act or this Regulation to be lodged at the Office of the Registrar or furnished to the Registrar shall be entitled in the matter in respect of which the declaration is made; and be drawn in the first person; and state the description and true place of business or abode of the declarant; and be divided into paragraphs, each of which shall be numbered consecutively and shall, as far as practicable, be confined to one subject; and have endorsed on it the name and address of the person who lodges it and the name of the person on whose behalf it is lodged.例文帳に追加

法及び本規則において登録官の庁に提出され,又は登録官に供される供述書は,供述がなされる事項を表す標目を付され 一人称で作成され 供述者の事業の概要及び真実の所在地又は住所を記載し段落に分けられ,連続する番号が付され,合理的な範囲内で一個の内容に限られ提出者及び代理提出された場合の本人の氏名と住所が記載されるものとする。 - 特許庁

例文

(1) The specification of an application for a patent, or of a patent, for an invention which requires for its performance the use of a micro-organism -- (a) which is not available to the public at the date of filing of the application; and (b) which cannot be described in the specification in such a manner as to enable the invention to be performed by a person skilled in the art, shall, in relation to the micro-organism itself, be treated for the purposes of the Act as disclosing the invention in such a manner only if one of the conditions set out in sub-paragraph (2), is satisfied.例文帳に追加

(1) 発明の特許出願又は特許の明細書は,その発明の実施が,次の微生物の使用を必要とする場合は,(2)に記載する条件の1が満たされた場合にのみ,法の適用上,当該微生物自体に関して,(b)にいう方法で当該発明を開示するものとして取り扱われる。 (a) 当該出願の出願日において公衆の利用に供されていない微生物で,かつ (b) 当該技術の熟練者が当該発明を実施できるような方法で当該出願において説明することができない微生物 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS