1153万例文収録!

「same between」に関連した英語例文の一覧と使い方(170ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > same betweenに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

same betweenの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8578



例文

After that, when the regime of Wang Zhaoming was established during the second Sino-Japanese War of 1937-1945, Japan, which defended the regime, considered the abrogation of the unequal treaty, the Treaty on Basic Relations between Japan and China was concluded on November 30, 1940 and the unequal treaty was formally abrogated (however, the presence of Japanese troops in China was accepted in the treaty, and the Japan-Manchukuo-China Joint Declaration which practically recognized Manchukuo was concluded at the same time, as a result, the hostility of the Chinese people toward the regime of Wang Zhaoming increased). 例文帳に追加

その後、日中戦争下で汪兆銘政権が成立すると、同政権を擁護する立場から不平等条約破棄が検討され、1940年11月30日に日華基本条約が結ばれて不平等条約は正式に破棄された(ただし、この条約で日本軍の中国国内への駐留が認められ、また満州国を事実上承認する日満華共同宣言が併せて締結されたことから、汪兆銘政権への中国国民の反感を高める結果となっている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the lord of a domain changed to a non-hereditary Chihanji, (note that in fact, apart from the Fukuoka domain, whose rank changed by the 'kaieki' sanction (sudden dismissal and deprivation of position, privileges and properties) successors were of heredity) and since feudal retainers of the domain, who were baishin (indirect vassals) were also considered vassals (vassas of the king)of the Imperial Court (Meiji government), which are the same as Chihanji, it contradicted the relationship between the lord and vassal that was established by Bushido (the way of the samurai) based on Shushigaku (Neo-Confucianism) so resistance by domains were expected. 例文帳に追加

だが、藩主が非世襲の知藩事に変わり(ただし、実際には事実上の改易処分を受けた福岡藩などの例外を除いては、世襲の後継者がそのまま後任とされている)、陪臣である藩士も知藩事と同じ朝廷(明治政府)の家臣(「王臣」)とされる事で、朱子学に基づいた武士道(近代以後の「武士道」とは違う)によって位置づけられてきた主君(藩主)と家臣(藩士)の主従関係を否定することになるものであり、諸藩の抵抗も予想された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With regard to the follow-up, since some of the actions plans are the same as those raised the aforementioned 5-year strategy, the “occasion of communication for creation of innovative drugs between the public and private sectorsto be held this year by the Ministry of Health, Labour and Welfare under the participation of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology and the Ministry of Economy, Trade and Industry will be utilized, and with regard to the entire action plans, the progress status of the policies will be reported at the “Conference for promotion of pharmaceutical industry policiesas before. (Positioning of this vision)例文帳に追加

・ フォローアップについては、アクションプランの一部が前述の5か年戦略で掲げたものと同じであることから、本年、厚生労働大臣主催により文部科学大臣、経済産業大臣の参画を得て行われることとなった「革新的創薬のための官民対話」の場も活用しつつ、アクションプラン全体については、従来通り「医薬品産業政策の推進に係る懇談会」において施策の進捗状況を報告することとする。 (本ビジョンの位置付け) - 厚生労働省

(1) The provisions of Part 2, Chapter 1 (excluding Article 27 [excluding items 4 and 5], Article 29, Article 31, Article 39 and Articles 47 to 49 inclusive) of the Company Act shall not apply to the establishment of a Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger in an Incorporation-Type Merger between a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division). 例文帳に追加

1 会社法第二編第一章(第二十七条(第四号及び第五号を除く。)、第二十九条、第三十一条、第三十九条及び第四十七条から第四十九条までを除く。)の規定は、新設合併設立株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが新設合併をする場合における当該新設合併設立株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)の設立については、適用しない。 - 経済産業省

例文

I hope that cooperation between the FSA and the consumer agency, which will manage the conduct of administration with a focus on the interests of consumers, will enhance the protection of consumers and the convenience for users in the financial sector. As Minister Noda and I became lawmakers at the same time and - though personal friendship alone would not count much - we can engage in frank exchanges of views, I would like to use this relationship to achieve better results. 例文帳に追加

そして、消費者を主役とする政府の舵取り役であります、いわゆる消費者庁と金融庁が連携することによって、これまで以上に金融分野における利用者保護であったり、利用者の利便性の向上が図られるということを期待したいと思いますし、野田大臣とは同期生で、非常に個人的に仲が良いということだけではいけないのですが、率直にいろいろな意見交換ができる立場でありますから、そういった中のより良い成果を上げていくということをやりたいと思います。 - 金融庁


例文

Q.I would like to ask you again about the relation between the one-trillion-yen reserves and the budget ceiling. Under the rules concerning the ceiling, reserves are treated as a mandatory expenditure item, so at the maximum, the same amount as in the previous year may be requested. I understand that factors like this were taken into consideration when the budget ceiling of 47.8 trillion yen was decided. I suppose that as a result of the inclusion of the one-trillion-yen reserves, the budget amount will inevitably exceed the ceiling by one trillion yen. Does this mean that the ceiling will be changed? 例文帳に追加

問)先程質問がありました予備費の1兆円とシーリングの関係について再度お尋ねしますけれども、シーリングに書かれているのは、予備費については義務的経費なので前年と同額まで要求してよいということで書かれていて、そういった諸々も含めて47.8兆円という基準額が出ていると思うんですけれども、今回1兆円が乗ることによって、これは1兆円分はみ出てしまうことは避けられないかと思うんですが、つまりこれはシーリングを変更するということなんでしょうか。 - 金融庁

I would like to ask you again about the relation between the one-trillion-yen reserves and the budget ceiling. Under the rules concerning the ceiling, reserves are treated as a mandatory expenditure item, so at the maximum, the same amount as in the previous year may be requested. I understand that factors like this were taken into consideration when the budget ceiling of 47.8 trillion yen was decided. I suppose that as a result of the inclusion of the one-trillion-yen reserves, the budget amount will inevitably exceed the ceiling by one trillion yen. Does this mean that the ceiling will be changed? 例文帳に追加

先程質問がありました予備費の1兆円とシーリングの関係について再度お尋ねしますけれども、シーリングに書かれているのは、予備費については義務的経費なので前年と同額まで要求してよいということで書かれていて、そういった諸々も含めて47.8兆円という基準額が出ていると思うんですけれども、今回1兆円が乗ることによって、これは1兆円分はみ出てしまうことは避けられないかと思うんですが、つまりこれはシーリングを変更するということなんでしょうか。 - 金融庁

The process of cleaning ready-mixed concrete residue by shutting by means of placing a hydrophobic resilient material at the end of the pressure-hose, severing the connection between the pumping tube and pressure-transfer tube and at the same time opening the cock of the connection pipe. Following this processesimilar hydrophobic resilient material is sent out of the hopper by water-pressure, cleaning the inside of the pumping hose and the connection pipe. In the next step, shut off the cock of the connecting tube, send the hydrophobic resilient material placed at the end of the pressure-hose down the inside by means of the water pressure. 例文帳に追加

ポンピングチューブと圧送ホースとの連通関係を接続管の圧送ホース側端部で非吸水性の弾性部材により遮断するとともに、接続管の開口部を開放した後、前記と同様の非吸水性の弾性部材をホッパーから水圧により移送して、ポンピングチューブと接続管内を洗浄し、ついで、接続管の開口部を閉塞して、上記圧送ホース側端部を遮断した非吸水性の弾性部材をホッパーからの水圧により送通して圧送ホース内を洗浄することを特徴とする生コンクリートの輸送ホース洗浄方法。 - 特許庁

Even though a reasoning seems to be possible that a person skilled in the art could have easily arrived at a claimed invention because of the close similarity between the matters defining a cited invention and the ones defining a claimed invention or because of a combination of plural cited inventions, the inventive step should be positively inferred if a claimed invention has an advantageous effect, qualitatively different or qualitatively the same but quantitatively prominent in comparison with those of cited inventions, and if the advantageous effect cannot be foreseen by a person skilled in the art from the state of the art. 例文帳に追加

引用発明特定事項と請求項に係る発明の発明特定事項とが類似していたり、複数の引用発明の組み合わせにより、一見、当業者が容易に想到できたとされる場合であっても、請求項に係る発明が、引用発明と比較した有利な効果であって引用発明が有するものとは異質な効果を有する場合、あるいは同質の効果であるが際だって優れた効果を有し、これらが技術水準から当業者が予測することができたものではない場合には、この事実により進歩性の存在が推認される。 - 特許庁

例文

For example, even though a reasoning seems to be possible that a person skilled in the art could have easily arrived at a claimed invention because of the close similarity between the matters defining a cited invention and the ones defining a claimed invention or because of a combination of plural cited inventions, the inventive step should be positively inferred if a claimed invention has an advantageous effect, qualitatively different or qualitatively the same but quantitatively prominent in comparison with those of cited inventions, and if the advantageous effect cannot be foreseen by a person skilled in the art from the state of the art. 例文帳に追加

例えば、引用発明特定事項と請求項に係る発明の発明特定事項とが類似していたり、複数の引用発明の組み合わせにより、一見、当業者が容易に想到できたとされる場合であっても、請求項に係る発明が、引用発明と比較した有利な効果であって引用発明が有するものとは異質な効果を有する場合、あるいは同質の効果であるが際だって優れた効果を有し、これらが技術水準から当業者が予測することができたものではない場合には、この事実により進歩性の存在が推認される。 - 特許庁

例文

For the purposes of sub-section (1) or sub-section (2) an assignment of a design or of a share in a design, a mortgage, license or the creation of any other interest in a design shall not be valid unless the same were in writing and the agreement between the parties concerned is reduced to the form of an instrument imbodying all the terms and conditions governing their rights and obligation and the application for registration of title under such instrument is filed in the prescribed manner with the Controller within six months from the execution of the instrument or within such further period not exceeding six months in the aggregate as the Controller on application made in the prescribed manner allows:例文帳に追加

(1)又は(2)の目的で,意匠若しくは意匠の持分の譲渡,譲渡抵当権,ライセンス,又は意匠の他の権利の設定は,それらを書面とし,当事者間の契約がそれらの者の権利義務の準拠する諸条件をすべて包含する証書様式とされ,かつ,当該証書に基づく権利の登録申請書が,当該証書の作成から6月以内又は長官が所定の方法で申請があれば許可することがある6 月を超えない付加期間内に,長官に所定の方法で提出されない限り,効力を有さない。 - 特許庁

Article 119 (1) In cases where a Share Option Purchase Demand is made, if an agreement on the determination of the price of the Share Options is reached between the holder of Share Options (in cases where such Share Options are attached to Bonds with Share Option, if there is a demand for the purchase of Bonds with respect to such Bonds with Share Option, including such Bonds. The same shall apply in this article.) and the Stock Company, the Stock Company shall make payment within sixty days from the Day of the Amendment to the Articles of Incorporation. 例文帳に追加

第百十九条 新株予約権買取請求があった場合において、新株予約権(当該新株予約権が新株予約権付社債に付されたものである場合において、当該新株予約権付社債についての社債の買取りの請求があったときは、当該社債を含む。以下この条において同じ。)の価格の決定について、新株予約権者と株式会社との間に協議が調ったときは、株式会社は、定款変更日から六十日以内にその支払をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 15 Notwithstanding the preceding Article, the formation and effect of a claim arising from management without mandate or unjust enrichment shall be governed by the law of the place that is obviously more closely connected with the management without mandate or unjust enrichment than the place indicated in the said Article, in light of that the parties had their habitual residence in the places governed by the same law at the time of the occurrence of the facts constituting the cause of the management without mandate or unjust enrichment, that management without mandate was performed or unjust enrichment arose in connection with a contract concluded between the parties, or any other circumstances concerned. 例文帳に追加

第十五条 前条の規定にかかわらず、事務管理又は不当利得によって生ずる債権の成立及び効力は、その原因となる事実が発生した当時において当事者が法を同じくする地に常居所を有していたこと、当事者間の契約に関連して事務管理が行われ又は不当利得が生じたことその他の事情に照らして、明らかに同条の規定により適用すべき法の属する地よりも密接な関係がある他の地があるときは、当該他の地の法による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

An impurity (boron), which is of the same conductivity type as the impurity used for adjusting the threshold voltage, is implanted into the boundary region between the channel region of the MOS transistor and the isolation region, so as to form a boron-implantated layer 105.例文帳に追加

シリコン基板101にシリコン酸化膜で素子分離領域(STI)108を形成し、このSTI108で区画される素子形成領域にしきい値電圧調整のための不純物を導入し、かつ前記素子形成領域内にチャネル領域を有するMOSトランジスタを形成する工程を含む半導体装置の製造方法において、前記MOSトランジスタのチャネル領域の素子分離領域との境界領域に、しきい値電圧調整のための不純物と同一導電型の不純物(ボロン)を注入してボロン注入層105を形成する。 - 特許庁

Regarding the device A3, the device B4 and the other connected device 5, the data transmission between the device B4 and the device connected thereto is made in the same or a different cycle of operation.例文帳に追加

動作サイクル制御機構9を具備する装置A3と、それぞれ異なるクロックで動作し上記装置A3と同様に動作サイクル制御機構9を有するインタフェース回路10を具備するLSIA46、LSIB47、LSIC48から構成される装置B4と、装置A3と同様に動作サイクル制御機構9を有するインタフェース回路10を具備する複数のLSID51とLSIE52から構成される他接続装置5から構成され、装置A3,装置B4,他接続装置5は装置B4と接続する装置間は同一あるいは異なる動作サイクルでデータ転送が行われる。 - 特許庁

Article 144-18 (1) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 27 [excluding items (iv) and (v)], Article 29, Article 31, Article 39 and Articles 47 to 49 inclusive) of the Companies Act shall not apply to the establishment of a Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger in a Consolidation-Type Merger between a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division). 例文帳に追加

第百四十四条の十八 会社法第二編第一章(第二十七条(第四号及び第五号を除く。)、第二十九条、第三十一条、第三十九条及び第四十七条から第四十九条までを除く。)の規定は、新設合併設立株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが新設合併をする場合における当該新設合併設立株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)の設立については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Air space B under special control: Among the controlled districts and controlled zones, it is the air space which is congested and not recognized to be the one in item (i), and for which it is deemed necessary for the institute performing the control operations (issuance of directives in accordance with the provision of paragraphs (1) and (2) in Article 96 of the Act as well as the operations to be performed by the minister of land, infrastructure, transport and Tourism in accordance with the provision of paragraph (3) in the same Article -- applicable to the rest of this document) to issue a directive to maintain safe distance between all aircraft that fly in the relevant air space. 例文帳に追加

二 特別管制空域B 管制区又は管制圏のうち、前号の空域と認められる空域以外の航空交通がふくそうすると認められる空域であつて、管制業務(法第九十六条第一項及び第二項の規定による指示並びに同条第三項の規定による連絡に関する業務であつて国土交通大臣が行うものをいう。以下同じ。)を行う機関が当該空域内を飛行するすべての航空機との間に安全な間隔を確保するための指示を行う必要があると認められるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 427 (1) The employer shall, when carrying out the work on a cargo piles (a group of piled cargoes (excluding bulk cargoes of wheat, soy beans, ores, etc.) piled up in a warehouse, shed or cargo piling place, the same shall apply hereinafter) with the height of the work place exceeds 1.5 m from the floor surface, provide the equipment for the worker engaging in the said work to go up and down safely between the floor surface and the said work place. However, this shall not apply to the case where a safe ascent and descent is possible by the cargoes composing the said cargo pile. 例文帳に追加

第四百二十七条 事業者は、はい(倉庫、上屋又は土場に積み重ねられた荷(小麦、大豆、鉱石等のばら物の荷を除く。)の集団をいう。以下同じ。)の上で作業を行なう場合において、作業箇所の高さが床面から一・五メートルをこえるときは、当該作業に従事する労働者が床面と当該作業箇所との間を安全に昇降するための設備を設けなければならない。ただし、当該はいを構成する荷によつて安全に昇降できる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

For example, one commentator explained that “between an issuer’s fiscal year end and the date the issuer is required to file its audited annual financial statements, the issuer’s accounting and financial reporting teams focus their resources on preparing the issuer’s annual report,” sorequiring the conflict minerals disclosure to be furnished at the same time as the issuers Exchange Act annual report would put further strain on these resources at a time when they are likely already to be operating near full capacity.”例文帳に追加

その例としてある意見提出者は、「発行人の会計年度末からその発行人が監査済みの年次財務諸表の提出を義務付けられている日までの間に、その発行人の会計チームと財務報告チームは年次報告書の作成にもてる資源を集中する。したがって、証取法に基づき発行人へ年次報告書と同時に紛争鉱物の開示を提供(furnish)するよう義務づけることは、すでに能力ぎりぎりに近い状態で活動する可能性の高い時期に、それら資源にさらに重圧をかけることになろう」と説明した。 - 経済産業省

With the sharp increase in the number of EPAs/FTAs signed, it is important to evaluate, from mid- and long-term perspectives, the EPAs/FTAs' roles in complementing and promoting the multilateral free trade system, as well as their effects on regional liberalization EPAs/FTAs are recognized as an exceptional measure4 of the WTO agreements in that they contribute to maintaining the tariff rates imposed on imports from external regions (bound tariff rates based on the most-favored-nation treatment), while improving market access between countries in the same region by eliminating or reducing the tariffs imposed on imports from the internal region.例文帳に追加

EPA/FTAの締結数が急拡大している中、EPA/FTAの評価を行うに当たっては、域内自由化の効果のみならず、EPA/FTAがいかに多角的貿易自由化を補完、促進し得るかについて中長期的な視野から評価することが重要である。EPA/FTAでは、域内輸入品に課す関税の撤廃又は引下げによって域内国間における市場アクセスの改善を享受しつつ、域外からの輸入品に課される関税率(最恵国待遇ベースの譲許関税率)を維持することがWTO協定の例外的措置として認められている4。 - 経済産業省

(1) A Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type erger in an Absorption-Type Merger between a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days whichever comes the earliest until the day on which six months have passed from the day the Absorption-Type Merger came into effect, keep at its head office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Absorption-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry: 例文帳に追加

1 吸収合併存続株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが吸収合併をする場合における当該吸収合併存続株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から吸収合併の効力が生じた日後六月を経過する日までの間、吸収合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。 - 経済産業省

A Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger in an Incorporation-Type Merger between a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days whichever comes the earliest until the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, keep at its head office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Incorporation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry: 例文帳に追加

新設合併消滅株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが新設合併をする場合における当該新設合併消滅株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から新設合併設立株式会社商品取引所の成立の日までの間、新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。 - 経済産業省

Today, I read your (past) press conference transcript. There, you used the expression "never invite suspicions needlessly" when you were speaking about the Incubator Bank of Japan (Nihon Shinko Ginko). I would like to ask a question from this viewpoint about lawsuits between the Incubator Bank of Japan and several trust banks regarding the problem of them having acquired the same loan claims. Considering that both sides are licensed business operators, it strikes me as a disgraceful occurrence and, behind the scene of those goings-on between licensed operators, it is said that a person who used to be the chairman of one of the lawsuit parties may assume the office of advisor to the Incubator Bank of Japan. My question is whether or not such a turn of events falls under the implication of the saying, "never invite suspicions needlessly." 例文帳に追加

数回、僕は欠席していたので、今日、会見録を拝見しまして大臣がおっしゃっていることで、日本振興銀行に関して、要するに「瓜田に沓を納れず、李下に冠を正さず」というお言葉を使っておられたんですけれども、その観点からお伺いしたいのですけれども、日本振興銀行と複数の信託銀行がローン債権の二重譲渡問題で裁判をやっているわけですね。両方とも免許業種、みっともない話だと思う、免許業種がそういうことをやっているのですけれども、その裁判で戦っている一方の会長をやっていた人が振興銀行の顧問に入るという話があるわけですけれども、こういうことは「瓜田に沓をいれず、李下に冠を正さず」ということに該当しないのかどうかということをお尋ねしたいのでございます。 - 金融庁

Where an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. 例文帳に追加

次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であつて、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となつたとみられる利得であつてその条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合(b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 - 財務省

Where (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. 例文帳に追加

次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合(b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 - 財務省

Where (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. 例文帳に追加

次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 (b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 - 財務省

Where: (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. 例文帳に追加

次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 (b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加 している場合 - 財務省

Where (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. 例文帳に追加

次の(a)又は(b)に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合(b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 - 財務省

Where (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. 例文帳に追加

次の(a)又は(b)に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合(b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 - 財務省

1. Where (a) an enterprise of a Contracting Party participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting Party, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting Party and an enterprise of the other Contracting Party, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. 例文帳に追加

1次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約者の企業が他方の締約者の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 (b)同一の者が一方の締約者の企業及び他方の締約者の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 - 財務省

1. Where a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. 例文帳に追加

1次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、独立の企業の間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合(b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 - 財務省

Article 63 (1) In the event that the fares and charges of the general motor truck transportation business are likely to significantly soar or drop by the imbalance between the supplied transportation capacity and the transportation demand or by fluctuation of prices and other economic conditions in a certain area (between specific sections for fares and charges pertaining to the special loading motor truck transportation of LTL, hereinafter the same shall apply in this paragraph), when it is found necessary in maintaining the public convenience or ensuring sound management of the general motor truck transportation business operator in the said specific area, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may designate the said specific area and determine the standard fares and standard charges for a specified period based on the fair cost and fair profit under efficient management of the general motor truck transportation business. 例文帳に追加

第六十三条 国土交通大臣は、特定の地域(特別積合せ貨物運送に係る運賃及び料金にあっては、特定の地域間。以下この項において同じ。)において、一般貨物自動車運送事業に係る運賃及び料金がその供給輸送力及び輸送需要量の不均衡又は物価その他の経済事情の変動により著しく高騰し、又は下落するおそれがある場合において、公衆の利便又は一般貨物自動車運送事業の健全な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、当該特定の地域を指定して、一般貨物自動車運送事業の能率的な経営の下における適正な原価及び適正な利潤を基準として、期間を定めて標準運賃及び標準料金を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The amount of damages to be paid under the preceding paragraph shall be the amount calculated by multiplying the difference between the price (including the provision of profit equivalent thereto; in cases where two or more prices are used for the Purchases, etc., the most favorable price) paid by the Tender Offeror, etc. for the Purchase, etc. referred to in the preceding paragraph and the Tender Offer Price (meaning the price for Purchase, etc. stated in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification, or, if the price for Purchase, etc. is changed by public notice or public announcement under Article 27-6(2) or (3), the price after the change; hereinafter the same shall apply in this Section), by the number of Share Certificates, etc. Offered to Sell by the person who is entitled to claim damages under the preceding paragraph (excluding those which the person cannot make Sales, etc. of as a result of the Method of Proportional Distribution; the same shall apply in paragraph (2) of the following Article and Article 27-20(2)). 例文帳に追加

2 前項の規定により賠償の責めに任ずべき額は、同項の買付け等を行つた際に公開買付者等が支払つた価格(これに相当する利益の供与を含み、当該価格が均一でないときは、その最も有利な価格とする。)から公開買付価格(公開買付開始公告及び公開買付届出書に記載した買付け等の価格をいい、第二十七条の六第二項又は第三項の公告又は公表により買付け等の価格を変更したときは、当該変更後の買付け等の価格をいう。以下この節において同じ。)を控除した金額に前項の規定による請求権者の応募株券等(あん分比例方式により売付け等ができなかつたものを除く。次条第二項及び第二十七条の二十第二項において同じ。)の数を乗じた額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case where the effective date of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. for Coping with Internationalization and Organization of Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2006) comes after the Effective Date, with regard to the application of the provisions of item 62 of the appended table of the Act on Punishment of Organized Crimes and Control of Crime Proceeds (Act No. 136 of 1999; referred to as the "Organized Crime Punishment Act" in the following paragraph) during the period between the Effective Date and the day preceding the effective date of the same Act, "the crime set forth in Article 157 (aggravated breach of trust of directors, etc.) of the Intermediate Corporation Act (Act No. 49 of 2001)" in the same item shall be deemed to be replaced with "the crime set forth in Article 334 (aggravated breach of trust of directors, etc.) of the Act Concerning General Corporations and General Foundations (Act No. 48 of 2006)." 例文帳に追加

2 犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十八年法律第号)の施行の日が施行日後となる場合には、施行日から同法の施行の日の前日までの間における組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律(平成十一年法律第百三十六号。次項において「組織的犯罪処罰法」という。)別表第六十二号の規定の適用については、同号中「中間法人法(平成十三年法律第四十九号)第百五十七条(理事等の特別背任)の罪」とあるのは、「一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第三百三十四条(理事等の特別背任)の罪」とする。 - 経済産業省

Where: a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, controlor capital of an enterprise of the other Contracting State; or b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions operate between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which might be expected to operate between independent enterprises dealing wholly independently with one another, then any profits which, but for those conditions, might have been expected to have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. 例文帳に追加

次の(a)又は(b)の規定に該当する場合であって、そのいずれの場合においても、商業上又は資金上の関係において、双方の企業の間に、相互に全く独立の立場で取引を行う独立の企業の間において適用されたとみられる条件と異なる条件が適用されているときは、その条件がないとしたならば一方の企業の利得となったとみられる利得であってその条件のために当該一方の企業の利得とならなかったものに対しては、これを当該一方の企業の利得に算入して租税を課することができる。(a)一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 (b)同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配又は資本に直接又は間接に参加している場合 - 財務省

As you know, the Financial Services Agency (FSA) has expressed Japan's position with regard to issues such as the communication of information between the parties involved in securitization processes, risk management and the importance of enforcing the Basel II regulation at international forums of discussion and deliberation, including the FSF, based on the contents of the first report issued last November by the Financial Markets Strategy, as we tried to obtain other countries' understanding of the Japanese position. A statement issued at the latest G-7 meeting and the FSF's report indicated basically the same way of thinking and response as Japan's with regard to those issues. I therefore think that we have obtained other countries' understanding of our position to a large extent. 例文帳に追加

こういった中で我が国といたしましては、ご案内のとおり、金融庁が、これまで金融安定化フォーラム(FSF)を始めとする国際的な議論や検討の場において、昨年11月に公表されました「金融市場戦略チーム」の第一次レポート等も踏まえまして、例えば証券化という金融技術の一連のプロセスにおける各当事者の情報伝達あるいはリスク管理に関する問題、更にはバーゼル II を実施することの重要性等について、我が国の考え方を主張し各国からの理解が得られるよう努めてきたということでございます。 - 金融庁

In the JPO, even though a reasoning seems to be possible that a person skilled in the art could have easily arrived at a claimed invention because of the close similarity between the matters defining a cited invention and the ones defining a claimed invention or because of a combination of plural cited inventions, the inventive step should be positively inferred if a claimed invention has an advantageous effect, qualitatively different or qualitatively the same but quantitatively prominent in comparison with those of cited inventions, and if the advantageous effect cannot be foreseen by a person skilled in the art from the state of the art. 例文帳に追加

JPOでは、引用発明を特定する事項とクレームに係る発明を特定する事項が類似していたり、又は複数の引用発明の組み合わせにより、当業者がクレームに係る発明に容易に想到できたとされる場合であっても、クレームに係る発明が、引用発明と比較した有利な効果であって引用発明が有するものとは異質な効果を有する場合、あるいは同質の効果であるが際立って優れた効果を有し、これらが技術水準から当業者が予測できない場合には、進歩性の存在を肯定的に推認する事実として参酌しなければならない。 - 特許庁

Article 16 A Foreign State, etc., with respect to the written arbitration agreements relating to commercial transactions between said Foreign State, etc. and a citizen of a State other than said Foreign State, etc. (for those other than a State, the State to which they belong; hereinafter the same shall apply in this Article) or a judicial person or any other entity established based on the laws and regulations of the State or the State, etc. which belongs to the State, shall not be immune from jurisdiction with respect to Judicial Proceedings concerning the existence or nonexistence or effect of said arbitration agreements or arbitration proceedings based on said arbitration agreements; provided however, this shall not apply in cases where the parties have agreed otherwise in writing. 例文帳に追加

第十六条 外国等は、当該外国等(国以外のものにあっては、それらが所属する国。以下この条において同じ。)以外の国の国民又は当該外国等以外の国若しくはこれに所属する国等の法令に基づいて設立された法人その他の団体との間の商業的取引に係る書面による仲裁合意に関し、当該仲裁合意の存否若しくは効力又は当該仲裁合意に基づく仲裁手続に関する裁判手続について、裁判権から免除されない。ただし、当事者間に書面による別段の合意がある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 139-7 (1) A Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (limited to the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger in an Absorption-Type Merger between a Membership-Type Financial Instruments Exchange and a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days, whichever comes the earliest, until the day on which six months have passed from the Effective Date, keep at its head office the documents or Electromagnetic Records containing or recording the contents of the Absorption-Type Merger agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance: 例文帳に追加

第百三十九条の七 吸収合併存続株式会社金融商品取引所(会員金融商品取引所と株式会社金融商品取引所とが吸収合併をする場合における当該吸収合併存続株式会社金融商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から効力発生日後六月を経過する日までの間、吸収合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) In the case where a Fisheries Cooperative Association or a Federation of Fisheries Cooperative Associations acquires a common fishery right for the class 1 common fishery or the class 5 common fishery, the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned shall give necessary instructions pursuant to the provision of paragraph 1, Article 67, for appropriate exercise of said common fishery right in the relationship between the association or the federation and the fishermen (fishery managers or fishery employees as individuals; hereinafter the same shall apply) who have addresses in the district concerned and are not the partner. 例文帳に追加

11 漁業協同組合又は漁業協同組合連合会が第一種共同漁業又は第五種共同漁業を内容とする共同漁業権を取得した場合においては、海区漁業調整委員会は、その漁業協同組合又は漁業協同組合連合会と関係地区内に住所を有する漁民(漁業者又は漁業従事者たる個人をいう。以下同じ。)であつてその組合員でないものとの関係において当該共同漁業権の行使を適切にするため、第六十七条第一項の規定に従い、必要な指示をするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 144-5 (1) A Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger in an Absorption-Type Merger between a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days whichever comes the earliest until the day on which six months have passed from the day the Absorption-Type Merger came into effect, keep at its head office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Absorption-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry: 例文帳に追加

第百四十四条の五 吸収合併存続株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが吸収合併をする場合における当該吸収合併存続株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から吸収合併の効力が生じた日後六月を経過する日までの間、吸収合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 144-12 (1) A Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger in a Consolidation-Type Merger between a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days whichever comes the earliest until the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, keep at its head office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Consolidation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry: 例文帳に追加

第百四十四条の十二 新設合併消滅株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが新設合併をする場合における当該新設合併消滅株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から新設合併設立株式会社商品取引所の成立の日までの間、新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the event of offsetting as provided in the preceding paragraph, any subsidiary whose business year ends on a day different from that of the parent company (which refers to a company holding a majority of the voting rights of all shareholders of the subsidiary prescribed in paragraph 10, Article 2 of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall settle its accounts on the final day of the business year of its parent company to calculate the amount of its total assets; provided, however, that this shall not apply when the difference between the final day of business year of the subsidiary and that of the parent company does not exceed three months. 例文帳に追加

2 前項に規定する相殺消去を行うにあたつては、事業年度の末日が親会社(法第二条第十項に規定する子会社の総株主の議決権の過半数を有する会社をいう。以下この項において同じ。)たる会社の事業年度の末日と異なる子会社が当該親会社たる会社の事業年度の末日において、その総資産の額を算定するための決算を行うものとする。ただし、当該子会社の事業年度の末日と当該親会社たる会社の事業年度の末日との差異が三か月を超えない場合にあつては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 507 The employer shall, when carrying out a forestry cableway work (meaning the work constructing, dismantling, altering or repairing a skyline logging cable crane or a logging cableway, or yarding or log conveying by the said devices; the same shall apply hereinafter), provide devices of a telephone, an electric bell, etc., designate persons who use each said device and have the said persons use them, or set fixed signals, designate a person who gives the signals and have the said person give the signals, in order to ensure the communications between the operator of the crane or cableway and the worker hitching cargoes. 例文帳に追加

第五百七条 事業者は、林業架線作業(機械集材装置若しくは運材索道の組立て、解体、変更若しくは修理の作業又はこれらの設備による集材若しくは運材の作業をいう。以下同じ。)を行なうときは、機械集材装置又は運材索道の運転者と荷かけ又は荷はずしをする者との間の連絡を確実にするため、電話、電鈴等の装置を設け、又は一定の合図を定め、それぞれ当該装置を使用する者を指名してその者に使用させ、又は当該合図を行なう者を指名してその者に行なわせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

There is also a conjecture that he has same mother as Nobuhide ODA (Obora) by association between their childhood names, but this is not likely because of following reasons: currently the leading hypothesis is that Nobuhide's birth mother is the Inaba clan, and also it is said that Nobuhide's birth mother became a concubine of Hideyoshi; If this theory is correct, there is no way to explain why Nobutaka was only allowed to call himself with the last name of Hashiba and his official court rank was Jugoige (Junior Fifth Rank, Lower Grade) Saemon no suke (assistant captain of the Left Division of Outer Palace Guards) and his territory was limited to 2000 koku compared to Nobuhide who promoted to daimyo with around 20000 to 50000 koku of chamberlains in addition to be allowed to call himself with the last name of Hashiba as a family member of Hideyoshi. 例文帳に追加

このほか、幼名との繋がりから織田信秀(大洞)と同腹との推測もあるが、信秀の生母は稲葉氏との推測が現在有力であり、また信秀生母は秀吉の側室となったと言われ、この説が正しいとすると信秀は秀吉の一族として羽柴姓を許されたほか侍従、2~5万石級の大名に昇進しているのに対して信高は羽柴姓を許されているのみで官位は従五位下佐衛門佐、所領も2000石どまりであることの説明がつかないことから、同腹である可能性は低いと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 15 (1) A period for which a worker who has filed a Family Care Leave Application may take said Family Care Leave (hereinafter referred to as "Family Care Leave Period") shall be between the Family Care Leave Scheduled Start Date and the Family Care Leave Scheduled End Date in said application (or, when the scheduled end date falls after the period of days elapses from the Family Care Leave Scheduled Start Date, which are obtained by subtracting from 93 days the Number of Days for Family Care Leave, etc. taken for the Subject Family Member in said Family Care Leave Application filed by said worker, the day on which said period elapses; the same shall apply in paragraph 3 of this Article). 例文帳に追加

第十五条 介護休業申出をした労働者がその期間中は介護休業をすることができる期間(以下「介護休業期間」という。)は、当該介護休業申出に係る介護休業開始予定日とされた日から介護休業終了予定日とされた日(その日が当該介護休業開始予定日とされた日から起算して九十三日から当該労働者の当該介護休業申出に係る対象家族についての介護休業等日数を差し引いた日数を経過する日より後の日であるときは、当該経過する日。第三項において同じ。)までの間とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The aforementioned cases provide a trend in judicial precedents, they suggest that it is an infringement of portrait rights to photograph (or videotape) another person's image or figure without his/her consent or to utilize the photograph or image (regardless of whether or not it is a static or moving image, hereinafter the same). However, they also provide that such acts may be permitted if the infringement of the portrait rights of the person appearing therein is within the scope he/she should reasonably tolerate. Whether these acts are permitted shall be determined after comprehensive consideration of the circumstances such as the necessity of such photographing, the extent of such infringement in light of the purpose and method for which the photograph is utilized, the relationship between the object matter and the user of the photograph or image in question. 例文帳に追加

以上のような裁判例の傾向からすると、承諾なく他人の容ぼう・姿態等を写真(ビデオ)撮影する行為及びその写真及び映像(静止画、動画を問わない。以下同じ。)を利用する行為は、原則として肖像権侵害となるが、撮影の必要性、利用目的、その利用態様により肖像権が侵害される程度、被写体と当該写真ないし映像の利用者との関係等を総合考慮し、被写体たる肖像権者がその侵害を受忍すべき範囲内にあるといえる場合には、例外的に許容されるものと考えられる。 - 経済産業省

Regarding the wage differential between SMEs and large enterprises, the situation is currently changing considerably due to a combination of factors. These include the substantial increase in absolute income levels in conjunction with the high growth of the Japanese economy, the considerable decline in the wage differential with large enterprises as a result of the tight market for new employed persons during the highgrowth period in particular, the fact that differences in enterprise size are only one of many causes of the disparity in wages, and the medium and long-term upward trend in the dispersion of disparity among enterprises of the same size.23)例文帳に追加

また、中小企業と大企業との賃金格差についても、我が国経済の高度成長に伴い、絶対的な所得水準自体が大きく向上してきたこと、特に高度成長期には、新規就業者等の需給が逼迫し、こうした状況に中小企業も賃金値上げで対応した結果、大企業との賃金格差がかなり縮小したこと、企業規模の違いは賃金等の格差の諸要因の一つに過ぎないこと、同程度の企業規模内部での格差の分散が中長期的に増加する傾向にあること等から、現在では、格差を巡る状況は大きく変化している23。 - 経済産業省

According to a questionnaire survey of Japanese companies that have established research bases in East Asia and the West concerning the division of roles in R&D between those performed in and outside of Japan, Japan has established research bases in Western countries not only to conduct research in the same fields in which they conduct research in Japan, but also in fields where research is not performed in Japan or in fields in which Europe and the U.S. have taken the lead. In East Asia, by contrast, Japan performs design and development geared to local East Asian specifications concerning products whose basic design work was performed by the parent R&D division in Japan, indicating that Japanese companies perform R&D in East Asia to complement R&D performed in Japan (Figure 2-2-47).例文帳に追加

東アジア又は欧米に研究開発拠点を展開している我が国企業に対し、国外と国内との研究開発上の役割分担についてアンケート調査した結果によれば、欧米では、日本と同一分野のみならず、日本では担当していない分野又は欧米が先行している分野における研究開発を行っているのに対して、東アジアでは、日本国内における母体となる研究開発部門が基本設計したものを、東アジアで現地仕様向けに設計・開発を行うなど、国内の研究開発と補完的な研究開発を行っていることが分かる(第2-2-47 図)。 - 経済産業省

例文

(5) The Minister of Health, Labour and Welfare may modify the employment insurance rate, after consulting the Labor Policy Council and by setting a definite term of one year or less, within the scope of fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to twenty-three point five one-thousandth (23.5/1000) inclusive (or seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to twenty-five point five one-thousandth (25.5/1000) inclusive in case of the businesses prescribed in the proviso to the preceding paragraph (excluding the businesses listed in item (iii) of the same paragraph), or eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty-six point five one-thousandth (26.5/1000) inclusive in case of the businesses listed in the same item) if, in every fiscal year, the amount obtained by increasing or decreasing the reserve fund of the employment account under the labor insurance special account (in paragraph (7) referred to as the "reserve fund") at the end of such fiscal year, by the difference between the aggregate of the amount of the collected insurance premiums and the amount of the state contributions prescribed by Article 66, paragraphs (1), (2) and (5) and Article 67 of the Employment Insurance Act, and the amount of the benefits for unemployment, etc. paid pursuant to the provisions of the same Act (hereinafter referred to as the "amount of benefits for unemployment, etc." in this paragraph) comes to exceed the amount equal to twice of the amount of benefits for unemployment, etc. for such fiscal year, or fall below the amount equal to such amount of benefits for unemployment, etc., and the Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary. 例文帳に追加

5 厚生労働大臣は、毎会計年度において、徴収保険料額並びに雇用保険法第六十六条第一項、第二項及び第五項並びに第六十七条の規定による国庫の負担額の合計額と同法の規定による失業等給付の額(以下この項において「失業等給付額」という。)との差額を当該会計年度末における労働保険特別会計の雇用勘定の積立金(第七項において「積立金」という。)に加減した額が、当該会計年度における失業等給付額の二倍に相当する額を超え、又は当該失業等給付額に相当する額を下るに至つた場合において、必要があると認めるときは、労働政策審議会の意見を聴いて、一年以内の期間を定め、雇用保険率を千分の十五・五から千分の二十三・五まで(前項ただし書に規定する事業(同項第三号に掲げる事業を除く。)については千分の十七・五から千分の二十五・五まで、同号に掲げる事業については千分の十八・五から千分の二十六・五まで)の範囲内において変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS