1016万例文収録!

「that may be so」に関連した英語例文の一覧と使い方(147ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > that may be soに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

that may be soの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7577



例文

A distance between a lens 11 and an object 100 is set so that an area close to the surface of a light transmission layer 102 is focused for a blue component having a short wavelength and an area close to the surface of a non-light-transmission layer 101 may be focused for a red component having a long wavelength by utilizing a difference in a focal distance for each wavelength for images captured by a camera.例文帳に追加

カメラで撮像される画像において波長ごとに焦点距離が異なることを利用して、波長の短い青色成分については光透過層102の表面近くで焦点が合い、波長の長い赤色成分については非透過層101の表面近くで焦点が合うように、レンズ11−対象物100間の距離を設定する。 - 特許庁

The crime prevention sticker comprises a dummy camera 12 which is provided inside a room across the glass 1 and prevents an invader from breaking the glass, a concealing sheet 11 which covers a key 2 and conceals the dummy camera 12 so that the camera may not be seen from the outside, and a transparent protective sheet 14 which comprises a translucent film and covers the surface of the glass 11 to protect.例文帳に追加

ガラス1を挟んで室内側に設けられ、侵入者がガラスを破壊するのを阻止するダミーカメラ12と、鍵2を覆うと共にダミーカメラ12を室外から見えないように隠蔽する隠蔽シート11と、透光性フィルムからなりガラス11の表面を被覆保護する透明保護シート14とからなる防犯シールである。 - 特許庁

Clearly amplified sound is obtained in a wide area by arranging control speakers 103, 104, 105 adjacently to each other on a straight line in the vertical direction, calculating the coefficients of the filters 108, 109, 110 for control so that plural control points 106 may be brought closely to a target characteristic, and offsetting the reverberation sound at the listening point in the neighborhood of the control points 106.例文帳に追加

制御用スピーカ103、104、105を垂直方向の直線上に隣接して配置し、複数の制御点106が目標特性に近づくように制御用フィルタ108、109、110の係数を算出し、制御点106近傍の受聴点での残響音を打ち消すことにより、広い領域で明瞭な拡声音が得られる。 - 特許庁

When urgent index information (flag) which shows an urgent broadcast is detected by an urgent broadcast flag detector circuit 113 among broadcasts tuned by a digital television tuner 112, a system controller 120 recognizes the reception of the urgent broadcast by this detection so that a compulsive receiving command signal may be supplied to a radio set 142 by which the radio broadcast concerning the urgent broadcast is changed into a receivable state.例文帳に追加

デジタルテレビチューナ112で選局された放送の中から緊急放送フラグ検出回路113によって緊急放送であることを表す緊急指標情報(フラグ)が検出されるとシステムコントローラ120は該検出によって緊急放送の受信を認識し、強制受信指令信号をラジオ受信機142に供給して当該緊急放送に係るラジオ放送を受信可能な状態にする。 - 特許庁

例文

A contact plate 40 member is provided coming into contact with the surface of the cleaning roller 30 and the contact plate 40 is installed so that repulsive force toward the surface of the electrifying roller 4 may be received by the cleaning roller 30 by frictional force with the contact plate 40 when the cleaning roller 30 is rotated along with the electrifying roller 4.例文帳に追加

クリーニングローラ30の表面に接触する接触板40部材が備えられ、接触板40は、クリーニングローラ30が帯電ローラ4と共に回転させられると、クリーニングローラ30が接触板40との間の摩擦力により帯電ローラ4の表面に向う反力を受けるよう配置される。 - 特許庁


例文

In the LED display apparatus of the invention for the purpose, a plurality of LED modules 10 in which a plurality of LED light emitting elements 11 are mounted with desired intervals on a long substrate 15 are lined in parallel with desired intervals so that a background may be visible from a display face, and thereby, a variety of display becomes possible by combination of display contents and background display.例文帳に追加

上記目的を達成するために本発明のLED表示装置は、複数のLED発光素子11を所望の間隔で長尺基板15上に実装されたLEDモジュール10を、所望の間隔で、複数平行に並べ、表示面から背景が見通せる構成とすることにより、表示内容と背景表示とのコンビネーションによる多彩な表示ができるようにした。 - 特許庁

The surface 35 of a cover glass holder 30 opposed to a holding plate 42 is worked in shape having no projection, to put it concretely, in curved surface shape or inclined plane shape so that the edge part 42T of the holding plate 42 may not be hit and caught by the cover glass holder 30 when housing the lamp unit 10 in a lamp unit housing part 20.例文帳に追加

ランプユニット10をランプユニット収納部20に収納する際に、カバーガラスホルダ30に保持板42の先端部42Tが当たって引っかかることがないように、カバーガラスホルダ30の保持板42に対向する面35を、突起のない形状、具体的には曲面状や傾斜平面状に加工する。 - 特許庁

In this panel for heat transfer constituted of the roll bond panels 1 and 2, the roll bond panels 1 and 2 forming expansion parts 3 by expanding only a metallic plate 4 on one side of metallic plates 4 and 5 are overlapped each other so that the metallic plate 5 on the other side having no expansion parts 3 may be the outside, to form the fin 7 on the flat metallic plate 5.例文帳に追加

ロールボンドパネルより構成される伝熱用パネルにおいて、金属板4、5のうちの一方の側の金属板4のみを膨らませることによって膨らみ部3を形成したロールボンドパネル1および2を、膨らみ部を有しない他方の側の金属板5が外側となるようにして互いに重ね合わせ、この平坦な金属板5上にフィン7を形成する。 - 特許庁

Potential E45 applied to a residual toner capturing brush 45 is controlled so that the potential difference δ(E45-E13) between the potential E45 applied to the residual toner capturing brush 45 and the surface potential E13 of the photoreceptor drum 13 corresponding to the residual toner capturing brush 45 may be nearly the same target value δm in the paper non-passing period and in the paper passing period.例文帳に追加

残トナー捕捉ブラシ45に印加する電位E45と、該残トナー捕捉ブラシ45と対応する感光ドラム13の表面電位E13との電位差δ(E45−E13)が非通紙期間と通紙期間とでほぼ同じ目標値δmになるように残トナー捕捉ブラシ45に印加する電位E45を制御する。 - 特許庁

例文

A region R1 of the side facing a sheath inner wall 20 with no other thermocouple element wire in outer peripheral faces 34, 34 of each thermocouple element wire 31, 32 is constituted on the surface of the inner wall 20 approximately in parallel curved surface shape and is formed so that the thicknesses of inorganic insulators interposed between the region R1 and the sheath inner wall 20 may be approximately equal.例文帳に追加

各熱電対素線31,32の外周面34,34における他の熱電対素線が存在しないシース内壁20に対向する側の領域R1を、該内壁20の面に略平行な曲面形状に構成し、当該領域R1と前記シース内壁20との間に介在する無機絶縁物の層の厚みd1が略均等となるように形成した。 - 特許庁

例文

The void-including resin molded article containing a polyester having a maximum absorption wavelength in 400-650 nm is regulated so that the ratio (L/r) of the average length L (μm) of the void in the orientation direction of the void to the average length r (μm) of the void in the thickness direction orthogonal to the orientation direction of the void may be ≥10.例文帳に追加

400nm〜650nmに極大吸収波長を有するポリエステルを含む空洞含有樹脂成形体であって、空洞の配向方向に直交する厚み方向における前記空洞の平均長さr(μm)と、前記空洞の配向方向における前記空洞の平均長さL(μm)との比(L/r)が10以上である空洞含有樹脂成形体とする。 - 特許庁

Agreement has not been reached on response of EU on agricultural products and that of MERCOSUR on automobile, services and government procurement. The negotiation once broke down in October 2004, but it was agreed to resume at the MERCOSUR and EU summit meeting in May 2010. The five negotiation meetings have been so far held and another is scheduled to be held in July and November 2011.例文帳に追加

EU、GCC との間で交渉が行われている。EU との間では、1999 年から交渉を開始している。農産品に対するEU の対応、自動車、サービスや政府調達に対するメルコスールの対応で折り合いがつかず、2004 年10 月に一時頓挫したものの、2010 年5 月にメルコスール・EU 首脳会議において交渉再開に合意し、これまでに5 回の交渉が行われており、2011 年7 月、11 月にも交渉が予定されている。 - 経済産業省

Naturally, the Japanese population fluctuates according to year of birth, and so this may have an effect depending on generation. Even if one considers trends by age group in the labor force population over the same period (Fig. 3-3-31), however, it can be seen that while the labor force population of elderly age groups is increasing, the labor force population of young and middle-aged groups is not falling substantially.例文帳に追加

もちろん、我が国の人口は出生年により変動が有るため、世代によってはこの影響を受けることもあり得るだろうが、同期間の労働力人口の年齢階級別推移を見ても(第3-3-31図)、高齢者層の労働力人口が増加していることが分かる一方で、若・中年層の労働力人口は大幅には減少していない。 - 経済産業省

In January, 2006, NISA revised the Ministerial Ordinance for Establishing Technical Standards for Nuclear Power Generation Equipments (hereinafter referred to asTechnical Standards Ministerial Ordinance”) so that the standards provided by academic societies and associations endorsed by the regulatory body (standards of academic societies and associations) may be used for the codes on the detailed technical specifications in the regulatory requirements.例文帳に追加

原子力安全・保安院は、2006年1月に発電用原子力設備に関する技術基準を定める省令(以下「技術基準省令」という。)を改正し、規制要求事項のうち詳細な技術仕様に関する基準については、規制当局によって是認された学会等が定める規格(学協会規格)を活用できることとした。 - 経済産業省

So in the coming months government spending will be forcibly cut, principally in the area of defense spending, concurrently with the expiration of the Bush-era tax cuts (at the end of 2012), the expiration of the temporary cut in the Social Security tax and of the extended duration of unemployment insurance benefits (at the end of 2012). Thus, it is feared that the U.S. economy may see its recovery trend turn down.例文帳に追加

今後は、国防費を中心に強制的に歳出削減が実施されることとなる。併せて、ブッシュ政権時代の減税措置の失効(2012年末)、社会保障税減税及び失業保険給付期間拡大の失効(2012年末)等の財政問題も控えており、この先、米国経済の回復傾向が腰折れしかねないとして懸念視されている。 - 経済産業省

It is pointed out that a situation of a so-calledmoney glut” (excess liquidity) and a low-interest rate policy have caused a rapid rise in the recent Chinese stock market. With low deposit interest rates and real estate investments starting to be regulated, the fund operation destinations of Chinese investors are starting to concentrate on stock markets. The Shanghai Stock Exchange Composite Index, which is the representative stock price index of the Chinese mainland market, increased approximately 2.5-fold over the past year (as of May 2007), and there are concerns about a stock bubble (Figure 1-3-33).例文帳に追加

預金金利が低く、不動産投資も規制されつつある中、中国の投資家の資金運用先が株式市場に集中しつつあり、中国本土市場の代表的な株価指数である上海総合株価指数は、この1年で約2.5倍(2007年5月末時点)にまで上昇し、株式バブルが懸念されている(第1-3-33図)。 - 経済産業省

In many cases, though individuals may not do the particular thing so well, on the average, as the officers of government, it is nevertheless desirable that it should be done by them, rather than by the government, as a means to their own mental educationa mode of strengthening their active faculties, exercising their judgment, and giving them a familiar knowledge of the subjects with which they are thus left to deal. 例文帳に追加

多くに場合、個々人は特定のことがらを、平均すると、政府官僚ほどうまくやれないかもしれないが、それにもかかわらず、自分の精神的教育の手段として、つまり、その行動能力を強化し、判断を訓練し、彼らに委ねることでその課題の一般的知識を習得させるやり方として、政府が行なうより、個人が行なうほうが望ましいのです。 - John Stuart Mill『自由について』

(2) For the purposes of this Part, a person is deemed not to have been registered in the Australian Register as the registered proprietor of a trade mark in respect of any goods at the relevant date if his registration as such in respect of those goods was not entered in the Australian Register at that date, notwithstanding that, by virtue of the provisions of the Australian Act, he may be deemed by that Act to have been so registered by that date in consequence of an entry made in the Australian Register after that date.例文帳に追加

(2) 本章の適用上,オーストラリア法の規定に基づき,その日付後にオーストラリアの登録簿に登録が行われた結果として,その日付までにその法律によりそのように登録されたとみなすことができるにもかかわらず,その者の任意の商品に関する商標の登録所有者としての登録が基準日にオーストラリアの登録簿に登録されていない者は,それらの商品に関するそのような登録がその日付でオーストラリアの登録簿に登録されていないものとみなす。 - 特許庁

There shall be furnished to the Registrar:- (a) by every applicant for the grant of a patent or the registration of an industrial design, an address for service in Papua New Guinea for the purpose of his application; and (b) by every person (including the applicant for, or the owner of, a patent, industrial design, as the case may be) concerned in any proceedings to which any of these Regulations relate, an address for service in Papua New Guinea, and the address so furnished or, where another address (being an address in Papua New Guinea) has been furnished in place thereof, that address shall be treated for the purposes of that application or those proceedings, as appropriate, as the address of that applicant or, as the case may be, of that person.例文帳に追加

登録官に対し, (a) 特許の付与又は意匠の登録を求めるすべての出願人は,自己の出願の目的でパプアニューギニアにおける送達宛先の届出をし,また (b) 本規則が関係する手続に関わるすべての者(特許又は意匠の出願人又は所有者を含む)は,パプアニューギニアにおける送達宛先を届け出るものとし, かつ,そのように届出をされた宛先,又はその代わりとして他の宛先(パプアニューギニアにおけるもの)の届出がされた場合はその宛先は,当該出願又は当該手続の目的で,適宜,当該出願人又は当該人の宛先として扱われるものとする。 - 特許庁

Transfers, licenses, amendments, cancellations and other acts affecting industrial property rights shall be recorded in the industrial property registers. All the acts and contracts referred to in the foregoing paragraph shall be binding on third parties as from the registration thereof. It shall be presumed, to the exclusion of any evidence to the contrary, that all persons are aware of the contents of the entries made in the appropriate registers, which shall themselves be presumed accurate in so far as they are not corrected or cancelled. The competent offices shall determine the organization of their own registers, and shall issue such rules on registration as may be necessary.例文帳に追加

産業財産に影響を及ぼす譲渡,ライセンス付与,変更,取消その他の事由は,産業財産の各登録簿に登録されなければならない。このような行為及び契約はすべて,登録簿に登録された時から第三者に対抗することができる。反対事実を示す証拠が提出されない限り,すべての者が登録簿に登録された内容を認識しているとの推定がなされ,登録事項は,訂正若しくは取り消されない限り,正確であるとの推定がなされる。所轄当局は,その登録簿の構成を決定し必要に応じて登録に関する規則を制定し公布する。 - 特許庁

The Government shall consider the application, and, if after inquiry it is satisfied- that the allegations contained therein are correct; and that the applicant is prepared, and is in a position, to manufacture or carry on the patented article or process in Bangladesh; and that the patentee refuses to grant a license on reasonable terms, then, subject to the provisions of this section, and unless the patentee proves that the patented article or process is manufactured or carried on to an adequate extent in Bangladesh, or gives satisfactory reasons why the article or process is not so manufactured or carried on, the Government may make an order26 revoking the patent either- forthwith; or after such reasonable interval as may be specified in the order, unless in the meantime it is shown to its satisfaction that the patented article or process is manufactured or carried on within Bangladesh to an adequate extent; or ordering the patentee to grant a license to the applicant which may be a license exclusive to him or otherwise as the Government may direct. 例文帳に追加

政府はその申請を検討するものとし、審査の後、次に掲げる各号のすべてが満たされる場合、申請に記載される主張が正しく、かつ申請人がバングラデシュ国内において特許品又は特許で保護された工程を製造又は実施する準備がありそのようにできる立場にあり、かつ特許権者が合理的な条件で実施権を付与することを拒否するとき、本条の規定を条件として、かつ特許権者が特許品又は特許で保護された工程がバングラデシュ国内において適切な範囲で製造又は実施されることを証明しない限り、又はその品又は工程がそのように製造又は実施されない十分な理由を示さない限り、政府は次に掲げる命令を発することができる。次のいずれかにより、当該特許を取り消す。直ちに、又は命令に明記する合理的な期間内に、特許品又は特許で保護された工程がバングラデシュ国内において適切な範囲で製造又は実施されることが政府の確信を得る程度に立証されない限り、当該期間の後に。申請人に対し実施許諾を付与するよう、特許権者に命令し、申請人の独占的使用許諾とするか否かは政府の指示に従うものとする。 - 特許庁

Q.I would like to ask you again about the relation between the one-trillion-yen reserves and the budget ceiling. Under the rules concerning the ceiling, reserves are treated as a mandatory expenditure item, so at the maximum, the same amount as in the previous year may be requested. I understand that factors like this were taken into consideration when the budget ceiling of 47.8 trillion yen was decided. I suppose that as a result of the inclusion of the one-trillion-yen reserves, the budget amount will inevitably exceed the ceiling by one trillion yen. Does this mean that the ceiling will be changed? 例文帳に追加

問)先程質問がありました予備費の1兆円とシーリングの関係について再度お尋ねしますけれども、シーリングに書かれているのは、予備費については義務的経費なので前年と同額まで要求してよいということで書かれていて、そういった諸々も含めて47.8兆円という基準額が出ていると思うんですけれども、今回1兆円が乗ることによって、これは1兆円分はみ出てしまうことは避けられないかと思うんですが、つまりこれはシーリングを変更するということなんでしょうか。 - 金融庁

I would like to ask you again about the relation between the one-trillion-yen reserves and the budget ceiling. Under the rules concerning the ceiling, reserves are treated as a mandatory expenditure item, so at the maximum, the same amount as in the previous year may be requested. I understand that factors like this were taken into consideration when the budget ceiling of 47.8 trillion yen was decided. I suppose that as a result of the inclusion of the one-trillion-yen reserves, the budget amount will inevitably exceed the ceiling by one trillion yen. Does this mean that the ceiling will be changed? 例文帳に追加

先程質問がありました予備費の1兆円とシーリングの関係について再度お尋ねしますけれども、シーリングに書かれているのは、予備費については義務的経費なので前年と同額まで要求してよいということで書かれていて、そういった諸々も含めて47.8兆円という基準額が出ていると思うんですけれども、今回1兆円が乗ることによって、これは1兆円分はみ出てしまうことは避けられないかと思うんですが、つまりこれはシーリングを変更するということなんでしょうか。 - 金融庁

If the examination finding is that the application does not meet the requirements referred to in the foregoing Article, the competent office shall make the appropriate observations so that the applicant may respond to them or add to the supporting documentation within a period of 30 working days following the date of notification. That period shall be renewable once for the same amount of time without loss of priority. If, when the period expires, the applicant has not responded to the observations or has not added to the supporting documentation or met the requirements of form, the application shall be considered abandoned.例文帳に追加

審査の結果,第48条に言及する方式要件が満たされていないと判断する場合は,所轄当局は出願人に通知を発し,通知日から30就業日以内に補正を行い又は補充文書を提出するよう出願人に求めるものとする。この期間は,優先権に影響を与えることなく,1回に限り同一期間をもって延長することができる。所轄当局によって指定された期間内に,出願人が補正を行わず,補充文書を提出せずその他所轄当局の要求に応じない場合は,出願は取り下げられたものとみなされる。 - 特許庁

If it is desired to keep a deemed standard patent in force for a further year after the expiry of the 3rd or any succeeding year from the date specified in subsection (3), the renewal fee prescribed for the purposes of section 39(2) of the Ordinance shall be paid before the expiry of that 3rd or, as the case may be, succeeding year, but not earlier than a date 3 months before that expiry, and a deemed standard patent shall cease to have effect at the expiry of that 3rd or succeeding year if the renewal fee is not so paid. 例文帳に追加

(3)に定める日から第3年次又はそれ以降の各年次の満了後,更に1年間有効に標準特許を維持することを望む場合は,条例第39条(2)の適用上,所定の更新手数料を,当該第3年次,又は場合により,その後続年次の満了前であって,当該満了日前3月以内の日までに納付するものとし,当該手数料が納付されないときは,みなし標準特許は,当該3年次又はその後続年次の満了時に効力を停止する。 - 特許庁

However, this time, countries around the world are moving in the same direction from a broad perspective, and that is the difference from the situation after 1929, in which the world was divided into economic blocs, which I have often mentioned. Countries have gone so far as to carry out coordinated interventions. I hear that a G-7 meeting and two G-20 meetings will be held before the summit meeting. Various opinions may be expressed at individual meetings, but from a broad perspective, a consensus must be forged by all means. I feel this is a mission for humanity. 例文帳に追加

ここはきちっと大所高所で、世界が一つの方向で行くということが、私がしばしば申します1929年(のブロック経済)との違い(であり)、また各国が協調介入というところまで来たわけですから、これはG7あるいはG20の会議もサミットまでに2回開かれるというように聞いておりますので、そういう意味で、個々の会議においては確かに色々なご意見があるでしょうが、広い視野・立場に立てば、これは絶対に纏めねばならないと、これは人類的使命だというふうに思っています。 - 金融庁

so long as this is done, not only without intolerance or bigotry of any kind, but with the enlightened recognition that ultimate fixity of conception is here unattainable, and that each succeeding age must be held free to fashion the Mystery in accordance with its own needsthen, casting aside all the restrictions of Materialism, I would affirm this to be a field for the noblest exercise of what, in contrast with the knowing faculties, may be called the creative faculties of man. 例文帳に追加

そして、いかなる不寛容も頑迷ももたないというだけでなく、概念の究極の永続性はここでは得られず、後に続くどの時代にも、人間自身の秘蹟を造り出す自由があるべきだという賢明な認識をもって、この努力がなされるかぎりは、唯物論についての制約をすべて振り払って、私はこの努力が、人間のもつ知る能力と対比される、その創造する能力と呼ばれるものの壮大な演習場なのだと断言します。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

Where in relation to any goods or services in respect of which a trade mark is registered - (a) the circumstances referred to in clause (b) of sub-section (1) are shown to exist so far as regards non-use of the trade mark in relation to goods to be sold, or otherwise traded in a particular place in India (otherwise than for export from India), or in relation to goods to be exported to a particular market outside India, or in relation to services for use or available for acceptance in a particular place in India or for use in a particular market outside India; and (b) a person has been permitted under section 12 to register an identical or nearly resembling trade mark in respect of those goods, under a registration extending to use in relation to goods to be so sold, or otherwise traded in, or in relation to goods to be so exported, or in relation to services for use or available for acceptance in that place or for use in that country, or the tribunal is of opinion that he might properly be permitted so to register such a trade mark, on application by that person in the prescribed manner to the Appellate Board or to the Registrar, the tribunal may impose on the registration of the first mentioned trade mark such limitations as it thinks proper for securing that that registration shall cease to extend to such use. 例文帳に追加

商標登録に係る指定商品又はサービスについて, (a) インド国内の特定の場所(輸出される場合を除く。)において販売その他の方法により取引される商品,又はインド国外の特定の市場に対して輸出される商品,又はインド国内の特定の場所において利用若しくは受入れ可能なサービス若しくはインド国外の特定市場において利用できるサービスについて,当該商標の不使用に関する限り,(1)(b)に掲げた状況が存在すると認められ,かつ (b) 何人かが,当該場所において販売その他の方法により取引される商品,又は輸出される商品,又は利用若しくは受入れ可能なサービス,若しくは当該国において利用できるサービスについての使用に効力が及ぶ登録を受けている商品に係る同一若しくは類似の商標の登録を第12条により許可され,又は審査審判廷がその者に当該商標の登録許可を与えることが適当と認める場合において, その者が審判部若しくは登録官に対して所定の方法により申請したときは,審査審判廷は,登録がこのような使用に及ぶのを止めることを保証するため適当と認める制限を最初に述べた商標についての登録に対して課すことができる。 - 特許庁

Article 115 (1) A Specific Purpose Company whose business year is one year in length may provide in its articles of incorporation to the effect that it may distribute monies to its members (excluding the Specific Purpose Company) on only one specific date per business year at the director's decision (in cases where there are two or more directors, when so decided by a majority thereof) (hereinafter such distribution of monies shall be referred to as "Payments of Interim Dividends" in this Subsection). 例文帳に追加

第百十五条 事業年度を一年とする特定目的会社については、一事業年度の途中において一回に限り事業年度中の一定の日を定めその日における社員(当該特定目的会社を除く。)に対し取締役の決定(取締役が数人あるときは、その過半数をもってする決定)により金銭の分配(以下この款において「中間配当」という。)をすることができる旨を定款で定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The book value of stocks may vary between different financial institutions and management decisions as to whether or not to continue to hold stocks may vary from institution to institution. In any case, I am sure that this will be effective in providing a sense of relief so as to avoid a negative impact on the stock market. 例文帳に追加

各銀行が保有している株式のその取得簿価との関係というのは様々であろうかと思いますが、おそらく様々な経営判断によって株式について保有し続ける、あるいは処分をするという様々な判断がなされるのだろうと思いますが、そういった各金融機関における経営判断がなされたときに、それが株式市場にネガティブな影響を及ぼさないように安心感を提供するという意味では、確実にそういう効果があるというふうに思っております。 - 金融庁

Where a resident of Switzerland derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Japan, Switzerland shall, subject to the provisions of paragraph 4 or 6, exempt such income from tax but may, in calculating tax on the remaining income of that resident, apply the rate of tax which would have been applicable if the exempted income had not been so exempted. 例文帳に追加

スイスの居住者がこの条約の規定に従つて日本国において租税を課される所得を取得するときは、4又は6の規定が適用される場合を除くほか、スイスは、当該所得について租税を免除する。もつとも、スイスは、当該居住者の残余の所得に対する租税の計算に当たつては、その免除された所得についてその免除が行われないとしたならば適用されたであろう税率を適用することができる。 - 財務省

Where an order is made as mentioned in subsection (2), the person in whose name the application is to proceed or any person claiming that he is entitled to be granted any such licence may refer to the Registrar or the court the question whether the latter is so entitled and whether any such period is or terms are reasonable, and the Registrar or the court, as appropriate, shall determine the question and may, if he or it considers it appropriate, order the grant of such a licence. 例文帳に追加

(2)にいうように命令が発せられる場合は,その名義で出願手続が進められる者又は当該ライセンスを受ける権利を有する旨を主張する者は,当該人が当該権利を有するか否か及び当該期間又は条件が適正か否かの疑義を登録官又は裁判所に付託することができ,登録官又は裁判所は,適宜,当該疑義を決定し,登録官又は裁判所が適当と考える場合は,当該ライセンスの付与を命令することができる。 - 特許庁

(1) The Registrar may, in relation to a particular matter or class of matters, by writing under his hand, delegate all or any of his powers or functions under this Act (except this power of delegation) to an Assistant Registrar of Patents or any public officer so that the delegated powers and functions may be exercised by the delegate with respect to the matter or class of matters specified in the instrument of delegation.例文帳に追加

(1)登録官は,特定の又は特定の種類の事項に関して,自ら署名した書面を以って,本法に基づく登録官のすべての又は何れかの権限又は職務(ただし,この委任する権限自体は除く)を特許登録官補又は何れかの職員に委任することができ,委任された権限及び職務は,当該受任者が,当該委任状に指定された特定の又は特定の種類の事項に関して行使することができる。 - 特許庁

The silicon substrate surface is patterned for mirror formation, so that the mirror surface of the mobile micromirror may be constituted of a {100} face perpendicular to the silicon substrate through anisotropic wet etching, and the silicon substrate surface is patterned for V groove formation, so that respective groove faces of the input-side and output-side optical fiber holding V grooves is constituted of {111} planes through anisotropic wet etching.例文帳に追加

ミラー形成のためのシリコン基板表面へのパターニングを、異方性ウェットエッチングによって、シリコン基板表面に垂直な{100}面により可動マイクロミラーのミラー面が構成されるように施し、V溝形成のためのシリコン基板表面へのパターニングを、異方性ウェットエッチングによって、{111}面により入力側及び出力側光ファイバ保持V溝のそれぞれの各溝面が構成されるように施す。 - 特許庁

In tandem with the Dispute Settlement Process, Japan proceeded with trade compensation procedures that exporting countries subject to safeguard measures are allowed to take under Agreement on Safeguards Article 8. Japan notified the WTO Council for Trade in Goods on May 17, 2002, of the covered amount, proposed items, additional tariff rates, etc., for: (a) immediate measures in case of absence of absolute increase in import (so-called "short list"3); and (b) the measures to be exercised after a decision by the Dispute Settlement Body that the US safeguard measure was in violation of WTO Agreements (so-called "long list"4).例文帳に追加

我が国は、紛争解決手続に基づく動きと並行し、セーフガード協定第8条に基づき輸出国に認められるバランス回復措置についても手続を進め、①輸入の絶対増のない場合における即時の措置(いわゆる「ショートリスト(注2)」)と、②セーフガード措置がWTO違反であるとの紛争解決手続上の判断が確定した後に発動さ第7章セーフガード第7章セーフガードれる措置(いわゆる「ロングリスト(注3)」)について、対象金額、対象品目、上乗せ関税率等を定め、2002年5月17日にWTO物品理事会へ通報した。 - 経済産業省

If a registered trade mark has been used so much in relation to all or any of the goods or services for which it is registered that it has become exceptionally well known in Hong Kong and, as a result, its use in relation to other goods or services would be likely to detract from its distinctive character in relation to the goods or services for which it has been so used, the trade mark may, on the application of the owner of the registered trade mark made to the Registrar, be registered as a defensive trade mark in respect of any or all of those other goods or services. 例文帳に追加

登録商標が,商標が登録されている商品又はサービスのすべて又は何れかに関してその使用の多さにより香港で例外的に周知となり,その結果,他の商品又はサービスに関しての当該商標の使用が,当該商標がこれまでそのように使用されてきている当該商品又はサービスに関する当該商標の識別性を損なう虞を生じるときは,その商標は,登録商標所有者の登録官に対する出願により,当該他の商品又はサービスの何れか又はすべてに関して,防護商標として登録することができる。 - 特許庁

Article 86 (1) Any Investment Corporation that has, in its certificate of incorporation, provided to the effect that the Investment Equity shall be refunded at the request of the Investor may, notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, provide in its certificate of incorporation to the effect that it shall not issue Investment Securities until requested to do so by the Investor. In this case, the Investment Corporation shall notify the person who intends to apply to subscribe for Investment Equity Solicited at Establishment or Investment Equity for Subscription to that effect in response to solicitation carried out under Article 70-2, paragraph (1) or Article 82, paragraph (1). 例文帳に追加

第八十六条 投資主の請求により投資口の払戻しをする旨の規約の定めがある投資法人は、前条第一項の規定にかかわらず、規約によつて、投資主の請求があるまで投資証券を発行しない旨を定めることができる。この場合においては、第七十条の二第一項又は第八十二条第一項の募集に応じて設立時募集投資口又は募集投資口の引受けの申込みをしようとする者に対し、その旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

By now, it has apparently become very common that a bank and a securities company operate in the same financial group. It may be possible to regard this deal as a new movement in that it will put a major bank and a major securities company in the same group. However, from our standpoint as a financial supervisor and regulator, the important thing is that risk management is conducted properly and the legal compliance functions properly after the bank and the securities company start operating in the same group so that governance is exercised in their management and high-quality services are provided to customers. 例文帳に追加

お尋ねは、大手銀行と大手証券会社が同じグループの中にあるという意味では、今回の話というのは、見方によっては一つの新しい動きという捉え方もあり得るのかもしれませんけれども、我々、金融監督当局、規制当局の立場からしますと、大事なことは、グループ化された後においても、きちんとしたリスク管理が行われ、法令等遵守の態勢がきちんと機能をし、全体としてガバナンスの効いた経営が行われることによって、安定的な経営の下で、顧客に対して質の高いサービスがきちんと提供されるということであろうかと思います。 - 金融庁

Where in any such proceedings it is found that a patent is only partially valid, the court shall not grant relief by way of compensation, costs or expenses except where the proprietor of the patent proves that the specification of the patent was framed in good faith and with reasonable skill and knowledge, and in that event the court may grant relief in respect of that part of the patent which is valid and has been so used, subject to the discretion of the court as to costs and expenses and as to the date from which compensation should be awarded. 例文帳に追加

当該手続において,特許が部分的にのみ有効であることが判明した場合は,裁判所は,補償,費用又は経費によって救済を与えない。ただし,特許明細書が善意で,かつ,適切な熟練と知識を以って構成されたことを特許所有者が証明する場合は,この限りでない。その場合は,裁判所は,裁判所の費用,経費及び補償が裁定される起点日について裁判所の裁量に従うことを条件として,有効であり,かつ,そのように実施された特許の部分について救済を与えることができる。 - 特許庁

Apart from the grounds of revocation provided for in section 47, the registration of a collective mark may be revoked on the ground that the manner in which the mark has been used by the proprietor has caused it to become liable to mislead the public; that the proprietor has failed to observe, or to secure the observance of, the regulations governing the use of the mark; or that an amendment of the regulations has been made so that the regulations no longer comply with paragraph 5 of this Schedule and any further conditions imposed by rules; or are contrary to public policy or to accepted principles of morality. 例文帳に追加

第47条に定める取消理由とは別に,団体標章は,以下の理由に基づき取り消すことができる。当該権利者による標章の使用方式が,公衆の誤認をさせやすくしたこと,又は,当該権利者が,標章の使用を管理する規定を遵守しなかった,又は遵守を保証しなかった,又は,当該規定が修正され,その結果当該規定が,本附則第5条及び規則によって課される更なる条件をもはや満たさしていないこと,又は公の秩序又は容認された道徳原理に反していること。 - 特許庁

This acoustic interior material is basically made of thermoplastic resin fibers and comprises a web 1 having partially different density that is formed so that the density difference may be caused partially around the nuclei fiber pills, binder fibers 2 that are covered with a thermo-plastic resin material having excellent adhesion on the outer side and card fibers that are made of a thermoplastic resin and undergoes a prescribed carding treatment.例文帳に追加

熱可塑性樹脂製の繊維を基礎に形成されるものであって、繊維玉からなる核を中心にして部分的に密度差を有するように形成された部分密度差含有綿1と、中心部に熱可塑性樹脂製の繊維を有するとともに、その外側に接着性に優れた熱可塑性樹脂材の被覆されたバインダ繊維2と、熱可塑性樹脂製のものであって所定のカーディング処理が施されることによって形成されるカード繊維3と、からなることを基本とする。 - 特許庁

If so requested by a person whose right to a design has been infringed, the Court may order, on the basis of what is reasonable for preventing continued infringement, an article that has been made in or imported into this country in conflict with another person’s right to a design, or an article whose use would constitute infringement of the right to a design, to be altered in a certain way or to be deposited in safe custody for the remainder of the period of protection, or to be destroyed or, where the article has been illegally manufactured or imported, to be surrendered, against remuneration, to the person whose right has been infringed. 例文帳に追加

自己の意匠権を侵害された者による請求を受けた場合は,裁判所は,侵害の継続を合理的に防止するために,他人の意匠権に抵触してフィンランド国内で製造され若しくはフィンランド国内に輸入された物品,又は使用すれば意匠権を侵害することになるような物品について,一定の方法により改作すべき旨,当該意匠権の残存保護期間中安全に保管すべき旨,廃棄すべき旨,又は違法に製造若しくは輸入された物品の場合は,対価と引換えに権利を侵害された者に引き渡すべき旨を命じることができる。 - 特許庁

Provided that, if a notice is subsequently served by the Minister of Defence under subsection (2) of this section in relation to the application, there shall be recoverable by the Minister of Defence as a debt due to the Crown such part of the compensation paid to any person under this subsection in connection with the invention concerned as may be reasonable, having regard to the length of the period during which powers were exercised under subsection (1) of this section in relation to the application and all the other circumstances of the case; and the amount to be so recovered shall, in default of agreement between the Minister of Defence and the said person, be settled by arbitration.例文帳に追加

ただし,その後に出願に関し(2)の規定に基づいて国防大臣が通知を送達したときは,当該発明に関連して何人かに本項の規定に基づいて既に支払った補償金のうち前期出願について(1)の規定に基づいて権限を行使した期間の長さその他この事案をめぐる一切の事情に照らし適切な部分を,国に対して弁済されるべき債務として国防大臣は回収しなければならない。回収されるべき金額は,国防大臣と前記の者との間で合意に至らないときは,仲裁手続により定めるものとする。 - 特許庁

All views on the same sheet must stand in the same direction and must, if possible, stand so that they can be read with the sheet held in an upright position. If views longer than the width of the sheet are necessary for the proper illustration of the invention, the sheet may be turned on its side. The space for heading must then be reserved at the right and the signatures placed at the left, occupying the same space and position as in the upright views and being horizontal when the sheet is held in an upright position. One figure must not be placed upon another or within the outline of another.例文帳に追加

同一紙面上の図はすべて同一の向きに配置しなければならず,なるべく,縦長に配置して読めるように記載しなければならない。発明を適切に例示するために用紙の幅より大きな図が必要な場合は,用紙を横長にして使用することができる。この場合は,右側に標題のためのスペースを残し,かつ,左側に署名を置いて,縦長に配置した図の場合と同一のスペース及び位置を占め,用紙を縦位置にしたときに横書になるようにする。図は別の図に接して又は重ねて配置してはならない。 - 特許庁

In fact, JETRO has past experience of accepting staff members from financial institutions and other organizations and sending them overseas. As it seems that, in those cases, the personnel were typically sent overseas after going through a little training in a JETRO branch in Japan, this may not happen right away, but we are hoping to have regional financial institutions send their staff members to the JETRO headquarters in the early part of the next fiscal year so that they can be sent overseas as soon as possible. Presumably, the procedures will be examined at meetings at an administrative level between participating organizations after the New Year holidays. 例文帳に追加

実は、JETROにおいては、金融機関その他から職員を受け入れて、海外に派遣するということはこれまでも前例があるようで、その場合は通常、JETROの国内拠点で少しトレーニングを積んだ上で海外派遣しているようですから、直ちに海外に派遣するということではないかもしれませんが、まずは来年度早い段階でJETRO本体に地域金融機関から職員を派遣してもらい、できるだけ早期に海外に派遣できればよいのではないかと希望しておりますが、年明け以降、関係者間の事務方レベルの協議会において、検討していくことになろうかと思います。 - 金融庁

Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that Contracting State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State. 例文帳に追加

次条、第十七条及び第十八条の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者がその勤務について取得する給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、勤務が他方の締約国内において行われない限り、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。勤務が他方の締約国内において行われる場合には、当該勤務について取得する給料、賃金その他これらに類する報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。 - 財務省

Any of the following transactions, that is to say-- any assignment or mortgage of a registered design or any right in or under it; or any assent relating to a registered design or any right in or under it, shall be void unless it is in writing and is signed by or on behalf of the assignor, mortgagor or party granting such assent as the case may be (or, in the case of an assent or other transaction by a personal representative, by or on behalf of the personal representative) or, in the case of a body corporate, is so signed or is under the seal of that body. 例文帳に追加

次の取引の何れも,譲渡人,譲渡抵当権設定者又は場合により当該同意を与えた当事者により,又はその代理で(又は人格代表者による同意又はその他の取引の場合は,当該人格代表者により又はその代理で)書面により,かつ,署名を伴うのでない限り,又は法人の場合は,同じく署名を伴い又は当該法人の捺印に基づくのでない限り,無効とする。 録意匠又は当該登録意匠に係る権利の譲渡又は譲渡抵当,又は登録意匠又は当該登録意匠に係る権利についての同意 - 特許庁

Article 157-3 (1) In the examination of a witness the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, when, taking into account the nature of the crime, the witness's age, mental or physical condition, relationship with the accused or other circumstances that the witness is likely to feel pressure and his/her peace of mind is likely to be seriously harmed while testifying in the presence of the accused (including cases with the method provided in paragraph (1) of the following Article) and when the court believes it to be appropriate, take measures so that the accused and the witness cannot discern the state of the other either from one side or from both sides; provided, however, that measures to make it impossible for the accused to discern the state of the witness may only be taken when counsel is present. 例文帳に追加

第百五十七条の三 裁判所は、証人を尋問する場合において、犯罪の性質、証人の年齢、心身の状態、被告人との関係その他の事情により、証人が被告人の面前(次条第一項に規定する方法による場合を含む。)において供述するときは圧迫を受け精神の平穏を著しく害されるおそれがあると認める場合であつて、相当と認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、被告人とその証人との間で、一方から又は相互に相手の状態を認識することができないようにするための措置を採ることができる。ただし、被告人から証人の状態を認識することができないようにするための措置については、弁護人が出頭している場合に限り、採ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) The owner of the patent, with the written and verified consent of all persons having grants or licenses or other right, title or interest in and to the patent and the invention covered thereby, which have been recorded in the Office, may surrender his patent, any claim or claims forming part thereof to the Office for cancellation. The petition for cancellation shall be in writing, duly verified by the petitioner and if executed abroad shall be authenticated. (Sec. 56, IP CODE) (b) Any person may give notice to the Office of his opposition to the surrender of a patent, and if he does so, the Bureau shall notify the proprietor of the patent and determine the question. (c) If the Office is satisfied that the patent may properly be surrendered, it may accept the offer and, as from the day when notice of his acceptance is published in the IPO Gazette, the patent shall cease to have effect, but no action for infringement shall lie and no right compensation shall accrue for any use of the patented invention before that day for the services of the government. (Sec. 56, IP CODE)例文帳に追加

(a)特許の所有者は,庁の記録にある特許及び特許に係る発明における若しくはそれについての権利,ライセンスその他の権利,権原又は利益を有する者の全員が宣誓した合意書をもって,当該特許又はそのクレームを取消のために権利放棄することができる。取消の申請は,申請人が適正に宣誓した書面によるものとし,海外で作成された場合は,認証を受けなければならない。(IP法第56条) (b)何人も,特許の権利放棄について庁に対し異議を申し立てることができ,この場合は,局は,特許の所有者に通知し,その事項について決定をする。 (c)庁は,特許を適正に権利放棄することができると認めた場合は,その申出を受理することができ,当該特許は,その受理の通知がIPO公報に公告された日から効力を失う。ただし,この日より前の政府の役務のための当該特許発明の使用については,侵害訴訟を提起することができず,また,権利補償も生じない。(IP法第56条) - 特許庁

例文

The proprietor of a registered trade mark who proposes to assign it may submit to the Registrar in the prescribed manner a statement of case setting out the circumstances and the Registrar may issue to him a certificate stating whether, having regard to the similarity of the goods or services and of the trade marks referred to in the case, the proposed assignment would or would not be invalid under sub-section (1), and a certificate so issued shall be subject to appeal and unless it is shown that the certificate was obtained by fraud or misrepresentation, be conclusive as to the validity or invalidity under sub-section (1) of the assignment in so far as such validity or invalidity depends upon the facts set out in the case, but, as regards a certificate in favour of validity, only if application for the registration under section 45 of the title of the person becoming entitled is made within six months from the date on which the certificate is issued. 例文帳に追加

登録商標を譲渡しようとする登録商標の所有者は,所定の方法により登録官に対して状況を説明する事情陳述書を提出することができる。登録官は,登録所有者に対して当該事件の商品若しくはサービスの類似性及び商標の類似性に鑑みて,その意図する譲渡が(1)により無効か否かを記載した証明書を交付することができる。交付された証明書は,審判請求の対象となるものであり,かつ,その証明書が詐欺又は不実表示によって取得されたことが明らかである場合を除き,(1)による譲渡の有効又は無効については,当該有効又は無効が当該事件で説明された事実に依拠する限りにおいて,確定的効力を有する。ただし,譲渡を有効とする証明書の場合は,権利を取得した者が,第45条により,証明書交付の日から6月以内に権原の登録を申請した場合に限る。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS