1016万例文収録!

「多与」に関連した英語例文の一覧と使い方(58ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 多与に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

多与の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3317



例文

近年、欧米等各国の競争当局は、競争法の執行を強化する傾向にあり、我が国企業に対しても、カルテルを行ったとして、額の罰金や制裁金を課し、関した役職員に対し禁固刑を科す事例が発生している。例文帳に追加

In recent years, competition authorities around the world such as the EU and the United States are moving toward enhanced enforcement of competition laws. There are cases where Japanese corporations accused of forming cartels incurred substantial penalties and fines and those executives and employees involved were sentenced to imprisonment. - 経済産業省

さらに、NYMEXにおいては、WTI原油とブレント等他油種、石油製品とのスプレッド(価格差)等が数上場・取引されており、WTI原油は、国際的指標として欧州市場、アジア市場のマーカー原油の価格形成に影響をえている。例文帳に追加

In addition, a variety of products are listed and traded, including price spread transactions of WTI and other types of oil such as Brent oil, etc. Accordingly, WTI oil, as an international indicator, affects price formation of marker crude oil on the European and Asian markets. - 経済産業省

なお、中小企業の資金調達手法の様化を図る観点からは、預金取扱金融機関以外の信用供主体として、ファイナンス会社やリース会社といったノンバンクの役割も重要であることに留意が必要である。例文帳に追加

In order to achieve a diversification of fundraising methods by SMEs, it is necessary to keep in mind the importance of the role of non-bank lending entities other than deposit-handling financial institutions, such as finance companies and leasing firms. - 経済産業省

パネル報告は1998年5月に出され、米国によるエビ輸入に関する措置がGATT 第11条違反であること、角的な貿易体制に脅威をもたらすような方法により他国の政策に影響をえるような措置は、GATT 第20条でも正当化されない等の判断を示した。例文帳に追加

The panel issued a report in May 1998 and found that the US measures regarding shrimp imports violated GATT Article XI. The panel also found that measures that attempted to influence the policies of other countries by threatening to undermine the multilateral trading system were not justified, even under GATT Article XX. - 経済産業省

例文

このようにくの企業においては上記のような指標が人的資本の評価指標として活用されつつあるものの、これらを直接用いて人的資本の企業パフォーマンスに対する寄度を定量的に評価するのは困難なのが実情である。例文帳に追加

While many companies are using the above-cited benchmarks for the evaluation of human capital, it is actually difficult to make a quantitative evaluation of the contribution by human capital to the corporate performance through the direct use of these benchmarks. - 経済産業省


例文

今年の ILO 総会では、移民労働に関する権利に基づく拘束力のない国間枠組みの形成に向けて取り組むようにとの使命が、ILO に対してえられました。その枠組みは、移民労働者のみならず受入国、送出国の利害を適切に考慮するものであることが必要とされています。例文帳に追加

The last International Labour Conference gave us a mandate to work on a rights based non-binding multilateral framework on migration for work, that adequately considers the interests of sending and receiving countries as well as the migrants themselves. - 厚生労働省

つまりくのプログラマがポスト稀少性時代の贈文化の中で生きられるだけの富の余剰を資本主義が作り出せるようになった瞬間から、最終的にはソフト生産の産業資本主義様式は競争に負けるべく運命づけられているのだ、という考察だ。例文帳に追加

that, ultimately, the industrial/factory mode of software production was doomed to be outcompeted from the moment capitalism began to create enough of a wealth surplus that many programmers could live in a post-scarcity gift culture.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

本来は精神にもっとも深い印象をえるのに適っていた教説が、想像力や感情、あるいは理知のうちで実感されることなく、死んだ信念として、精神のなかにどの程度まで残るのかということは、キリスト教信者の大数がキリスト教の教説を奉じるしかたがよい例証となります。例文帳に追加

To what an extent doctrines intrinsically fitted to make the deepest impression upon the mind may remain in it as dead beliefs, without being ever realized in the imagination, the feelings, or the understanding, is exemplified by the manner in which the majority of believers hold the doctrines of Christianity.  - John Stuart Mill『自由について』

しかし、この道徳について、それがくの重要な点で、不完全で一面的であり、この道徳が是認していない観念や感情がヨーロッパ人の生活や性格の形成に寄していなければ、人間の諸事は今よりもっと悪い状況に陥っていたと言うのに、何のためらいもありません。例文帳に追加

but I do not scruple to say of it, that it is, in many important points, incomplete and one-sided, and that unless ideas and feelings, not sanctioned by it, had contributed to the formation of European life and character, human affairs would have been in a worse condition than they now are.  - John Stuart Mill『自由について』

例文

そして最高次の道徳のくの本質的な諸要素が、キリスト教の創始者の記録された見解の中にはえられておらず、またその意図もなく、キリスト教会がその見解を基に造り上げた倫理体系では完全に放棄さているのだと、信じるのは、それとはまったく矛盾しないことなのです。例文帳に追加

that many essential elements of the highest morality are among the things which are not provided for, nor intended to be provided for, in the recorded deliverances of the Founder of Christianity, and which have been entirely thrown aside in the system of ethics erected on the basis of those deliverances by the Christian Church.  - John Stuart Mill『自由について』

例文

ゲーテは詩人としての確固たる名声から出発し、さらには博物学での彼の独断的な発見から出発して、ニュートンの色彩についての理論を打破しようと試みた『色彩論』を出版してドイツの画家たちに大な影響をえました。例文帳に追加

Goethe, starting from his established greatness as a poet, and indeed from his positive discoveries in Natural History, produced a profound impression among the painters of Germany when he published his 'Farbenlehre' in which he endeavoured to overthrow Newton's theory of colours.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

一方、生物の様性は、人間が行う開発等による生物種の絶滅や生態系の破壊、社会経済情勢の変化に伴う人間の活動の縮小による里山等の劣化、外来種等による生態系のかく乱等の深刻な危機に直面している。また、近年急速に進みつつある地球温暖化等の気候変動は、生物種や生態系が適応できる速度を超え、くの生物種の絶滅を含む重大な影響をえるおそれがあることから、地球温暖化の防止に取り組むことが生物の様性の保全の観点からも大きな課題となっている。例文帳に追加

On the other hand, biodiversity is facing serious crises, including extinction of species and destruction of ecosystems due to development and other activities by human beings, deterioration of satoyama (managed woodlands or grasslands near human settlements), etc. due to reduced human activities along with changes in socioeconomic conditions and disturbance of ecosystems, etc. by alien species, etc. In addition, climate changes, including global warming, which are recently rapidly advancing, have exceeded the speed at which species and ecosystem can adjust themselves, and are thus likely to have serious impacts, including extinction of many species. Therefore, it has become a major challenge, from the perspective of conservation of biodiversity, to make efforts to prevent global warming.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

発泡剤を加えることなく、成形後の容積変化を伴うことなく、微細連続孔質成形体に形成できるようにしたシリコーンゴム孔質成形体を提供すると共に、人体皮膚に近似した表面性、感触性、軽量性、柔軟性、弾力性、保形性、強度性等を賦し、製作容易かつ成形性に優れ、マネキン、人形、医療教習用ダミー、交通事故実験用ダミーなどのほか、人工乳房(パッドを含む)、その他人体皮膚に近似する形成物やマスク、包帯、カバー等の医療用部品、フィルターなどの製作に適合するシリコーンゴム孔質成形体を提供する。例文帳に追加

To provide a porous molded product of a silicone rubber, capable of being utilized as an artificial mamma, another skin-analogous molded product, the other medical part for the human body, such as a mask, a bandage, and a cover, and a filter or the like. - 特許庁

経時的な低下の少ない優れた流動性を有すること、得られる硬化体が優れた初期強度を発現すること、得られる硬化体の乾燥収縮率が低いこと、得られる硬化体が凍結融解作用に対する強い抵抗性を発揮すること、得られる硬化体の中性化速度が遅いこと、以上の機能をコンクリートへ同時に付することができるコンクリート用機能混和剤及びかかる機能を同時に有するコンクリートを提供する。例文帳に追加

To provide a multifunctoinal admixture for concrete which imparts functions to concrete so that concrete containing the admixture shows an excellent flowability hardly lowering with time and gives hardened concrete showing excellent initial strength, small dry shrinkage, high resistance to freezing and thawing, and a low neutralization rate and to provide concrete having these functions. - 特許庁

高セキュリティ伝送網WAN201によって各テレビ電話装置205および地点接続テレビ電話会議を管理する地点接続装置408を有し、任意のテレビ電話装置が、インターネット接続のために一時的に貸される動的IPアドレスを上記地点接続装置を経由して他の全てのテレビ電話装置に通知し、この相手装置の動的IPアドレスを用いて各テレビ電話装置間で直接データの送受信を行うブラウザ連動切り替え手段を備えた。例文帳に追加

In the video telephone system, wherein video telephone devices 205 which can use a video telephone function and a WWW browser function at the same time are connected by the Internet 203 etc., an IP address management device 207 has fixed IP address for managing dynamic IP addresses to be leased temporarily to the respective video telephone devices 205. - 特許庁

第一条 この法律は、環境基本法(平成五年法律第九十一号)の基本理念にのっとり、生物の様性の保全及び持続可能な利用について、基本原則を定め、並びに国、地方公共団体、事業者、国民及び民間の団体の責務を明らかにするとともに、生物様性国家戦略の策定その他の生物の様性の保全及び持続可能な利用に関する施策の基本となる事項を定めることにより、生物の様性の保全及び持続可能な利用に関する施策を総合的かつ計画的に推進し、もって豊かな生物の様性を保全し、その恵沢を将来にわたって享受できる自然と共生する社会の実現を図り、あわせて地球環境の保全に寄することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 The purpose of this Act is to set fundamental principles for conservation and sustainable use of biodiversity in line with the basic principle of the Environment Basic Act (Act No. 91 of 1993), to clarify the responsibility of the government, local governments, businesses, citizens and private bodies, and to promote policies for conservation and sustainable use of biodiversity in a comprehensive and planned manner by developing the National Biodiversity Strategy and prescribing other matters that serve as a basis of policies for conservation and sustainable use of biodiversity, thereby conserving rich biodiversity, and to aim at realizing a society in coexistence with nature where human beings can continue enjoying benefits therefrom in the future and to contribute to conserving the global environment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

以後、内大臣には主として摂関家の若手公卿に摂政・関白就任資格を付するための任命、宿老もしくは功績大な公卿に対する礼遇のための任命、単に筆頭大納言に相当する公卿への待遇が「3番目の大臣(太政大臣を除く)」に改められた任命、武家政権の長あるいはそれに次ぐ地位の者に対してえられる任命の4つに分けられるようになる。例文帳に追加

After that, appointments to Naidaijin mostly fell into the following four categories: appointments given to young nobles from the Sekkan-ke (the families which produced regents), which would qualify them to become Sessho Kanpaku (regent and chief adviser to the Emperor); appointments given as a reward to a shukuro (chief vassal) or noble with significant achievements; appointments given simply as a plum job for nobles at the level of head dainagon (a chief councilor of state) who would then become the "third Minister" (with the exception of the Daijo-daijin [grand minister of state]); or appointments given to the head of the samurai government or in a position to succeed him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは例えば牛の生育時にえる牧畜用飼料の生産装置1であって、牧草が有するビタミンA換算値よりもくのビタミンA換算値を有する人参又は南瓜をカットする大量処理スライサー4と、カットした人参又は南瓜を乾燥させる温風乾燥機5と、乾燥させた人参又は南瓜を牧草に混合等して牛にえることで、牛の育成時におけるビタミンA不足を解消することができる。例文帳に追加

The apparatus 1 for producing stockbreeding feed given to cattle or the like in its growing period, includes: a high-volume slicer 4 cutting carrot or pumpkin having a reduced value of vitamin A which is higher than a reduced value of vitamin A falling within meadow grass; and a hot air dryer 5 drying the cut carrot or the cut pumpkin. - 特許庁

これは例えば牛の生育時にえる牧畜用飼料の生産装置1であって、牧草が有するビタミンA換算値よりもくのビタミンA換算値を有する人参又は南京をカットする大容量スライサー4と、カットした人参又は南京を乾燥させる温風乾燥機5と、乾燥させた人参又は南京を牧草に混合等して牛にえることで、牛の育成時におけるビタミンA不足を解消することができる。例文帳に追加

The apparatus 1 for producing stockbreeding feed given to cattle or the like in its growing period, includes: a high-volume slicer 4 cutting carrot or pumpkin having a reduced value of vitamin A which is higher than a reduced value of vitamin A falling within meadow grass; and a hot air dryer 5 drying the cut carrot or the cut pumpkin. - 特許庁

本発明のダイジェスト作成装置は、複数のデータから構成されるコンテンツを、前記各データの内容に応じてセグメントに分離し、前記セグメント毎に前記内容を示すインデックスを付するインデックス付手段と、前記インデックスを用いて選択された前記セグメントを蓄積し、コンテンツのダイジェストを作成するダイジェスト作成手段とを含む構成であり、ダイジェスト作成に必要なセグメントのみを選択することで、情報量のいダイジェストを作成することが可能となる。例文帳に追加

A digest generator includes an index giving means for separating a content composed of a plurality of data into segments in accordance with contents of respective data and giving an index indicative of contents to each segment and a digest generating means for storing segments selected by using the indexes to generate a digest of the content, and only segments necessary for digest generation are selected to generate a digest having a large information volume. - 特許庁

排出ガスに温度付可能な通電発熱用ハニカム体2と、通電発熱用ハニカム体によって温度付された排出ガスを浄化処理する触媒担体41とが備えられる排ガス浄化処理装置であって、通電発熱用ハニカム体2の両端面全面に形成される体積抵抗率が低い電極部7と、電極部7の間に体積抵抗率が高い発熱部9とが備えられてなり、触媒担体41には、孔質の隔壁により区画された排ガスの流路となる複数のセルが備えられるとともに、隔壁には触媒が担持されている排ガス浄化処理装置1として構成されている。例文帳に追加

The catalyst carrier 41 includes a plurality of cells taken as a flow path of exhaust gas demarcated by a porous partition and carries a catalyst to the partition. - 特許庁

第一条 この法律は、貨物利用運送事業の運営を適正かつ合理的なものとすることにより、貨物利用運送事業の健全な発達を図るとともに、貨物の流通の分野における利用者の需要の高度化及び様化に対応した貨物の運送サービスの円滑な提供を確保し、もって利用者の利益の保護及びその利便の増進に寄することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 The purpose of this Act is to aim at the sound development of consigned freight forwarding business and to ensure the smooth provision of freight forwarding business that meets the needs of higher and diversified demand of users in the field of freight distribution through ensuring the fair and reasonable management of the consigned freight forwarding business, thereby contributing to protection of the users' interest and their convenience.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、一時に数の者に対してされる特定電子メールの送信等による電子メールの送受信上の支障を防止する必要性が生じていることにかんがみ、特定電子メールの送信の適正化のための措置等を定めることにより、電子メールの利用についての良好な環境の整備を図り、もって高度情報通信社会の健全な発展に寄することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 The purpose of this Act, in light of the recognized need to prevent hindrances to transmission and reception of Electronic Mails due to simultaneous transmission, etc. of Specified Electronic Mails to many persons, is, by specifying measures, etc. for proper transmission of Specified Electronic Mails, to prepare a preferable environment for the use of Electronic Mails, and thereby to contribute to the sound development of an advanced information and communications society.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第十五条から第十八条まで、第二十五条第一項、第二十八条から第三十条まで、第五十一条及び第五十四条から第五十六条までの規定は、営業以外の場合で学校、病院その他の施設において継続的に不特定又は数の者に食品を供する場合に、これを準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Articles 15 to 18, Article 25, paragraph (1), Articles 28 to 30, Article 51, and Articles 54 to 56 shall apply mutatis mutandis to cases where food is provided to many and unspecified persons on an ongoing basis at schools, hospitals or other facilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 船舶であつて、北緯二十三度、東経百二十一度、北緯二十六度及び東経百二十三度の線により囲まれた本邦外の地域を出発して沖縄県石垣市、宮古島市、宮古郡良間村、八重山郡竹富町又は八重山郡那国町にある出入国港に到着する場合 到着前例文帳に追加

(iii) In the event that a vessel departs from an area outside Japan defined by the lines of 23 degrees north latitude, 121 degrees east longitude, 26 degrees north latitude, and 123 degrees east longitude and arrives at a port of entry or departure in Ishigaki City, Miyakojima City, or Tarama Village in Miyako County, Taketomi Town in Yaeyama County, or Yonakuni Town in Yaeyama County, Okinawa Prefecture: before arrival.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

Pythonの定数として表現できないくの組み込みオブジェクトと同様、ファイル、ソケット、クラスあるいはインスタンスのようなオブジェクトが含まれていた場合は出力できません。 可能であればオブジェクトをフォーマット化して1行に出力しますが、えられた幅に合わないなら複数行に分けて出力します。例文帳に追加

This may be the case if objects such as files, sockets,classes, or instances are included, as well as many other builtinobjects which are not representable as Python constants.The formatted representation keeps objects on a single line if it can,and breaks them onto multiple lines if they don't fit within the allowed width. - Python

伝記については不明な点がいが、夢窓疎石の碑銘建立に参したこと、応永年間(1384年-1429年)室町幕府4代将軍足利義持の命により「瓢鮎図(ひょうねんず)」を描いたことなどが知られ、足利将軍家と密接な関係を持ち、相国寺にいたことはほぼ確実である。例文帳に追加

Although his biography is not so clear, the fact that he engaged in the construction of Soseki MUSO's monument and drew 'Hyonen-zu' (painting of catching Japanese catfish with bottle gourd) from 1384 to 1429 at the behest of Yoshimochi ASHIKAGA, 4th shogun of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), is widely known and it is almost certain that he had a close relation with the Ashikaga Shogun family and was a monk of Shokoku-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原則的には五山と同様に室町幕府の征夷大将軍御教書によって指定されることになっていたが、特に上限を設けなかったためにくの禅林に諸山の称号がえられ、北朝_(日本)太上天皇の院宣や果ては敵である南朝_(日本)による諸山称号が追認されたものまであったと言われている。例文帳に追加

In principle, 'Shozan' should have been designated by the decree of Seii Taishogun (great general who subdues the barbarians) of the Muromachi shogunate government as in the case of 'Gozan', but as the upper limit was not set for the designation, commands from Emperor Daijo of the Northern Court or even qualifications by the Southern Court, which was the enemy of the bakufu, were confirmed so that 'Shozan' was given to a lot of 'Zenrin.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源氏物語の注釈書においても一般的な注釈を記した「水原抄」に対して秘伝を記した「原中最秘抄」が別に存在するなど、この時代にはこのようなことはよくあることであったため、「源氏物語本文そのものに付いてもそのようなことがあったのだろう」と考えられたらしく、秘伝としての源氏物語60巻説は広く普及することになり、後にくの影響をえた。例文帳に追加

As is often the case with commentaries of "The Tale of Genji" in those days, 'Genchusaihi-sho Commentary,' in which esoterica was written, existed separately in contrast to 'Suigen-sho,' which had general annotations; thus there was the emergence of the idea that 'the text of "The Tale of Genji" would have had a similar experience,' and 60 chapters of the esoteric "The Tale of Genji" came to be widely accepted, having a great influence on posterity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治以後くの現代語訳の試みがなされ、謝野晶子や谷崎潤一郎の訳本が何度か出版されたが、昭和初期から「皇室を著しく侮辱する内容がある」との理由で、光源氏と藤壺女御の逢瀬などを二次創作物に書き留めたり上演することなどを政府から厳しく禁じられたこともあり、訳本の執筆にも少なからず制限がかけられていた。例文帳に追加

After the Meiji period, many people tried to make modern translations, and translations by Akiko YOSANO and Junichiro TANIZAKI were published several times; however, beginning in the early Showa period the government prohibited the production or performance of stories adapted from the scene of a secret meeting of Hikaru Genji and Fujitsubo due to the reason that 'it includes a scene insulting to the Imperial Family,' so even the translation was restricted more than a little.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

然るに、三十三年八月、築地のメトロポールホテルに於て、竹越三郎氏の洋行送別会を開きたる時、来客代る代る起ちて演説を試みたりしが、其の際、小松緑氏起ちて、ハイカラーといふに就いて一場の演説を試み、世間くは、ハイカラーを嘲笑の意味(p67/p68)に用ゆれども、決して左には非ず、ハイカラーは文明的にして、其の人物の清く高きを顕はすものなり。例文帳に追加

However, on August, 1990 in a farewell party for Yosaburo TAKEKOSHI, who is going to Europe, one of the guest speakers, Midori KOMATSU stood and made a funny speech about being haikara, in which he said that a majority of the world were using the word haikara as a meaning of derision (pp.67-68), but it was not true, rather it meant being civilized or a clean, noble character of a person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

札数が大数に上る時は、番号には松竹梅、春夏秋冬、花鳥風月、または一富士、二鷹、三茄子、五節句、七福神、十二支という様に大分類を行い、そのそれぞれに番号を付け、たとえば松の2353番が当せんした時は竹、梅の同番号の札にもいくぶんかの金額をえることがあった。例文帳に追加

When too many tickets were distributed, numbers were classified into major categories such as shochikubai (pine, bamboo and plum trees), shunkashuto (spring, summer, autumn and winter), kachofugetsu (flower, bird, wind and moon) or Ichi-fuji, ni-taka, san-nasubi (Mt. Fuji, a hawk or an eggplant), five seasonal festivals, the seven gods of good fortune, the 12 signs of the Chinese zodiac etc., and then put numbers on them – for example, if No. 2353 of pine tree won, the same numbers of bamboo and plum trees were also given some amount of prize money.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後に領主は国という形態が自己組織化の圧力もあって、次第に極大で各々の民衆の想像を絶するほどの政治的システムに変化する過程で取り込まれていったが、そのくは幾らかの自治権を保持し続け、地域の様々な産業に関、地域の繁栄も困窮も領主の腹一つで決まる部分も根強く残った。例文帳に追加

As states gradually changed into bigger political systems beyond the average person's understanding, feudalism was disolved by the pressure to organize; however, many lords partially preserved their autonomies and engaged in various industries in their regions, so there was a deep-seated aspect that prosperity or poverty in a region depended upon a feudal lord.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ子が入内したのは、平治の乱が終結した直後という異常な状況下であり、二条の後見である美福門院や側近の藤原経宗・藤原惟方がこの件に関しなかったとは考えにくいことから、父・後白河に対する牽制(自分が鳥羽・近衛両帝の後継者)を目的とした政略結婚とする見方もある。例文帳に追加

However, Masaruko reentered into the inner palace just after the Heiji War was over, under abnormal situation; there is a view that it was the political marriage in order to control her father and Goshirakawa (he was the successor of Emperor Toba and Emperor Konoe) in that it is unlikely that Bifukumonin who was the guardian of Emperor Nijo and the aides of Emperor Nijo; FUJIWARA no Tsunemune, FUJIWARA no Korekata didn't interfere in this.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一族についても、次男の源義賢と孫の源義平の対立等内輪揉めが絶えず、前述の久安6年(1154年)年の解官・隠居で既に下野守などに任官した長男、源義朝が家督を次ぐとますますくの源氏党の人心は彼から離れ、才幹豊かな義朝に靡いてしまう。例文帳に追加

The clan was incessantly beset by internal feuds like the one between his second son, MINAMOTO no Yoshikata, and his grandchild, MINAMOTO no Yoshihira, and once he was removed from office and forced to retire in 1154 (as stated earlier) and his first son, MINAMOTO no Yoshitomo, who had been appointed Governor of Shimotsuke Province, took over as the head of the family, other Minamoto clan leaders increasingly switched their support to the more capable and competent Yoshitomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以上の「神仏への崇敬」「公私における主従関係の徹底」「武芸を重視した教養の習得」「日常からの礼儀作法の厳守」という4点は、伊勢氏に限らず武家一般の基本的なあり方について論じている部分がく、鎌倉幕府の北条重時による『北条重時家訓』と並んで後世に影響をえた。例文帳に追加

The above four points: "Reverence to God and Buddha," "Relationship between leaders and followers in private and public settings," "Education focusing on the military and cultural arts," and "Courtesy on a daily basis" are fundamental in the education of samurai families in general, not only the Ise clan, and the book greatly influenced later generations, along with "Hojo Shigetoki Kakun" ("A family precept by Shigetoki HOJO").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに武田氏が滅亡した後、後北条氏との交渉で徳川方の使者として政治的手腕としての実力を発揮し、家康が武田氏の旧領である信濃国、甲斐国を併合すると、武田家の旧臣達を力に付属され、山県昌景の朱色の軍装を復活させて赤備え(いいのあかぞなえ)と呼ばれる精鋭部隊の大将となった。例文帳に追加

After the fall of the Takeda clan, he showed his political ability as an envoy for Tokugawa by negotiating with the Gohojo clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

市内に所在する日本有数の内陸型工業団地の長田野工業団地や、アネックス京都三和(愛称:エコートピア京都三和)工業団地には東京証券取引所ならびに大証や、ジャスダックなどに株式上場している数の企業またはその子会社が拠点を置いており、それがえる地元の雇用の影響は大きい。例文帳に追加

Many companies listed in the Tokyo Stock Exchange, Osaka Securities Exchange or Jasdaq Securities Exchange, Inc. or their subsidiaries, have their bases located in the Osadano Industrial Park which is one of the largest inland industrial parks, and the Annex Kyoto Miwa Industrial Park (nicknamed Ecotopia Kyoto Miwa) located in the city, and have a large influence on local employment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天皇が次期天皇の決定について菅原道真以外には関させなかったという事実は、一面において天皇や貴族社会における道真への警戒心と反発を高め、後年菅原道真が大宰権帥に左遷された事件(昌泰の変)の原因になったとも言われている。例文帳に追加

The fact that Emperor Uda did not involve anybody but SUGAWARA no Michizane in deciding the next emperor, in one sense, intensified wariness and backlash against Michizane within the society of emperor and the nobles, and it was allegedly one of the causes of the incident in the later years (the Shotai Incident) in which SUGAWARA no Michizane was demoted and transferred to Dazai gon no sochi (provincial governor-general of the Dazai-fu [local government office in Kyushu region]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、孝明天皇は撫恤のための薪水給は認めていたが、通商条約や異国人の入国には強く反対しており、また岩倉具視らくの公家が関白の幕府寄りの姿勢を批判したため(廷臣八十八卿列参事件参照)、堀田の工作にもかかわらず勅許は得られなかった。例文帳に追加

However, Hotta could not get permission primarily because the Emperor Komei strongly objected to the ideas of allowing foreigners to come into Japan and concluding a commercial treaty, though he did give permission for supplying fuel and water in mercy, and also because many aristocrats including Tomomi IWAKURA criticized Kujo for his attitude towards the shogunate (see the incident that 88 high-ranking aristocrats went on a sit-in protest).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

建武中元二年(57年)、博湾沿岸に所在したと見られる倭奴国の首長が、後漢の光武帝から倭奴国王に冊封されて金印(倭奴国王印)の賜を受けており(『後漢書』「」)、当時は北部九州の勢力が倭国内の中心勢力であったと考えられている。例文帳に追加

In 57, a chieftain of Wanonanokuni (small country in Hakata area of Fukuoka Prefecture), which is believed to have been located along the Hakata Bay, had suzerain-vassal relationship with the Emperor Kobu-tei (Emperor Guangwu) of the Latter Han Dynasty, who invested him with Wakoku by giving golden stamp (Wa no na no kokuo in [the oldest known seal in Japan]), ("History of the Latter Han Dynasty"), therefore, the center of Japanese political force is believed to have been located in the northern part of Kyushu at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

即ち、地租改正によって結果的に幕藩体制時代よりも税率が引き上げられた東日本の地主・農民は税率の引き下げを求め、元の税率が高めであった西日本では地租の算定基準となった地価が収穫量が安定していという理由で、高い評価がえられたために、税率よりも地価の引き下げを求めた。例文帳に追加

In other words, while the landowners and peasants in eastern Japan demanded a reduction of taxation rate previously raised more than the shogunate and domain system after the land-tax reform, those of western Japan, whose previous taxation rate was relatively high and evaluated highly due to high yield demanded a reduction in the land price rather than the taxation rate (the land price used to calculate the land tax).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

4 監査人は、将来の帰結が予測し得ない事象又は状況について、財務諸表にえる当該事象又は状況の影響が複合的かつ岐にわたる場合には、重要な監査手続を実施できなかった場合に準じて意見の表明ができるか否かを慎重に判断しなければならない。例文帳に追加

(4) The auditor shall give particular consideration when expressing his or her opinion having followed the provisions similar to the situations where he or she is not able to perform substantial audit procedures that he or she believes are necessary, if there are multiple and complex uncertainties on which he or she believes that the effect of a particular contingency is not determinable and the possible effect in the financial statements is of major proportions.  - 金融庁

ドイツにおいては、8 月 2 日に中堅銀行のドイツ産業銀行(IKB)、8 月 17 日にはザクセン州立銀行が、流動性補完を行っている傘下のファンドの資金繰りが困難となったことによって、前者はドイツ政府系公庫による救済、後者はドイツの銀行団からの額の信用枠供を受けることとなった。例文帳に追加

In Germany, a fund affiliated with Deutsche Industriebank (IKB), a midsize bank, and another affiliated with Sachsen LB, a state bank, fell into financial difficulties on August 2 and 17, respectively. Because the two banks had extended liquidity supports to the respective funds, the IKB was set to be rescued by a government-affiliated financial corporation, while Sachsen LB will be granted a large credit line by a German banking syndicate.  - 金融庁

大手格付会社のくは国際的に活動しており、格付けは世界中の金融商品に広く付されていることを踏まえれば、格付会社については、 わが国のみが単独で対応するよりも、まずは、IOSCO 等の国際機関において、基本行動規範が利益相反等の問題に適切に対応するものとなっていたかなどにつき、十分な検証が必要である。例文帳に追加

In view of the fact that many of the major credit rating agencies are operating internationally, and ratings are issued for a wide range of financial instruments around the world, it is necessary for international forums such as the IOSCO to conduct thorough verifications first as to whether the Code of Conduct was structured appropriately to address such issues as the conflict of interest, rather than for Japan to solely address the issue of credit rating agencies.  - 金融庁

今回、報道や公表資料で見る限り、TCI(ザ・チルドレンズ・インベストメント・ファンド)について、株主価値を高めるために短期的な視点から経営改善を求めるケースがいと、そういうことから長期的視点の求められる電力の供給や原子力政策などに影響をえるおそれがあると、こういう論点かと思います。例文帳に追加

Judging from media reports and publicly disclosed materials, TCI has often demanded measures for management improvement from a short-term perspective in order to boost shareholder value, and the key issue here is, as I understand it, that a stance like this could have adverse effects on the supply of electricity and the government’s nuclear policy, which need to be considered from a long-term perspective.  - 金融庁

FRBのバーナンキ議長は投資家らにかなりの安心をえる内容だと指摘していまして、市場関係者の受け止めも、予想よりもよい内容と前向きに評価する向きがいようですが、今回のストレス・テストの結果についての大臣の受け止めと、アメリカの金融システム不安が解消の方向に向かうとご覧になっているかどうか、ご見解をお願いします。例文帳に追加

FRB Chairman Bernanke pointed out that the results are very reassuring for investors, and many market participants apparently gave the results a positive assessment, regarding them as better than expected. How do you view the results of the stress tests, and do you expect that concerns over the U.S. financial system will be dispelled?  - 金融庁

それから、日本の銀行の自己資本の中には株ももちろん入っているわけですが、そういう意味では自己資本比率にはいい影響をえております。ただ、これがちゃんと金融仲介機能に結びつくのかどうかというのはきちんと見ていかないと。株価が上がったから銀行が気前よく貸してくれるなんていう世界は、分あり得ないんだろうと思っています。例文帳に追加

As Japanese bankscapital includes stocks, this will have a favorable impact on their capital adequacy ratios. However, we need to carefully watch whether this will lead to the exercise of the financial intermediary function. A stock price rise alone is unlikely to lead banks to provide loans generously.  - 金融庁

当時、北海道拓殖銀行が破綻、100年続いた山一証券が破綻ということで、あれから始まった、いわゆる金融危機があり、皆さん方はよくご記憶の方もいと思いますが、日本の金融危機を世界の金融危機に広げてはならないということで、私も党の国会議員でしたが、大変苦労をさせていただきました。例文帳に追加

At that time, we faced a financial crisis triggered by the failure of Hokkaido Takushoku Bank and Yamaichi Securities, which had a century-old history. As you may remember, we worked very hard - I was a Diet member belonging to the ruling party at that time - in order to prevent the financial crisis in Japan from developing into a global one.  - 金融庁

例文

まず、主要行について見ますと、資金利益と役務収入は引き続き伸び悩んでおりますが、国債の売却益といった市場関連収益が増加したこと、他方、信関連費用が一定程度に抑制されたことなどによりまして、くの銀行において最終的な利益は黒字を確保したものと承知しているところであります例文帳に追加

As for major banks, although interest income and fee income remained weak, trading income, such as profits from the sale of government bonds, increased and credit costs were limited, enabling many banks to post net profits  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS