| 意味 | 例文 |
As... as everの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 769件
So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle and worked for three days and four nights, hammering and twisting and bending and soldering and polishing and pounding at the legs and body and head of the Tin Woodman, until at last he was straightened out into his old form, and his joints worked as well as ever. 例文帳に追加
そこでみんなは、城の大きな黄色い部屋で作業にかかり、三日と四晩にわたり働いて、ブリキの木こりの脚や胴体や頭を叩いたりひねったり曲げたりハンダづけしたりして、やがてついにまっすぐもとの姿に戻り、関節も新品同様に働くようになりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
To provide a color adjustment unit enabling acquisition of higher presence than ever before, when being applied to a system simultaneously outputting video and voice, such as a television set and a DVD recorder.例文帳に追加
テレビやDVDレコーダ等のように、映像と音声を同時に出力するシステムに適用する場合には、これまでにない高い臨場感を得ることができるようにした色調整装置を提供する。 - 特許庁
To provide a lubricant composition capable of more largely extending the durable life of mechanical parts such as gears composed of a polyamide resin than ever before; and to provide a reducer and an electric power steering apparatus using the same.例文帳に追加
ポリアミド樹脂からなる歯車等の機械部品の耐久寿命を現状よりも大幅に延長できる潤滑剤組成物と、それを用いた減速機、および電動パワーステアリング装置を提供する。 - 特許庁
The vehicle body side ECU 21 has a non-volatile memory 21a, and the ID which has ever been read out of the chip C2 by the vehicle body side chip reader SR is stored in the memory 21a as a connection list.例文帳に追加
車体側ECU21は、不揮発性のメモリ21aを備え、メモリ21aには、車体側チップリーダSRによってチップC2から読み出されたことのあるIDが接続リストとして記憶される。 - 特許庁
To provide an illumination device of a game machine installed in a game machine such as a pachinko/slot machine or a pachinko machine which can enhance the attractiveness of games more than ever by changing the illumination state according to the game states.例文帳に追加
パチスロ機、パチンコ機等の遊技機に設けられて、遊技状態に応じて照明状態を変化させて、従来よりもより遊技の興趣を高める遊技機の電飾装置を提供する。 - 特許庁
Thus, ever when the display device 1 is in an on-line state displaying the operation state of a PLC 3 or the like, the browser 18 is started and a manual or the like can be read as the web contents.例文帳に追加
これにより、プログラマブル表示器1がPLC3などの稼働状況を表示しているオンライン状態にあっても、ブラウザ18を起動してWebコンテンツとしてのマニュアルなどを閲覧することができる。 - 特許庁
This decoloring ink for the pressure sensitive paper can decolor the color-developed portions instantly or quicker than ever by applying this decoloring ink on the portions such as the color-developed characters, stains or the like of the pressure sensitive paper.例文帳に追加
この感圧紙用消色インキによれば、感圧紙において顕色した文字や汚れ等の部分に塗布することにより瞬時又は従来よりも速く、顕色した部分を消去することができる。 - 特許庁
Although the family belonged to one of the discriminated classes as ever, it was allowed to monopolize the production and distribution of leather goods, toshin (wicks used for paper shade lanterns) and bamboo works, gripping a great reign of power with great funds. 例文帳に追加
身分的には被差別階層であったが、皮革加工や燈芯(行灯などの火を点す芯)・竹細工等の製造販売に対して独占的な支配を許され、多大な資金を擁して権勢を誇った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kaishu KATSU, who remained in Nagasaki, took charge of 'yaban go,' (Kanrin Maru [the first Japanese ship ever to cross the Pacific]) which was purchased from Holland and the second troop with 36 teachers including Willem Johan Cornelis ridder Huijssen van Kattendijke as a head, who boarded 'yaban go.' 例文帳に追加
勝海舟は長崎に残り、幕府がオランダに発注した「ヤパン号」(咸臨丸)と、それに同乗するヴィレム・ホイセン・ファン・カッテンディーケを団長とする36名の第二次教師団を待つことになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The income of wives in workers' households became the highest ever in 2012; one possible reason for this isbecause of their participation in the workforce as part-time workers, etc., reflecting the decrease of thehouseholders' annual income.例文帳に追加
2012年の勤労者世帯の妻の収入は過去最高となったが、これはパートタイム労働等による就業参加によるものであり、世帯主の仕事からの年収の低下が一因と考えられる。 - 厚生労働省
The Mikohidari family, descended from FUJIWARA no Michinaga's sixth son FUJIWARA no Nagaie, enjoyed the social status of being known as a family skilled at waka poetry ever since the days of FUJIWARA no Toshinari and Teika, who were compilers of imperial waka anthologies. 例文帳に追加
藤原道長の6男である藤原長家を祖とする御子左家(みこひだりけ)は、勅撰和歌集の撰者であった藤原俊成・定家以来、和歌の家としての格式をもっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is not clear whether it was the deaths of her maternal grandfather Tadahira and her father Shigeaki in particular, or her own illness, or because of her unique position as a former high priestess of Ise, but whatever the cause, it appears she had a tendency to shut herself up in rural seclusion and hardly ever made her way to Court. 例文帳に追加
特に外祖父忠平と父重明の死後は自身の病、また前斎宮という特異な身の上もあってか、なかなか参内せず里にこもりがちであったらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
No such person will ever feel that others have a right to control him in his concerns, such as they have to prevent him from injuring them in theirs; 例文帳に追加
こういう人は、他人がその関係する事柄で彼から傷つけられないようすべきだと思うのですが、自分の関係する事柄では他人から統制されと当然などとは決っして思いません。 - John Stuart Mill『自由について』
From trunk to trunk the creature flitted like a deer, running manlike on two legs, but unlike any man that I had ever seen, stooping almost double as it ran. 例文帳に追加
幹から幹へと化け物は鹿のように軽やかに走り、人間みたいに2本足で走ってはいたが走る時ときたらほとんど体を2つに折りまげていて、僕はそれまでこんな人間は見たこともなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
To provide a living space structure allowing a creative construction with elements such as sunlight, lighting and ventilation adopted in an odd lot, a creative construction as a living space integrating natural phenomena in a place with excellent natural environment and landscape, and flexibly adaptable to ever changing life styles as times change and family members grow, while securing a worry-free, safe home as premise.例文帳に追加
変形敷地において日照、採光、通風などの要素を取り入れながら創造的に構築可能であり、また自然環境、風景に優れている景勝の場所において、自然現象をも一体的な居住空間として創造的に構築可能であり、さらに安心で安全な居場所の確保を前提として、時代の移ろいや人の成長に伴い、刻々と変化している生活スタイルに対し柔軟に対応可能な居住空間構造を提供する。 - 特許庁
The march was carried out on the day of the lowest temperature ever recorded in the country (on January 25, -41.1 degrees Celsius, the lowest temperature ever observed in Japan, was recorded in Asahikawa) when Typical winter pressure patterns such as, the high-pressure area to the west, and the low-pressure area to the east, and an unprecedented cold air mass was covering the Japanese archipelago. 例文帳に追加
雪中行軍が行われたのは、冬季によく見られる典型的な西高東低の気圧配置で、未曾有の寒気団が日本列島を襲っていた時で、日本各地で観測史上における最低気温を更新した日でもある(旭川で1月25日、日本最低記録である-41.0℃を記録した)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a game machine that requires no special fixing member and can be assembled in less number of steps than ever before while at the same time being capable of properly protecting members that are likely to deteriorate such as becoming worn.例文帳に追加
専用の固定部品が不要で組み付け工数を従来よりも低減することが可能でありながら、摩耗などの劣化が起こりやすい部材を適切に保護することができる遊技台を提供する。 - 特許庁
To provide a fastener capable of more quickly performing operations than ever before, by highly accurately and easily performing the operations such as positioning, fixation and separation of two members to be fastened.例文帳に追加
締結されるべき二つの部材の位置決めや固定、離脱といった操作を、高精度に且つ容易に行ない得ると共に、それらの操作を、従来よりも素早く行なうことが出来る締結装置を提供すること。 - 特許庁
To provide a device for manufacturing cladding fuel particles for a high-temperature gas-cooled reactor which is more excellent than ever in the workability in maintenance such as the replacement and cleaning of a reaction tube and can improve the efficiency in all the manufacturing processes.例文帳に追加
従来よりも反応管の交換や清掃等のメンテナンスにおける作業性に優れ、製造工程全体の効率向上を可能とする高温ガス炉用被覆燃料粒子の製造装置の提供。 - 特許庁
To provide an apartment house which can secure a storage section with a necessary area while keeping the floor area and story height of each dwelling unit as ever, and which can realize an unexpected space.例文帳に追加
各住戸の床面積と階高を従来のまま変更することなく、必要な広さの収納部を確保することができ、しかも意外性のある空間の実現を可能にした集合住宅を提供する。 - 特許庁
In 1859, as Nagasaki Learning Place was closed due to Ansei no Taigoku (suppression of extremists by the Shogunate), he returned to Edo, worked in Warship Training Center, and became a crew of Kanrin Maru (the first Japanese ship ever to cross the Pacific) (he did not join the Kanrin Maru missionary to go to America). 例文帳に追加
1859年(安政6年)、安政の大獄により長崎伝習所が閉鎖されたのに伴い江戸に戻り、軍艦操練所に勤務し、咸臨丸の乗組員となる(咸臨丸渡米使節には参加者せず)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a filter which is applicable for dispersion and crushing of a stock liquid containing extremely hard material particles such as barium titanate, realizing a longer life with higher wear resistance than ever.例文帳に追加
チタン酸バリウム等の極めて硬質の材料粒子を含む原料液に対する分散・解砕にも適用でき、従来より高い耐摩耗性を備えてより長い寿命を実現可能とするフィルタ装置の提供。 - 特許庁
As a result of the measures I have mentioned, we have reduced the amount of new government debt issuance by 4,541 billion yen from the initial budget for FY2006 to 25,432 billion yen, thus achieving our largest-ever cut.例文帳に追加
これらの結果、新規国債発行額は、平成十八年度当初予算に比べ、四兆五千四百十億円減の二十五兆四千三百二十億円となり、過去最大の減額を実現いたしました。 - 財務省
This can be attributed to continuous efforts made by Chile in strengthening its capacities of quake-resistance, as Chile learned a lot from the tragic experience of the largest-ever earthquake in the world that the country suffered in 1960, with a magnitude of 9.5. 例文帳に追加
チリ南部を揺るがしたこの巨大地震により破壊的な津波が生じ、その津波ははるかに太平洋を越えて日本沿岸に到達し、日本に142名の犠牲者を含む甚大な被害をもたらしました。 - 財務省
To provide a reclaimed polyolefin resin composition that has more excellent heat stability than ever before, with consideration for the deterioration caused due to tiny metal components, such as copper and iron, contained in copper wire scraps and electric wire scraps, generated when recycled and used.例文帳に追加
リサイクル使用時に起こる銅線屑や電線屑に含まれる微量の金属成分(銅や鉄)による劣化を考慮して、従来より優れた熱安定性を有する再生ポリオレフィン系樹脂組成物を得ること。 - 特許庁
The autochthonous climax vegetation in this region is evergreen broad-leaved forest, however when it is amply affected by human activity, sometimes the vegetation stabilizes as a deciduous forest, without ever reaching its full potential. 例文帳に追加
ちなみにこの地域の本来の極相は常緑広葉樹林であるが、近世ほどではなくともある程度の人の影響があると、このように極相ではなく落葉樹林の状態で安定する場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thanks to his advice, people here in Kitsu are said to have narrowly escaped the plague which seemed to have been a kind of a dermatosis; ever since, Kitsu-onsen Hot Spring has publicized itself as being good for dermatosis among other ailments. 例文帳に追加
そのおかげで、この木津の地は疫病の難から救われたといい伝えられており、その疫病とは皮膚病の一種だったようで、それ以来木津温泉は、皮膚病の効能を第一にうたっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The northern hemisphere fish include herring, salmon, trout and cod, whereas, among the southern hemisphere fish, there are a large number of yellow tails that somewhat belongs to the temperate zone fish variety but the representative warm water fish such as bonito and tuna are hardly ever caught. 例文帳に追加
北方系の魚類としては、ニシン、サケ、マス、タラなどがあり、南方系の魚類としてはやや温帯性に属するブリが多いが、代表的な暖水魚であるカツオ、マグロなどはほとんど漁獲されない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a hot forging equipment which has a higher degree of freedom in profile design than ever and enables manufacture of a forged product less susceptible to such troubles as mechanical strength degradation and stress corrosion cracking at a low cost.例文帳に追加
従来よりも設計形状自由度が高く、また、機械的強度低下や応力腐食割れ等の問題の生じにくい鍛造製品を安価に製造することが可能な熱間鍛造装置を提供する。 - 特許庁
To make it possible to remove type area dirt more surely than ever on a type area dirt removing device of a printing machine and its method, which is employed for removing dirt such as ink lees and paper dust adhered to the type area of the printing machine.例文帳に追加
印刷機の版面に付着したインキかすや紙粉等のごみを除去するのに用いられる、印刷機の版面ごみ除去装置及び方法に関し、版面のごみをより確実に除去できるようにする。 - 特許庁
but as it was in a guarded temple in the middle of the town, and was watched by priestesses day and night, it seemed impossible that the Greeks should ever enter the city secretly and steal the Luck away. 例文帳に追加
この像は町の真中の警護された神殿にあり、女司祭たちが昼も夜も見張っているので、ギリシア兵がこっそり町にもぐり込み、幸運の宝を盗みさることなどできるわけがないと思われていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
To provide a thermoplastic elastomer composition for an operating member, improved so that a better touch with a smoother feel than ever is obtainable as a material which is used as a substitute for a vinyl chloride-based resin and has good recyclability, and further abrasion resistance and scratch resistance are enhanced to the most possible extent, and to provide a molded member of the same.例文帳に追加
塩化ビニル系樹脂に代わるリサイクル性が良好な材料として、従来のものよりもさらっとした良好な触感が得られるようにするとともに、耐摩耗性及び耐スクラッチ性を出来る限り向上させ得る操作部材用熱可塑性エラストマー組成物及びその成形部材を提供する。 - 特許庁
Although he enjoyed political advantages as the second son of FUJIWARA no Morosuke, an influential politician of the time, he had possessed a bitter hatred against his brother, Kaneie, and ever since he was appointed as Kanpaku (Chief Adviser to the Emperor) under the will of Empress Anshi, Kanemichi's younger sister and Emperor Enyu's mother when his elder brother, Koretada, who was the Imperial Regent, who died at an early age, Kanemichi tried to prevent the success of Kaneie on every possible occasion. 例文帳に追加
実力者藤原師輔の二男として有利な立場にあったが、従来から激しく憎んでおり、長兄の摂政伊尹が早世したとき、兼通の妹で円融天皇の生母だった中宮安子の遺命により関白に抜擢され、それからことごとく妨害した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(xvi) "Outside Company Auditor" means an auditor of any Stock Company who has neither ever served in the past as a director, Accounting Advisor (or, in cases where the accounting advisor is a juridical person, any member thereof who was in charge of its advisory affairs) or executive officer, nor as an employee, including a manager, of such Stock Company or any of its Subsidiaries; 例文帳に追加
十六 社外監査役 株式会社の監査役であって、過去に当該株式会社又はその子会社の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)若しくは執行役又は支配人その他の使用人となったことがないものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To obtain a flame retardant molding material which realizes higher flame retardancy than ever and which has excellent recycling properties in a system which uses a combination of a low-cost resin with good moldability such as a polystyrene-based resin and a flame retardant resin such as a polycarbonate-based resin, to provide an injection molding method and a molded article.例文帳に追加
ポリスチレン系樹脂のような低コストで成形性の良好な樹脂と、ポリカーボネート系樹脂のような難燃性に優れた樹脂とを併用する系において、従来にない高度な難燃性を実現するとともに、リサイクル性にも優れた難燃性成形材料、射出成形方法および成形品を提供すること。 - 特許庁
She ordered before her death as follows: "After my death, construct a furnace in Sahoyama yoranomine, Sounokami-no-kori County, Yamato Province, and cremate my body there; don't do this in any other places," and "Do not dig the hill; construct the furnace in the hill, cut thorns, open a ground and arrange it as a place for mourning; and plant ever green trees there and build a stone monument bearing an inscription." 例文帳に追加
これにさきだって詔して「朕崩ずるの後、大和国添上郡蔵宝山雍良岑に竈を造り火葬し、他処に改むるなかれ」、「乃ち丘体鑿る事なく、山に就いて竈を作り棘を芟り場を開き即ち喪処とせよ、又其地は皆常葉の樹を植ゑ即ち刻字之碑を立てよ」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As mentioned earlier, energy demand is expanding in fast growing East Asian countries as a whole and China in particular. Energy utilization with poor efficiency is also expanding, ever raising the regional needs for mutual cooperation to achieve a stable energy supply and harmony with the environment.例文帳に追加
先に述べたように、中国を始めとした東アジア各国では高い成長に伴いエネルギー需要が増大し、効率性に乏しいエネルギー使用も拡大しており、エネルギーの安定供給、環境との調和を実現するために東アジア諸国との協力関係を構築していく重要性はますます高まりつつある。 - 経済産業省
By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea, and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described. 例文帳に追加
やつの説明によると、自分こそが、神が海に生を授けたもっとも邪悪な男たちに囲まれて生き延びてきた男に違いないということで、そしてやつがそういうことを話すときの言葉使いといったら、僕らふつうの田舎暮らしをしているものにとっては、話している内容の犯罪と同じくらい罪深いことだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
If anyone speaks, let it be as it were the very words of God. If anyone serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen. 例文帳に追加
だれかが語るのであれば,神の託宣を語るようにして語りなさい。だれかが仕えるのであれば,神が供給してくださる力によるようにして仕えなさい。それは,神がすべてのことにおいて,イエス・キリストを通して栄光をお受けになるためです。この方に,栄光と支配権がいつまでもありますように。アーメン。 - 電網聖書『ペトロの第一の手紙 4:11』
Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196). 例文帳に追加
飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Additionally, since a positional relationship between the seismic response control wall 12 and the frame body 22 can be predetermined by the amount of the elongation of the turnbuckle 30 and an arm plate 34, one end of the arm plate does not have to be mounted on the frame and positioned, as ever.例文帳に追加
さらに、制震壁12と枠体22との位置関係を、ターンバックル30の伸び量とアームプレート34により予め決めることができるため、従来のように、アームプレートの一端を架構に取り付け位置決めする必要もない。 - 特許庁
To achieve variations greater than ever, for example, variations in the contents of display over a plurality of games as to the presentation display in addition to variable display of patterns in a game machine equipped with a variable display means for variable display of the patterns.例文帳に追加
図柄を可変表示する可変表示手段を備えた遊技機において、図柄の可変表示とは別の演出表示について、複数のゲームに亘って表示内容を変化させる等、従来にない変化を持たせる。 - 特許庁
Whether the application has ever been started is determined by searching whether the application name thus acquired is stored as the system management information in a nonvolatile memory (step Sa2 and step Sa3).例文帳に追加
取得したアプリケーション名称がシステム管理情報として不揮発性メモリに記憶されているか否かを検索することによって、当該アプリケーションが過去に起動されたことのあるものか否かが判別される(ステップSa2、ステップSa3)。 - 特許庁
In the research for the Takeda clan, Katsuyori was hardly ever an independent research object, but in recent years, researches into various objects including the diplomatic policies and the domestic affairs of Katsuyori's government, his biography are under way, as the result of the excavation and research of Shinpu-jo Castle. 例文帳に追加
武田氏研究においても単独のテーマとしては扱わることが少なかったが、近年では新府城の発掘調査を契機とした勝頼政権の外交政策や内政、人物像など多様な研究が行われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the wake of rapid globalization, addressing issues in the area of global public goods is a task more urgent than ever. In this context, we welcome the Bank's contribution in such areas as communicable diseases, the environment, trade, and information and communication technology. 例文帳に追加
グローバリゼーションが大きく進展している中で、国際公共財に対する取組みを強化することが求められており、世銀が感染症、環境、貿易、情報通信技術などの分野で貢献を行っていることを歓迎する。 - 財務省
Masaki MATSUDA who was born into a goshi (country samurai) family and had been engaged in business was adopted by a feudal retainer of domain Shichiemon MATSUKATA who appreciated his ability, and when Shichiemon died in 1818, he inherited the position as the head of the MATSUKATA family, and changed his name to ''Masaki MATSUKATA'' which he had used ever since. 例文帳に追加
郷士の家に生まれ商業に従事していた松田正恭は、藩士松方七右衛門に見込まれ養子となり七右衛門が没した1818年、松方家の家督を相続し、名を改め以来、"松方正恭"と名乗った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the name suggests, Rokuon-ji Temple's Kinkaku (Gold Pavilion) is covered in gold leaf but there are no traces that Ginkaku (Silver Pavilion) was ever covered in silver leaf (on January 5, 2007 it was announced that a scientific investigation detected absolutely no traces of silver foil). 例文帳に追加
鹿苑寺金閣が文字どおり金箔を貼った建物であるのに対し、銀閣には銀箔を貼った痕跡はない(2007年1月5日には科学的調査によって銀箔が全く検出されなかったことが発表された)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ever since the 1960s, trains departing for Kurama (Iwakura) and trains departing for Nikenchaya had been run every 30 minutes in the regular schedule and for Kurama every 15 minutes during the crowded "on-seasons"; after the revision, however, as a rule, trains departed for Kurama and for Nikenchaya every 20 minutes in the regular schedule, and for Kurama every 15 minutes during holidays. 例文帳に追加
1960年代から続いていた通常時鞍馬行・(岩倉)二軒茶屋行各々30分毎、多客時(オンシーズン)鞍馬行15分毎から、平日各々20分毎、休日はすべて鞍馬行で15分毎を基本としたものに変更。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The name 'Kamishichiken' (literally meaning 'upper seven houses') originated from this fact, and Kamishichiken has prospered as a hanamachi, with close ties to Nishijin, ever since Hideyoshi TOYOTOMI held a large tea ceremony in Kitano in the Momoyama period and greatly praised the dumpling cake the tea house served. 例文帳に追加
これが「上七軒」の由来で、桃山時代に豊臣秀吉が北野で大茶会を開いた折に茶店側は団子を献上したところ大いに誉められて以来、また西陣の結びつきで花街としての繁栄を極める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The name 'Kamishichiken' (literally meaning 'upper seven houses') originated from this fact, and Kamishichiken has prospered as a hanamachi, with close ties to Nishijin, ever since Hideyoshi TOYOTOMI held a large tea ceremony in Kitano in the Momoyama period and greatly praised the dumpling cake served by the teahouse. 例文帳に追加
これが「上七軒」の由来で、安土桃山時代に豊臣秀吉が北野で大茶会を開いた折に茶店側は団子を献上したところ大いに誉められて以来、また西陣の結びつきで花街としての繁栄を極める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
