DAYSを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16788件
To provide an underwater welding method for reactor containment capable of shortening the regular inspection days, reducing the cost, and planning arbitrary construction area and schedule as well by conducting works of decontamination, welding, cutting, foreign article suction, water processing, nondestructive inspection, etc., underwater in a suppression pool concerning the decontamination, welding, cutting work, nondestructive inspection, etc., in a suppression chamber.例文帳に追加
サプレッションチェンバ内の除染、溶接、切断作業、非破壊検査等に関し、サプレッションプール水中での作業による除染、溶接、切断、異物吸引、水処理、非破壊検査工事等を行うことにより、定検日数の短縮、コストの低減が図れ、それに合わせて任意の工事範囲及び工事計画が可能な原子炉格納容器の水中溶接加工法を提供する。 - 特許庁
A method for preventing the decubitus or screening the therapeutic product applies a weight load treatment for developing dermonecrotic like the decubitus to a skin of an experimental mammal, collects a skin structure from a treated part just after a release of the treatment, incubates the skin structure in an environment of a tested compound and measures a change of respiration activity of the skin structure from 0 to 3 days after incubation.例文帳に追加
実験用哺乳動物の皮膚に対して褥瘡様皮膚壊死を発症させ得る加重負荷処置を施し、当該処置解除直後に処置部の皮膚組織を採取して、被験化合物の存在下に培養し、培養後0〜3日目までの皮膚組織の呼吸活性の変化を測定することを特徴とする褥瘡の予防又は治療薬のスクリーニング方法。 - 特許庁
A document data generation part 1 registers days before the salary payment day or bonus payment day inputted to the transaction recording data base 2 in the period data base 3 while making them corresponded to the identification information (company code) of contract companies and generates document data for the contract company having the identification information made to correspond to a period when the period registered in the period data base 3 comes.例文帳に追加
帳票データ作成部1は、取引記録データベース2に入力された給与日又は賞与日以前の日付を契約企業の識別情報(企業コード)と対応付けて期日データベース3に登録しておき、期日データベース3に登録した期日になると当該期日と対応付けられた識別情報を持つ契約企業用の帳票データを作成する。 - 特許庁
The bathroom scale is composed of body weight measurement means, the memory means for storing the measurement value of the body weight together with the day and time, the determination means for determining whether the variation width of the body weight measurement value in the same day is within the prescribed reference width, and the display means for displaying the rate of the days when determined being within the reference width.例文帳に追加
体重測定手段と、体重測定値を測定日時とともに記憶する記憶手段と、同日内の体重測定値の変動幅が所定の基準幅以内であるかを判定する判定手段と、所定期間内において、日内の体重変動が前記基準幅以内であると判定された日の割合を表示する表示手段と、を備える体重計。 - 特許庁
The method for producing the extract of the pericarp of the Passiflora edulis from the pericarp of the Passiflora edulis of Passifloraceae, hardly causing the precipitation includes soaking the pericarp of the Passiflora edulis of the Passifloraceae in 50-70 w/w% aqueous solution of 1,3-butylene glycol, preserving filtrate obtained by filtering the soaked product for three or more days at 3-(-50)°C, and further filtering the product.例文帳に追加
トケイソウ科クダモノトケイソウの果皮からクダモノトケイソウ果皮抽出液を製造する方法において、トケイソウ科クダモノトケイソウの果皮を、50〜70w/w%1,3−ブチレングリコール水溶液に浸漬し、これをろ過したろ液を3〜−50℃で3日間以上保存後、更にろ過することを特徴とする、沈殿物を生じないクダモノトケイソウ果皮抽出液の製造方法。 - 特許庁
To provide a degradation preventing method for oils, which remarkably suppresses or delays the degradation with days of oils represented by edible oil, engine oil, lubricating oil, cutting and machining oil and which realizes maintaining the long-term stability of the oils, lowering the running cost and so forth, and to provide an antidegradant for oils which is used for this method.例文帳に追加
本発明は、食用油、エンジンオイル、潤滑油及び切削・研削加工油等に代表される油類の経日的な劣化を著しく抑制ないし遅延させ、当該油類の長期安定性の維持及びランニングコストの低下等を実現する油類の劣化防止方法及びこの方法に用いられる油類の劣化防止剤を提供することを目的とする。 - 特許庁
Corresponding to the date and time at which addition or deletion is performed to an original text, an added or deleted character string is displayed by a color stipulated by a color code changed in the order of the number of the elapsed months, the number of the elapsed days or the elapsed time by referring to the generation order table.例文帳に追加
本発明は、経過月数、経過日数まては経過時間に対応して変化するカラーコード発生順位テーブルを有し、原文に対し追加または削除された日時に対応して、追加または削除された文字列を、前記発生順位テーブルを参照して、経過月数、経過日数または経過日時順に変化するカラーコードで規定される色で表示できるようにする。 - 特許庁
To provide a method, an apparatus and a computer program for planning menus, that are applicable to planning school meal menus on the premise that, in principle, the same meal is provided to all students, and capable of planning menus that match actual operation while minimizing the number of days when special measures are taken to students with food allergies, such as making them bring lunch with them, etc.例文帳に追加
原則として全生徒に同じ給食を提供することを前提とした学校給食の献立の立案に適用することが可能であり、食物アレルギーを持つ生徒に対して、弁当の持参等の特別措置を行う日数を最小限にして現実の運用に則した献立を立案することが可能な献立立案方法、献立立案装置及びコンピュータプログラムを提供する。 - 特許庁
The system can manage information by automatically transmitting information about the categorized necessary data items of the self-diagnostic checking system to a section designated by the reporting device at arbitrarily set intervals and when the reporting device detects a failure, the reporting device automatically checking maintenance 24 hours and 365 days by checking the necessary categorized data items of the self-diagnostic checking system for automatic maintenance check.例文帳に追加
自動メンテチェックを行なうために自己診断チェックシステムのカテゴリー分類された必要なデータ項目を24時間、365日自動メンテチェックする通報装置により異常を検出した時、および、任意の設定された時間毎に前記通報装置より指定されたセクションへ前記データ項目の情報を自動送出し、情報管理をすることができることを特徴とするシステム。 - 特許庁
Shinshichi KAWATAKE II (the future Mokuami) as the newly appointed Tatesakusha had not made a smash hit for a while, but the year 1853 marked a major turning point in his career in that a play "Miyakodori Nagare no Shiranami" (commonly called Shinobu no Soda/Sota) which he wrote for Kodanji ICHIKAWA IV (the 4th) became his breakthrough work, thereafter successively exhibiting masterpieces produced in collaboration with Kodanji in the last days of the Tokugawa shogunate, including "Sannin Kichisa Kuruwa no Hatsugai" (commonly called Sannin Kichisa, meaning the Three Thieves Named Kichisa), and "Kosode Soga Azami no Ironui" (commonly called Izayoi Seishin, meaning the Love of Izayoi the prostitute and Seishin the monk) and others. 例文帳に追加
立作者になってからはしばらく大当たりに恵まれなかったが、嘉永7年(1853)に市川小團次(4代目)に書いた『都鳥廓白波』(忍の惣太)が出世作となり、以後、幕末期には小團次と提携し『三人吉三廓初買』(三人吉三)や『小袖曾我薊色縫』(十六夜清心)など数々の名作を発表する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(3) In the event of any changes in the matters prescribed in paragraph (1) of Article 36 (limited to the matters listed in items (i) to (iii) of paragraph (1) of Article 4) or minor changes in the proviso in paragraph (1), the foreigners' international first class consigned freight forwarding business operator shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within thirty days after the date of the said changes. 例文帳に追加
3 外国人国際第一種貨物利用運送事業者は、第三十六条第一項に規定する事項(第四条第一項第一号から第三号までに掲げる事項に限る。)について変更があったとき又は第一項ただし書の軽微な変更をしたときは、その日から三十日以内に、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) A person likely to be kept employed after the day on which 93 days elapse from the Family Care Leave Scheduled Start Date prescribed in paragraph 3 (referred to as "93-day Expiry Date" hereinafter in this item) (excluding a person whose labor contract will expire and clearly not be renewed during the subsequent year from the 93-day Expiry Date). 例文帳に追加
二 第三項に規定する介護休業開始予定日から起算して九十三日を経過する日(以下この号において「九十三日経過日」という。)を超えて引き続き雇用されることが見込まれる者(九十三日経過日から一年を経過する日までの間に、その労働契約の期間が満了し、かつ、当該労働契約の更新がないことが明らかである者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(12) In a case when the action for an application as set forth in paragraph (1) has not been executed within thirty (30) days from the date of submission of said application or the notification as set forth in the proviso of the preceding paragraph has not been issued, or when the action for said application has not been executed by the date that the Prospective Processing Period expires, the Insured Person pertaining to said application may deem that the Municipality has dismissed said application. 例文帳に追加
12 第一項の申請をした日から三十日以内に当該申請に対する処分がされないとき、若しくは前項ただし書の通知がないとき、又は処理見込期間が経過した日までに当該申請に対する処分がされないときは、当該申請に係る被保険者は、市町村が当該申請を却下したものとみなすことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) a person that is or was an Officer, etc., of a juridical person that provided notification of an abolishment of business pursuant to the provisions of Article 115-23 (except for a juridical person that has a reasonable basis for said abolishment of business) within the period provided by item (vi), within sixty days prior to the date of notification as set forth in the same item and five years have not elapsed from the date of said notification or decline of appointment as service provider. 例文帳に追加
ニ 第六号に規定する期間内に第百十五条の二十三の規定による事業の廃止の届出をした法人(当該事業の廃止について相当の理由がある法人を除く。)において、同号の通知の日前六十日以内にその役員等であった者で当該届出の日から起算して五年を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If, notwithstanding the presence of misconduct or material facts in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan or the articles of incorporation in connection with the execution of duties as an Officer, the proposal to dismiss said Officer is rejected at a general meeting of members, any of the following members may file an action within thirty days from the date of said general meeting of members demanding the dismissal of said Officer: 例文帳に追加
3 役員の職務の執行に関し不正の行為又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する重大な事実があったにもかかわらず、当該役員を解任する旨の議案が社員総会において否決されたときは、次に掲げる社員は、当該社員総会の日から三十日以内に、訴えをもって当該役員の解任を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when there are justifiable grounds such as difficulties arising from the conduct of affairs, the head of an Administrative Organ may extend the period of time prescribed in the same paragraph for up to thirty days. In this case, the head of an Administrative Organ shall without delay notify the Disclosure Requester in writing of the extended period and the grounds for the extension. 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、行政機関の長は、事務処理上の困難その他正当な理由があるときは、同項に規定する期間を三十日以内に限り延長することができる。この場合において、行政機関の長は、開示請求者に対し、遅滞なく、延長後の期間及び延長の理由を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall enter into force twenty days from the day of promulgation. However, Article 4 of this supplementary provision shall enter into force one day later than either the day of enforcement of this Act or the day of enforcement of the Partial Amendment to the Penal Code Regarding the Internationalization and Organization of Crimes and the Advancement of Information Processing (Act No. of 2004). 例文帳に追加
第一条 この法律は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。ただし、附則第四条の規定は、この法律の施行の日又は犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十六年法律第 号)の施行の日のいずれか遅い日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A labor union that has become a corporate labor union pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall obtain certification from the labor relations commission regarding conformity to the provisions of Article 2 and Article 5, paragraph (2) of the Labor Union Act by the day on which sixty days have elapsed from the enforcement date, and shall register the location of its principal office; otherwise, said labor union shall be deemed to have dissolved with the passage of this date. 例文帳に追加
2 前項の規定により法人である労働組合となったものは、施行日から起算して六十日を経過する日までに、労働組合法第二条及び第五条第二項の規定に適合する旨の労働委員会の証明を受け、かつ、その主たる事務所の所在地において登記しなければ、その日の経過により解散するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8 A person who has made the notification under Article 6, paragraph 1 or 2 shall not produce, receive by assignment or import the Specified Embryo pertaining to the notification, or change any matters pertaining to the notification until sixty days (if the notice under the second sentence of paragraph 2 of the preceding Article has been served, the period pertaining to the notice) have passed from the date of acceptance of the notification. 例文帳に追加
第八条 第六条第一項又は第二項の規定による届出をした者は、その届出が受理された日から六十日(前条第二項後段の規定による通知があったときは、その通知に係る期間)を経過した後でなければ、それぞれ、その届出に係る特定胚を作成し、譲り受け、若しくは輸入し、又はその届出に係る事項を変更してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when there are justifiable grounds such as difficulties arising from the conduct of affairs, the head of an Administrative Organ may extend the period of time prescribed in the same paragraph for up to thirty days. In this case, the head of an Administrative Organ shall without delay notify the Correction Requester in writing of the extended period and the grounds for the extension. 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、行政機関の長は、事務処理上の困難その他正当な理由があるときは、同項に規定する期間を三十日以内に限り延長することができる。この場合において、行政機関の長は、訂正請求者に対し、遅滞なく、延長後の期間及び延長の理由を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when there are justifiable grounds such as difficulties arising from the conduct of affairs, the head of an Administrative Organ may extend the period of time prescribed in the same paragraph for up to thirty days. In this case, the head of an Administrative Organ shall without delay notify the Suspension of Use Requester in writing of the extended period and the grounds for the extension. 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、行政機関の長は、事務処理上の困難その他正当な理由があるときは、同項に規定する期間を三十日以内に限り延長することができる。この場合において、行政機関の長は、利用停止請求者に対し、遅滞なく、延長後の期間及び延長の理由を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(viii)-6 A person who has, in violation of Article 24-6-11, paragraph (3) or paragraph (4), failed to create or change the Internal Rules or obtain approval from the Prime Minister or prefectural governor within 30 days, or who has changed or abolished the approved Internal Rules without obtaining approval from the Prime Minister or prefectural governor for such a change or abolition; 例文帳に追加
八の六 第二十四条の六の十一第三項又は第四項の規定に違反して、三十日以内に、社内規則の作成若しくは変更をせず、若しくは内閣総理大臣若しくは都道府県知事の承認を受けず、又は承認を受けた社内規則を内閣総理大臣若しくは都道府県知事の承認を受けずに変更し、若しくは廃止した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Thereafter, ABE no Arimori, the child of ABE no Ariyo, ABE no Arisue, as well as ABE no Arinobu, were made kugyo from generation to generation, eventually advancing the Abe clan that was originally middle class nobility to the status of Tosho-ke, and during the days of ABE no Arinobu in the 16th century, by seizing the opportunity presented when the Kadenokoji family (formerly the Kamo clan) was extinguished, the Abe clan became a monopoly in both arts of astronomy and calendar-making for over 5 generations. 例文帳に追加
その後も、安倍有世の子安倍有盛から安倍有季・安倍有宣と代々公卿に昇進し、本来は中級貴族であった安倍氏を堂上家の家格にまで躍進させ、16世紀の安倍有宣の代には勘解由小路家(旧賀茂氏)の断絶の機会を捉えてその後5代にわたって天文・暦の両道にかかわる職掌を独占した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since the residence of the family head was located in the Tsuchimikado area for generations beginning in the days of ABE no Ariyo, the Abe clan began to refer to themselves as the Tsuchimikado family (named after the geographical name and this was different than the MINAMOTO no Michichika line of the Tsuchimikado family descended from Murakami-Genji (Minamoto clan)) monopolizing support of the Imperial Court and the Shogun and, up to this point, it seemed that the Abe clan enjoyed infallible power in relation to the arts of Onmyo. 例文帳に追加
さらに安倍有世以来代々の当主の屋敷が土御門にあったことから土御門家(あくまで地名から取ったもので、村上源氏の流れをくむ源通親系土御門家とは異なる)を通名とするようになり、朝廷・将軍からの支持を一手に集め、ここまではその陰陽諸道上の勢力を万全なものとしたかのように見えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the old days it was believed that Emperor Uda came to power due to his strict Buddhist belief; however, one recent theory says the reason was that dominant political control had been taken away from the Fujiwara clan, or that it was done to stop the complaints from the royal families after Emperor Uda came into power by coming back to the Imperial Family, although he had become an allegiant (as indicated by the retired Emperor Yozei in his remark in "Okagami (The Great Mirror)," which is described below). 例文帳に追加
天皇の譲位については古くは仏道専心説が有力であったが、近年では藤原氏からの政治的自由を確保するためとする説、一旦臣下から皇族に復帰して即位したためにこれに不満を抱く他の皇族の皇位要求の動きに先んじた説などがある(後述の『大鏡』の陽成上皇の発言はその暗示ともされる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Minister of home affairs, Takashi HARA (Morioka Domain, Outside the Morioka Castle, from present Hongu, Morioka City, Iwate Prefecture) managed to persuade Toranosuke FURUKAWA (17 years old) who was vice-president of Furukawa Mining and the second-generation owner of Furukawa zaibatsu, to provide the fund to establish the two imperial universities and the establishment of the universities was approved in the cabinet 17 days after the reduction of the budget. 例文帳に追加
このとき、古河鉱業副社長であった原敬内務大臣(日本)(盛岡藩盛岡城外・本宮村、現岩手県盛岡市本宮出身)が、古河財閥の二代目オーナーの古河虎之助(当時17歳)を説得し、両帝国大学設立のための資金を献納させることを取り付け、予算削減から17日目に両帝国大学の設置が閣議決定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although the tendency of not knotting the top-hair was already common since Western-styled military system was adapted in the last days of Tokugawa Shogunate, the edict formally given a freedom of forming their own hairstyle and noble and warrior class to not yield their swords at all time, stating 'one shall chose to have hair cut or to leave one's sword' (a prohibition was issued regarding to common people to wear a sword in the previous year, February 16, 1871). 例文帳に追加
幕末に洋式軍制の導入が始まって以後、ちょんまげを結わずに散髪する風潮が広まりつつあったが、この日「散髪脱刀勝手たるべし」として髪型については勝手にし、華族・士族が刀を差さなくても構わないとした(なお、庶民の帯刀については前年12月27日(旧暦)(1871年2月16日)に改めて禁止令が出されている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In October 1967, Orix Buffaloes (current Orix), which held about 10 official games in a year as a sub-franchise for the Hankyu Railway lines in those days, had a game with Hokkaido Nippon-Ham Fighters which was called on account of darkness and lost, but since 1936 when it was established as 'Osaka Hankyu Baseball Club,' it won the long-cherished victory in a league match for the first time in 32 years in this ballpark. 例文帳に追加
1967年10月、当時阪急電鉄沿線の配慮から年10試合前後の公式戦を準フランチャイズとして開催していたオリックス・バファローズ(現・オリックス)は、北海道日本ハムファイターズとの試合を行い、日没コールドゲームで敗れたもののチームが1936年に「大阪阪急野球協会」として創部して以来32年目で悲願のリーグ戦初優勝をこの球場で飾っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the Yura-gawa River is designated as a first class river, a classification designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transportation and Tourism indicating rivers which are especially important to the national economy; these days, the river is essential to people's lives, as its water is used to supply water to the city via a purification plant for agriculture; moreover, various events, such as the release of young sweetfish and salmon are also held by citizens at the river as well. 例文帳に追加
しかし由良川は国土交通大臣が国民経済上特に重要な河川などに対して指定する一級水系に指定されているとおり、市内に供給される浄水場の原水や農業用水としては勿論のこと、今では市民の手による鮎や鮭の稚魚の放流といったイベントが開かれるなど、市民の生活には欠くことのできない川である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On November 26, 2003, Japan made a supplemental notification to the WTO Council for Trade in Goods of items to be included on the long list and the additional tariff imposed on them based on the WTO Appellate Body report distributed to Member countries, Thus, Japan secured the right to implement re-balancing measures from December 26, 30 days after the notification date and after the adoption of the above report.例文帳に追加
その後、2003年11月26日には、WTO上級委員会報告書の加盟国送付を踏まえ、WTO物品理事会に対して、我が国はロングリストの対象品目及び上乗せ関税率についての補足通報を行った。これにより、我が国は、同報告の採択を経て、通報日から30日を経過する同年12月26日からバランス回復措置を発動する権利を有することとなった。 - 経済産業省
The term "trade in lotus leaves" refers to persons who have dealt with ginkgo nuts, akebi or nuts of any beech tree of the genus Castanopsis growing naturally at different times, or with seasonal goods necessary for annual events including the five seasonal festivals and 24 divisions of the old calendar, before the days of such events at morning markets and fairs in various regions of Japan, from the old times (in the later years of the modern period, vegetable shops, flower shops and gaisho (stallholders) sold seasonal goods). 例文帳に追加
蓮の葉商い(蓮の葉商ひ、蓮葉商い)とは、古くから日本各地の朝市や縁日などで、その時々に自生する銀杏、アケビ、椎(しい)などの木の実や五節句、二十四節気の年中行事に必要な季節物をその期日の前に商いしていた者をさす(近年、近代から八百屋や花屋や街商も季節物を売っていた)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to an afterword to the book, her motive for writing the book and the origin of the title came from the episode in which, when Naidaijin (minister of the center) FUJIWARA no Korechika presented to his younger sister FUJIWARA no Empress Teishi and Emperor Ichijo a bundle of paper, which was still expensive in those days, the Empress inquired, 'Emperor used the paper to copy "Shiki (Records of the Grand Historian),' what do you think we could write on this?" to which Sei Shonagon answered, 'it (the book) would be good to use as a pillow.' 例文帳に追加
巻末の跋文によれば、執筆の動機および命名の由来は、内大臣藤原伊周が妹中宮藤原定子と一条天皇に当時まだ高価だった料紙を献上した時、「帝の方は『史記』を書写なさったが、こちらは如何に」という宮の下問を受けた清少納言が、「枕にこそは侍らめ」と即答した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has been considered that this corresponds to the remarks from FUJIWARA no Teika and MINAMOTO no Mitsuyuki; both of them recognized that the sentences in those days were 'out of order, and it was hard to tell which one was correct,' but Teika said, 'I could not solve the questions,' while Mitsuyuki said, 'after investigation, I could solve the problems.' 例文帳に追加
このことは藤原定家と源光行らが共に当時の本文の状況を「乱れていてどれが正しいのかわからない。」と認識していたにもかかわらず、定家は「疑問を解決することはできなかった。」という意味のことを述べ、源光行は「調べた結果疑問を解決することができた。」という意味のことを述べていることともよく対応していると考えられてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
People today have a dark and negative image on courtesans who lived during in the Edo Period as ruined women, but in days prior to the Muromachi Period, courtesans were rather intelligent women who were strictly trained in singing and dancing by a female controller called Choja, and some of them acquired some culture, so they were sometimes regarded as sacred women and played the role of miko (shrine maiden). 例文帳に追加
現代人は遊女というと江戸時代の零落した女性が行き着く暗くマイナスなイメージを強く持つが、室町時代以前の遊女はむしろ知識人であり歌舞などの技芸を厳しく長者と言われる元締めのような存在の女性から躾けられ、時には教養も身につけた女性たちで、神聖な存在として巫女の代わりをするようなこともあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They appear not only in the shrine festivals accompanied by a shrine maiden and a historic pageant, but also in a flower festival at a temple (birthday ceremony, kanbutsue (the Buddha's birthday festival), Shakyamuni's birthday ceremony), days consecrated to the Bodhisattva of Compassion and Fudo Myoo, the anniversary of the death (memorial service) of the founders, such as Honen and Nichiren, grand Buddhist memorial services held once in decades or hundreds of years such as a celebration of completion of a main hall or the inauguration ceremony for the head priest of a temple. 例文帳に追加
お寺の花まつり(誕生会、灌仏会、釈尊の誕生日)や観世音菩薩、不動明王、等の縁日、法然、日蓮、等の宗祖の命日(お会式)、本堂落慶法要や晋山式といった、数十年~数百年に一度の大法会に行われる他、神社の祭りにも巫女と共に登場、また、時代行列の中で登場する場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the other hand, "Akikaze no kyoku" (a song for the autumn wind), composed by researching the poem 'The Song of Everlasting Sorrow' by Bai Juyi, was a work for koto and song by the compositional style of koto kumiuta (koto suites of songs) and danmono (most important type in shirabemono (the koto solo instrumental music)) during the early Edo period and for this he invented a new method of tuning koto called 'Akikaze-joshi tuning' where he incorporated the mode of Ming and Xing-era Chinese music (as popularized in Japan before the First Sino-Japanese war) that had been popular in those days. 例文帳に追加
一方『秋風の曲』は、白居易の詩「長恨歌」に取材、やはり江戸初期の楽曲形式である箏組歌と段物のスタイルによって作られた箏と歌のための曲で、そのために新たな箏の調弦法「秋風調子」を考案したが、当時流行していた明清楽の旋法が取り入れられているという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the latter part of the Meiji period, since sake came to be distributed in 1.8 liter bottles, the way of consuming sake of the Japanese changed from a style in which they drank sake as a treat heavily only a few special days in a year to one in which they drank their favorite sake for dinner or individually almost every normal day and got drunk to some extent (namayoi) (see the section of 'The change of distribution and consumption forms'). 例文帳に追加
かつて明治時代後期には、酒が一升瓶で流通するようになったために、日本人の酒の消費の仕方が、年に数回だけハレの日に振る舞い酒をとことん泥酔するまで飲む様式から、ほとんど毎日ケの日に自分の好みの酒を晩酌や独酌としてほどほどに酔う(なま酔い)様式へ変化した(参照:「流通と消費の形態変化」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Other methods include simmering small bamboo tubes and rice in a pan and, after the rice is boiled, cutting the tubes to see how many rice grains entered them (in this method, twelve tubes are used to see the climate of each month, or the same number of tubes as the kinds of crops in the area to see the future of each crop), or simply leaving the Kayu for a few days and telling the future by how the mold grows on it. 例文帳に追加
他に、細い竹管などを米などとともに鍋釜で煮て、炊き上げた後に管を割いて中に入った粒の数を数えるもの(この場合、12本の管を入れて1か月ごとの天候を判断したり、その地域で作られる作物の数だけ管を入れて作物別の豊凶を判断したりする)や、粥を数日間放置して、カビの生え具合で占うものもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Significant changes occurred in the lifestyle of people as well; acts such as wearing Western clothing instead of kimonos, cutting hair short and having hats on became common to some working women, and new types of jobs for female workers emerged along with the increasing social participation by women, including a female bus conductor named a 'bus girl' in those days and a waitress (called a 'jokyu' then). 例文帳に追加
また生活様式も大きく変わり服装も女性は着物に日本髪といったものから洋服を着、断髪し帽子をかぶるといったことが一部の勤め人の女性では一般に浸透しつつあったし、それにともない女性の社会進出も進み、「バスガール」と呼ばれたバスの女性車掌やウェイトレス(当時は女給とよばれた)など職業婦人が出現するようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the latter half of the Showa period after the World War II and the Heisei period, when looking back on the history of the Taisho period, the cultural events at the time were often picked up and reevaluated since people who cherished the lost past looked for the atmosphere of the Taisho Roman as 'good old days' as a retroaction to the overwhelmingly dynamic development of the modern civilization and the progress of time. 例文帳に追加
いっぽう歴史を振り返って、第二次大戦後の昭和後期~平成の現代からは、余りにも急激に近代文明が発展を遂げ時代が進歩したことで、その反動として、捨てられた過去を懐かしむ気分が「旧き良き時代」としての大正ロマンの雰囲気を求める傾向もあり、当時の文化事象がしばしば取り上げられ再評価されることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This gas barrier multilayered film is laminated at least with a hygroscopic gas barrier resin layer (b) and a heat-sealable thermoplastic resin (c), respectively, in an oxygen absorptive resin layer (a), and keeps 1 ml/m^2-day-MPa or smaller of oxygen permeability at 23°C in 50% of RH for at least 180 days.例文帳に追加
少なくとも、酸素吸収性樹脂層(a)の内側に、吸湿性を有したガスバリア性樹脂層(b)およびヒートシール可能な熱可塑性樹脂層(c)がそれぞれ積層されているガスバリア性多層フィルムであって23℃・50%RHで1ml/m^2・day・MPa以下の酸素透過率を少なくとも180日間持続することを特徴とするガスバリア性多層フィルムとする。 - 特許庁
The invention provides a method for the long-term relief of chronic pain in the subject by activating in the subject an analgesic α-adrenergic receptor in the absence of α-2A receptor activation over a period of at least three days, such that relief of chronic pain is maintained in the absence of continued activation of the receptor.例文帳に追加
本発明は、少なくとも3日間の期間にわたってα-2A受容体活性化の不存在下で鎮痛性α-アドレナリン作動性受容体を対象において活性化し、その結果、慢性の痛みの緩和が前記受容体の継続した活性化の不存在下で維持されるようにすることによって、対象において慢性の痛みを長期間にわたって緩和するための方法を提供する。 - 特許庁
About each piece of inquiry information registered in the inquiry management table, the server apparatus 1 generates notification data on the inquiry for at least either a terminal of the operator in charge of the inquiry or a terminal of a person concerned with the operator according to elapsed days from the reception date of the inquiry indicated by the inquiry information, and sends them to the corresponding client terminal 2.例文帳に追加
そして、サーバ装置1は、問い合わせ管理テーブルに登録されている各問い合わせ情報について、問い合わせ情報が示す問い合わせの受付日からの経過日数に基づいて、当問い合わせの担当者の端末と、担当者の関係者の端末と、の少なくとも一方に対して問い合わせに関する通知データを生成してクライアント装置2に送信する。 - 特許庁
To enable a credit card member shop to recover accounts receivable in an early stage and to accelerate the utilization of credit cards by the increase of the credit card member shops by making a credit card company purchase the credit immediately after a customer utilizes a credit card and the credit transaction is approved and pay a charge to the credit card member shop within one or two days after the purchase date of the credit.例文帳に追加
顧客がクレジットカードを利用し、そのクレジット取引が承認された直後に、そのクレジット債権をクレジットカード会社が買取し、クレジット債権の買取日から1〜2日以内にクレジットカード加盟店に代金を支払うことにより、クレジットカード加盟店の売掛金の早期回収を可能とすると共に、クレジットカード加盟店の増加によるクレジットカードの利用促進を図る。 - 特許庁
The invention refers to the through-year calendar printed on the base board each month from January through December with month, week days and date display, and is characterized by being partitioned into a plurality of areas each consisting of a plurality of the months of January to December, to have display column for advertisement between the areas thus partitioned, and to have display column for such as memorandum outside of the partitioned areas.例文帳に追加
台紙上に月表示と曜日表示及び日付表示が1月から12月までの各月毎に印刷された通年カレンダーであって、1月から12月までの12ヶ月を複数月からなる複数のエリアに分割し、該分割されたエリア間に宣伝等表示欄を設けると共に、分割されたエリアの外側にメモ等表示欄を設けたことを特徴とする。 - 特許庁
However, any party dissatisfied with an award, issued in accordance with the UDRP, may file a suit with the appropriate court. It is provided that jurisdiction by agreement shall belong to either the court having jurisdiction over the address of the head office of a registrar certified by ICANN or the address of the registrant. If a suit is filed within 10 days of the notification of an award, the enforcement of the judgment, such as an assignor cancellation, will be withheld (Part k, Article 4 of the UDRP). 例文帳に追加
ただし、UDRPに基づく裁定結果に不服のある当事者も、管轄裁判所(合意裁判管轄は、ICANN認可レジストラの本社所在地又は登録者の住所地における管轄裁判所とされている。)へ出訴することが可能であり、裁定通知後10日以内に提訴された場合は取消や移転の裁定結果の実行が留保される(UDRP第4節)。 - 経済産業省
(2) If the Limited Partners holding a Number of Partnership Units equal to [___]% or more of the aggregate Number of Partnership Units of all of the Limited Partners request that a meeting be convened or if the General Partner from time to time determines a meeting to be necessary, the General Partner shall convene a meeting of the Partners by giving written notice to the Partners [ ] days prior to the date of the meeting. 例文帳に追加
2. 総有限責任組合員の出資口数の合計の[ ]分の[ ]以上に相当する出資口数を有する有限責任組合員からの請求があったとき又は無限責任組合員が適宜必要と判断したときは、無限責任組合員は組合員に対し、会日の[ ]日前までの書面による通知を行い組合員集会を招集するものとする。 - 経済産業省
(1) A Member Commodity Exchange implementing Entity conversion shall, during the period from 10 days prior to the day of the general meeting of members set forth in paragraph 1 of the preceding Article until the day preceding the day on which the Entity conversion comes into effect, keep at its principal office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Entity conversion plan and other matters specified by an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
1 組織変更をする会員商品取引所は、前条第一項の会員総会の会議開催日の十日前から組織変更の効力が生ずる日の前日までの間、組織変更計画の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を主たる事務所に備え置かなければならない。 - 経済産業省
(1) A Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall, during the period from 10 days prior to the day of the general meeting of members set forth in the following paragraph until the day on which six months have passed from the day the Absorption-Type Merger comes into effect, keep at its principal office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Absorption-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
1 吸収合併存続会員商品取引所は、次項の会員総会の日の十日前の日から吸収合併の効力が生じた日後六月を経過する日までの間、吸収合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を主たる事務所に備え置かなければならない。 - 経済産業省
(1) A Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger shall, during the period from 10 days prior to the day of the general meeting of members set forth in paragraph 4 until the day of the establishment of the Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, keep at its principal office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Incorporation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
1 新設合併消滅会員商品取引所は、第四項の会員総会の日の十日前の日から新設合併設立商品取引所の成立の日までの間、新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を主たる事務所に備え置かなければならない。 - 経済産業省
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
