1153万例文収録!

「REGISTER」に関連した英語例文の一覧と使い方(367ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > REGISTERの意味・解説 > REGISTERに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

REGISTERを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 18362



例文

Article 6-2 (1) When the alien requests a registration of change in the previously registered matters under Article 8, paragraph (1) or (2), Article 9, paragraph (1) or (2), Article 9-2, paragraph (1), or Article 9-3, paragraph (1), and there is no remaining space on the registration certificate possessed by the alien concerned to register the changes in accordance with Article 8, paragraph (3), Article 9, paragraph (3), Article 9-2, paragraph (2), or Article 9-3, paragraph (2), or when the registration of change concerns any item provided in Article 4, paragraph (1), item (iii) or (vi) he/she shall apply for issuance of a new registration certificate in exchange for the previously issued one, submitting the following documents and photographs: 例文帳に追加

第六条の二 外国人は、第八条第一項若しくは第二項、第九条第一項若しくは第二項、第九条の二第一項又は第九条の三第一項の変更の登録の申請を行う場合において、その所持する登録証明書の第八条第三項、第九条第三項、第九条の二第二項又は第九条の三第二項に規定する記載を行う欄の全部に記載がされているとき、又は当該変更の登録が第四条第一項第三号若しくは第六号に掲げる事項に係るときは、その所持する登録証明書を返納するとともに、次に掲げる書類及び写真を提出し、登録証明書の引替交付の申請を併せてしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When a Member Commodity Exchange has relocated its secondary office to the jurisdictional district of another registry office, it shall complete registration of the relocation at the old location (excluding the case where it is within the jurisdictional district of the registry office having jurisdiction over the location of the principal office) within three weeks and complete registration of the matters listed in the respective items of paragraph 2 of the preceding Article at the new location (excluding the case where it is within the jurisdictional district of the registry office having jurisdiction over the location of the principal office; hereinafter the same shall apply in this Article) within four weeks; provided, however, that it is sufficient to register the matter set forth in item 3 of the same paragraph at the new location when a new secondary office has been established within the jurisdictional district of the registry office having jurisdiction over the location of a secondary office. 例文帳に追加

会員商品取引所がその従たる事務所を他の登記所の管轄区域内に移転したときは、旧所在地(主たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内にある場合を除く。)においては三週間以内に移転の登記をし、新所在地(主たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内にある場合を除く。以下この条において同じ。)においては四週間以内に前条第二項各号に掲げる事項を登記しなければならない。ただし、従たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内に新たに従たる事務所を移転したときは、新所在地においては、同項第三号に掲げる事項を登記すれば足りる。 - 経済産業省

(3) The provisions of Article 57, paragraphs 4 and 5 shall apply mutatis mutandis to the market rules and Trading Participant register that are kept pursuant to the provisions of paragraph 1. In this case, the phrase "A member and a creditor of a Member Commodity Exchange" in paragraph 4 of the same Article shall be deemed to be replaced with "A shareholder, Trading Participant and creditor of a Incorporated Commodity Exchange," the phrase "during the business hours of the Member Commodity Exchange" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "during the business hours of the Incorporated Commodity Exchange," the phrase "decided by the Member Commodity Exchange" in the proviso of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "decided by the Incorporated Commodity Exchange" and the term "Member Commodity Exchange" in paragraph 5 of the same Article shall be deemed to be replaced with "Incorporated Commodity Exchange." 例文帳に追加

3 第五十七条第四項及び第五項の規定は、第一項の規定により備え置く業務規程及び取引参加者名簿について準用する。この場合において、同条第四項中「会員及び会員商品取引所の債権者」とあるのは「株式会社商品取引所の株主、取引参加者及び債権者」と、「会員商品取引所の事業時間内」とあるのは「株式会社商品取引所の営業時間内」と、同項ただし書中「会員商品取引所の定めた」とあるのは「株式会社商品取引所の定めた」と、同条第五項中「会員商品取引所」とあるのは「株式会社商品取引所」と読み替えるものとする。 - 経済産業省

(1) Where several trade marks in respect of the same goods or description of goods in a single class or in respect of the same services or description of services in a single class resemble each other in material particulars but differ in respect of . (a) statements or representations as to the goods or services in respect of which the trade marks are used or proposed to be used; (b) statements or representations as to number, price, quality or names of places; (c) other matter which is not distinctive and does not substantially affect the identity of the trade marks; or (d) colour, and a person who claims to be the proprietor thereof seeks to register the trade marks, the trade marks may be registered as a series in one registration. [Am. Act A881]例文帳に追加

(1) 単一の類における同一の商品若しくは同一種類の商品又は単一の類における同一のサービス若しくは同一種類のサービスについての数個の商標が,重要な特徴においては相互に類似するが, (a) それら商標が使用され若しくは使用を予定される商品又はサービスについての陳述又は表示, (b) 数量,価格,品質若しくは場所の名称に関する陳述又は表示, (c) その他の事項で識別性がなく,かつ,それら商標の同一性に本質的な影響を及ぼさないもの,又は (d) 色彩, について異なり,かつ,それら商標の所有者であることを主張する者がそれら商標の登録を出願するときは,それら商標は,1の登録をもって連続したものとして登録することができる。[法律A881による改正] - 特許庁

例文

(1) A person who makes a representation . (a) with respect to a mark, not being a registered trade mark, to the effect that it is a registered trade mark; (b) with respect to a part of a registered trade mark, not being a part separately registered on a trade mark, to the effect that it is so registered; (c) to the effect that a registered trade mark is registered in respect of goods or services in respect of which it is not registered; or (d) to the effect that the registration of a trade mark gives a right to the exclusive use of the trade mark in circumstances in which, having regard to conditions or limitations entered on the Register, the registration does not give that right, is guilty of an offence and is liable, on conviction, to a fine not exceeding five hundred ringgit or to a term of imprisonment not exceeding two months or to both.例文帳に追加

(1) ある者が,次の表示をする場合は,その者は犯則者として,有罪判決により500リンギット以下の罰金若しくは2月以下の禁固に処せられ又はこれらの刑を併科される。 (a) 登録商標でないある標章に関して,それが登録商標である旨の表示 (b) 登録商標の一部であって,分離して1個の商標としては登録されていないものに関して,それがそのように登録されている旨の表示 (c) ある登録商標がその登録において対象としていない商品又はサービスに関して登録されている旨の表示,又は (d) 登録簿に記載されている条件若しくは制限に照らして登録による排他的使用の権利が及ばない事情の下で,ある商標の登録によって当該商標の排他的使用の権利を有している旨の表示 - 特許庁


例文

(2) Where by notice on goods or on the container of goods, the registered proprietor or a registered user of a trade mark registered in Part A or Part B of the Register makes a statement prohibiting the doing of an act to which this section applies, a person who, being the owner for the time being of the goods, does that act, or authorizes it to be done in relation to the goods in the course of trade or with a view to a dealing with the goods in the course of trade, infringes the trade mark unless - (a) at the time when that person agreed to buy the goods he acted in good faith without notice that the statement appeared on the goods; or (b) he became the owner of the goods by virtue of a title derived from another person who had so agreed to buy the goods.例文帳に追加

(2) 商品又は商品の容器上に,登録簿のA部又はB部に登録される商標の登録所有者又は登録使用者が本条の適用される行為を行ってはならないと記載している場合,当該商品の現に所有者であって,その行為を行う者,又は,取引の過程において若しくは取引の過程で当該商品を取り扱うことを目的として当該商品にそれが行われることを認める者は,次に掲げる場合を除き当該商標を侵害する。 (a) その者が当該商品を購入することに合意した時点で,当該商品に表示されたその記載に気付かず善意で行動した場合,又は (b) 当該商品を購入することにすでに合意していた別の者に由来する権利によって当該商品の所有者となった場合 - 特許庁

(1) If any person makes any representation- (a) with respect to a mark not being a registered trademark, to the effect that it is a registered trademark; or (b) with respect to a part of a registered trademark not being a part 56 separately registered as trademark, to the effect that it is separately registered as a trademark; or (c) to the effect that a registered trademark is registered in respect of any goods or services in respect of which it is not in fact registered; of (d) to the effect that the registration of a trademark gives an exclusive right to the use thereof in any circumstances in which, having regard to limitations entered on the Register, the registration does not in fact give that right; he shall be punished with imprisonment for a term which may extend to 1 (one) year but not less than 6 (six) months, or with fine which may extend to taka 1 (one) lac but not less than 50 (fifty) thousand, or with both. 例文帳に追加

(1)次に掲げる表示を行う者は、6月以上1年以下の禁固若しくは5万タカ以上10万タカ以下の罰金が科され又はこれを併科される。(a)登録商標ではない標章について、それが登録商標であるとする表示。(b)登録商標の一部であるが商標として個別に登録されていない部分について、商標として個別に登録されているとする表示。(c)実際には登録されていない商品又は役務について、登録商標が登録されているとする表示。又は、(d)登録簿に記載された制限を考慮すると、実際にはある商標の登録がその商標の排他的使用権を付与していない状況において、当該商標の登録によって当該排他的使用権が付与されている旨の表示。 - 特許庁

(3) Where a mistake exists in the register of patents, in any patent or application for patent or any document filed in pursuance of such an application, or in proceedings in connection with any patent, by reason of an error or an omission on the part of the patentee or of the applicant for the patent or of any other person concerned, a correction may be made in accordance with the provisions of this section upon a request in writing by any person interested and payment of the prescribed fee. If it appears to the Commissioner that the correction would materially alter the meaning or scope of the document to which the request relates and ought not to be made without notice to persons likely to be affected thereby, he shall require notice of the nature of the proposed correction to be advertised in the prescribed manner.例文帳に追加

(3) 特許登録簿,特許証,又は特許出願若しくは特許出願手続において提出され若しくは特許に関連する手続中に提出された書類において,特許権者,特許出願人又はその他の関係人の側の錯誤又は怠慢により誤記が存在するときは,利害関係人から書面による請求がされ,かつ,所定の手数料が納付されたときは,本条の規定に従って訂正をすることができる。訂正がその請求に係る書類の意味又は範囲を実質的に変更することになる筈であり,これにより影響を受ける虞のある者に通知することなしにはその訂正をするべきでないと局長が認めるときは,局長は,訂正案件の性質について所定の方法で公告するよう命じなければならない。 - 特許庁

The following particulars for each utility model shall be entered in the Register: number of the registration (certificate); date of the registration; date of publication of the utility model registration in the Bulletin; title of the utility model; date of filing of the application and, where appropriate, date of priority and filing number of the application; identity of the applicant for the utility model (name of person or company) and address (headquarters) or of his representative; surname, first name and address of the author of the utility model; identity of the owner of the utility model (name of person or company) and address (headquarters) or of his representative; rights of prior user; classification of the utility model under the International Patent Classification; assignment of the utility model; licences; compulsory licence; extension of the term of registration; cancellation of the registration; revocation or assignment of protection; lapse of protection. 例文帳に追加

登録簿には各実用新案について次の事項を記載する。登録番号(登録証番号),登録日,実用新案登録の公報による公告の日,実用新案の名称,出願日及び適する場合は優先日,並びに出願番号,実用新案出願人の特定(人名又は社名)及び住所(本社所在地),また代理人についてのそれら情報,実用新案の考案者の姓名及び住所,実用新案の所有者の特定(人名又は社名)及び住所(本社所在地),また代理人についてのそれら情報,先使用者の権利,国際特許分類に基づく当該実用新案の分類,実用新案の譲渡,ライセンス,強制ライセンス登録期間の延長,登録の取消,保護の取消又は譲渡,保護の消滅。 - 特許庁

例文

Registrability of trade mark that contains flag, State emblems, etc, of convention country The Commissioner must not, without the authorisation of the competent authorities of the country concerned, register a trade mark that contains a representation of the flag of a convention country unless the Commissioner considers that the use of the flag in the manner proposed is permitted without that authorisation; or the armorial bearings or any other State emblem of a convention country that is protected under the Paris Convention or the TRIPS Agreement; or an official sign or hallmark adopted by a convention country; and that indicates control and warranty in relation to goods or services of the same, or similar, kind as those goods or services in relation to which the trade mark is to be registered; and that is protected under the Paris Convention or the TRIPS Agreement.例文帳に追加

条約国の国旗,国の記章等を含む商標の登録可能性局長は,関係国の当局の許可を得ないでは,次に掲げる事項の表示を含む商標を登録してはならない。条約国の国旗。ただし,局長が,提案されている方法でのその国旗の使用が前記の許可を得ないでも許容されると考えるときは,この限りでない。パリ条約又はTRIPS協定に基づいて保護されている,条約国の紋章又はその他の国の記章,又は公の標識若しくは印章であって,条約国により採用されており,かつ登録されるべき商標に係る商品又はサービスと同一若しくは類似の種類の商品又はサービスについての監督及び証明を表示しており,かつパリ条約又はTRIPS協定に基づいて保護されているもの - 特許庁

例文

Before the registration of a trade mark expires and if an owner has not made an application under subsection (1), the Commissioner must, in the prescribed manner, send to the owner a notice of the date on which the registration of the trade mark will expire; and conditions as to the payment of fees or otherwise on which a renewal of registration may be obtained; and removal of the registration, subject to any conditions specified by the Commissioner as to the trade mark's restoration to the register if, at the expiration of the period of 10 years, the conditions referred to in paragraph have not been complied with.例文帳に追加

商標登録が満了する前に,及び,所有者が(1)に基づく申請をしなかった場合は,局長は,所定の方法によりその所有者に対し,次に掲げる事項に関する通知を送付しなければならない。商標登録の予定満了日,及び登録更新の取得を可能にする上での基礎である手数料の納付その他の条件,及び 10年期間の満了時に(b)に言及されている条件が満たされていない場合の登録の削除であって,登録簿への商標の回復に関して局長が指定する条件に従うことを条件とするもの10年期間の満了時に次に掲げる事情がある場合は,登録簿への商標の回復について局長が指定する条件に従うことを条件として,局長は,登録簿からその商標を削除しなければならない。 - 特許庁

Where by virtue of a transaction, instrument or event to which section 43 applies a person becomes the proprietor or one of the proprietors or an exclusive licensee of a patent and the patent is subsequently infringed, the court or the Registrar shall not award him damages or order that he be given an account of the profits in respect of such a subsequent infringement occurring before the transaction, instrument or event is registered unless -- (a) the transaction, instrument or event is registered within the period of 6 months beginning with its date; or (b) the court or the Registrar is satisfied that it was not practicable to register the transaction, instrument or event before the end of that period and that it was registered as soon as practicable thereafter.例文帳に追加

第43条が適用される取引,証書又は事件によりある者が特許の所有者若しくは複数所有者の1又は排他的実施権者となり,かつ,当該特許がその後に侵害された場合は,裁判所又は登録官は,その者に対して,当該取引,証書又は事件が登録される前に生じた当該後の侵害に関して,損害賠償を裁定してはならず,又は利益の返還を受けられる旨を命じてはならない。ただし,次の場合は,この限りでない。 (a) 当該取引,証書若しくは事件が,その日から開始する6月の期間内に登録された場合,又は (b) 裁判所若しくは登録官が当該取引,証書若しくは事件を前記期間の終了前に登録することは実効不能であったこと,かつ,その後遅滞なく登録されたことを認める場合 - 特許庁

(2) Both the owner of a patent and the holder of a license obtained before registration of the filing of a judicial claim who, prior to its registration, have worked the invention or have taken effective and concrete steps for that purpose, may continue or commence working it, provided that they request the new owner entered in the Patent Register to grant a non-exclusive license within a period of two months, in the case of the former owner of the patent, or, in the case of licenses, within a period of four months after receiving notification of the registration of the new owner from the Registry of Industrial Property. The license shall be granted for an appropriate period and under reasonable conditions which, where appropriate, shall be fixed through the procedure laid down in the present Law with regard to compulsory licenses.例文帳に追加

(2) 元の特許権者並びに訴訟提起の登録前にライセンスを取得していた者の双方は,訴訟提起の登録前から発明の実施をしていたか又は実施目的で実際上のかつ具体的な準備をしていた場合は,その実施を継続し又は開始することができる。ただし,これらの者が,前者の特許権者の場合は,特許登録簿に登録された新しい所有者に対し,新たな所有権の登録について産業財産登録庁からの通知書を受理した日から2月以内に,又元のライセンスの場合は,当該受理日から4月以内に非排他的ライセンスの申請をすることが必要である。当該ライセンスは,必要に応じ強制ライセンスに関し本法で定める手続により定められる適切な期間及び合理的な条件に基づき付与される。 - 特許庁

Where a design has been registered in respect of any article comprised in a class of article, the application of the proprietor of the design to register it in respect of some one or more other articles comprised in that class of articles shall not be refused, nor shall the registration thereof be invalidated- (a) on the ground of the design not being a new or original design, by reason only that it was so previously registered; or (b) on the ground of the design having been previously published in India or in any other country, by reason only that it has been applied to article in respect of which it was previously registered: Provided that such subsequent registration shall not extend the period of copyright in the design beyond that arising from previous registration.例文帳に追加

意匠が,1物品区分に含まれた物品に関して既に登録されている場合は,当該物品区分に含まれた1又は2以上の他の物品に関する意匠所有者の登録出願は,次に掲げる理由で拒絶されることはなく,またその登録が無効にされることもない。(a) 当該意匠がそのように先に登録された事実のみによって,当該意匠が新規性若しくは創作性を有する意匠でないとする理由,又は (b) 当該意匠がそのように先に登録された物品に適用されている事実のみによって,当該意匠がインド若しくは何れかの外国において先に公開されているとする理由 ただし,そのように後にする登録は,当該意匠権期間が先の登録から発生する意匠権期間を超えないことを条件とする。 - 特許庁

The request for administrative re-examination shall be filed with the Patent and Trademark Office and shall include: (i) the name or firm name and postal address of the person making the request for re-examination, (ii) the registration number of the certificate for which re-examination is requested, and the name or firm name of the holder of the certificate, (iii) all the grounds in Article 15(1) of the Regulations on which the request is based, and a complete account of all the facts, evidence and arguments presented in support of these grounds, (iv) if the person making the request for re-examination is represented by an agent, the name or firm name and postal address of the agent, and (v) if licensees are entered in the Register of Certificates, documentation to prove that such licensees have been notified that re-examination has been requested. 例文帳に追加

行政再審査請求は特許商標庁に提出するものとし,それには次の事項を含めなければならない。(i) 再審査を請求する者の名称又は企業名及び郵便宛先 (ii) 再審査の請求対象とする証明書の登録番号及び証明書所有者の名称又は企業名 (iii) 請求の基礎とされている規則第15条(1)によるすべての理由,並びにその理由を支持して提示されたすべての事実,証拠及び論点についての完全な説明 (iv) 再審査を請求する者が代理人を選任している場合は,代理人の名称又は事務所名及び郵便宛先,及び (v) 実施権者が証明書登録簿に登録されている場合は,再審査が請求されている旨の通知が当該実施権者に行われていることを証明する書類 - 特許庁

When several persons are parties to the proceedings, the Patent Office may decide that the costs of the proceedings, including the expenses of the Patent Office and the costs incurred by the parties shall, to the extent that they were necessary for the appropriate defense of their claims and rights, be borne in whole or in part by one of the parties if and to the extent that this is equitable. Such determination may also be made if the objection, the trade mark application, the opposition or the cancellation request is wholly or partly withdrawn or if, either in whole or in part, the registration of the trade mark is canceled in the Register due to surrender or non-renewal of the term of protection. Insofar as no such determination concerning the costs is made, each party shall individually meet the costs he has incurred. 例文帳に追加

複数の当事者が手続に関与している場合は,特許庁は,それが公平であるときは,特許庁の費用及び当事者が被った費用を含む手続費用の全部又は一部を,それらが主張及び権利の適切な擁護のために必要であった範囲において,当事者の1人に負担させるべき旨を決定することができる。かかる決定は,不服申立,商標出願,異議申立,又は登録取消請求が全部若しくは一部について取り下げられ,又は商標登録が放棄若しくは保護期間の非更新により全部若しくは一部について登録簿から取り消された場合にも行うことができる。費用に関する決定が行われない限り,各当事者は,自己が被った費用を個々に負担しなければならない。 - 特許庁

There shall be filed at the Trade Marks Registry in respect of every mark registered as a certification trade mark regulations for governing the use thereof, which shall include provisions as to the cases in which the proprietor is to certify goods or services and to authorize the use of the certification trade mark, and may contain any other provisions which the Registrar may by general or special order, require or permit to be inserted therein (including provisions conferring a right of appeal to the Registrar against any refusal of the proprietor to certify goods or to authorize the use of the certification trade mark in accordance with the regulations); and regulations so filed shall be open to inspection in like manner as the register as provided in section 148. 例文帳に追加

証明商標として登録された各標章について,その使用を規制する規約が商標登録局に対して提出されなければならない。この規約には,所有者が商品又はサービスについて証明する場合及び証明商標の使用を許諾する場合についての規定を設けなければならず,かつ,登録官が一般又は特別の命令によって挿入すべき旨を要求又は許可したその他の規定(所有者が規約に従い商品について証明をすること又は証明商標の使用を許諾することを拒絶した場合に,登録官に対して審判請求をする権利を付与する規定を含む。)を含めることができる。提出された規約は,第148条に規定された登録簿と同様の方法によって公衆の閲覧に供さなければならない。 - 特許庁

Article 9 (1) Where a disposition is rendered under the provisions of Article 32, paragraph (1) or Article 51, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (3)) against a debtor who is a juridical person, a court clerk shall, without delay and by his/her own authority, commission the registry office with jurisdiction over the location of the head office or principal office of the debtor to register the disposition; provided, however, that if the debtor is a foreign juridical person which is categorized as a foreign company, the registry office having jurisdiction over the place of domicile of its representative person for Japan (limited to one who has a domicile in Japan) (in the case of a foreign company that has business offices in Japan, the location of each such business office) shall be commissioned, and if the debtor is any other type of foreign juridical person, the registry office having jurisdiction over the location of each of its offices shall be commissioned. 例文帳に追加

第九条 法人である債務者について、第三十二条第一項又は第五十一条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定による処分があった場合には、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、当該処分の登記を債務者の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する登記所に嘱託しなければならない。ただし、債務者が外国法人であるときは、外国会社にあっては日本における各代表者(日本に住所を有するものに限る。)の住所地(日本に営業所を設けた外国会社にあっては、当該各営業所の所在地)、その他の外国法人にあっては各事務所の所在地を管轄する登記所に嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) to correct a clerical error or obvious mistake; or (ii) to remove a lawful ground of objection, whether the objection is raised in the course of examination or re-examination or otherwise; or (iii) for any other purpose; and abe(e) making provision for and in relation to the amendment of an entry in the Register to correct a clerical error or an obvious mistake, or for any other purpose; and (f) making provision for and in relation to the amendment of a patent to correct a clerical error or an obvious mistake; and (g) making provision for and in relation to the preparation, filing and publication of abstracts of complete specifications; and (h) making provision for and in relation to opposition proceedings; and (ha) setting out the formalities checking process for innovation patents including, in particular, the following matters: 例文帳に追加

(i) 誤記又は明白な錯誤を訂正すること,又は (ii) 合法的異論の理由を除去すること。この場合は,異論が審査又は再審査の過程で又はその他でされるか否かを問わない。又は (iii) 前記以外の目的,及び (e) 誤記又は明白な錯誤を訂正するため又はその他の目的で登録簿における記入を補正することについての及びその補正に関連する規定を制定すること,及び (f) 誤記又は明白な錯誤を訂正するために特許を補正することについての及びその補正に関連する規定を制定すること,及び (g) 完全明細書についての要約の作成,提出及び公開についての及びそれらに関連する規定を制定すること,及び (h) 異議申立手続についての及びその手続に関連する規定を制定すること,及び (ha) 革新特許について,次の事項を含め,方式点検方法を設定すること - 特許庁

(4) Only the data of natural persons may be included in the register of professional patent attorneys, if the person conforms with the following requirements: 1) he or she is a citizen of Latvia or another European Union Member State; 2) he or she has an academic or vocational higher education of the second level (the diplomas issued in the relevant specialities by foreign higher educational institutions have to be recognised in Latvia); 3) he or she has work experience of at least three years in the field of industrial property protection, including activity in international and national industrial property institutions, and it has to be affirmed by conforming documents; 4) he or she has passed the qualification examination of patent attorney, according to the procedures specified by the Cabinet; and 5) an address in the territory of Latvia is indicated for the correspondence with the Patent Office.例文帳に追加

(4) 次の要件が満たされる場合は,自然人のデータに限って職業特許弁護士登録簿に記入するものとする。 1) 当該人がラトビア又は他の欧州連合加盟国の国民であること 2) 当該人が第2次段階の学問上又は職業上の高等教育を受けていること(外国の高等教育機関が交付した関係分野における免状はラトビアで承認されなければならない。) 3) 当該人が工業所有権保護の分野において,国際的及び国内の工業所有権機関における活動を含めて少なくとも3年の勤務経験を有すること。この場合は,適切な書類によってそれが証明されなければならない。 4) 当該人が,内閣が定める手続に基づく特許弁護士の資格試験に合格していること,及び 5) 特許庁との間の通信のためにラトビアの領域内の宛先が表示されていること - 特許庁

(1) Where, by notice upon goods or upon the container of goods, the registered proprietor or a registered user of a trade mark registered in the Register makes a statement prohibiting the doing of an act to which this section applies, a person who, being the owner for the time being of the goods, does that act, or authorises it to be done, in relation to the goods in the course of trade or with a view to a dealing with the goods in the course of trade, shall be deemed to infringe the trade mark unless . (a) at the time when he agreed to buy the goods he acted in good faith without notice that the statement appeared on the goods; or (b) he became the owner of the goods by virtue of a title derived from another person who had agreed to buy the goods. [Am. Act A1078]例文帳に追加

(1) 登録簿に登録された商標の登録所有者又は登録使用者が,商品自体又は商品の容器に付された注意書きによって本条の対象となる一定の行為を禁止する意志を表示した場合において,現に当該商品の所有者となっている者が,当該商品に関し業として又は当該商品を業として扱う目的をもって,当該禁止行為を行うか又は行わせるときは,その者は当該商標を侵害したとみなされる。ただし,次の場合はこの限りでない。 (a) その者が当該商品の購入に同意した時に,禁止表示が当該商品に付されていることに気付かないで善意に行動した場合,又は (b) その者が,当該商品の購入に同意した別の者から取得した権原により当該商品の所有者となった場合[法律A1078による改正] - 特許庁

(15) The Court may, on the application in the prescribed manner of any person aggrieved, or on the application of the Registrar, make such order as it thinks fit for expunging or varying any entry in the Register, relating to a certification trade mark, or for varying the deposited rules, on the ground - (a) that the registered proprietor is no longer competent, in the case of any of the goods or services in respect of which the trade mark is registered, to certify the goods or services; (b) that the registered proprietor has failed to observe a provision of the deposited rules to be observed on his part; (c) that it is no longer to the public advantage that the trade mark should be registered; or (d) that it is requisite for the public advantage that, if the trade mark remains registered, the rules should be varied, but the Court shall not have any jurisdiction to make an order under section 45 on any of these grounds.例文帳に追加

(15) 不服のある者が所定の方式で申請し又は登録官が申請したときは,裁判所は,その判断により,証明商標に関する登録簿の記載事項を削除若しくは変更し又は寄託された規約を変更する命令を,次の理由の何れかに基づき発することができる。 (a) 登録所有者が,当該商標の登録に関係する商品又はサービスの何れかについて証明を行う上でもはや適格でないこと (b) 登録所有者が,その遵守すべき規約中の何れかの規定を遵守しなかったこと (c) 当該商標を登録しておくことがもはや公共の利益に適わないこと,又は (d) 当該商標の登録を維持するには,規約を変更することが公共の利益の上で必要であること ただし,裁判所は,これらの理由の何れかにより第45条に基づく命令を発する権限を有さない。 - 特許庁

(1) The Government may, on the application in the prescribed manner of any person aggrieved or on the recommendation of the Registrar, and after giving the proprietor an opportunity of opposing the application or recommendation, make such order as it thinks fit for expunging or varying any entry in the Register relating to a certification trademark, or for varying the deposited regulations, on any of the following grounds namely- (a) that the proprietor is no longer competent, in the case of any of the goods or service in respect of which the mark is registered, to certify those goods or services; (b) that the proprietor has failed to observe any provision of the deposited regulations to be observed on his part; (c) that it is no longer to the public advantage that the mark should be registered; and (d) that it is requisite for the public advantage that the regulations should be varied. 例文帳に追加

(1)政府は、不服人の所定の方式による申立てにより又は登録官の勧告により、当該所有者にその申立て又は勧告に異義を申し立てる機会を与えた後、適切と考えるとおり、証明商標に関する登録簿の記載を削除若しくは変更する、又は次に掲げる理由のいずれによっても、付託された規約を変更する命令を発することができる。すなわち、(a)当該所有者は、当該標章が登録されているいずれの商品又は役務の場合であれ、それらの商品又は役務を証明する法的権能がもはやないとき。(b)当該所有者は、所有者側が遵守しなければならない付託された規約の規定の遵守を怠っているとき。(c)当該標章を再登録することはもはや公共の利益とならないとき。(d)当該登録を変更することが公共の利益にとって必要であるとき。 - 特許庁

(2) The Registrar shall send a copy of the reference and statement to -- (a) each co-proprietor who is not a party to the reference and who has not otherwise indicated, in writing, his consent to the making of the order sought; (b) any person to whom it is alleged in the reference that any right in or under an application for a patent should be transferred or granted; (c) any person, not being a party to the reference, who is shown in the register as having a right in or under the patent application; (d) any person (not being a party to the reference) who has given notice to the Registrar of a relevant transaction, instrument or event; and (e) every person who has been identified in the application for the patent or a statement filed under section 24(2)(a) as being, or being believed to be, the inventor or joint inventor of the invention.例文帳に追加

2) 登録官は,当該付託書及び陳述書の写しを次の者に送付する。(a) 付託の当事者でなく,かつ,求められている命令に対する同意の意思を別段に書面で表示していない各共同所有者 (b) 特許出願に係る何らかの権利が移転又は付与されるべき者として当該付託書に記載されている者 (c) 付託当事者でなく,特許出願について何らかの権利を有する者として登録簿に記入されている者 (d) (付託の当事者でなく)関連する取引,証書又は事件について登録官に通知を行った者,及び (e) 特許出願又は第24条(2)(a)に基づいて提出される陳述書において,当該発明に係る発明者若しくは共同発明者として,又は発明者若しくは共同発明者であると信じられる者として確認されたすべての者 - 特許庁

In the official journal of the Hungarian Patent Office the following data and facts relating to trademark applications and trademarks shall be published in particular: (a) on publication of the trademark application, the name and address (registered seat) of the applicant and the representative, the reference number of the application, the filing date and the date of priority where the latter is different, the sign and the list of goods or services; (b) after registration of the trademark, the registration number, the name and address (registered seat) of the holder, name and address (registered seat) of the representative, the reference number, the filing date and the date of priority where the latter is different, the trademark, the list of goods or services and the date of the ruling on registration; (c) in the case of renewal or division of trademark protection, the relevant data thereof; (d) grounds and date of the lapse of trademark protection; (e) changes in rights relating to trademark protection entered in the trademark register.例文帳に追加

ハンガリー特許庁の公報においては,特に,商標出願及び商標に関する次のデータ及び事実を公告するものとする。 (a) 商標出願の公告のときには,出願人及び代理人の名称及び宛先(登録所在地),出願の参照番号,出願日及び優先日(後者が異なる場合),当該標識並びに商品又はサービスの一覧 (b) 商標の登録後においては,登録番号,所有者の名称及び宛先(登録所在地),代理人の名称及び宛先(登録所在地),参照番号,出願日及び優先日(後者が異なる場合),当該商標,商品又はサービスの一覧,並びに登録に関する裁定の日 (c) 商標保護の更新又は分割の場合は,その関連のデータ (d) 商標保護の消滅の理由及び日付 (e) 商標登録簿に記入された商標保護に関する権利の変更 - 特許庁

For the purposes of this Act: (a) ‘International trademark applicationmeans an application filed under the Madrid Agreement of April 14, 1891 Concerning the International Registration of Marks (for the purposes of this part hereinafter referred to as the “Agreement”) and under the Protocol of June 27, 1989 relating to the Madrid Agreement (hereinafter referred to as the “Protocol”); (b) ‘International Bureaumeans the International Bureau of the World Intellectual Property Organization; (c)international registermeans the registry maintained by the International Bureau, of trademarks filed under the Agreement or the Protocol; (d) ‘Application designating the Republic of Hungarymeans an international trademark application in which the extension of protection to the territory of the Republic of Hungary has been requested; (e) ‘Office of originmeans the Office of the country of origin defined in Article 1(3) of the Agreement or the Office of origin defined in Article 2(2) of the Protocol, or both, as the case may be.例文帳に追加

本法の適用上,次のとおりとする。 (a) 「国際商標登録」とは,標章の国際登録に関する1891年4月14日のマドリッド協定(この部の適用上,以下「協定」という)及びマドリッド協定に関する1989年6月27日の議定書(以下「議定書」という)に基づいてなされた出願をいう。 (b) 「国際事務局」とは,世界知的所有権機関の国際事務局をいう。 (c) 「国際登録簿」とは,国際事務局が維持する,協定又は議定書に基づいて出願された商標の登録簿をいう。 (d) 「ハンガリー共和国を指定する出願」とは,その中でハンガリー共和国の領域への保護の適用が請求されている国際商標出願をいう。 (e) 「本国官庁」とは,協定第1条(3)に定義する本国の官庁若しくは議定書第2条(2)に定義する本国の官庁又は場合によってはその双方をいう。 - 特許庁

A request for a decision by the Patent Authority on the entire or partial termination of a patent under section 96 of the Patents Act shall be filed with the Patent and Trademark Office and shall include: (i) the name or firm name and postal address of the person making the request for termination of the patent, (ii) the registration number of the patent which shall cease to have effect as well as the name of the proprietor of the patent and the title of the invention, (iii) the number of the Community patent or European patent for Denmark which is considered to cover the same invention as the patent, (iv) if the person making the request for termination of a patent is represented by an agent, the name or firm name and postal address of the agent, and (v) if licensees are entered in the Register of Patents, documentation to prove that such licensees have been notified that termination of the patent has been requested. 例文帳に追加

特許の全部又は一部の終了について特許当局の決定を求める特許法第96条に基づく請求は,特許商標庁に提出するものとし,請求書には次の事項を含めなければならない。 (i) 特許終了を請求する者の名称又は企業名及び郵便宛先 (ii) 失効させる特許の登録番号並びに特許所有者の名称及び発明の名称 (iii) 終了を求める特許と同一の発明を対象としているとみなされる共同体特許又はデンマークについての欧州特許の番号 (iv) 特許終了を請求する者が代理人を選任している場合は,代理人の名称又は事務所名及び郵便宛先,及び (v) 実施権者が特許登録簿に登録されている場合は,特許終了の請求がなされていることを当該実施権者に通知している旨を証明する書類 - 特許庁

The register referred to in paragraph (1)(a) shall show, with reference to each registered trade-mark, the following: (a) the date of registration. (b) a summary of the application for registration. (c) a summary of all documents deposited with the application or subsequently thereto and affecting the rights to the trade-mark. (d) particulars of each renewal. (e) particulars of each change of name and address. and (f) such other particulars as this Act or the regulations require to be entered thereon. 例文帳に追加

(1)(a)にいう登録簿には,各登録商標に関して次を開示しなければならない。 (a) 登録日 (b) 登録出願の要約 (c) 出願時又はその後に提出された一切の書類であり,商標の権利に影響を与えるものの要約 (d) 各更新記録の詳細 (e) 名称及び住所の各変更の詳細,及び (f) 本法律又は規則により当該登録簿に記入が必要とされているその他の事項 第27条 不公正競争法に基づく登録簿 (1) 1952年カナダ改正法律第274章である不公正競争法に基づいて備えられる登録簿は,本法律に基づいて備えられる登録簿の一部をなし,かつ,第44条(2)に従うことを条件として,これに記入される如何なる事項も,その記入時において有効であった法律に従って適正に記入されたときは,その記入が本法律に従って適正にされなかった虞があるという理由のみによって抹消又は補正されることはない。 - 特許庁

(2) For the purpose of this section, the use in Malaysia in relation to a trade mark of the wordregisteredor of any other word referring whether expressly or impliedly to registration shall be deemed to import a reference to registration in the Register except . (a) where the word is used in physical association with other words delineated in characters at least as large as those in which that word is delineated and indicating that the reference is to registration as a trade mark under the law of a country outside Malaysia being a country under the law of which the registration referred to is in fact in force; (b) where the word (being a word other than the wordregistered”) is of itself such as to indicate that the reference is to registration as mentioned in paragraph (a); or (c) where that word is used in relation to a mark registered as a trade mark under the law of a country outside Malaysia and in relation to goods or services to be exported to that country.例文帳に追加

(2) 本条の適用上,マレーシアにおいてある商標に関して「登録」の語又は明示的か黙示的かを問わず登録されていることを示すその他の語を使用することは,登録簿に登録されていることを表示するとみなされる。ただし,次に掲げる場合はこの限りでない。 (a) 当該の語が,それを表す文字と少なくとも同じ大きさの文字で表された他の語であって,マレーシア以外のある国の法律に基づいてなされた商標登録が現に効力を有しており,登録商標として言及していることを示すものと物理的に結合して使用される場合 (b) 当該の語(「登録」の語以外のもの)が,それ自体で,(a)に述べる登録への言及を示すものである場合,又は (c) 当該の語が,マレーシア以外のある国の法律に基づき商標として登録されている標章に関して,かつ,当該国に輸出される商品若しくはサービスに関して使用される場合 - 特許庁

(1) Subject to this Act, the Court may, on application by a person aggrieved, order that a trade mark be removed from the Register in respect of any of the goods in respect of which it is registered, on the ground - (a) that the trade mark was registered without an intention in good faith on the part of the applicant for registration that it should be used in relation to those goods by him or, if it was registered under Section 35(1) by the corporation or registered user concerned and that there has in fact been no use in good faith of the trade mark in relation to those goods by the registered proprietor or a registered user of the trade mark for the time being earlier than one month before the application; or (b) that, up to one month before the application, a continuous period of not less than three years had elapsed during which the trade mark was a registered trade mark and during which there was no use in good faith of the trade mark in relation to those goods by the registered proprietor or a registered user of the trade mark for the time being.例文帳に追加

(1) 本法に従い,裁判所は,不服申立人による申立てに基づき,次に掲げる理由により,商標が登録された商品のいずれについても,登録簿からの商標の削除を命ずることができる。 (a) 商標は,登録出願人側の善意で,それらの商品について自らが使用するという意図を持 たず登録された場合、又は,第35条(1)に基づき関係会社もしくは関係登録使用者により登録された場合であって,当該出願の1月より前に,それらの商品に関して登録所有者若しくは当該商標の登録使用者による当該商標に関する善意の使用が相当期間ない場合,又は, (b) 当該出願の1月前まで当該商標が登録商標であった期間が連続3年以上経過しており,その期間それらの商品について,当該商標の登録所有者若しくは登録使用者による善意の使用がない場合 - 特許庁

A request for administrative re-examination shall be filed with the Patent and Trademark Office and shall include: (i) the name or firm name and postal address of the person making the request for re-examination, (ii) the registration number of the patent with respect to which re-examination is requested, as well as the name or firm name of the proprietor of the patent and the title of the invention, (iii) a statement of the extent of the re-examination requested and of all the grounds on which the request is based as well as a complete account of all the facts, evidence and arguments presented in support of these grounds, or, if the request is made by the proprietor of the patent, the desired amendments, (iv) if the person requesting the re-examination is represented by an agent, the name or firm name and postal address of the agent, and (v) if licensees are entered in the Register of Patents, documentation to prove that such licensees have been notified that re-examination has been requested. 例文帳に追加

行政再審査請求は特許商標庁に提出するものとし,それには次の事項を記載しなければならない。 (i) 行政再審査を請求する者の名称又は企業名及び郵便宛先 (ii) 行政再審査の対象とする特許の登録番号並びに特許所有者の名称又は企業名及び発明の名称 (iii) 再審査請求の範囲,及びその請求の基づくすべての理由についての陳述,並びにその理由を支持して提示されたすべての事実,証拠及び論点についての完全な説明,又はその請求が特許所有者によって行われている場合は,要望する補正 (iv) 再審査を請求する者が代理人を選任している場合は,代理人の名称又は事務所名及び郵便宛先,及び (v) 実施権者が特許登録簿に登録されている場合は,再審査請求が行われたことを当該実施権者に通知したことを証明する書類 - 特許庁

Regulations The Governor in Council may make regulations for carrying into effect the purposes and provisions of this Act and, in particular, may make regulations with respect to the following matters: (a) the form of the register and of the indexes to be maintained pursuant to this Act, and of the entries to be made therein. (b) the form of applications to the Registrar. (c) the registration of transfers, licences, disclaimers, judgments or other documents relating to any trade-mark. (c.1) the maintenance of the list of trade-mark agents and the entry and removal of the names of persons and firms on the list, including the qualifications that must be met and the conditions that must be fulfilled to have a name entered on the list and to maintain the name on the list. (d) the form and contents of certificates of registration. (d.1) the procedure by and form in which an application may be made to the Minister, as defined in section 11.11, requesting the Minister to publish a statement referred to in subsection 11.12(2). and (e) the payment of fees to the Registrar and the amount thereof. 例文帳に追加

総督は,本法律の目的及び規定を施行するための規則を定めることができ,特に次の事項に関する規則を定めることができる。 (a) 本法律に従って備えられるべき登録簿及び索引の様式,及びそれらへの記入の様式 (b) 登録官に提出する願書の様式 (c) 商標に関する移転,ライセンス,権利の部分放棄,判決又はその他の書類の登録 (c.1) 商標代理人一覧の管理及びその一覧における個人及び事務所の名称の記入及び削除であって,その一覧に名称が記入され,かつ,同一覧にその名称が維持されるために満たすべき資格及び条件が含まれたもの (d) 登録証の様式及び内容 (d.1) 第11.11条で定義される大臣に対し,第11.12条(2)にいう陳述の公告を大臣に申請するための申請手続及び様式,並びに (e) 登録官への手数料の納付及びその金額。 - 特許庁

If: (a) after examining a patent under section 101B, the Commissioner decides in writing that he or she is satisfied that the invention, so far as claimed, complies with paragraph 18(1A)(b); and (aa) after so examining the patent, the Commissioner also decides in writing that he or she considers that: (i) a ground for the revocation of the patent (other than a ground in respect of paragraph 18(1A)(b)) has not been made out; or (ii) any such ground has been removed; and (b) the patent has not ceased under section 143A; the Commissioner must: (c) notify the patentee and the person who requested the examination (if that person is not the patentee) that the patent has been examined and that a certificate of examination is to be issued; and (d) publish a notice of the examination having occurred in the Official Journal; and (e) issue a certificate of examination to the patentee in the form approved by the Commissioner; and (f) register the issue of the certificate. 例文帳に追加

次の場合,すなわち, (a) 局長が,第101B条に基づく特許審査を行った後,クレームされている範囲での発明が第18条(1A)(b)を満たしていると認める旨を書面で決定し,かつ (aa) 前記の特許審査を行った後,局長が更に, (i) 特許取消理由(第18条(1A)(b)に関連する理由を除く)は立証されておらず,又は (ii) そのような取消理由は除去されている,と判断する旨を書面で決定し,更に (b) 当該特許が第143A条に基づく効力停止になっていない場合は,局長は,次の事項を実行しなければならない。 (c) 特許権者及び審査を請求した者(その者が特許権者でない場合)に対し,特許の審査が行われたこと,及び審査証明書が交付されることになっている旨を通知すること,及び (d) 特許審査が行われたことを公報に公告すること,及び (e) 局長が承認した様式での審査証明書を特許権者に交付すること,及び (f) 当該証明書の交付を登録すること - 特許庁

(6) The provisions of subsection (5) shall cease to have effect with regard to any registered user of a trade mark . (a) if the trade mark ceases to be a registered trade mark for any reason; (b) if the goods or services for which the trade mark is registered are subsequently limited so as to exclude any or all of the goods or services in respect of which the registration of the registered user has been made; (c) if the registered proprietor ceases to exercise control over the use of the trade mark and over the quality of the goods or services provided by the registered user concerned in relation to that trade mark; (d) at the date of expiration of the last registration of the trade mark unless a fresh application under subsection (2) accompanies any application for renewal of the registration of that trade mark; (e) at the date of any assignment or transmission of the registered trade mark, unless and until the devolution of title is recorded on the Register in accordance with the provisions of this Act and the subsequent proprietor of the registered trade mark makes a fresh application under subsection (2).例文帳に追加

(6) (5)は,次の場合は,何れの商標の登録使用者についても効力を失う。 (a) 当該商標が何らかの理由で登録商標でなくなった場合 (b) 当該商標の登録に係る商品又はサービスが登録後に制限され,登録使用者の登録の対象であった商品又はサービスの全部又は一部が除外されることになった場合 (c) 登録所有者が,当該商標の使用について及び当該商標の登録使用者が提供する商品又はサービスの質について管理を行わなくなった場合 (d) 当該商標の最終登録満了日において,(2)に基づく新たな申請が当該商標の登録更新申請を伴っていない場合 (e) 当該登録商標の譲渡又は移転の日において,権原の移転が本法の規定に従って登録簿に登録されていない場合は,それが登録されるまで,また,当該登録商標の後の所有者が(2)に基づく新たな申請をしていない場合は,それがされるまで - 特許庁

(1) Where a trade mark consisting of an invented word or words has become so well known as regards any goods or services in respect of which it is registered and, in relation to which it has been used, that the use thereof in relation to other goods or services would likely to be taken as indicating a connection in the course of trade between the other goods or services and a person entitled to use the trade mark in relation to the first mentioned goods or services, then, notwithstanding that the proprietor registered in respect of the first-mentioned goods or services does not use or propose to use the trade mark in relation to the other goods or services and notwithstanding anything in section 46 the trade mark may, on the application in a prescribed manner of the proprietor registered in respect of the first-mentioned goods or services, be registered in his name in respect of the other goods or services as a defensive trade mark and while so registered, shall not be liable to be taken off the Register in respect of other goods or services under section 46.例文帳に追加

(1) 考案された1又は複数の語で構成される商標が,それが登録され,かつ,使用されている商品又はサービスに関して周知となっており,その結果他の商品又はサービスについて,当該商標の使用が当該他の商品又はサービスと前記商品又はサービスについて当該商標を使用する権利を有する者との間に業としての関係を示すものと受け取られる虞を生じる場合は,前記商品又はサービスについて登録された所有者が当該他の商品又はサービスについて当該商標を使用せず又は使用する予定がないにも拘らず,かつ,第46条の規定に拘らず,前記商品又はサービスについて登録された所有者は,所定の方式で出願することにより,当該他の商品又はサービスについて当該商標を自己の名義で防護商標として登録することができ,当該防護商標は,そのように登録されている間は,第46条に基づいて登録簿から抹消されることはない。 - 特許庁

(4) Any person who finds that an invention protected by a patent does not comply with the provisions of § 8 of this Act, may file an action in court against the proprietor of the patent for the revocation of the patent in part or in full. The proprietor of the patent may restrict the scope of patent protection in the course of proceedings in respect of the action if this will result in the invention complying with the provisions of § 8. A request for the making of a register entry together with a copy of the court judgment and, in the prescribed cases, information certifying payment of the state fee shall be filed with the Patent Office within one month after entry into force of the court judgment. Upon making amendments to the patent, the proprietor of the patent must file the description of the invention and patent claims amended pursuant to the court judgment with the Patent Office and pay the state fee for the making of amendments within three months from the date of the court judgment which has entered into force. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加

(4) 特許により保護されている発明が第8条の規定に合致していないと考える者は,特許所有者を相手として,特許の一部又は全部を取り消すための訴訟を提起することができる。特許所有者は,特許保護の範囲を減縮すれば発明が第8条の規定に合致するようになるときは,訴えに係る手続の過程で,その減縮をすることができる。登録簿への登録の請求書を,判決文の謄本及び,所定の事情においては,国の手数料の納付を証明する情報を添付して,判決が効力を生じてから1月以内に特許庁に提出しなければならない。特許の補正をするときは,特許所有者は,判決が効力を生じてから3月以内に,判決に従って補正した発明の説明及び特許クレームを特許庁に提出し,かつ,補正をするための国の手数料を納付しなければならない。(2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁

Before delivery on sale of any articles to which a registered design has been applied, the proprietor shall- (if exact representations or specimens were not furnished on the application for registration), furnish to the Registrar the prescribed number of exact representations or specimens of the design; and, if he fails to do so, the Registrar may erase his name from the register, and thereupon the copyright in the design shall cease; and cause each such article to be marked with the prescribed mark, or with the prescribed words or figures, denoting that the design is registered; and, if he fails to do so, the proprietor shall not be entitled to recover any penalty or damages in respect of any infringement of his copyright in the design unless he shows that he took all proper steps to ensure the marking of the article, or unless he shows that the infringement took place after the person guilty thereof knew or had received notice of the existence of the copyright in the design. 例文帳に追加

販売により登録意匠を付した物品を引き渡す前に、意匠権者は次に掲げる各号を行う。(正確な表示又は見本が登録出願時に提出されていなかった場合)登録官に対し当該意匠の正確な表示又は見本の所定数を提出する。意匠権者がそれを怠った場合、登録官は登録簿からその名称を抹消するとともにその意匠権を停止する。当該物品の各々に、意匠が登録されていることを示す所定の標章又は所定の語又は形状を貼付させる。意匠権者がこれを怠った場合、意匠権者は意匠権の侵害に係る違約金又は損害賠償金を回収する権利を有しない。ただし、当該物品への標示を確実にするためあらゆる適切な手順を履践したことを証明する場合、又は、当該侵害はその罪責を負う者が意匠権の存在を知ったか、その通知を受領した後に発生したことを証明する場合を除く。 - 特許庁

to refuse an application that does not meet the minimum filing requirements under subsection 24(2); or to make or refuse to make a determination under section 29; or to refuse an application under section 30 for a design application to proceed in the person's name; or to refuse to register a design under section 43; or to refuse to publish a design under section 59; or to prohibit or restrict the publication of information about the subject matter of a design application under section 108; or to refuse an application under section 137 for an extension of time. If a decision mentioned in subsection (2) is made and a written notice of the decision is given to a person whose interests are affected by the decision, the notice must include a statement to the effect that an application may be made to the Administrative Appeals Tribunal under the Administrative Appeals Tribunal Act 1975 for review of the decision. 例文帳に追加

第24条(2)に基づいて最低出願要件を満たさない出願を拒絶すること,又は第29条に基づいて決定を行うこと又は行うことを拒絶すること,又は第30条に基づいて意匠出願をその者の名義で進める申請を拒絶すること,又は第43条に基づいて意匠の登録を拒絶すること,又は第59条に基づいて意匠の公告を拒絶すること,又は第108条に基づいて意匠出願の対象となる事項について情報の公表を禁止し又は制限すること,又は第137条に基づいて期間延長の申請を拒絶すること,又は(1)に記載した決定がなされ,その決定によって自己の利害に影響を受ける者に対して,その決定について書面による通知を送付するときは,その通知には,当該決定についての再審理を求める申請を,1975年行政不服審判所法に基づいて行政不服審判所に対してすることができる旨の陳述を記載しなければならない。 - 特許庁

For the purpose of this section, the use in Brunei Darussalam in relation to a trade mark of the word registered, or of any other word referring whether expressly or impliedly to registration, shall be deemed to import a reference to registration in the register, except ? where that word is used in physical association with other words delineated in characters at least as large as those in which that word is delineated and indicating that the reference is to registration as a trade mark under the law of any country other than Brunei Darussalam, being a country under the law of which the registration referred to is in fact in force; where that word (being a word other than the word registered) is of itself such as to indicate that the reference is to such registration; or where that word is used in relation to a mark registered as a trade mark under the law of any country other than Brunei Darussalam and in relation to goods to be exported to that country or to services for use in that country. 例文帳に追加

本条の適用上,ブルネイ・ダルサラーム国で商標に関して登録されているという語,又は明示又は黙示を問わず登録に言及するその他の語を使用することは,登録簿への登録に言及する意味を含むとみなされる。ただし,次の場合を除く。当該の語が,それと区別されている文字と少なくとも同じ大きさの文字で区別されている他の語と物理的な関係で使用されており,かつ,その言及がブルネイ・ダルサラーム国以外の国の法律に基づく商標としての登録を示し,言及されているその登録がその国の法律に基づき事実有効である場合当該の語(登録されているという語以外の語)それ自体がかかる登録に言及することを示すようなものである場合,又は,当該の語がブルネイ・ダルサラーム国以外の国の法律に基づき商標として登録されている標識に関して,かつその国に輸出される商品又はその国で利用されるサービスに関して使用される場合。 - 特許庁

The rules may-- (a) require, in respect of any document filed or to be filed with the Registrar in proceedings under this Ordinance, the filing of a translation of the document into the language of the proceedings or into one or both official languages; (b) provide for the use by any person in oral proceedings before the Registrar, of a language other than the language of the proceedings; (c) in respect of documents to be used for the purpose of evidence in proceedings before the Registrar and which are in a language other than the language of the proceedings, provide for the filing of the document in that other language and the filing of a translation of the document into the language of the proceedings or into one of the official languages; (d) in respect of information provided or to be provided to the Registrar and which is to be entered in the register, require the provision of that information in both official languages; and (e) provide for the issue of and specify the power of the Registrar to issue documents in one or both official languages. 例文帳に追加

規則により次の通りとすることができる。 (a) 本条例に基づく手続において登録官に対して提出され又は提出される予定の書類に関して,書類の手続言語への翻訳文又は1若しくは双方の公用語への翻訳文の提出を求めること (b) 登録官に対する口頭手続における,何人かによる手続言語以外の言語の使用を規定すること (c) 登録官への手続において証拠のために使用される書類であって手続言語以外の言語によるものに関して,当該他の言語における書類の提出及び書類の手続言語への翻訳文又は公用語の1への翻訳文の提出を規定すること (d) 登録官に提供され又は提供される予定の情報であって登録簿に記入されるものに関して,双方の公用語での当該情報を求めること,及び (e) 1又は双方の公用語での書類の発行を規定し,かつ,当該発行に関する登録官の権限を明記すること - 特許庁

(8) The Transferred Juridical Person who manage the business and property pertaining to the insurance contract underwritten before the day of the Transfer Register pursuant to the provision of paragraph (5) shall be deemed as the Specified Insurer who continuously carries on the specified insurance business pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) or (4) of the Supplementary Provisions, and the provisions of Article 3 of the Supplementary Provisions (excluding paragraph (2)), the preceding Article (limited to paragraphs (7) to (12) and (14)), following Article (limited to paragraphs (2) and (5).), and Articles 8 and 16 of the Supplementary Provisions shall be applied. In this case, the term "by the day when six months have passed since the Effective Date (or, if the underwriting of the insurance is performed for the first time after the Effective Date, the date of such underwriting; hereinafter the same shall apply in this Article.)" in Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be replaced with "after the day on which the Transfer Register provided in Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions was registered without delay" and the term ": provided, however, that this shall not apply to a person who applies for the license set forth in Article 3, paragraph (1) of the New Insurance Business Act or for the registration set forth in Article 272, paragraph (1) of the New Insurance Business Act by the day on which such six months have passed" in the Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be deleted; the term "by the day when two years have passed since the Effective Date" in paragraph (2) of the following Article shall be deemed to be replaced with "it shall be applied pursuant to the provision of paragraph (8) of the preceding Article by the day when six years have passed since the Effective Date of the Revision Act," the term "five years have passed since the Effective Date" in paragraph (8) of the preceding Article, Article 8, paragraph (2) and Article 16, paragraph (18) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be replaced with "eight years have passed since the Effective Date of the Revision Act," the term "by the day when two years have passed since the Effective Date" in Article 8, paragraph (2) and Article 16, paragraphs (1), (17) and (18) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be replaced with "it shall be applied pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (8) of the Supplementary Provisions by the day when six years have passed since the Effective Date of the Revision Act," and the term "seven years have passed since the Effective Date" in Article 16, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "ten years have passed since the Effective Date of the Revision Act"; any technical change in interpretation required shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

8 第五項の規定により移行登記をした日前に引き受けた保険契約に係る業務及び財産の管理を行う移行法人は、附則第二条第一項又は第四項の規定により引き続き特定保険業を行う特定保険業者とみなして、附則第三条(第二項を除く。)、前条(第七項から第十二項まで及び第十四項に限る。)、次条(第二項及び第五項に限る。)並びに附則第八条及び第十六条の規定を適用する。この場合において、附則第三条第一項中「施行日から起算して六月を経過する日(同日後に施行日後初めて保険の引受けを行う場合には、当該引受けを行う日。以下この項において同じ。)までに」とあるのは「附則第五条第一項に規定する移行登記をした日以後遅滞なく」と、「しなければならない。ただし、当該六月を経過する日までに新保険業法第三条第一項の免許又は新保険業法第二百七十二条第一項の登録の申請をした者については、この限りでない」とあるのは「しなければならない」と、次条第二項中「施行日から起算して二年を経過する日までの間に」とあるのは「整備法の施行の日から起算して六年を経過する日までの間に前条第八項の規定により適用する」と、同項並びに附則第八条第二項及び第十六条第十八項中「施行日から起算して五年」とあるのは「整備法の施行の日から起算して八年」と、附則第八条第二項並びに第十六条第一項、第十七項及び第十八項中「施行日から起算して二年を経過する日までの間に」とあるのは「整備法の施行の日から起算して六年を経過する日までの間に附則第五条第八項の規定により適用する」と、同条第一項中「施行日から起算して七年」とあるのは「整備法の施行の日から起算して十年」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) Subject to this section and to section 57, the Court may, on application by a person aggrieved, order a trade mark to be removed from the Register in respect of any of the goods or services in respect of which it is registered on the ground . (a) that the trade mark was registered without an intention in good faith, on the part of the applicant for registration or, if it was registered under subsection (1) of section 26, on the part of the body corporate or registered user concerned, to use the trade mark in relation to those goods or services and that there has in fact been no use in good faith of the trade mark in relation to those goods or services by the registered proprietor or registered user of the trade mark for the time being up to the date one month before the date of the application; or (b) that up to one month before the date of the application a continuous period of not less than three years had elapsed during which the trade mark was a registered trade mark and during which there was no use in good faith of the trade mark in relation to those goods or services by the registered proprietor or registered user of the trade mark for the time being. [Am. Act A881]例文帳に追加

(1) 本条及び第57条に従うことを条件として,裁判所は,不服を有する者の申請により,次の何れかを理由として,ある登録商標をその登録に係る商品又はサービスの何れかに関して登録簿から抹消すべき旨の命令を発することができる。 (a) 当該商標が,その登録出願人の側において,又は第26条(1)に基づく登録の場合は,関係の一般法人若しくは登録使用者の側において,それらの商品又はサービスに関して当該商標を使用する善意の意図がないにも拘らず登録され,かつ,当該商標の登録所有者又は登録使用者が,当該申請の日の1月前までに,それらの商品又はサービスに関して当該商標の善意の使用を実際に行っていないこと,又は (b) 申請の日の1月前に至るまで連続して3年以上,当該商標が登録されているにも拘らず当該商標の登録所有者又は登録使用者がそれらの商品又はサービスに関して当該商標の善意の使用を行っていないこと[法律A881による改正] - 特許庁

(2) For the purposes of this section, the use in Bangladesh in relation to a trademark of the word "registered", or of any other expression referring whether expressly or impliedly to registration, shall be deemed to import a reference to registration in the Register, except- (a) where that word or other expression is used in direct association with other words delineated in characters at least as large as those in which that word or other expression is delineated and indicating that the reference is to registration as a trademark under the law of a country outside Bangladesh being a country under the Act of which the registration referred to is in fact in force; or (b) where that other expression is of itself such as to indicate that the reference is to such registration as is mentioned in clause (a) of this sub-section; or (c) where that word is used in relation to a mark registered as a trademark under the law of a country outside Bangladesh and in relation solely to goods or services, to be exported to that country. 例文帳に追加

(2)本条の目的上、バングラデシュ国内で商標に関して「登録されている」という単語、又は明示的であると黙示的であるとを問わず登録を指すその他の表現を使用することは、登禄簿への登録に言及する意味を含むとみなされる。ただし、次に掲げる場合を除く。(a)その単語又はその他の表現が、その単語又はその他の表現が描写されている文字と少なくとも同じ大きさの文字で描写されている他の単語と直接的な関連性を持って使用されており、その言及は、本法の下に置かれる国であるバングラデシュ国以外の国の法律に基づく商標としての登録に関するものであって、その言及された登録は実際に有効であることを示している場合。(b)その他の表示で、当該言及が本項(a)に述べるような登録に関するものであることを示しているようなものである場合。(c)その単語が、バングラデシュ国以外の国の法律により商標として登録された標章に関し、専ら商品又は役務について、その国に輸出されるため使用される場合。 - 特許庁

Marks registered under Republic Act No. 166 shall remain in force and effect but shall be deemed to have been granted under the IP Code and shall be renewed within the time and manner provided for renewal of registration by these Regulations; provided, that marks whose registration have a remaining duration as of January 1, 1998 of more than six and one-half years shall be required to submit the declaration and evidence of actual use prescribed in these Regulations within one year following the tenth and fifteenth anniversaries of the registration or renewal registration under Republic Act No. 166; provided, further, that marks whose registrations have a remaining duration of six and one-half years or less may no longer be subject to the requirement of declaration and evidence of use but shall be renewed within the time and in the manner provided for renewal of registration by these Regulations and, upon renewal, shall be reclassified in accordance with the Nice Classification. The renewal shall be for a duration of ten years. Trade names and marks registered in the Supplemental Register under Republic Act No. 166 whose registration, including any renewal thereof, was subsisting as of January 1, 1998 shall remain in force but shall no longer be subject to renewal.例文帳に追加

共和国法律第166号に基づいて登録された標章は引き続き有効であるが,IP法に基づいて認められたものとみなされ,本規則が登録更新のために規定する期間内及び方法で更新される。ただし,1998年1月1日現在でその登録の残存期間が6年半より長い標章は,共和国法律第166号に基づく登録又は更新登録の10周年日及び15周年日から1年以内に,本規則に定める実際の使用の宣言書及び証拠を提出しなければならない。ただし,その登録の残存期間が6年半以内である標章は,もはや使用の宣言書及び証拠の要件の対象とされないが,本規則が登録更新のために規定する期間内及び方法で更新されるものとし,更新されれば,ニース分類に基づいて再分類される。更新は,10年とする。共和国法律第166号に基づいて補助登録簿に登録された商号及び標章であって,その登録が更新によるものを含め1998年1月1日時点で存続していたものは,引き続き有効であるが,もはや更新の対象ではない。 - 特許庁

The Office shall cancel the registered industrial design from the Register, if the industrial design does not correspond to the definition of industrial design within the meaning of Section 2, or if the industrial design does not fulfill the requirements posed on it in terms of Sections 3 to 8 of this Act, or if its holder is not entitled to this industrial design in terms of Section 12, or if the industrial design has been already protected in the Czech Republic by a registered industrial design with prior right of priority, or if in the industrial design a distinctive sign is used, which before creation of the right of priority confers on the right holder of the sign the right to prohibit such use, or if the design constitutes an unauthorized use of work protected under the copyright, or if the design constitutes an improper use of any of the items listed in Article 6ter of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (thereinafter: "Paris Convention") or of another symbolic signs, flags, escutcheons other than those covered by Article 6ter of the Paris Convention, which are of particular public interest in the Member State concerned. 例文帳に追加

庁は,次の場合,工業意匠登録の登録簿からの取消を命じる。工業意匠が第2条に述べる工業意匠の定義に該当していない場合,又は工業意匠が本法第3条から第8条までに定める要件を充足していない場合,又は工業意匠所有者が第12条に定める権利者に該当していない場合,又は工業意匠が,チェコ共和国において,優先権を伴ってなされている別の工業意匠登録によって保護されている場合,又は工業意匠に使われている顕著な標識の所有者が,当該工業意匠の優先権発生日より前に当該標識の使用を禁止する権利を取得している場合,又は意匠が著作権により保護されている作品を無権限に使用している場合,又は意匠が産業財産の保護に関するパリ条約(以下「パリ条約」という。)第6条の3に列挙されているものの何れか,又はパリ条約第6条の3に列挙されているもの以外で関係締約国の特別の公共利益に係る何らかの象徴的標識,旗章又は盾紋章を不当に使用している場合。 - 特許庁

(a) within the six months following the entry into force of this Law, business signs which are in force may be renewed for a period of seven years beginning on the said entry into force. The application for such renewal shall be accompanied by proof of payment of 50 per cent of the renewal fee provided for in schedule 1.8(a) of the Annex, for a single class. Where the renewal of a business sign includes only municipalities located in a single Autonomous Community, the renewal application shall be filed with the competent bodies of said Community, which shall be responsible for ruling on it and recording the event, without prejudice to the timely notification to the Spanish Patent and Trademark Office, within a period of five days, of both the filing of the renewal application and the ruling, for the purposes of the appropriate register entry. At the request of the competent Autonomous Community bodies, the Spanish Patent and Trademark Office shall issue copies of these business sign files. The fees to be paid for the renewal of these titles shall be collected by the competent Autonomous Communities and shall be paid in the manner provided for by those Communities;例文帳に追加

(a) 本法の施行後6月以内に効力を有する事業標識は,当該施行後7年の期間において更新することができる。当該更新の申請書には,単一の類について付録の附則1.8(a)に規定の更新手数料の50%の納付の証拠を添付するものとする。事業標識の更新が単一自治州に所在する自治体のみを含む場合は,更新申請書は当該自治州の所轄官庁に提出するものとし,当該所轄官庁は,適切な登録簿への記入を目的として,5日の期間内にスペイン特許商標庁に対し更新申請書の提出及び規律の双方を適時に報告することを害することなく,これを規律し,かつ事由を記録することを担当するものとする。自治州の所轄官庁による請求により,スペイン特許商標庁はこれら事業標識についてのファイルの写しを発行する。これらの名称の更新のために納付すべき手数料は,所轄自治州によって回収され,当該自治州が規定する方法により納付されるものとする。 - 特許庁

Before delivery on sale of any articles to which a registered design has been applied, the proprietor shall- (a) (if exact representations or specimens were not furnished on the application for registration) furnish to the Controller the prescribed number of exact representations or specimens of the design; and, if he fails to do so, the Controller may, after giving notice thereof to the proprietor, erase his name from the register and thereupon the copyright in the design shall cease; and (b) cause each such article to be marked with the prescribed mark, or with the prescribed words or figures denoting that the design is registered; and, if he fails to do so, the proprietor shall not be entitled to recover any penalty or damages in respect of any infringement of his copyright in the design unless he shows that he took all proper steps to ensure the marking of the article, or unless he shows that the infringement took place after the person guilty thereof knew or had received notice of the existence of the copyright in the design.例文帳に追加

登録意匠が適用された物品の販売による引渡し前に,意匠所有者は,次に掲げる事項をする。(a) (登録出願時に正確な表示又は見本が提出されなかったときは),所定数の意匠の正確な表示又は見本を長官に提供する。意匠所有者がその提供を怠るときは,長官は,意匠所有者にその旨を通知の後,その者の名称を登録簿から抹消し,その結果意匠権は停止する。及び (b) 前記物品の各個に,所定の標章又は所定の文字若しくは図形を表示させて,当該意匠が登録されていることを示す。その表示を怠るときは,意匠所有者は,自己の意匠権の侵害に関する罰金又は賠償金を回収する権利を有さない。ただし,当該物品の表示を確保するため適正な方策をすべて講じたことを意匠所有者が証明する場合,又は侵害の発生は侵害者が当該意匠の意匠権の存在を知った後若しくはその存在の通知を受けた後であったことを意匠所有者が証明する場合は,この限りでない。 - 特許庁

Where the facts mentioned in clause (a) or clause (b) of the proviso to sub-section (1) are proved with respect to any words, then, - (a) for the purposes of any proceedings under section 57 if the trade mark consists solely of such words, the registration of the trade mark, so far as regards registration in respect of the article or substance in question or of any goods of the same description, or of the services or of any services of the same description, as the case requires, shall be deemed to be an entry wrongly remaining on the register; (b) for the purposes of any other legal proceedings relating to the trade mark, - (i) if the trade mark consists solely of such words, all rights of the proprietor under this Act or any other law to the use of the trade mark; or (ii) if the trade mark contains such words or other matter, all such right of the proprietor to the use of such words, in relation to the article or substance or to any goods of the same description, or to the service or to any services of the same description, as the case requires, shall be deemed to have ceased on the date on which the use mentioned in clause (a) of the proviso to sub-section (1) first became well known and established or at the expiration of the period of two years mentioned in clause (b) of the said proviso. 例文帳に追加

(1)のただし書(a)又は(b)に掲げた事実が,何らかの語について立証されたときは,(a) 第57条による手続の目的では,当該商標が前記の語のみからなるときは,当該物品若しくは物質若しくは同種の商品,又は場合に応じてサービス若しくは同種のサービスに係る登録に関する限り,その商標登録は,登録簿に不正に存続しているものとみなす。 (b) その商標に関するその他の法律手続の目的では, (i) 当該商標が前記の語のみからなるときは,本法又は他の法律により所有者の商標を使用するすべての権利,又は (ii) 当該商標が前記の語若しくはその他の事項を含んでいるときは,所有者の前記の語を使用するすべての権利については,当該物品若しくは物質若しくは同種の商品,又は場合に応じてサービス若しくは同種のサービスに関して,(1)のただし書(a)に掲げた使用が初めて周知となり,確立されたものとなった日,又は前記ただし書(b)に掲げた2年の期間満了の日に消滅したものとみなす。 - 特許庁

The Governor in Council may make rules or regulations (a) respecting the form and contents of applications for patents; (b) respecting the form of the Register of Patents and of the indexes thereto; (c) respecting the registration of assignments, transmissions, disclaimers, judgments or other documents relating to any patent; (d) respecting the form and contents of any certificate issued pursuant to this Act; (e) prescribing the fees or the manner of determining the fees that may be charged in respect of the filing of applications for patents or the taking of other proceedings under this Act or under any rule or regulation made pursuant to this Act, or in respect of any services or the use of any facilities provided thereunder by the Commissioner or any person employed in the Patent Office; (f) prescribing the fees or the manner of determining the fees that shall be paid to maintain in effect an application for a patent or to maintain the rights accorded by a patent; (g) respecting the payment of any prescribed fees including the time when and the manner in which such fees shall be paid, the additional fees that may be charged for the late payment of such fees and the circumstances in which any fees previously paid may be refunded in whole or in part; (h) for carrying into effect the terms of any treaty, convention, arrangement or engagement that subsists between Canada and any other country; (i) for carrying into effect, notwithstanding anything in this Act, the Patent Cooperation Treaty done at Washington on June 19, 1970, including any amendments, modifications and revisions made from time to time to which Canada is a party; (j) respecting the entry on, the maintenance of and the removal from the register of patent agents of the names of persons and firms, including the qualifications that must be met and the conditions that must be fulfilled by a person or firm before the name of the person or firm is entered thereon and to maintain the name of the person or firm on the register; (j.1) respecting the submission of documents, information or fees under section 8.1, including (i) the documents, information or fees that may be submitted in electronic or other form under that section, (ii) the persons or classes of persons by whom they may be submitted, and (iii) the time at which they are deemed to be received by the Commissioner; (j.2) respecting the entering or recording of any document or information under section 8.2; (j.3) prescribing the manner in which an application for a patent may be withdrawn and, for the purposes of subsections 10(4) and (5), prescribing the date, or the manner of determining the date, on or before which a request for priority or an application for a patent must be withdrawn; (j.4) respecting requests for priority, including (i) the period within which priority must be requested, (ii) the manner in which and period within which the Commissioner must be informed of the matters referred to in subsection 28.4(2), (iii) the documentation that must be filed in support of requests for priority, and (iv) the withdrawal of requests for priority; (j.5) respecting the time within which requests for examination must be made and prescribed fees must be paid under subsection 35(1); (j.6) respecting the deposit of biological material for the purposes of section 38.1; (j.7) respecting the manner in which amendments may be made to specifications or drawings furnished as part of an application for a patent; (j.8) authorizing the Commissioner to extend, subject to any prescribed terms and conditions, the time fixed by or under this Act for doing anything where the Commissioner is satisfied that the circumstances justify the extension; (k) prescribing any other matter that by any provision of this Act is to be prescribed; and (l) generally, for carrying into effect the objects and purposes of this Act or for ensuring the due administration thereof by the Commissioner and other officers and employees of the Patent Office. 例文帳に追加

総督は次の事項に関し規則を制定することができる: (a) 特許出願の様式及び記載事項 (b) 特許登録簿及びその索引の様式に関する事項 (c) 特許権に関する譲渡,移転,権利の部分放棄,判決又はその他の書類の登録に関する事項 (d) 本法律により発行する証明書の様式及びその記載事項 (e) 本法律又は本法律に基づいて制定された規則に従って特許出願の提出若しくは他の手続を取ることに関し,又は長官若しくは特許庁において雇用された者により提供される役務若しくは施設の利用に関し課される手数料又はその決定方法に関する事項 (f) 特許出願を維持するため若しくは特許付与により得られた権利を維持するための手数料又はその決定方法に関する事項 (g) 時期及び方法を含む所定の手数料の納付,かかる手数料の追納の場合に課する追加手数料,並びに既に納付した手数料の全部又は一部を還付する場合の状況に関する事項 (h) カナダと他の国との間に存在する条約,協定,取決め又は約定の条件の実施に関する事項 (i) 本法律中の如何なる規定にも拘らず,随時の改正,修正及び変更を含めて,1970年6月19日にワシントンで作成され,カナダが締約国である特許協力条約の実施に関する事項 (j) 特許代理人登録簿における個人及び事務所の名称の記入,維持,抹消に関する事項。これには登録簿に個人又は事務所の名称を記入し維持する前にその個人又は事務所が満たさなければならない資格及び条件に関する事項を含む。 (j.1) 第8.1条に基づく書類,情報又は手数料の提出に関する事項。これには次のものを含む。 (i) 同条に基づいて電子的又は他の方式で提出することができる書類,情報又は手数料 (ii) かかる提出をすることのできる者及びこれに類する者,及び (iii) 長官が受領したとみなす時点 (j.2) 第8.2条に基づいて書類又は情報を記入又は記録することに関する事項 (j.3) 特許出願を取り下げる方法を規定する事項,及び第10条(4)及び(5)の適用上,優先権主張若しくは特許出願の取下をその日以前に行うべき日又はその日を決定する方法を規定する事項 (j.4) 次のものを含む優先権主張に関する事項 (i) 優先権主張をすべき期間 (ii) 第28.4条(2)にいう事項を長官に届け出る方式及び期間 (iii) 優先権主張を支持するために提出すべき書類,及び (iv) 優先権主張の取下 (j.5) 第35条(1)に基づいて出願審査の請求及びその所定の手数料の納付をすべき時期に関する事項 (j.6) 第38.1条の適用上,生物材料の寄託に関する事項 (j.7) 特許出願の一部として提出された明細書又は図面の補正の方法に関する事項 (j.8) 状況により正当化されると長官が納得した場合は,所定の条件に従うことを条件として,本法律により又はそれに基づいて何らかの事柄をするために定められた時期を延長する権限を長官に付与することに関する事項 (k) 本法律の何れかの条項に従って規定すべきその他の事項を規定することに関する事項,及び (l) 本法律の目的を達成するため,又は長官及びその他の特許庁の職員が本法律を適切に施行するのを確保するために必要な一般的事項 - 特許庁

例文

If no appeal or motion for reconsideration is filed within the time provided in these Regulations, the Director shall forthwith cause the entry of the judgment or final order in the appropriate Register of the Office. The date of finality of the judgment or final order shall be deemed to be the date of its entry. The record shall contain the dispositive part of the judgment or final order and shall be signed by the Director, with a certificate that such judgment or final order has become final and executory. If no appeal or motion for reconsideration has been filed on time, the judgment or final order rendered by the Director or the Director General, as the case may be, becomes final and executory, and should immediately be caused to be entered by the Director. To ensure this action the prevailing party should file a motion for the entry (and execution, if proper) of the judgment. The date of entry is the starting point of the six months period for filing a petition of relief, as well as the five years period of prescription of judgments. This rule corrects the erroneous practice of entering the judgment or final order long after it had become final and executory. Even if the physical act of entering the judgment or final order is done after it had become final and executory, the date when it became final and executory shall be deemed the date of its entry.例文帳に追加

本規則に定める期間内に上訴又は再審理申立が提出されなかった場合は,局長は,直ちに,当該判決又は最終命令を庁の適切な登録簿に記入させる。判決又は最終命令の確定日は,その記入日とする。記録には,判決又は最終命令による決定の内容を記載し,局長が署名し,当該判決又は最終命令が確定した旨の証明書を添えるものとする。 期限内に上訴又は再審理申立がされなかった場合は,局長又は場合により長官が言い渡した判決又は最終命令が確定するものとし,局長は,直ちにこれを記入させなければならない。この処分を確実にするために,勝訴当事者は,判決の記入(及び適切な場合は執行)を申し立てる。記入日に,救済を求める申立のための6月間及び判決の時効に係る5年間が開始する。 本条規則は,判決又は最終命令が確定してからこれを記入するまでの期間が長くなるという誤った慣行を是正するものである。判決又は最終命令を記入するという物理的な行為がこれらの確定後になされるとしても,これらが確定した日をこれらの記入日とみなす。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS