grantingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1274件
The game parlor system permits a game on a pachinko game machine 1 corresponding thereto only in association with the member number of the member card when the member card is inserted into the member card insertion opening 2b of an inter-machine ball dispenser 2 and if the inherent information accumulated in the management computer 7 satisfies the conditions for granting the preferential right to play a game set in the in-parlor terminal 6.例文帳に追加
台間玉貸機2の会員カード挿入口2bに会員カードが挿入されたときには、その会員カードの会員番号と対応した状態で管理コンピュータ7に蓄積されている固有情報が、店舗内端末6で設定された優先遊技権付与条件を満たしている場合のみ、対応するパチンコ遊技機1での遊技が許容される。 - 特許庁
In the transparent conductive film, at least a peeling-off control function layer and a conductive layer are laminated in this order on a light-transmitting support, and the peeling-off control function layer contains a decomposable compound having a functional group for carrying out decomposition and desorption of one or more of low-boiling point volatile substances by reacting with acid or base by granting active energy rays.例文帳に追加
透光性支持体上に、少なくとも剥離制御機能層、導電層の順に積層された透明導電膜であって、該剥離制御機能層が、活性エネルギー線を付与することで酸または塩基と反応して1種以上の低沸点揮発性物質を分解脱離する官能基を有する分解性化合物を含有することを特徴とする透明導電膜である。 - 特許庁
To provide a game machine having a structure that simultaneously performs a first special pattern variation display and a second special pattern variation display, capable of granting a game status advantageous to a player, and capable of outputting a normal variation stop signal to an external device even if both the first special pattern and the second special pattern stop the variations almost at the same time.例文帳に追加
第1特別図柄の変動表示と第2特別図柄の変動表示とを同時に行うように構成しつつ、遊技者に対して有利な遊技状態を付与することができるようにし、さらには第1特別図柄と第2特別図柄がほぼ同時に変動停止する場合であっても、外部装置に対して正常な変動停止信号を出力することができるようにする。 - 特許庁
The coil spring 36 is surely prevented from falling to the axial direction of the rotor 32R along its major diameter for granting stable energizing force to the vane 35 and the coil spring 36 is increased in capacity while being arranged in a limited space, without increasing the number and size of the coil spring 36, decreasing the number of windings and increasing the length of a set.例文帳に追加
コイルスプリング36がその長径に沿うロータ32_R の軸方向に倒れるのを確実に防止してベーン35に安定した付勢力を付与することができ、しかもコイルスプリング36の本数を増やしたり、線径を太くしたり、巻き数を減少させたり、セット長を長くしたりすることなく、限られたスペースへの配置を可能にしながらコイルスプリング36の容量を増加させることができる。 - 特許庁
Article 40 If no reason for rejection is discerned after preliminary examination of a utility model or design patent application, the patent administration department under the State Council shall make a decision on granting of the utility model or design patent right, issue a corresponding patent certificate, and meanwhile register and announce the same. The utility model patent right and the design patent right shall become effective as of the date of announcement. 例文帳に追加
第四十条 実用新案及び意匠の特許出願に対して予備審査を行い、これを却下する理由が存在しない場合、国務院専利行政部門が実用新案特許権又は意匠特許権を付与する決定を下し、相応する特許証書を交付する。同時に登記して公告し、実用新案特許権及び意匠特許権は公告日から有効となる。 - 特許庁
The Minister of Justice may, even if he/she finds that the objection filed is without reason, grant special permission for landing if the applicant (1) has received re-entry permission, or (2) has entered Japan under the control of another person due to human trafficking, or (3) if the Minister of Justice finds special circumstances which warrant granting special permission for landing. (Article 12, Paragraph (1) of the Immigration Control Act) 例文帳に追加
法務大臣は,異議の申出に理由がないと認める場合でも,当該外国人が①再入国の許可を受けているとき,②人身取引等により他人の支配下に置かれて本邦に入ったものであるとき,③その他法務大臣が特別に上陸を許可すべき事情があると認めるときは ,その者の上陸を特別に許可することができる(入管法第 12条第1項)。 - 特許庁
(1) The request for review of the compulsory license under Article 16(1) of Regulation 816/2006/EC shall be filed with a copy for each patentee or for each licensee ? subject to the person of the requesting party. The request shall indicate the number of the decision granting the compulsory license, the grounds for review and documentary evidence shall be attached. The assessment made in the importing country may also be attached to the request.例文帳に追加
(1) 規則816/2006/EC第16条(1)に基づく強制ライセンスの再審理の請求は,請求当事者如何に応じて,各特許権者用又は各実施権者用の写しを添えて行う。請求書には,強制ライセンスを付与した決定の番号,再審理の理由を表示し,証拠書類を添付するものとする。輸入国において行った評価も,請求書に添付することができる。 - 特許庁
(1) If, on the date of payment, the person entitled to the right to protection or the holder of the protection is exclusively the inventor, the breeder, the designer or the creator himself, one fourth of the patent filing and search fee, examination and granting fees and application fees for utility model protection, plant variety protection, design or topography protection shall be paid.例文帳に追加
(1) 納付日において,保護の権利を受ける権原を有する者又は保護の所有者が専ら発明者,育成者,創作者又は考案者自身である場合は,特許出願及び調査手数料,審査及び付与手数料,並びに実用新案保護,植物品種保護,意匠又は回路配置保護の出願手数料については,その1/4を納付するものとする。 - 特許庁
(3) Subject to Subsection (5), prior to granting an authorisation under Subsection (1), the Minister must be satisfied that the owner of the patent has received from the Government agency or person requesting the authorisation, a request for a contractual licence, but that that Government agency or person has been unable to obtain such a licence on reasonable commercial terms and conditions and within a reasonable time.例文帳に追加
(3) 大臣は,(5)に従うことを条件として,(1)に基づく許可を与える前に,特許所有者が,許可を請求している政府機関又は者から契約によるライセンスを求める要請を受けたにも拘らず,当該の政府機関又は者が合理的な期間内に合理的な商業条件で当該ライセンスを取得することができなかったことを確認しなければならない。 - 特許庁
(2) In awarding damages or granting any other relief in any such proceedings, the court or the Registrar shall take into consideration any loss suffered or likely to be suffered by the exclusive licensee as such as a result of the infringement, or, as the case may be, the profits derived from the infringement, so far as it constitutes an infringement of the rights of the exclusive licensee as such.例文帳に追加
(2) 当該手続において損害賠償を認めるか又は何らかの救済を認める際には,裁判所又は登録官は,当該排他的実施権者として当該侵害の結果被るか又は被る虞が大きい損失又は場合により当該侵害から生じた利益について,それが当該排他的実施権者としての権利の侵害を構成する限り,考慮する。 - 特許庁
(10) Where the reasons given by the Registry specify that one of the formal conditions has not been met or that the invention is not patentable, the Registry shall allow the applicant another period to make good the defect or to put forward the arguments he deems appropriate and shall then take a final decision on granting the patent.例文帳に追加
(10) 産業財産登録庁の申し立てる理由が,方式条件が充足されていないこと又は発明に特許性がないことを指摘する場合は,産業財産登録庁は,瑕疵を是正するため又は出願人が適切とみなす意見書を提出するため新たな猶予期間を出願人に与えるものとし,その後に特許付与について最終決定をするものとする。 - 特許庁
(1) Where it is not possible to work the invention protected by a patent without harming the rights conferred by an earlier patent, the owner of the subsequent patent may at any time require the granting of a compulsory license for the earlier patent provided that his invention has distinctive industrial objectives or represents considerable technical progress in comparison with the earlier patent.例文帳に追加
(1) 先の特許により付与された権利を害することなく後の特許により保護される発明を実施することが不可能な場合は,後の特許の特許権者は何時でも,先の特許について強制ライセンスの申請をすることができる。ただし,後の発明が先の特許と比較して異なる産業上の目的を有するか又は顕著な技術的進歩をもたらすことを条件とする。 - 特許庁
(1) Following a period of three months from the expiration of the period referred to in Article 83, or from the refusal of the Registry to accept the proposed mediation, or from the expiration of the period established by mediation, without any agreement being reached between the parties, the interested party may apply to the Registry for the granting of a compulsory license for the patent.例文帳に追加
(1) 第83条に述べる期間の満了若しくは請求された調停を産業財産登録庁が拒絶した時又は当事者間に合意が得られないまま調停により設けられた期間が満了した時から3月の期間の後は,関係当事者は当該特許について強制ライセンス付与の申請を産業財産登録庁に対してすることができる。 - 特許庁
(1) Both the licensee and the owner of the patent may request the Registry to modify the royalties or other conditions of the compulsory license when new facts occur that justify such changes, in particular, where, after granting of the compulsory license, the owner of the patent grants contractual licenses under conditions that are unjustifiably more favorable.例文帳に追加
(1) 実施権者及び特許権者の双方は,ロイヤルティ又はその他の強制ライセンスの条件を変更することを正当とする新しい事実が生じた場合,特に,強制ライセンスが付与された後に特許権者が不当に強制ライセンスの付与条件より有利な条件で契約によるライセンスを付与する場合は,当該変更について産業財産登録庁に申請することができる。 - 特許庁
3. When the decision intends to declare the lack of any requirement set for granting protection as utility model, as may have been alleged in some brief of opposition, the Industrial Property Registry shall grant the applicant a one-month term to overcome the defect or to file such submissions as she/he may deem pertinent.例文帳に追加
(3) その決定が,実用新案としての保護を認めるために設定された何らかの要件を欠いていることを理由にしている場合は,何らかの異議申立書が提出されている筈なので,産業財産登録庁は,その出願人に対して,1月の猶予期間を与えて,その欠陥を克服するか,又は何らかの適切な補正書を提出することを認めるものとする。 - 特許庁
If, either on filing or as a result of a rectification, an application for the registration of geographical indications complies with the requirements prescribed for granting a date of filing, the Hungarian Patent Office shall publish official information thereon in its official journal (communication of data). Communication of data shall contain the following data: (a) the name of the geographical indication; (b) the date of filing; (c) the list of products.例文帳に追加
地理的表示の登録出願が,出願の時点において又は更正の結果として,出願日の付与に関して定めた要件を満たしている場合は,ハンガリー特許庁は,それに関する公式情報を同庁の公報において公表する(データ伝達)。データ伝達には,次のデータを含めなければならない。 (a) 地理的表示の名称 (b) 出願日 (c) 生産品一覧 - 特許庁
The Office shall grant a patent on a request for recognition of an inventor's certificate filed in accordance with an international treaty, prior to entry into force of this Act, provided that the applicant makes the application for recognition of an inventor's certificate comply with the conditions for granting a patent within six months as from entry into force of this Act. If the applicant fails to do so, the Office shall terminate the procedure. 例文帳に追加
庁は,本法の施行前に,国際条約にしたがって申請された発明者証確認請求に基づいて特許を付与する。ただし,申請人が,本法の施行から6月以内に,かかる発明者証確認の申請を特許付与の条件に適合させることを条件とする。申請人がこれを行わない場合は,庁は,手続を終了する。 - 特許庁
The procedure for granting state awards and/or financial support to inventors, persons employed in enterprises and whoever may contribute to the development of technology, to the popularization and propagation of scientific and technical knowledge, as well as to the creation of technological places of display and museums, shall be governed by joint decision of the Ministers of National Economy, of Finance, and of Industry, Energy, and Technology. 例文帳に追加
発明者,企業の従業者及び技術開発への貢献者,並びに科学的・技術的知識の普及及び宣伝,並びに技術展示場及び博物館の創設に対して国家報奨及び/又は経済的援助を与えるための手続は,国家経済大臣,財務大臣並びに工業・エネルギー・技術大臣の合同決定により定められるものとする。 - 特許庁
If the patentee or any person is desirous of opposing the granting of any relief under sections 65 to 70, he shall, within such time as may be prescribed or within such extended time as the Commissioner may on application further allow, deliver to the Commissioner a counter statement verified by a statutory declaration fully setting out the grounds on which the application is to be opposed. 例文帳に追加
特許権者又は何人も,第65条から第70条までに定める救済の付与に異議を申し立てたい場合は,もしあれば所定の期間内又は長官が申請を受けて許可することがある延長期間内に,救済申請に対する異議申立の根拠を十分に記載し,法定宣言書により証明した反対陳述書を長官に提出しなければならない。 - 特許庁
Communications addressed to the Commissioner pursuant to section 34.1 of the Act and communications addressed to the Commissioner with the stated or apparent intention of protesting against the granting of a patent shall be acknowledged, but, subject to section 10 of the Act or of the Act as it read immediately before October 1, 1989, no information shall be given as to the action taken. 例文帳に追加
法律第34.1条に従って長官宛てにされた連絡,及び特許付与に対する異議申立の意思が陳述されたか又は明らかにされた長官宛ての連絡は,受領通知をしなければならない。ただし,法律の又は1989年10月1日の直前に有効な法律の第10条に従うことを条件として,行われた処分については如何なる情報も提供しないものとする。 - 特許庁
Upon request of a privilege, the Department shall open an administrative file which shall also include all the pleadings, documents, actions and antecedents relating to the proceeding for granting thereof, including appeals if any, and said file shall be closed with the final decision of the Department. 例文帳に追加
産業特権付与の出願がなされた場合は,産業財産局は当該出願に関する管理ファイルを設け,そこに,不服申立に関する書類を含め当該出願の手続に関する一切の申立書,関連書類,訴訟関係書類及び先行資料を保管するものとし,このファイルは当該出願についての産業財産局の最終的決定がなされた時に閉鎖される。 - 特許庁
(i) act of Accepting an Entrustment, etc. (meaning accepting Entrustment, etc.; hereinafter the same shall apply) for sales and purchase of Securities on the condition of acceptance of a money loan or other credit granting by a method other than a margin transaction prescribed in Article 156-24(1) (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance as being less likely to result in insufficient protection of investors); 例文帳に追加
一 第百五十六条の二十四第一項に規定する信用取引以外の方法による金銭の貸付けその他信用の供与をすることを条件として有価証券の売買の受託等(委託等を受けることをいう。以下同じ。)をする行為(投資者の保護に欠けるおそれが少ないと認められるものとして内閣府令で定めるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The term "Sales, etc. of Securities" as used in the preceding two paragraphs means sales of Securities, the transaction set forth in Article 2(21)(ii) (limited to the transaction under which the person becomes a party paying money when the Actual Figure exceeds the Agreed Figure), the transaction set forth in Article 2(21)(iii) (limited to the transactions under which the person becomes a party granting Options) and other transactions specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
3 前二項の「有価証券の売付け等」とは、有価証券の売付け、第二条第二十一項第二号に掲げる取引(現実数値が約定数値を上回つた場合に金銭を支払う立場の当事者となるものに限る。)、同項第三号に掲げる取引(オプションを付与する立場の当事者となるものに限る。)その他の政令で定める取引をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Agriculture, Forestry and Fisheries Minister or the Governor concerned may let said employees enter other persons' land, for surveying, inspecting, or moving or removing the things obtrusive to the surveying or inspection, when he/she finds it necessary for granting licenses or permissions for fisheries, adjusting fisheries and dealing with the matters prescribed in this Act or in Orders pursuant to this Act. 例文帳に追加
2 農林水産大臣又は都道府県知事は、漁業の免許又は許可をし、漁業調整をし、その他この法律又はこの法律に基く命令に規定する事項を処理するために必要があると認めるときは、当該職員をして他人の土地に立ち入つて、測量し、検査し、又は測量若しくは検査の障害となる物を移転し、若しくは除去させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The district director, etc. shall, when granting a grace of tax payment pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to in this Article as a "grace of tax payment"), collect security equivalent to the amount under the grace period; provided, however, that this shall not apply where the tax amount under the grace period is not more than 500,000 yen or where there are special circumstances where it is impossible to collect security. 例文帳に追加
2 税務署長等は、前項の規定による納税の猶予(以下この条において「納税の猶予」という。)をする場合には、その猶予に係る金額に相当する担保を徴さなければならない。ただし、その猶予に係る税額が五十万円以下である場合又は担保を徴することができない特別の事情がある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 41 (1) When prefectural governors deem it necessary in granting development permission for development activities in areas of land where no use districts have been designated, they may prescribe restrictions on the building coverage ratio of buildings, height of buildings, position of wall surfaces, and site, structure and equipment of buildings with respect to the land in the relevant development area. 例文帳に追加
第四十一条 都道府県知事は、用途地域の定められていない土地の区域における開発行為について開発許可をする場合において必要があると認めるときは、当該開発区域内の土地について、建築物の建ぺい率、建築物の高さ、壁面の位置その他建築物の敷地、構造及び設備に関する制限を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The method of granting metal ultrafine particles mainly made of silver dispersed in water and/or an organic solvent as metal colloid on a substrate and developing conductivity at the metal ultrafine particle containing part provided is to treat the metal ultrafine particle containing part in an aqueous solution of 60°C or more containing dicarboxylic acid with the carbon number of 3 or more.例文帳に追加
基材上に、水及び/または有機溶媒中に金属コロイドとして分散されている主に銀からなる金属超微粒子を付与し、設けられた金属超微粒子含有部に導電性を発現する方法であり、該金属超微粒子含有部に炭素数3以上のジカルボン酸を含有する60℃以上の水溶液で処理する事を特徴とする導電性発現方法。 - 特許庁
This system had various problems, however, including that of pardons granted too frequently; of temples Kanei-ji and Zojo-ji that were supposedly apolitical were allowed to recommend pardons; of recommendations that only the family of a convict were allowed to ask for (thus it was hardly possible for convicts who had no relatives); and of obscure criteria for granting a pardon because the conference chamber discussed the propriety of each case separately. 例文帳に追加
しかし、恩赦そのものが濫発されたうえ、本来政治とは無関係である寛永寺や増上寺による口添えの存在、しかもその口添えは受刑者の家族しか出来ない事など(独身者には困難である)様々な問題を抱えており、更に個々の受刑者の恩赦の是非は評定所の個別の審議を経たためにその適用基準も曖昧であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When vassals participated in military action initiated by their lord with their own soldiers or showed their military exploits on the battlefield (contributing service), the lords were in return required to recognize 'participation' and 'military exploits' of the vassals not for their own private battle or war but for a legitimate 'official battle' in order that they be granted favor and compensated for their service, or receive new territory as a reward (the granting of favor and compensation for service). 例文帳に追加
主人の軍事行動に当たり家来が手勢を引き連れ参陣し、又は戦場において軍功を挙げた場合(奉公)、主人はこれに対し、その「参陣」「軍功」が単なる私闘・私戦ではなく正当性のある「公戦」におけるものだと認定し、御恩と奉公御恩したり、新領地を恩賞として与えたり(御恩と奉公御恩)すべきものとされていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Life support in the training period Relaxing the requirements for training/life support benefits so that persons not entitled to employment insurance benefits will be able to attend vocational training programs without anxiety (granting training/life support benefits to these persons if they are unlikely to earn income due to earthquake damage; or flexibly operating the land/building requirements, paying due attention to individual circumstances of affected persons) 例文帳に追加
訓練期間中の生活支援雇用保険が受給できない方が安心して職業訓練を受講できるよう、訓練・生活支援給付についての給付要件の緩和(収入要件について被災により今後の収入見込みがない場合は受給可能とする、土地・建物要件について被災者の個別事情を踏まえて柔軟に運用する) - 経済産業省
When it is requested by a managing company which has recognized that disadvantageous measures are likely to be taken to hold a meeting for exchanging opinions between the senior members of the supervisory authorities (Note 1) and the senior members of such management company (Note 2) during the process of interviews concerning the request of reports, and the supervisory authorities are going to take disadvantageous measures involving the granting of an opportunity of hearings or making explanations, unless it is necessary to take emergency measures, an opportunity for an exchange of opinions concerning the facts which constitute the cause of such disadvantageous measures to be taken and their seriousness prior to giving notification of holding hearings or granting an opportunity of making explanations. 例文帳に追加
経営管理会社又はグループ内の金融機関等に対する報告徴求に係るヒアリング等の過程において、経営管理会社又はグループ内会社に対して不利益処分が行われる可能性が高いと認識した経営管理会社から、監督当局の幹部(注1)と当該経営管理会社の幹部との間の意見交換の機会の設定を求められた場合(注2)であって、監督当局が当該経営管理会社又はグループ内会社に対して聴聞又は弁明の機会の付与を伴う不利益処分を行おうとするときは、緊急に処分をする必要がある場合を除き、聴聞の通知又は弁明の機会の付与の通知を行う前に、行おうとする不利益処分の原因となる事実及びその重大性等についての意見交換の機会を設けることとする。 - 金融庁
The method of granting a DRM license to support a plurality of devices includes a step 1 of transmitting content including license information that includes unique identifiers for at least two devices capable of reproducing the content respectively, a step 2 of receiving the content and extracting the identifiers from the license information, and a step 3 of reproducing the content if any of the extracted identifiers corresponds to an own identifier.例文帳に追加
ライセンス情報を含むコンテンツを転送するが、ライセンス情報は、コンテンツの再生可能な2つ以上の機器に対するそれぞれの固有の識別子を含むステップ1と、コンテンツを受信し、ライセンス情報から前記識別子を抽出するステップ2と、抽出した識別子のうち、自分の識別子と同じ識別子が存在する場合、コンテンツを再生するステップ3とを含むことを特徴とする。 - 特許庁
A licence shall be recognised as a nonexclusive licence if the licensor, when granting to another person the right to use a design, retains the right to use such design, as well as the right to issue a licence for the use of the same design to third persons. If a licensing agreement contains no specification whether such licence is an exclusive licence oranonexclusivelicence, thelicenceshall beconsideredanonexclusive licence.例文帳に追加
意匠を使用する権利を他人に付与する際に, 当該意匠を使用する権利及び当該意匠の使用に関するライセンスを第三者に付与する権利を実施許諾者が維持する場合は, 当該ライセンスは, 非排他的ライセンスと認められる。ライセンス許諾契約において, 当該ライセンスが排他的ライセンスであるか又は非排他的ライセンスであるかが明示されていない場合は,当該ライセンスは, 非排他的ライセンスとみなされる。 - 特許庁
Article 58 If a patentee is dissatisfied with the decision made by the patent administration department under the State Council -on granting of the compulsory license for exploitation, or if the patentee, or the unit or individual that has obtained the compulsory license for exploitation is dissatisfied with the ruling made by the patent administration department under the State Council regarding the royalties for the compulsorily licensed exploitation, it or he may take legal action before the people's court within three months from the date of receipt of the notification of the ruling. 例文帳に追加
第五十八条 特許権者が国務院専利行政部門の強制実施許諾に関する決定に対し不服である場合、及び特許権者と強制実施許諾を取得した部門及び個人が、国務院専利行政部門の強制実施許諾に関する使用料の裁定に不服である場合、通知を受領した日から 3 カ月以内に人民法院に訴訟を提起することができる。 - 特許庁
The application for a utility model must include: (1) application for granting of the patent with specification of the author (authors) of the utility model and a person (persons), in whose name the patent is requested, as well as the place of their residence or destination; (2) description of the utility model disclosing it fully enough to embody it; (3) the formula for a utility model fully based on the description; (4) draughts if necessary for understanding the essence of a utility model; (5) essay.例文帳に追加
実用新案出願は,次のものを含まなければならない。 (1) 実用新案の創作者,その者の名称で特許が求められる者,その居住地又は本拠地の表示を伴う特許付与の願書 (2) 実用新案を具体化するために十分に開示する明細書 (3) 明細書に十分に基づく実用新案の定型文(4) 実用新案の実体の理解に必要な場合の図面 (5) 要約 - 特許庁
After the decision to grant a patent is made, provided that the fee for registration and granting of a patent is paid, Kyrgyzpatent shall enter in the State Register of Inventions of the Kyrgyz Republic, the State Register of Utility models of the Kyrgyz Republic or the State Register of Industrial Designs of the Kyrgyz Republic the invention, utility model or an industrial design respectively.例文帳に追加
工業所有権の主題の登録,特許付与に関する情報の公告及び特許付与 特許を付与する決定がなされた後,登録及び特許付与の手数料が納付されることを条件として,キルギス特許庁は,キルギス共和国発明国家登録簿,キルギス共和国実用新案国家登録簿又はキルギス共和国意匠国家登録簿に発明,実用新案又は意匠をそれぞれ登録する。 - 特許庁
The fees shall be collected for file of an application in order to grant patents for the objects of industrial property, examination and granting of patents for the objects of industrial property, keeping them in effect, extension of validity term and other legally valid acts. The list of actions for which the fee shall be collected, its amount and terms of payment and also grounds for exemption from payment, reduction of the amount or reimbursement of the fee shall be established by the Government of the Kyrgyz Republic.例文帳に追加
特許手数料 工業所有権の主題の特許付与の出願,審査及び特許付与,効力保持,有効期間の延長並びに他の法的に有効な手続には手数料が徴収される。手数料を徴収する手続の一覧,支払額及び条件,並びに支払免除の理由,金額の割引又は手数料の払戻は,キルギス共和国政府によって定められる。 - 特許庁
Any person may apply for registration of a trade name that he is using to distinguish the economic activity in which he is engaged. The application for registration shall record and prove the date on which the trade name was first used, and shall specify the economic activity. The competent office, on granting registration, shall accord the applicant the date of first use of the trade name.例文帳に追加
何人も,自己が従事する経済活動の識別のために使用している商号の登録を出願することができる。商号の登録出願においては,それが最初に使用された日付を明記し証明すると共に,関連する経済活動を明示しなければならない。所轄当局は,商号を登録するに際し,出願人に対して当該登録の最初の使用日を認定する。 - 特許庁
The party applying for the order must give a bond executed to the adverse party in the amount fixed by the Hearing Officer in his order granting the issuance of the writ, conditioned that the applicant will pay all the costs which may be adjudged to the adverse party and all damages which he may sustain by reason of the attachment, if the Hearing Officer shall finally adjudge that the applicant was not entitled thereto.例文帳に追加
命令申請人は,申請人に権利がない旨の最終裁定を聴聞官が下した場合は相手方当事者に裁定されるすべての費用及びこの差押が理由で相手方当事者が負うすべての損害額を申請人が支払う旨の保証証書,令状の発行を認める命令において聴聞官が定める額で,相手方当事者宛てに供託しなければならない。 - 特許庁
(3) Within the prescribed period after an entry had been made under section 53 in respect of a patent, any person who claims that the proprietor of the patent is, and was at the time of the entry, precluded by a contract in which the claimant is interested from granting licences under the patent may apply to the Registrar for cancellation of the entry.例文帳に追加
(3) 特許に関して第53条に基づく記入が行われた後の所定の期間内に,当該特許に基づくライセンスを禁じる契約に利害関係を有する何人かが,その契約により当該特許の所有者は当該特許に基づくライセンスの付与を禁じられており,かつ,当該記入が行われた時点で禁じられていたと主張する場合は,その者は,当該記入の取消を登録官に申請することができる。 - 特許庁
(4) If the applicant who has filed an application within a time limit of 12 months from the date of rise of the priority right, does not claim the priority right pursuant to Subsection (2), the Office shall grant priority right on the basis of a request for subsequent granting of priority right filed within 16 months from the date of rise of the priority right, but no later than (a) a time limit of four months from the filing date of application, (b) the day of submitting the request for an earlier publication of the application according to Section 41(2).例文帳に追加
(4) 優先権発生日から12月以内に出願をした者が(2)にいう優先権を主張していない場合においても,庁は,優先権の発生日から16月以内に,ただし次の何れよりも遅れることなく後の優先権付与の請求がされた場合は,これに基づいて優先権を付与する。(a) 出願日から4月後 (b) 出願の早期公開の請求(第41条(2))がされた日 - 特許庁
(1) Following expiration of the period laid down in Article 83 for working the invention protected by the patent, any person may request the granting of a compulsory license for the patent provided that, at the time of the request, unless there are legitimate excuses, working of the patent has not commenced or effective and concrete preparations have not been made to work the invention that is the subject matter of the patent, or working has been suspended for more than three years.例文帳に追加
(1) 特許により保護される発明を実施するため第83条に定める期間が満了した後,合法的理由がある場合を除き,特許の実施が開始されない若しくは特許の主題である発明を実施するため実際上のかつ具体的な準備が整わない又は実施が3年以上停止されている場合は,如何なる者も当該特許について強制ライセンスの付与を請求することができる。 - 特許庁
(2) The Registry shall agree to mediate when the interested party's request and the accompanying documents, as well as the investigations carried out by the Registry itself, reasonably show that there are circumstances that could lead to the granting of compulsory licenses for the patent, that the applicant is solvent and that he has at his disposal the necessary means to achieve serious working of the patented invention.例文帳に追加
(2) 産業財産登録庁は,関係当事者の請求書及び添付書類,同じく独自に実施した調査により,当該特許に強制ライセンスを付与すべき事情があること,申請人に支払能力があること及び申請人が自己の裁量で当該特許発明を本格的に実施するため必要な手段を有していることが合理的に示される場合は,調停に合意するものとする。 - 特許庁
This period of two months may be extended for a specified period at the joint request of the two parties, provided that the Registry deems that such an extension will effectively serve to achieve the granting of the license. Where the Registry considers that no possibility of reaching agreement exists, it may terminate its mediation even though the specified period of extension has not expired.例文帳に追加
当該2月の期間は,両当事者が共同して請求することにより,指示された期間延長することができる。ただし,産業財産登録庁がかかる延長がライセンスの付与を達成するため効果的に寄与するとみなすことを条件とする。産業財産登録庁が合意に達する可能性がないとみなす場合は,指示された延長期間が満了しない場合でもその調停を終了することができる。 - 特許庁
(4) Where the Registry's verification shows that no defects prevent the granting of protection or where such defects have been satisfactorily rectified, the Registry shall notify the interested party of the favorable decision on continuation of the procedure and shall make the application for protection of the utility model available to the public, inserting the corresponding announcement in the Official Bulletin of Industrial Property, together with the claims for the utility model applied for and copies of the drawings.例文帳に追加
(4) 産業財産登録庁の審査が,保護の付与を妨げる瑕疵がないこと,又はかかる瑕疵が十分除かれたことを示す場合は,当該登録庁は,手続の継続に同意する決定を関係当事者に通知し,産業財産公報に実用新案出願のクレーム及び図面の写しと共に公示し,当該実用新案保護の出願を公衆の利用に供するものとする。 - 特許庁
3. If, as a result of the examination, the application were to have defects as to form or the object was not suitable for protection as a utility model, the Industrial Property Registry shall declare official action, granting the applicant a two-month term to, if wished, overcome the defects indicated and to file the pertinent submissions, with the possibility of amending the claims or dividing up the application.例文帳に追加
(3) 審査の結果として,当該出願が実用新案としての保護を求めるには不適切な目的又は欠陥のある様式であった場合は,産業財産登録庁は,正式な処置手続を執ることを宣言し,出願人に2月の猶予期間を与えて,そのことを希望する場合は,当該欠陥を取り除くように指示し,クレーム補正案を提出するか又は分割出願を提出するよう指示するものとする。 - 特許庁
Any person who is sent a copy of the reference and statement under subsection (2), (3) or (5) and who wishes to oppose the making of the order or the granting of the relief sought (“the opponent”) shall, within 3 months from the date on which the copies are sent to him, file a counter-statement which shall be in the specified form, shall set out fully the grounds of opposition and shall be accompanied by the prescribed fee. 例文帳に追加
(2),(3)又は(5)に基づいて付託書及び陳述書の写しを送付される者であって,命令の発出又は求められる救済の付与に異議申立を望む者(「異議申立人」)は何人も,写しが自らに送付された日から3月以内に,反対陳述書を提出する。これは所定の様式によるものとし,異議申立の理由を十分に記述し,かつ,所定の手数料を伴なうものとする。 - 特許庁
The Department shall keep a Special Record Book where all granted privileges shall be entered and at least the following entries shall be recorded therein: a) privilege number; b) name, domicile and R.U.T. of the owner, when it proceeds; c) name and subject of the privilege; d) date of granting; e) annotations. 例文帳に追加
産業財産局は付与されたすべての産業特権を記録した産業財産簿を保有し,そこには各産業特権につき少なくとも次の事項が記載される。(a) 産業特権番号 (b) 産業特権の所有者の名称,住所若しくは居所,及びRUT(国家登録番号)(あれば) (c) 産業特権の名称と対象 (d) 産業特権付与日 (e) 注記事項 別に,法において確立された各産業特権毎の登録簿が備えられる。 - 特許庁
In subsection (1) “patented product” and “patented invention” include respectively a product and an invention which is the subject of an application for a patent, and that subsection shall apply in relation to a patent by which any such product or invention was protected and which was granted after the time of the making of the contract or granting of the licence in question, on an application for a patent which had been filed before that time, as it applies to a patent in force at that time. 例文帳に追加
(1)において,「特許製品」及び「特許発明」は,それぞれ,特許出願の主題である製品及び発明を含み,同項は,当該製品又は発明を保護した特許であって,当該契約作成時点の後に又は当該ライセンス許諾時点の後に,その時点の前になされた特許出願に対し付与された特許について,その時点で有効な特許に適用されるように,適用される。 - 特許庁
(2) The provisions of Article 644, Article 859-2, Article 859-3, paragraph (2) of Article 861, Article 862, and Article 863 shall apply mutatis mutandis to the affairs of curatorship, and the provision of the proviso to Article 824 shall apply mutatis mutandis to the case where a curator represents a person under curatorship based upon an order granting the power of representation referred to in paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加
2 第六百四十四条、第八百五十九条の二、第八百五十九条の三、第八百六十一条第二項、第八百六十二条及び第八百六十三条の規定は保佐の事務について、第八百二十四条ただし書の規定は保佐人が前条第一項の代理権を付与する旨の審判に基づき被保佐人を代表する場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
