1016万例文収録!

「ゆずる」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ゆずるの意味・解説 > ゆずるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ゆずるを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 591



例文

優先道路に進入する際に、接近しつつある複数の車両のうち、より後方の車両が交差車両に対して進路を譲る旨の通知を行った際に、交差車両のドライバが優先道路への進入が許可されたと誤判断することを回避する。例文帳に追加

To prevent the driver of a crossing vehicle from erroneously determining that its entry to a priority road is permitted at the time of notifying the crossing vehicle that a vehicle behind among a plurality of approaching vehicles gives the way to the crossing vehicle at the time of entering a priority road. - 特許庁

電子商取引運営者11は、X社に対して買掛金を有する債務者Biからの、該取引先における売掛金の譲受け予約の売申込み17を受け付け、該債務者の有する及び/又は有するであろう予想買掛金の範囲で該債務者に対する運用買掛金を設定する。例文帳に追加

An electronic commercial transaction administrator 11 receives a sell application 17 reserving the assignment of accounts receivable of a correspondence from a debtor Bi having accounts payable in a company X and sets up accounts payable to be invested to the debtor Bi in a range of supposed accounts payable owned and/or to be owned by the debtor Bi. - 特許庁

これにより、被曳航船2が曳航船1に追突することなく、曳航船1と一体化され、曳航船1において行う操船操作が簡単で容易になると共に、曳航船1及び被曳航船2の発進、停止、離岸、接岸、旋回、避譲などの操船を迅速にできるようになる。例文帳に追加

The towed ship 2 is integrated with the towing boat 1 without any rear-end collision with the towing boat 1, the steering operation by the towing boat 1 becomes simple and easy, and the ship operation such as start, stop, leave-shore, berthing, turn and obligation of the towing boat 1 and the towed ship 2 can be performed rapidly. - 特許庁

また、電子商取引運営者11は、X社に売掛金を有する債権者Ajからの、該債権者の有する及び/又は有するであろう予想売掛金の一部または全額についての譲受け予約の買申込み18を受け付け、該債権者に対する運用売掛金を設定する。例文帳に追加

The administrator 11 receives a sell application 18 reserving the assignment of a part or all of supposed accounts receivable owned and/or to be owned by a creditor Aj having accounts receivable in the company X from the creditor Aj and sets up accounts receivable to be invested to the creditor Aj. - 特許庁

例文

サービス貿易の個別分野等における自由化は、譲許表に記載する上限関税率に関して交渉を行う物品貿易の場合とは異なり、貿易制限効果を数値で表すことが難しい個別分野の国内規制を扱わなければならない。例文帳に追加

Unlike trade in goods, with respect to which negotiations concern the maximum tariff rate stated in the relevant schedule of concessions, the liberalization commitment approaches, including those with respect to the liberalization of trade in services in individual sectors, deal with domestic regulations in such individual sectors, and with respect to which it is difficult to indicate the effect of trade restrictions in numerical values. - 経済産業省


例文

⒜ 紛争解決了解(DSU)第21条5項と第22条の関係紛争解決了解(DSU)第22条は、DSB の勧告が実施されない場合に、関係当事国がDSB(紛争解決機関)の承認を得て、制裁措置(代償及び譲許の停止)をとることができる旨規定している。例文帳に追加

a) Relationship between Article 21.5 and Article 22 of the DSU Article 22 of the DSU states that if the DSB’s recommendation isnot implemented within a reasonable period of time,” concerned Members may request authorization from the DSB to invoke unilateral measures (“suspension of concessions”). - 経済産業省

複雑な関税率表は貿易阻害要因にもなると考えられることから、例えば関税率表の可能な限りの簡素化(譲許税率が同じ国内細分を支障の無い範囲で統合)について検討することも市場アクセス改善に必要である。例文帳に追加

As complicated tariff schedules could be an impediment to trade, it is necessary, for example, to examine the simplification of subdivisions under HS subheadings for the sake of improved market access, e.g. to combine national subdivisions, as appropriate, as long as those national subdivisions carry the same bound rates.  - 経済産業省

分析の詳細は付注2-3-3に譲るが、結論として、中小企業が情報を取捨選択する際の背景に、「新技術等への取組」と、「従来の取引先等のニーズへの対応」という、大きく分けて2つの方向性が影響していることが推定された(第2-3-11図)。例文帳に追加

While the reader is referred to Appended Note 2-3-3 for details of the analysis, it was concluded that SMEschoice of which information to use was broadly influenced by two types of direction: “action to develop new technologies, etc.” and “response to needs of existing customers, etc.” (Fig. 2-3-11).  - 経済産業省

第一に、セーフガード措置は、関税譲許当時予見されなかった事態の発生によって、同種又は直接競争産品の輸入増加による国内産業への深刻な打撃を回避するために、一時的にWTO上の義務を停止し、当該国内産業を保護する緊急避難的措置である。例文帳に追加

First, safeguard measures entail the temporary suspension of WTO obligation as an emergency means of preventing serious injury to the domestic industry that produces like or directly competitive products from products being imported into its territory in increased quantities. - 経済産業省

例文

しかしながら、2003年12月4日に米国は当該セーフガード措置の撤廃を正式に決定し、翌5日付で撤廃を行ったため、我が国は、ロングリストは発動しないこととした上、ショートリストについても同年12月12日に関税譲許停止政令を廃止した。例文帳に追加

However, on December 4, 2003, the US officially decided to repeal the safeguard measure effective December 5, 2003. Japan decided not to implement the long list, and abolished the Order establishing the short list on December 12, 2003. - 経済産業省

例文

この結果、2006 年1 月に公表された関税率改正においては、依然として従量税は維持されているものの、いくつかの関心品目について、従価税に換算した場合の税率はほぼ中国が約束した譲許税率まで引き下げられた。例文帳に追加

As a result, in the revision of tariff rates published in January 2006, although there remain specific duties, ad valorem duty equivalent rates on some of the items of Japan's interest were reduced to close to the levels of the bound tariff rates that China had committed. - 経済産業省

EPA / FTAでは、域内輸入品に課す関税の撤廃又は引下げによって域内国間における市場アクセスの改善を享受しつつ、域外からの輸入品に課される関税率(MFN ベースの譲許税率)を維持することが WTO協定の例外的措置として認められている。例文帳に追加

As an exception to WTO agreements, EPA/FTA signatory countries are allowed to maintain their tariff rates (tariff binding rates based on MFN), while enjoying market access made possible by the tariff elimination or reduction on goods traded within the region that has been shaped by the agreement. - 経済産業省

現在、多くの国々が実行税率を譲許税率よりも低い水準に設定しているが、仮に全てのWTO加盟国が自国の関税を協定税率まで引き上げた場合、全世界の関税率が2 倍になり、世界貿易は8%減少、ひいては毎年3,500 億ドルの経済損失を惹起するとの試算16 がある。例文帳に追加

Currently, many countries set effective tax rates lower than the concession tax rate. However, according to some tentative calculations, if all WTO members increased their tariffs to the level of the concessionary tariff rate, the world's effective tariff rate would double and the world trade volume would decrease by8%, incurring an economic loss of $350 billion per annum. - 経済産業省

すなわち、関税譲許や原産地規則の内容が異なる協定が多数存在し複雑に絡み合うことで、企業にとっての管理/手続コストが上昇し、地域における最適なビジネス展開を阻害し得る等の影響があると指摘されることがある。例文帳に追加

In other words, complicatedly intertwined multiple tariff concessions and rules of origin (ROOs) in FTAs can raise the management and transaction cost for enterprises, and may hinder optimal business operations. - 経済産業省

第三十四条 銀行を当事者とする事業の全部の譲渡又は譲受けについて株主総会の決議(会社法第四百六十八条(事業譲渡等の承認を要しない場合)の規定により同法第四百六十七条第一項(事業譲渡等の承認等)の決議によらずに事業の全部の譲受けを行う場合には、取締役会の決議又は執行役の決定)がされたときは、当該銀行は、当該決議又は決定の日から二週間以内に、当該決議又は決定の要旨及び当該事業の全部の譲渡又は譲受けに異議のある債権者は一定の期間内に異議を述べるべき旨を官報に公告し、かつ、預金者等その他政令で定める債権者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。例文帳に追加

Article 34 (1) Where the shareholders meeting of a Bank passes a resolution for transferring the whole of its business or for acquiring the whole of the other's business (or, in the case where a Bank acquires the whole of the other's business not through the resolution required by Article 467(1) (Approvals of Assignment of Business) of the Companies Act pursuant to the provision of Article 468 (Cases where Approval of Assignment of Business is not Required) of that Act, where its board of directors passes a resolution for acquiring such business or its executive officers decide to acquire such business), the Bank shall, within two weeks from the day of the resolution or decision, make public notice, in the official gazette, of the gist of the resolution or the decision and to the effect that any creditors who have any objection to the transfer of the whole of its business or acquisition of the whole of the other's business ought to file an objection within a specified period of time, and shall give notice of the same separately to each known creditor other than Depositors, etc. or any other creditors specified by a Cabinet Order, if any.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前二項の規定は、譲受会社が他の外国会社の営業等の譲受けをしようとする場合に準用する。この場合において、第二項第一号中「総資産の額」とあり、同項第二号中「最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高」とあるのは、「国内売上高」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the cases where an acquiring corporation intends to acquire the business, etc. of other foreign corporations. In this case, the term "total assets" in item 1 of paragraph 2 and the term "net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet" in item 2 of paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "domestic sales".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 会社の株式又は持分の取得(前項各号に掲げるものからの譲受けによるもの及び証券取引法第二条第十六項 に規定する証券取引所に上場されている株式又はこれに準ずるものとして政令で定める株式を発行している会社(次号及び第三号において「上場会社等」という。)の株式の取得を除く。)例文帳に追加

i) Acquisition of the shares or equity of a corporation (excluding acquisition through transfer from those listed in the items of the preceding paragraph and acquisition of the shares of a corporation which issues shares listed in a securities exchange prescribed in Article 2, paragraph 16 of the Securities and Exchange Act or shares specified by Cabinet Order as those equivalent thereto (referred to as "Listed Corporations, etc." in items 2 and 3  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 債権者が第一項の期間内に異議を述べたときは、当該銀行は、弁済し、又は相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社若しくは信託業務を営む他の金融機関に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該事業の全部の譲渡又は譲受けをしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(5) In cases where creditors raise objections within the period under paragraph (1), the Bank must make payment to such creditors or entrust equivalent property to a trust company or other financial institutions that conduct Trust Business, etc. for the purpose of providing equivalent security or assuring the payment to such creditors; provided, however, that this shall not apply if it is unlikely to be detrimental to such creditors by transfer or acquisition of the whole of that business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第五十二条の二十三第一項第十号又は第十一号に掲げる会社(同条第三項の規定により子会社とすることについて認可を受けなければならないとされるものを除く。)を子会社としようとするとき(第五十二条の三十五第一項から第三項までの規定による認可を受けて合併、会社分割又は事業の譲受けをしようとする場合を除く。)。例文帳に追加

(iii) When it intends to have a company falling under the category specified in Article 52-23(1)(x) or (xi) (excluding that for which Article 52-23(3) provides that in order to have such a company as its Subsidiary Company, a Bank Holding Company shall obtain authorization) become its Subsidiary Company (excluding the case where it intends to do so by conducting a Merger or company split or receiving transfer of business from that company with the authorization granted under Article 52-35(1) to (3) inclusive of this Act);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

日本の民法上の制度としての隠居は、戸主が生前に家督を相続人へ譲ることを指し、日本国憲法の施行に伴う民法の応急的措置に関する法律(昭和22年法律第74号)により、日本国憲法の施行(1947年5月3日)と同時に、戸主制の廃止と共に隠居の制度は廃止された。例文帳に追加

With reference to the Civil Codes of Japan, inkyo means that the head of the family hands over his reigns of the family to the heir before his death, and in accordance with the enforcement of the law regarding emergent measures on Civil Codes due to enforcement of the Constitution of Japan (No.74 laws in 1947), head of the family system and inkyo system were abolished at the same time as the enforcement of the Constitution of Japan (May 3, 1947).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安土桃山時代後期・江戸初期の後陽成は自分の後継者が豊臣秀吉・徳川家康の2大権力者の思惑により擁立された事に不満を抱き、実子ながらこれらを廃して実弟の八条宮智仁親王に譲位しようとして豊臣政権や江戸幕府と衝突したが、最終的に家康の推す嫡男子の後水尾天皇に譲る事になったが長く親子間の不和が続いた。例文帳に追加

Emperor Goyozei, during the late Azuchi-Momoyama period and early Edo period, was frustrated as his successor was decided by two powerful leaders, Hideyoshi TOYOTOMI, Ieyasu TOKUGAWA, he allowed his own child to abdicate from the throne and tried to have his younger brother, Hachijonomiya Imperial Prince Toshihito succeed to the throne, however, there was a conflict with the Toyotomi government and Edo bakufu, finally he decided to pass the throne to Emperor Gomizunoo, who was the eldest son and was recommended by Ieyasu, but an unpleasant relationship between the father and son continued.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兄弟:山階宮晃親王-聖護院宮嘉言親王-曼殊院宮譲仁入道親王-久邇宮朝彦親王-男子-伏見宮貞教親王-男子-小松宮彰仁親王-北白川宮能久親王-男子-男子-華頂宮博経親王-北白川宮智成親王-伏見宮貞愛親王-清棲家教-閑院宮載仁親王-東伏見宮依仁親王(女子省略)例文帳に追加

Brothers: Imperial Prince Yamashina no Miya Akira, Imperial Prince Shogoin no Miya Yoshikoto, Imperial Prince Manshuin no Miya Jonin Nyudo, Imperial Prince Kuni no Miya Asahiko, son, Imperial Prince Fushimi no Miya Sadanori, son, Imperial Prince Komatsu no Miya Akihito, Imperial Prince Kitashirakawa no Miya Yoshihisa, son, son, Imperial Prince Kacho no Miya Hirotsune, Imperial Prince Kitashirakawa no Miya Satonari, Fushiminomiya Imperial Prince Sadanaru, Ienori KIYOSU, Imperial Prince Kaninnomiya Kotohito, and Imperial Prince Higashifushimi no Miya Yorihito (daughters were omitted)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兄弟:山階宮晃親王-聖護院宮嘉言親王-曼殊院宮譲仁入道親王-久邇宮朝彦親王-男子-伏見宮貞教親王-男子-小松宮彰仁親王-北白川宮能久親王-男子-男子-華頂宮博経親王-北白川宮智成親王-伏見宮貞愛親王-清棲家教-閑院宮載仁親王-東伏見宮依仁親王(女子省略)例文帳に追加

Brothers: Imperial Prince Yamashinanomiya Akira - Imperial Prince Shogoinnomiya Yoshikoto - Manjuinnomiya Yuzuhito Nyudo Shinno - Imperial Prince Kuninomiya Asahiko - son - Imperial Prince Fushiminomiya Sadanori - son - Imperial Prince Komatsunomiya Akihito - Imperial Prince Kitashirakawanomiya Yoshihisa - son - son -Imperial Prince Kachonomiya Hirotsune - Imperial Prince Kitashirakawanomiya Satonari - Imperial Prince Fushiminomiya Sadanaru - Ienori KIYOSU - Imperial Prince Kaninnomiya Kotohito - Imperial Prince Higashifushiminomiya Yorihito (sisters not included).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『日本書紀』によれば、清寧天皇の治世中にすでに仁賢天皇(おけのみこと)と顕宗天皇(おけのみこと)は発見されており、後継問題は解決されていたが、清寧天皇崩御後に億計尊と弘計尊が皇位を相譲したため、飯豊青皇女が忍海角刺宮(おしぬみのつのさしのみや、奈良県葛城市忍海郡の角刺神社が伝承地)で執政し、「忍海飯豊青尊」と称したという。例文帳に追加

According to "Nihonshoki," Emperor Ninken and Emperor Kenzo had already been discovered in the administration of Emperor Seinei and the successor issue was solved, but after the demise of Emperor Seinei, Oke no mikoto () and Oke no mikoto (弘) ceded the Imperial Throne and Iitoyo no himemiko engaged in state affairs in Oshinumi no tsunosashi no miya (Tsunosashi Shrine in Oshimi-gun, Katsuragi City, Nara Prefecture is the traditional place) and called herself 'Oshimi Iitoyo ao no mikoto.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし実質的な内容が簒奪であっても表向きは「自主的に血縁関係が無い有徳の人物に君主の地位を譲る」禅譲と称されることがあり、これは前王朝から王位・帝位を獲得した方法について、肯定的ないし賞賛する立場からの表現であり、批判的な立場からは「簒奪」とされる。例文帳に追加

However, even when it was practically an usurpation, sometimes, it is officially referred as a peaceful transfer of power by 'giving the position of the monarch voluntarily to someone with virtue who are not related by blood ties' which is an expression from a favorable standpoint or in praise of the method to acquire the crown from the former dynasty and it is referred as 'usurpation' from a critical standpoint.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兄弟:山階宮晃親王-聖護院宮嘉言親王-曼殊院宮譲仁入道親王-久邇宮朝彦親王-男子-伏見宮貞教親王-男子-小松宮彰仁親王-北白川宮能久親王-男子-男子-華頂宮博経親王-北白川宮智成親王-伏見宮貞愛親王-清棲家教-閑院宮載仁親王-東伏見宮依仁親王(女子省略)例文帳に追加

His brothers are as follows: the Imperial Prince Yamashinanomiya Akira, the Imperial Prince Shogoinnomiya Yoshikoto, the priestly Imperial Prince Manshuinnomiya Jonin, the Imperial Prince Kuninomiya Asahiko, a son, the Imperial Prince Fushiminomiya Sadanori, a son, the Imperial Prince Komatsunomiya Akihito, the Imperial Prince Kitashirakawanomiya Yoshihisa, a son, a son, the Imperial Prince Kachonomiya Hirotsune, the Imperial Prince Kitashirakawanomiya Satonari the Imperial Prince Fushiminomiya Sadanaru, Ienori KIYOSU, the Imperial Prince Kaninnomiya Kotohito, and the Imperial Prince Higashifushiminomiya Yorihito (The list of sisters is omitted.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『吾妻鏡』によると、「頼家が重病のため、あとは6歳の長男一幡が継ぎ、日本国総守護と関東28ヶ国の総地頭となり、12歳の源実朝には関西38ヶ国の総地頭を譲ると発表された。しかし実朝に譲られる事に不満を抱いた能員が、実朝と北条氏討伐を企てた」(8月27日条)。例文帳に追加

According to the "Azuma Kagami," the situation is described as, 'It was announced that since Yoriie was seriously ill, his first son Ichiman, who was six years old, was hired and became the So-shugo (Master of Provincial constables) of Japan and So-jito (manager and lord of a manor) of the twenty-eight provinces in the Kanto region, while MINAMOTO no Sanetomo, who was twelve years old, became So-jito of the thirty-eight provinces in the Kansai region. However, Yoshikazu was against Sanetomo's succession and planned to kill him along with the Hojo clan' (Azuma Kagami on the section under August 27th (October 10th of the current calendar)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武田家が上杉景勝支持に転じた理由として、上杉景虎が同盟するなら北信濃一帯及び上野沼田一帯の譲渡を求めたのに対し、景勝は武田家との同盟(事実上の臣従)と軍資金に困窮していた武田家に2万両とも云われる黄金を支払い(『甲陽軍鑑』による)、上野国沼田城を譲るという条件面での差があったとされる。例文帳に追加

It is said that the Takeda family switched their support to Kagekatsu UESUGI due to the following differences in the terms they were offered in exchange for their support: Kagetora UESUGI wanted the Takeda family to cede the northern Shinano area and the Kozuke Numata area to him in exchange for his entering into an alliance with them, but Kagekatsu offered to pay 20,000 ryo in gold to the Takeda family, who were in need of war funds (according to "Koyogunkan"), and turn over Numata-jo Castle in Kozuke Province to them if they entered into an alliance (virtually a vassalage) with him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信長嫡男の信忠は濃姫が養子にしているが、濃姫があえて信忠を養子に迎えた理由として道三の国譲状により信長の美濃支配の正当性はあるものの、斎藤氏、土岐氏の血を引く濃姫の子供が信長の嫡男であればより円滑な美濃支配と後継者の正統性を強調できるためではないかと思われる。例文帳に追加

Nohime adopted Nobunaga's legitimate son Nobutada, and it is believed that Nohime went ahead to adopt Nobutada because if the child of Nohime, who was linked by blood to the Saito and Toki clans, was the legitimate son of Nobunaga, Mino Province could have been ruled more smoothly and the authenticity of the heir could be emphasized on top of the letter from Dosan which named Nobunaga as successor of Mino Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、竹生島に幽閉された久政が、長政や長政派の家臣たちと和解したという形で小谷城に帰還していることからすると、この家督移譲劇は、浅井家中にある久政に対する不満を長政に家督を譲ることで沈静化させ、家臣団の結束を高めるための芝居に過ぎなかったとみることができる。例文帳に追加

Taking account of the fact that Hisamasa incarcerated in Chikubu Island returned to Odani-jo Castle under reconciliation with Nagamasa and his vassals, this transfer incident may be regarded as only a play to closely unite the vassals by releasing dissatisfaction with Hisamasa that was growing in the Azai family through the transfer of the head position to Nagamasa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで明治17年(1884年)、千葉県側の治水対策に不満を抱く茨城県と房総半島選出の県議達が連携して利根川以北の千葉県域を茨城県に譲る替わりに利根川の治水工事に茨城県が費用を負担するとした県境変更運動を開始したのである。例文帳に追加

Therefore, in 1884, the members of the prefectural assembly of Ibaraki Prefecture who were dissatisfied with the measures for flood control of the Chiba Prefecture side and those elected in the Boso Peninsula of Chiba Prefecture cooperated to launch the campaign for changing the prefectural border in which, in exchange for offering the region of Chiba Prefecture on the northern side of the Tone-gawa River to Ibaraki Prefecture, Ibaraki Prefecture should pay some of the expenses of the construction for flood control of the Tone-gawa River.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古語の研究を歌意考・文意考・語意考などで進め、基礎を大成したうえで古神道の哲学を組成することを真淵は長年意図していたのであるが、自分の老齢を意識して、復古神道の学論を立てる企ては後継者である本居宣長に譲ることにしたということは一般に知られる。例文帳に追加

It is generally known that, for years, Mabuchi intended to promote his research on ancient words through works such as Kaiko (Commentary on Poetry), Buniko (Commentary on Literature), and Goiko (Commentary on Language), and to set up the philosophy of ancient Shinto after perfecting the fundamentals; however, in consideration of his old age, he passed on his attempt to advocate Fukko Shinto (reform Shinto [prominent 18th century form of Shinto, based on the classics, and free from Confucian and Buddhist influences]) to his successor, Norinaga MOTOORI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここに至って近衛基熙や江戸幕府は、霊元天皇による四宮擁立の真意が皇子可愛さだけではなく、院政を開始して摂家や幕府の干渉を排して思いのままの政治を行うための長期計画の一環であり、すぐに成人を迎えてしまう年長の一宮に皇位を譲る事が不都合であったからであった事に気付くのである。例文帳に追加

This development made Motohiro KONOE and the Bakufu in Edo realize that the true motive underlying Emperor Reigen's insistence on succession by Shinomiya had not only been love of his own son but part of his long-cherished scheme to assume the virtual reins of the court as retired emperor and exercising ruling authority without allowing interference by the Sekkanke or the Bakufu, to whom handing over the imperial throne to the older Ichinomiya, who would soon become of age, would have been a disadvantage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信輔は「近衛家では前官(前職大臣)の関白の例はない」と主張して左大臣を秀吉に譲る前に現職の大臣として関白に就任したい旨を正親町天皇に奏上し、これに対して昭実は「二条家では初めて任命された関白が1年以内に辞めた例はない」と主張して信輔の理不尽な要求を退けるように訴えた。例文帳に追加

Nobusuke insisted that no one in the Konoe family assumed the position of Kanpaku as former minister, and he presented a petition to Emperor Ogimachi, requesting he be appointed to Kanpaku as an incumbent minister before yielding the position of Sadaijin to Hideyoshi; on the other hand, Akizane maintained that no one in the Nijo family resigned from the position of Kanpaku within a year when he assumed the position for the first time, and he made a request to Emperor Ogimachi for rejecting Nobusuke's unreasonable demands.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは近代国家建設に要する技術習得のために日本人のドイツ留学を時の日本政府に進言し、政府は建築技師として妻木頼黄・渡辺譲・河合浩蔵の3人、石工・大工・人造石左官・煉瓦職・ペンキ職・屋根職・石膏職の高等職人17人で構成された総勢20人の青年をドイツに留学・派遣した。例文帳に追加

Based on Ende and Beckmann's suggestion that some delegates be sent to Germany to study and acquire the necessary techniques required for building a modern state, the Japanese government sent a learning mission to Germany consisting of 20 young Japanese people including Yorinaka TSUMAKI, Yuzuru WATANABE, Kozo KAWAI and 17 senior workmen who specialized in stonemasonry, carpentry, artificial stonemasonry, brick-laying, painting, roofing and plastering.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、中世の公家社会においては日記の家に限らず、その家に相伝された家記は「知識的基盤」として、「経済的基盤」である家領とともに家産の主要部分とされ、その家の後継者(嫡男)に充てられた譲状・置文などによってその重要性や取り扱いについて記されるようになった。例文帳に追加

For that reason, not only "houses with diaries" but all of aristocratic society during the medieval period depended on these diaries which each successive generation inherited as the 'foundations of knowledge,' and took the diaries to be the principal source for determining house territory and property, which was each family's 'economic base'; eventually the importance of these diaries as well as instructions on how to handle diary-related matters came to be recorded in such documents as the letter of transfer and the last will and testament given to each successor (the eldest son and heir) of each such family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ADBにおいても、それぞれの借入国毎に、ガバナンス上の問題点を探り、有効な改善策を考えることが、これからの中心的な政策課題の一つであり、通常財源(OCR)及び譲許財源(ADF)を通じて融資方針は、極力 governance-oriented なものとして構成されるよう努力を重ねていかねばなりません。例文帳に追加

The Bank should place apriority on considering country-specific measures to improve governance, while identifying governance-related issues in each borrower country. Efforts must also be continued to make the loan policies either from the Ordinary Capital Resources (OCR) of the Bank or from the concessional resources of the Fund as governance-oriented as possible.  - 財務省

こうした現状を直視し、自発的貢献に対する加盟国のインセンティブを高め、今後もIMFの資金基盤を安定的に確保していくためにも、IMFのガバナンスの根幹であるクォータの配分において、IMFの通常融資を支えるNAB(New Arrangements to Borrow)やIMFとの二国間の融資枠への貢献、低所得国を対象とする譲許的融資の原資や利子補給金、技術支援への貢献を適切に考慮すべきです。例文帳に追加

In light of this reality and in order to increase the incentive for member countries to make voluntary contributions and secure stable financial resources for the IMF, voluntary financial contributions by member countries should be appropriately reflected in the current quota review.It should include financial contributions to the New Arrangements to Borrow (NAB), bilateral loans, interest subsidies and loans for concessional finance for low-income countries, and technical assistance.  - 財務省

最貧国向けの譲許的なファシリティであるPRGF(Poverty Reduction and Growth Facility)は、最貧国のマクロ経済安定を支援し、貧困の克服につなげていくという大きな役割を果たしてきており、これまで我が国も同ファシリティの信託勘定に対し、貸付原資や利子補給金について多大な貢献をして参りました。例文帳に追加

The Poverty Reduction and Growth Facility (PRGF) was established to provide the poorest developing countries with assistance on concessional terms. It has played a major role in supporting the macroeconomic stability of the poorest developing countries needed to reduce poverty. Japan has made significant contributions to the Loan Account and Subsidy Account of the PRGF Trust.  - 財務省

(2) (1)の規定を害することなく,特許若しくは特許の持分を譲渡により取得した者又は譲渡抵当権,ライセンスその他の証書により特許についての他の権益を譲取得した者の権原の登録は,譲渡人,譲渡抵当権設定者,実施許諾者,又は場合に応じて当該その他の証書の当事者が,所定の方法により申請することができる。例文帳に追加

(2) Without prejudice to the provisions of subsection (1) of this section, an application for the registration of the title of any person becoming entitled by assignment to a patent or a share in a patent, or becoming entitled by virtue of a mortgage, licence, or other instrument to any other interest in a patent, may be made in the prescribed manner by the assignor, mortgagor, licensor, or other party to that instrument, as the case may be. - 特許庁

このデータ変換期間において、次の使用許可が与えられるべきバス使用要求が、nビット幅の内部メモリ211への読み出し要求、mビット幅の内部メモリ212への読み出し要求、mビットの内部メモリ212からの書き込み要求のうち何れかの場合、書き込み要求からそれらの要求に対して一時的にバス使用許可を譲る。例文帳に追加

The bus use permission is transferred tentatively from the writing request to any one of a reading request to the internal memory 211 of an n-bit width, a reading request to an internal memory 212 of an m-bit width, and a writing request from the internal memory 212 of m-bits, when the bus use is next permitted to any one of those, in this data conversion period. - 特許庁

乗車時に乗客の年齢や身体状態などの情報をICカードから取得する着席希望者情報取得部161と、取得された情報から所定の条件を満たす乗客を抽出する乗客抽出部165と、他の乗客が抽出された乗客に対して座席を譲るよう促す通知を出力する通知出力部166とを備える。例文帳に追加

This device comprises a seat desiring person information acquiring section 161 acquiring information of age and physical state of the passenger from an IC card at the time of riding, a passenger extracting section 165 extracting persons meeting the predetermined conditions from the acquired information, and a notification output section 166 outputting notification for other passengers to promote the extracted passengers to give the seat. - 特許庁

メキシコは国際電話サービスの提供を複数の通信事業者に許可しているが、国際長距離電話サービス提供規則により「特定国との交渉に先立つ直近の6ヶ月において、長距離電話市場で最大のシェアを持つ長距離サービスの譲許取得者が、当該特定国の電気通信事業運営体と精算料金について交渉するものとする。」と規定していた。例文帳に追加

Mexico permits several carriers to offer international telephone services, but the international long-distance telephone service regulations mandatenegotiations on interconnection rates with telecommunication businesses from certain countries by the long-distance service licensee that has achieved the largest share in the long-distance telephone market over the 6 months preceding the negotiations.” - 経済産業省

この範疇に入る問題に関して、WTOの手続を経ずに、一方的な関税引上げ、数量制限等の制裁措置が発動されるようなことがあれば、経緯の如何を問わず当該措置自体がGATT第1条(最恵国待遇)、第2条(譲許税率)、第11条(数量制限の一般的禁止)、第13条(数量制限の無差別適用)等に違反することとなる。例文帳に追加

Unilateral measures that are not consistent with WTO obligations, such as unilateral tariff increases and quantitative restrictions, are prohibited. Such measures violate several provisions of the WTO Agreement: Article I (General MFN Treatment), Article II (Schedules of Concessions), Article XI (General Elimination of Quantitative Restrictions) and Article XIII (Non-Discriminatory Administration of Quantitative Restrictions). - 経済産業省

本協議において、我が国は米国による日本製高級車種のみを対象とした報復的な関税賦課について、最恵国待遇(GATT 第1条)、関税譲許違反(GATT 第2条)及び一般的数量制限の禁止への違反(GATT 第11条)等を主張するとともに、本件措置がWTO加盟国による一方的な対抗措置の発動を禁じたDSU 第23条に違反する旨主張した。例文帳に追加

In these consultations, Japan protested that retaliatory import duties imposed only on Japanese luxury automobiles by the United States violated the WTO provisions of most-favored-nation treatment (GATT Article I), schedules of concessions (GATT Article II) and general elimination of quantitative restrictions (GATT Article XI), and that this measure also violated DSU Article 23, which prohibits solving disputes covered by the WTO Agreements by unilateral measures such as Section 301 action rather than through the WTO. - 経済産業省

○なお、原材料9品目(米国・EU・メキシコの先行事案)に関し、中国政府は2012年末の履行期限までに勧告を履行(ボーキサイト、コークス、蛍石、シリコンカーバイド、亜鉛の5品目について輸出割当てを撤廃。ボーキサイト、コークス、蛍石、マグネシウム、マンガン、シリコンメタル、亜鉛の7品目について輸出税を撤廃。また、黄リンは議定書遵守の譲許レベルを維持)。例文帳に追加

In addition, as for nine raw materials (preceding case by the United States, the EU and Mexico), China implemented the recommendations by the end of 2012—the deadline for the implementation (Export quotas were abolished for five itemsbauxite, coke, fluorspar, silicon-carbide and zinc. Export taxes were abolished for seven itemsbauxite, coke, fluorspar, magnesium, manganese, silicon metal and zinc, and duty rate for yellow phosphorus became in compliance with the protocol.)  - 経済産業省

セーフガード措置の対象となる輸入は、輸出産業の企業努力によって競争優位を取得し、輸入国内に流入してくることが前提であり、セーフガード措置は、かかる事態が関税譲許当時予見されなかった事態の発生とあいまって、国内産業に深刻な打撃を与えることとなった場合の緊急避難として認められるものである。例文帳に追加

Safeguard measures apply to imports that outcompete domestic producers due to their comparative advantage created through the efforts of the exporting industries. - 経済産業省

主要な論点は、関税削減方式(フォーミュラ)、発展途上国の柔軟性、非譲許品目の取扱いの3つであり、自国の関税が全体的に低く、発展途上国の関税引下げに関心がある先進国と、自国の関税が高く、自国産業保護、政策余地の維持の観点から関税引下げに柔軟性を求める発展途上国との間で、立場の違いがある。例文帳に追加

On the agenda are three major issues related to: ways to reduce tariffs (formulas); flexibility applied to developing countries; and the handling of products free of the tariff bindings imposed by WTO. Developed and developing countries take differing positions in that developed ones generally maintain lower tariffs for imports and are interested in the lowering of the tariffs imposed by developing countries, which, in contrast, maintain high tariffs for imports and seek flexibility in tariff reductions from the viewpoint of each country to protect its industries and maintain room for its own policies. - 経済産業省

今次ラウンドでは、中核的な関税削減方式として、先進国と途上国で異なる係数を持つ「スイス・フォーミュラ(現行譲許税率が高い品目ほど引下げ幅が大きく、原則、係数以下に引き下げる方式)」を採用する一方で、途上国に対してはフォーミュラ適用に対する一定の例外が認められることとなっている。例文帳に追加

The next Round is expected to adopt, as the core tariff reduction formula, the "Swiss formula"(deeper cuts on products with higher bound rates to reduce them, in principle, below the coefficient values), which assigns different coefficients to developed and developing countries while allowing some exceptions in adopting the formula in developing countries. - 経済産業省

例文

(ⅰ)1947年のGATT に相当する規定(WTO協定発効前に効力を発生した法的文書により改正等が行われた規定を含む)、(ⅱ)WTO協定発効前に1947年のGATT の下において発効した関税譲許議定書、確認書、加入議定書等の法的文書、及び(ⅲ)1994年のGATT の不可分の一部とされる第2条1項?、第17条等6つの了解等から成る。例文帳に追加

The General Agreement consists of: (i) the provisions of GATT 1947 (including those amended by the terms of legal instruments that have taken effect before the entry into force of the WTO Agreement); (ii) legal instruments, such as protocols and certifications relating to tariff concessions, protocols of accession, etc., that have taken effect under the GATT 1947 before the entry into force of the WTO Agreement; and (iii) the six understandings that are deemed to be an integral part of the GATT 1994, such as Article II:1(b) and Article XVII. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS