1016万例文収録!

「売野」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 売野に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

売野の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 307



例文

しかし、従来から製造していた印刷機部品に加え、船舶、工作機械、射出成型機械、製鉄機械など幅広い分の鋳造部品を取り扱うようになり、現在では、主要販先への依存度は10%まで低下している。例文帳に追加

However, the company became able to handle cast parts in a wide range of fields, including ships, machine tools, injection molding machines, and iron manufacturing machines in addition to the printing-press parts that it traditionally manufactured. Now, the company's reliance on its main customer has fallen to 10%. - 経済産業省

特に我が国企業が有望視している上位二分に関する「重電・産業機械」「プラント・エンジ」は、これまで我が国の事業の中核を担っている「自動車」や「家電」に比べ、上高、利益率共に安定している(第3-1-3-3 図)。例文帳に追加

The "Heavy electric machinery, industrial equipment""Plant and Engineering" which relate to the two top fields business that Japanese company regards as promising business, have stable parameters in sales amount and profit rate, in comparison with "car" and "household appliance" which are the core business of our country up till now (Figure3-1-3-3). - 経済産業省

ここでは、自動車や家電に依存した製品販で稼ぐのではなく、アジア新興国の課題解決に貢献し、かつ、我が国自身も、アジア新興国の産業とは棲み分け可能な戦略分によって、成長していく、アジア新興国との共生モデルを考える。例文帳に追加

In this section, we will discuss about a harmonious coexistence model with the Asian emerging countries, where, Japan not only make money through the product sale of car and household appliance, but also Japan will make contribution to solve the challenge of Asian emerging countries, and Japan also make growth in the strategic fields business utilizing compartmentalization with industry of the Asian emerging countries. - 経済産業省

地元産品販・観光PR 施設を求めていた自治体と、地産外消を推進するコンビニの思いが一致することで始まった取組であり、他の店舗でも埼玉県・長県・沖縄県の専用コーナーも設置されるなど、コンビニ店内で自治体のアンテナショップを開設する動きが広がり始めている。例文帳に追加

Convenience stores in other areas have set up dedicated displays of Saitama, Nagano and Okinawa Prefecture merchandise, and regional government "antenna shops" in convenience stores seem to be emerging as a growing trend.  - 経済産業省

例文

とりわけ業務の近接性がある分や小業だけでは採算が成立しない地域においては、一つの拠点で複数のサービスを提供することにより、「範囲の経済」を活かして低コストで様々なサービスを提供することが効果的である。例文帳に追加

It is effective to make use of the "economy of scope" to provide various services at a low cost by providing a plurality of services from one base especially in local communities where no profitability can be promised only from the fields and retail businesses having close relations.  - 経済産業省


例文

新事業活動促進法に基づき、異分の中小企業が連携し、その経営資源(技術、販路等)を有効に組み合わせて行う新商品・新サービスの開発・販等の事業計画に対して認定を行い、補助金、融資、保証、税制の特例等により総合的な支援を実施した。例文帳に追加

Comprehensive support (in the form of subsidies, loans, guarantees, tax exemptions, etc.) was provided for approved business plans to develop or distribute new products and services created through the effective combination of business resources (technologies, sales channels, etc.) resulting from partnerships between SMEs in different fields under the New Business Activity Promotion Act.  - 経済産業省

また、新分進出を行った企業にその目的を尋ねると、企業規模の大きさに関わらず、「将来的に自社の柱となる事業を創出するため」(85.2%)、「既存事業の上不振又は収益低下を補填するため」(71.5%)の割合が高い(第2-1-91図)。例文帳に追加

Questioned about the objective of entering a new field, large proportions of enterprises of all sizes responded "to create core future business" 85.2%) or "to make up for slump in sales or earnings in existing business" (71.5%) (Fig. 2-1-91). - 経済産業省

実際、1994~2004年の10年間で新分進出を行った中小企業では、参入することにより上を獲得する余地が大きい成長市場・新規市場への進出が多く、逆に衰退市場に進出しようという企業は4.1%とほとんどない。例文帳に追加

According to research, most SMEs that entered a new field during the 10 years from 1994 to and 2004 entered growth markets and new markets in which there is extensive scope for acquiring sales. Conversely, hardly any (4.1%) entered markets in decline. - 経済産業省

我が国中小企業の主な資本環境である未上場株式の評価には様々な手法があるが、自分の企業がどこに当てはまり、各算定方法のメリット・デメリットは何であるか、却を視に入れる企業としてはその検討も意識する必要がある。例文帳に追加

There are various ways of valuing the unlisted shares that are the primary capital environment of Japanese SMEs. However, enterprises thinking about selling their businesses also have to be aware of the need to consider what each method’s merits and demerits are, and which applies to them. - 経済産業省

例文

実際、小規模事業者が大多数を占めているインドの小業界において、近年、デリー、ムンバイといった大都市圏で大型のショッピングモールも開設され始めるなど新たなサービス形態が誕生しており、商業分の発展の様子がうかがえる。例文帳に追加

In recent years, India’s retail industry, which accounts for the majority of small businesses, has seen the establishment of large-scale shopping malls in such major cities as Delhi and Mumbai, heralding the birth of new types of services and offering a picture of the development of the commerce field. - 経済産業省

例文

繊維、履物、家具、ソフトウェアの4 分において、従業員給与の20%のINSS( 社会保障税)の減免(一方で、税収減をカバーするため、 り上げに対する1.5%(ソフトウェアは2.5%)の新たな課税)。これによって、2012 年末までの2 年間で250 億レアルの減税効果を想 定。例文帳に追加

Suspension of the employer social tax (INSS) (20% of total payroll) in the clothing, footwear, furniture, and software sectors (On the other hand, this tax will be replaced with a temporary tax on gross revenue of 1.5% (2.5% in the software sector) to supplement reduced tax revenue.) R$ 25 billion is expected as an effect of the tax reduction for two years until the end of 2012. - 経済産業省

これによると、経営者が意思決定の項目のほとんどに関与しているのは当然のことであると言えるが、規模がある程度大きくなると、商品の開発・仕入・販といった分について自社の従業員が意思決定に関与する割合が比較的高くなっているようである。例文帳に追加

According to this, while it may be only natural that managements contribute to nearly all decision-making items, it also seems that once the size of an enterprise becomes larger there is a comparatively higher percentage for an enterprise's own employees to contribute to decision making in such areas as the development, purchase, and sale of products. - 経済産業省

各国のサービス分における対内投資を業種別に比較すると、欧米では卸・小業など商業の対内直接投資が他の業種と比較しても多いのに対し、我が国への対内直接投資は金融・保険業に大きく偏っており、他の業種は少ない(第3-3-28図)。例文帳に追加

Comparing FDI into the service sector of several countries by industry, FDI into commerce such as wholesale and retail was large compared with other industries in Europe and the U.S. In contrast, FDI into Japan was largely focused on the finance and insurance, with little in other industries (Figure 3-3-28). - 経済産業省

新興国市場において、我が国製造業は、設計、調達、生産といったものづくり分は競争力を有しているものの、企画・マーケティングや販といった、いわゆるスマイルカーブにおける付加価値の高い両端が競争―位にある。例文帳に追加

Japanese manufacturers have competitiveness in Monodzukuri in emerging markets, including design, procurement, and production. However, they suffer competitive disadvantages in planning/marketing and sales, so-called both ends in the smile curve, which yield relatively high value-added. - 経済産業省

(参考)米国:特定分の詳細な規定(著作権保護期間の延長(50年→70年)、インターネットサービスプロバイダ免責要件の明確化(ネット上の違法コンテンツの削除手続き)、医薬品販承認申請で提出したテストデータの保護、エンフォースメント強化等)。例文帳に追加

(Note) US: Detailed provisions for certain areas (extension of the patent protection period from 50 years to 70 years, clarification of requirements for internet service provider immunity (procedures for deletion of illegal content on the Internet), protection of test data submitted to seek approval for drug sale, enforcement enhancement, etc.) - 経済産業省

東京都千代田区のオリエンタル技研工業株式会社(従業員97名、資本金1億円)は、従来は、科学・医薬分、バイオテクノロジー分等における研究・実験用の設備・機器の製造・販を行っていたが、それだけでは価格の勝負になることから、研究室や実験室に最適な仕様を有する設備に関するコンサルティングやプラニングという、これまでにない事業領域へとコア事業を転換させた企業である。例文帳に追加

Based in Tokyo’s Chiyoda City, with a workforce of 97 and capital of ¥100 million, Oriental Giken Inc. is an enterprise which originally manufactured and sold testing and measuring equipment for research and experimentation in the fields of science, medicine and biotechnology. However, because it faced a price war only with its previous line of business, it redirected its core business to a previously unknown area; the consultation and planning of equipment with the appropriate specifications for laboratories and other testing facilities. - 経済産業省

例えば、上高上位医薬品100 品目における起源国品目数をみると、我が国は世界3 位にあり、高い新薬開発力を持っている(第3-2-1-44 図)ほか、高度医療機器の分でも、例えば、がんの重粒子線治療53 機器では、稼働中の機器は世界で6 機あるうち、3 機が日本で稼働しており、重粒子線治療の症例の多くが日本に蓄積されているなど(第3-2-1-45 図)、日本が世界的に大きく先行する分があり、国際的に飛躍できる潜在的な力を有する。例文帳に追加

Taking drugs of top ranking up to 100th in terms of sales value, for example, Japan is placed third place in term of number of items per origin country, which suggested that Japan has high ability in new drug development (Figure 3-2-1-44). Beside that, in the field of advance medical equipment, take equipment for heavy particle radiotherapy for example; there are 6 units of them in operation in the world. 3 of which is in operation in Japan. Many data on the cases of heavy particle radiotherapy53 is build-up in Japan (Figure3-2-1-45), which suggested that there are some sectors that Japan can lead the world greatly, also Japan has a potential power to play an active role globally. - 経済産業省

航空会社との対抗については、航空路線と競合する区間を中心に割引率の大きい特別企画乗車券の発や、ビジネス客の多い東海道・山陽新幹線ではJR東海エクスプレス・カードとJ-WESTカード(エクスプレス)による「エクスプレス予約」、東北や上越・長新幹線では「えきねっと」といった、運行会社自身の会員制インターネット予約による割引特急券の発が行われている。例文帳に追加

To compete with airline companies, the following efforts have been made: Specially planned tickets offering large discount rates are sold centered on the sections in competition with airline routes, 'Express reservations' with a JR Tokai express card and J-WEST card (Express) are offered on the Tokaido line and Sanyo Shinkansen line that are used by many business customers, and in the Tohoku, Joetsu and Nagano Shinkansen lines, discount limited-express tickets are sold on an Internet reservation basis for the members of the operating company.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ⅲ)一般用医薬品を対象とするインターネット販を認めることとする。その際、消費者の安全性を確保しつつ、適切なルールの下で行うこととする。ただし、「スイッチ直後品目」等については、他の一般用医薬品とはその性質が異なるため、医療用に準じた形での慎重な販や使用を促すための仕組みについて、医学・薬学等それぞれの分の専門家による所要の検討を行うこととし、本年秋頃までに結論を得て、所要の制度的な措置を講ずる。 【本年秋頃までに結論】例文帳に追加

(iii) Approve the Internet sales of non-prescription drugs under the appropriate rules while securing the safety of consumers. However, for products that have newly become available as non-prescription, due to their different nature from other non-prescription ones, experts from the medical, pharmaceutical, and other fields will carry outnecessary reviews regarding the arrangements that encourage people to exercise caution regarding sale and use of the drugs for medical purposes. Take the necessary measures after reaching a conclusion by around the coming autumn. (Reach conclusion by around autumn)  - 経済産業省

以降、大手コンビニチェーンとの契約による農産物の安定的な出荷先の確保、菜カット工場の建設による農産物の高付加価値化、マルシェ(青空市場)や飲食店の直営による小業への進出、自社配送流通システムの構築等、次々と革新的な事業に取り組み、個人農家から、農産物の加工・流通・販までを担う6次産業化の代表的企業へと成長した。例文帳に追加

Since that time, Butai Farm entered into a contract with a major convenience store chain securing a stable market for its farm products, increased value added by building a plant for cutting vegetables, advanced into retailing by directly operating farmers market and a restaurant, arranged its own delivery and distribution system, developed innovative businesses one after another, and has grown from an individual farmer into a representativesixth sectorcompany combining the functions of the primary sector (farming), secondary sector (farm products processing), and tertiary sector (distribution and sales).  - 経済産業省

さてここはずいぶん風がくるので、実験の一部ではそれが役にたつけれど、一部ではちょっと風がいたずらすることになります。だからちょっと物事を一貫させて、事態を単純にするために、炎をじっとさせておくことにしましょう。ものごとを観察しようってのに、それとは関係ない面倒がいろいろあってはじゃまですからね。これは、市場にいる行商人や屋台りが、菜やジャガイモや魚をるときに、土曜の晩にロウソクをカバーするためのとても頭のいい発明です。例文帳に追加

We have here a good deal of wind, which will help us in some of our illustrations, but tease us in others; for the sake, therefore, of a little regularity, and to simplify the matter, I shall make a quiet flamefor who can study a subject when there are difficulties in the way not belonging to it? Here is a clever invention of some costermonger or street stander in the market-place for the shading of their candles on Saturday nights, when they are selling their greens, or potatoes, or fish.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

京阪バス京阪バス男山営業所、京阪バス枚方営業所、京阪バス交営業所、京阪バス香里団地営業所、京阪バス高槻営業所、京阪バス寝屋川営業所、京阪バス門真営業所の各営業所及びこれらのうちの男山を除く営業所管内のバス車内(バス車内発分は大人用のみ)。例文帳に追加

Solid at Keihan Bus Keihan Bus Otokoyama Office, Keihan Bus Hirakata Office, Keihan Bus Katano Office, Keihan Bus Korien Danchi Office, Keihan Bus Takatsuki Office, Keihan Bus Neyagawa Office, Keihan Bus Kadoma Office, and inside buses belonging to the above mentioned offices except Otokoyama (only adult tickets are sold).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

起源は、東京の銀座三丁目にある洋食店「グリルスイス」にて、常連客で当時日本プロ球機構・読ジャイアンツの選手であった千葉茂が食事をした際、それまではとんかつとカレーライスを別々に頼んでいたが、ある時、『とんかつをカレーライスの上に乗せて持って来てくれ』と注文した。例文帳に追加

It is said to have been originated by Shigeru CHIBA, who played for a team of the Nippon Professional Baseball called Yomiuri Giants and was a regular customer at "Grill Swiss", a western-style restaurant in Ginza 3-chome in Tokyo; he used to order tonkatsu and curry and rice separately, however one day asked: "Bring curry and rice with tonkatsu placed on top."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同作は、「市川小文治歌舞伎映画プロダクション」製作の『崎村』、「中根龍太郎喜劇プロダクション」(中根プロ)製作の『助太刀商』、この流れとは別に帝国キネマから独立した森本登良男の作家系インディペンデント・プロダクション「森本登良男プロダクション」の『戦鑑三笠』と4本まとめて、同年7月1日に「菊水館」を中心に公開された。例文帳に追加

The film was released in theaters such as the 'Kikusuikan' on July 1, 1928 as a dual feature with "Nozaki-mura Village" produced by 'Ichikawa Kobunji Kabuki Eiga Productions,' "Sukedachi Shobai" (The Business of Backing Up Somebody) produced by 'Nakane Ryutaro Comedy Productions' (Nakane Pro) and "Battleship Kinugasa" by 'Morimoto Torao Productions,' a writer-led independent production by Torao MORIMOTO, who had separated from Teikoku Kinema Engei Kabushiki Gaisha (Imperial Cinema Entertainment Co., Ltd.) apart from the aforementioned movement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

市松人形の名前の由来としては、顔立ちが江戸時代中期の歌舞伎役者、佐川市松に似ていたため市松人形と名付けられたと言う説、当時「市松」と言う子供が多かったので、子供の人形と言う意味合いで市松人形と呼ばれたと言う説、市松模様の衣装を着せてられていたため、市松人形と名付けられたと言う説がある。例文帳に追加

There are three widely held explanations regarding the origin of the name of Ichimatsu ningyo; the name came from Ichimatsu SANOGAWA, a kabuki actor in the mid- Edo period, who resembles the doll in its face, the name carries the connotation of the doll for kids whose prevailing name at that time was 'Ichimatsu,' and it was named so because it was sold with a checkered pattern costume.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十社--多賀社(伊邪那岐命)、熊社(伊邪那美命)、白山社(菊理媛神)、愛宕社(伊邪那美命、火産霊命)、金峰社(金山彦命、イワナガヒメ)、春日社(天児屋根命、武甕槌神、斎主神、比神)、香取社(経津主神)、諏訪社(タケミナカタ)、松尾社(大山咋命)、阿蘇社(健磐龍神、阿蘇都比咩命、速甕玉命)例文帳に追加

10 Shrines - Tagahs (Izanagi-no-mikoto), Kumanosha (Izanami-no-mikoto), Hakusansha (Kukurihime-no-kami), Atagosha (Izanami-no-mikoto, Homusubi-no-mikoto) Kinposha (Kanayamahiko-no-mikoto, Iwanagahime), Kasugasha (Amanokoyane-no-mikoto, Takemikazuchi-no-kami, Iwainushi-no-kami, Hime-no-kami) Katorisha (Futsunushi-no-kami) Suwasha (Takeminakata), Matsuosha (Oyamakui-no-mikoto), Asosha (Takeiwatatsu-no-kami, Asotsuhime-no-mikoto, Hayamikatama-no-mikoto)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代表的なものとしては、藤原氏が自己の守護神である鹿島神・香取神を招き、なおかつ始祖にあたる天児屋命・比神を合わせて祀った春日大社、橘氏が自己の始祖である橘三千代が崇拝していた神を一族の守護神として祀った梅宮大社、桓武天皇の外戚及び末裔の諸氏によって祀られた平大社などが挙げられる。例文帳に追加

Typical ujisha include: Kasuga-taisha Shrine at which Fujiwara clan invited their guardian gods, Kajima no Kami and Katori no Kami and worshipped them together with Amako no Mikoto and Hiuri no Kami who were the starting ancestors of the two; Umemiya-jinja Shrine at which Tachibana clan worshipped as a guardian god of the clan a god whom their starting ancestor, TACHIBANA no Michiyo worshipped; and Hirano-taisha Shrine which was worshipped by persons who were maternal relatives and descendants of the Emperor Kanmu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都鉄道は1907年に国有化され、以後NationalRail、次いでJR西日本の駅舎として利用されたが、1996年の山陰本線(嵯峨線)二条~花園駅(京都府)間高架化にともなって駅舎としての役目を終え、1997年に本館敷地内に移築・復元して玄関口として使用、内部は昔の切符り場などを残し、資料展示館として活用している。例文帳に追加

It was used as a station building by Japanese National Railways and JR West Japan after Kyoto Railway Company was nationalized in 1907; but its use as a station building ended in 1996, following the elevation of the Sanin Line (Sagano Line) between Nijo and Hanazono Stations (in Kyoto Prefecture), and in 1997 was rebuilt on this site to be used as an entrance, with its original indoor facilities such as ticket windows being used as a gallery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に、今次の金融危機において、我が国では、海外ヘッジファンドの投り等により株価が欧米におけるよりも下落したこと等を踏まえれば、海外投資者のみならず、日本国内の個人投資者や個人を最終受益者とする機関投資家など長期保有の観点からの投資をする投資者の裾を広げ、そうした脆弱性を克服していくことが重要な課題となる例文帳に追加

Especially, in light of the fact that fire sales by foreign hedge funds triggered a steeper stock price decline in Japan than in the United States and Europe, it is important to broaden the investor base beyond foreign investors to include investors who make investment from a long-term perspective, including Japanese individual investors and institutional investors engaging in asset management on behalf of individuals, thereby overcoming the vulnerability to shocks  - 金融庁

食材に対し電磁波の影響を直接与えることなくスチーム機能を発揮させることにより、電子レンジ使用のスチーム炊飯器やスチーム蒸し器を提供し、炊飯のみならず、温菜,茶碗蒸し,蒸しパン,ふかし芋,ゆで卵,焼,餃子など、その食材の特性を失うことなく確実に調理することを目的とする。例文帳に追加

To certainly perform cooking, without losing the characteristics of food materials not only cooking rice, but also steamed vegetable, steamed egg custard hotchpotch, steamed bread, steamed sweet potatoes, boiled egg, steamed meat dumpling, pot-sticker, etc., by providing a steam rice cooker and a steam steamer for microwave oven use and making them demonstrate steam functions without giving an influence of electromagnetic wave directly to food materials. - 特許庁

プロ球ゲーム等の販時点で予め組み込まれていなかった選手、例えば過去のプロ球団等の登録選手を、パスワード入力を用いることなく再現し使用することができるゲーム・データ補完装置、ゲーム・データ補完システム、ゲーム・データ補完方法および記録媒体を提供する。例文帳に追加

To provide a game data complementing device, a game data complementing system, a game data complementing method and a recording medium capable of reproducing and using a player previously unincorporated at selling time of a professional baseball game, for example, a registered player of the past professional baseball team without using password input. - 特許庁

広い分にわたり利用可能な優れた効用を有すると共に、飲料水としても、また生活用水としても好適なπウォーターの美味しさを向上させ、水質の保持期間を長くすることで、πウォーターの利用範囲を飛躍的に広げることのできる量りりのためのπウォーター製造システムを提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a π-water making system to be sold by measure for enhancing the palatability of π-water having excellent usefulness utilizable over a wide field and suitable as living water as well as drinking water, and for drastically widening the utilizing range of π-water by extending water quality holding period. - 特許庁

ステンレス等で作ったその容器の形、又は、任意の形に整型した箱に容器を入れる、又は、容器の縁等の一部分をステンレス等の角材状等の物で挟む等し、通常のレトルト処理をして容器の変形を防止し、従来レトルト不可だった分をレトルト可にする事による商品アイテムの増加、又、その商品の流通、販を促進する。例文帳に追加

A container is placed in a box made of stainless steel, etc., shaped in the shape of the container or in any shape, or a part of the container edge, etc., is held by a stainless steel rectangular article, etc., for preventing the deformation of the container owing to usual retort processing. - 特許庁

そのような状況下で、スイスを拠点とするロシュは、バイオ医薬品生産技術やゲノム情報に基づく創薬・医薬品ビジネスプラットホームの構築において世界有数の製薬企業であり、中外製薬にとっては、バイオ医薬品分での研究開発・生産・販の協力体制をグローバルな規模で構築できるメリットを有していた。例文帳に追加

Based in Switzerland, Roche was a leading global pharmaceutical company in terms of biomedical production technology as well as drug discovery and the establishment of a drug business platform based on genome information. For Chugai,Roche had the merit of being able to create a collaborative structure for R&D, production and sales in the field of bio medicine on a global scale. - 経済産業省

商業地域としての魅力、ポテンシャルの維持のためには、地域内の大型店や公共施設等とも連携したにぎわい創出や環境整備が重要であり、中小小事業者にとっても地域個性の発揮等に関連する分について積極的に展開し、都市としての魅力、豊かさの創造に貢献することが期待される。例文帳に追加

In order to maintain the appeal and potential of commercial areas, it is important to create bustling town centers and perform environmental improvements in conjunction with large stores and public facilities in the community. It is expected that small and medium retailers will actively develop areas related to the manifesting of community uniqueness, and contribute to the creation of appeal and affluence of a city. - 経済産業省

しかし、医療・介護・福祉の分では、介護についてのルール(在宅介護の中で介護士がネットスーパー等のお買い物代行ができない)、ドラッグストアでのサービスについてのルール(薬剤師が健康相談等を受けにくい)、医薬品販のルール(配送についての規制)など様々な規制があるなかで、どうクリアし連携していくかが課題となっている。例文帳に追加

However, in the medical, nursing care and welfare fields, numerous restrictions exist, including rules governing nursing care (such as the rule that home care workers may not shop on behalf of patients at online supermarkets), rules governing services at drugstores (pharmacists are largely unable to advise on health issues), and rules governing sales of medical products (restrictions on deliveries). Overcoming these obstacles and pursuing partnerships presents a challenge.  - 経済産業省

例えば、国民の関心の高い健康分については、日本版NIH の創設や先進医療の対象拡大によって革新的な医療技術を世界に先駆けて実用化していくとともに、一般用医薬品のインターネット販の解禁や、医療・介護・予防のICT 化を徹底し、世界で最も便利で効率的で安心できるシステムを作り上げる。例文帳に追加

For example, in the health sector accopanied by extensive public interest, Japan will become a world pioneer in developing practical applications of innovative medical technologies. This will be achieved by creating a Japanese version of the National Institutes of Health (NIH), and broadening the coverage of advanced medical treatment which may be received in combination with services covered by public health insurance system. In addition, Japan will approve the Internet sales of non-prescription drugs. Furthermore, the world’s most convenient, efficient, and safest system will be estabilished by enhancing ICT-supported medical care, nursing care, and preventative care,.  - 経済産業省

ただし、販路開拓に次ぐ取組としては、2代目が「店舗・工場・事務所などの増設、拡張」や「新たな事業分への進出」等の増収効果のある取組を重視しているのに対し、3代目以降は「新商品・新サービスの開発、販」に加え、「社内の情報化の促進」を始めとしたコストダウン効果のある取組も重視する傾向にある。例文帳に追加

After developing sales channels, however, second generation presidents emphasize efforts to increase revenues such asExpansion of shops, factories, and offices, etc.” and “Foray into new business fields,” while third and subsequent generation presidents, along withDevelopment and launch of new products and servicestend to emphasize cost reduction measures, starting with “Facilitation of the progress of IT within the enterprise.”  - 経済産業省

実際、第2-1-30図により1999年以降に行われた経営革新の具体的行動をみると、「新しい商品の仕入又は生産」(64.7%)、「新しい技術・ノウハウの開発」(60.7%)以外にも、「新分進出、多角化」(47.8%)、「新しい販方式の導入」(42.9%)、「事業転換」(11.1%)等の取組を行っており、逆に経営革新に取り組んでいない企業は、全体の15.8%でしかない。例文帳に追加

An examination of how business innovation has actually been undertaken since 1999 (shown in Fig. 2-1-30) shows that as well as "purchase or production of new products" (64.7%) and "development of new technologies and knowhow" (60.7%), innovation also took the form of activities such as "entry into new fields and diversification" (47.8%), "introduction of new sales systems" (42.9%) and "change of business" (11.1%). Conversely, the proportion of enterprises not engaging in business innovation was only 15.8% of the total. - 経済産業省

分業型連携は、従来からみられる組合による横の連携ではなく、それぞれの企業又は機関が開発・生産・販等の得意な分を相互補完しながら連携体制を築き、工程管理や擦り合わせを行うことにより、より市場ニーズに近いところで、高度・高付加価値製品の生産を行う形態である。例文帳に追加

This is not traditional horizontal collaboration by associations. Instead, individual enterprises or institutes build a collaborative setup while complementing each other's specialist fields (in development, production and marketing, etc.), and manage and integrate their processes so as to better meet market needs and produce more advanced, higher valueadded products. - 経済産業省

技術・商品開発や経理・財務の分の分業体制については上位8.2%企業と下位91.8%企業とでは傾向に違いは見られないが、上位企業においては販・マーケティングに関して分業を行っていた割合が下位企業における分業実施割合よりも高く、すべて創業者が担当した割合は低い傾向が見られた。例文帳に追加

Regarding systems of division of labor in the fields of technology / product development and accounting/finance, no difference in tendency is exhibited between the top 8.2% of enterprises and the bottom 91.8% of enterprises. However, a higher proportion of the top enterprises than the bottom enterprises employed a division of labor regarding sales / marketing, and the proportion of enterprises where the founder was responsible for everything tended to be low. - 経済産業省

一般に原油価格の上昇分は、川上(石油元業者等)から川下(消費者等)に向かって、各段階の事業者が少しずつ価格上昇分を被る形で転嫁されていく傾向があるが、特に中小企業は、川下(消費者に近い分)で活動している企業が多いことから転嫁が困難な事例が多く、収益にも大きな影響が出たという結果が出ている。例文帳に追加

That is, while the effects of higher crude prices were generally passed on by upstream companies (including major oil companies) to their customers downstream, many SMEs in the further downstream - closer to the final consumer - found it difficult to do so, and their profitability was squeezed quite hard.  - 経済産業省

「事業面での再生」については、製品別や取引先別に管理会計を導入する手法が最も高くなっている。管理会計の導入により、自社の状態を把握することで製造原価や販管理費の低減につなげたり、特に中小企業においては、相対的に乏しい経営資源を収益性の高い分に集中させるのである。例文帳に追加

Regarding recovery on the business side, the commonest method is the introduction of management accounting by type of product and business partner.  - 経済産業省

技術進歩が一段と進み、専門分での効率性の追求が一層なされる今日において、我が国経済が今後とも活力を失わず成長していくためには、従来我が国の強みであった製造業における生産技術面、販戦略面での優位性を活かしながら「選択と集中」を進め、分化・発展してきたサービス産業と強力なネットワークを組むことが求められる。例文帳に追加

As technology leaps ahead and the pursuit of efficiency in specialist areas heightens,sustaining economic growth and the dynamism of the Japanese economy will require takingadvantage of the manufacturing industriesproduction technology and sales strategies, which have always been Japan’s strengths, while at the same time addressing a process of selection and concentration and building a powerful network with the new, differentiated and developedservice industries which have emerged. - 経済産業省

2 前項の規定は、事業者が、私的独占(他の事業者の事業活動を支配することによるものに限る。)で、当該他の事業者(以下この項において「被支配事業者」という。)が供給する商品又は役務について、次の各号のいずれかに該当するものをした場合に準用する。この場合において、前項中「当該商品又は役務の政令で定める方法により算定した上額(当該行為が商品又は役務の供給を受けることに係るものである場合は、当該商品又は役務の政令で定める方法により算定した購入額)」とあるのは「当該事業者が被支配事業者に供給した当該商品又は役務(当該被支配事業者が当該行為に係る一定の取引分において当該商品又は役務を供給するために必要な商品又は役務を含む。)及び当該一定の取引分において当該事業者が供給した当該商品又は役務(当該被支配事業者に供給したものを除く。)の政令で定める方法により算定した上額」と、「(小業については百分の三、卸業については百分の二とする。)」とあるのは「(当該事業者が小業を営む場合は百分の三、卸業を営む場合は百分の二とする。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases in which an entrepreneur effects private monopolization (limited to that arising from the control of the business activities of other entrepreneurs) that falls under any of the following items with respect to goods or services supplied by the said other entrepreneurs (hereinafter referred to as "controlled entrepreneurs" in this paragraph). In this case, the term "the sales amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order (in the case that the said act is pertaining to the receipt of supply of goods or services, the purchase amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order)" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the sales amount of the relevant goods or services supplied by the said entrepreneur to the controlled entrepreneurs (including goods or services necessary for supply by the said controlled entrepreneurs of the said goods or services in any particular field of trade pertaining to the said act) and of the said goods or services supplied by the said entrepreneur in the said particular field of trade (excluding those supplied to the said controlled entrepreneurs) calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order", and the term "(three percent in case of retail business, or two percent in case of wholesale business)" shall be deemed to be replaced with "(three percent in the case that the said entrepreneur engages in retail business or two percent in the case that the said entrepreneur engages in wholesale business)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

親友で枢密院議長だった一木喜徳郎をはじめ、政官界などからは、文部大臣、貴族院、学士会、ドイツ総領事館(大阪・神戸)、水錬太郎、竹越与三郎、石原莞爾らが、教育会からは、早稲田大学総長中登美雄、同志社大学総長牧虎次、関西学院大学長神崎模一、関西大学長竹田省、京都帝国大学法学部長渡辺宗太郎、財界からは、大同生命保険社長広岡久右衛門、日本郵船社長寺井久信、大阪商船社長岡田永太郎、朝日新聞社取締役会長村山長拳、毎日新聞社長高石真五郎、読新聞社長正力松太郎、京都新聞社長後川晴之助、住友財閥の住友吉左衛門らが告別式に参列している。例文帳に追加

Kitokuro ICHIKI, who was his intimate friend and chairman of the Privy Council, and other following figures participated in the memorial service: from the political circles and the official circles; Ministry of Education, House of Peers, Gakushikai (academia), German Consular Offices (Osaka and Kobe), Rentaro MIZUNO, Yosaburo TAKEGOSHI, Kanji ISHIHARA among others, from the educational circle; President of Waseda University Tomio NAKANO, President of Doshisha University Toraji MAKINO,President of Kwansai Gakuin University Kiichi KANZAKI, President of Kansai University Sho Takeda, Dean of Faculty of Law, Kyoto Imperial University Sotaro WATANABE, and from the business circle; President of Daido Life Insurance Company Kyuemon HIROOKA, President of Nippon Yusen Kabushiki Kaisha (NYK Line) Hisanobu TERAI, President of Osaka Shosen Kaisha (OSK Line) Eitaro OKADA, Board Chairperson of The Asahi Shinbun Company Choken Murayama, President of Mainichi Shinbun Shingoro TAKAISHI, President of the Yomiuri Shinbun Matsutaro SHORIKI, President of the Kyoto Shinbun Harunosuke USHIROGAWA, Sumitomo Zaibatsu (financial combine) Kichizaemon SUMITOMO, and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(2) 本法の適用上,「周知の商標又は商号」とは,その販量,その使用の期間,程度若しくは地理的範囲,市場において獲得した価値若しくは信頼性により又はその他の理由により,当該商標又は商号を識別する商品,サービス又は活動が意図される関連の公的分において一般に知られている商標又は商号を意味する。第1条に定める要件すべてが充足された場合は,(1)において付与された保護は,関連の公的分又はその他の関係分において周知商標又は商号が知られている程度が大きくなるにつれて,本質的に更に異なる商品,サービス又は活動にも及ぶものとする。例文帳に追加

(2) For the purposes of this Law, “known trademark or trade namemeans one which, owing to its sales volume, the duration, intensity or geographical scope of its use, its value or prestige achieved in the market or for any other reason, is generally known in the relevant public sector for which the goods, services or activities distinguishing said trademark or trade name are intended. Where all the requirements provided for in Article 1 are satisfied, the protection granted in paragraph (1) shall cover goods, services or activities as much more different in nature as the extent of knowledge of the known trademark or trade name is greater in the relevant sector of the public or in other related sectors. - 特許庁

三 科学技術、経営管理その他の分に関する専門的知識又は特別の技能を有する者の当該知識又は技能を活用して行なう役務の提供を主たる内容とする事業(機械設備の販その他事業を行なう者の主たる業務に附随して行なわれる場合における当該事業及び法第百四十一条第二号(外国法人に係る法人税の課税標準)に規定する建設、すえ付け、組立てその他の作業の指揮監督の役務の提供を主たる内容とする事業を除く。)例文帳に追加

(iii) A business that is mainly intended to provide services carried out by persons who have expert knowledge or specialist skills in science and technology, business management or any other fields by utilizing the said knowledge or skills (excluding a business conducted in association with the principal operations of a person who engages in sales and other businesses concerning machinery and equipment, and a business that is mainly intended to provide services for directing and supervising construction, installation, assembly or any other work as prescribed in Article 141(ii) (Tax Base of Corporation Tax in the Case of Foreign Corporations) of the Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかし、日本では新たに植林をする場所がほとんどない上、むしろ森林所有者の管理放棄(特に人工林)や、相続税支払いのために却・宅地転用を余儀なくされる山林や農地の増加、さらに生産緑地地区農地課税の扱いが異なる自治体を施行したり、保安林維持予算の縮減・林庁職員の大幅減員を行うなど政府与党の政策はむしろ逆行しているため、このままでは当初見込まれた吸収量を達する可能性が薄いと考えられており、達成できるかどうかは微妙な情勢である。例文帳に追加

However in Japan, there is little land for newly tree planting, and the mountain forests and farmlands increase, in which management has been abandoned by the forest owners (especially artificial forests) and/or disposition or diversion to building lots has been inevitably done in order to complete the inheritance tax payment; furthermore, the policies of the ruling party put a clock back, such as the enforcement of autonomous bodies where the taxations on productive green area farmlands are differently dealt with, the reduction of budget for keeping conservation forests, the large reduction of the staff in Forestry Agency and so on; therefore, it is considered to be difficult to achieve the absorption target initially expected.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

スイスのGATS における約束状況は、分横断的約束において2つのカテゴリーを設け、第一のカテゴリー「特定の事業所もしくは会社内においてスイスに移動する重要人物(企業内転勤者)」については3年間(最大4年まで延長可)、第二のカテゴリー「スイスに移動する他の重要人物」(サービス販者、商業拠点設置のための責任者)については1年間のうち3ヵ月までの滞在を認めるとともに、これらの人物に関しては、一定の例外措置を除き内国民待遇が保障されていることが明記されている。例文帳に追加

Switzerland uses the following two categories in fulfilling its commitments under GATS. The first category ofimportant persons who enter Switzerland with a specific office or company (intracorporate transferees)” will be granted a three-year stay (extension possible for maximum of four years). The second category of “other important persons who enter Switzerland (service suppliers and persons in charge of commercial center establishment)” will be granted a three-month stay per year. bIn addition, it is specifically provided that these two categories of persons shall be guaranteed national treatment except in certain cases. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS