1016万例文収録!

「女主」に関連した英語例文の一覧と使い方(20ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

女主の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1055



例文

は聖霊によりてやどり、処マリアより生まれ、ポンテオ・ピラトの元に苦しみを受け、十字架につけられ、死にて葬られ、黄泉(よみ)に下り、三日目に死人のうちよりよみがえり天に上り、父なる神の右に座したまえり。例文帳に追加

Who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried, descended to Hell, on the third day rose again from the dead, ascended to Heaven and sat down at the right hand of God the Almighty Father.  - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

そうして彼はプリアモスになギリシアの戦士たちの名前、それにアガメムノーンより頭一つ低いが胸と肩が広いユリシーズの名前を教えた。例文帳に追加

Then she told Priam the names of the chief Greek warriors, and of Ulysses, who was shorter by a head than Agamemnon, but broader in chest and shoulders.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

それなのにその時に限って彼はこっそり自分の部屋に逃げ込もうとして、自分自身の亭に声をかけられると、アッと驚いて、おずおずと怖がっているのを見ては私はだまってはいられませんでした。例文帳に追加

and it gave me a chill to see her slinking into her own room and crying out and wincing when her own husband spoke to her.  - Conan Doyle『黄色な顔』

ときには何時間もおいおいと泣き、それをトトが足下にすわって顔を見上げ、女主人のためにとても悲しいのだと示すために、惨めに鼻をクンクン鳴らしておりました。例文帳に追加

Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

ハーミアは、君の御前を辞したあとに、愛するライサンダーのもとを訪ね、彼の身にふりかかった危険を告げて、ライサンダーをあきらめてディミートリアスと結婚するか、4日後に命を失うか、2つに1つになった、と語った。例文帳に追加

When Hermia was dismissed from the presence of the duke, she went to her lover Lysander and told him the peril she was in, and that she must either give him up and marry Demetrius or lose her life in four days.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』


例文

バーテル・ダーシー氏、テノールの、浅黒い肌、スマートな口ひげの若い男は、劇団の役のコントラルトを非常に高く称えたが、ミス・ファーロングは彼の演技のスタイルはむしろ俗悪だと思った。例文帳に追加

Mr. Bartell D'Arcy, the tenor, a dark- complexioned young man with a smart moustache, praised very highly the leading contralto of the company but Miss Furlong thought she had a rather vulgar style of production.  - James Joyce『死者たち』

彼は、人間にだけ心拍があるとか、左半身のほうが右半身より冷たいとか、男のほうがより歯の数が多いとか、どの人間の後頭部にも虚ろな空間があるとか張したのです。例文帳に追加

He affirmed that only in man we had the beating of the heart, that the left side of the body was colder than the right, that men have more teeth than women, and that there is an empty space at the back of every man's head.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

女主人の死体は発見されなかった。厳密かつ長期にわたる捜査が行われたにもかかわらず、死体そのものの痕跡も、いかなる方法で死体を消滅せしめたかも、突き止めることができなかった。例文帳に追加

The body of the woman was not found, and the most rigid and tireless search failed to develop the slightest trace of the corpse, or the manner of its disposal.  - Melville Davisson Post『罪体』

ところが,彼人たちは,自分たちの利得の見込みがなくなってしまったのを見て,パウロとシラスを捕まえ,市場で支配者たちの前に引いて行った。例文帳に追加

But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.  - 電網聖書『使徒行伝 16:19』

例文

そこでペトロは彼に尋ねた,「どうしてあなた方は示し合わせての霊を試みたのか。見よ,あなたの夫を葬った人たちの足が戸口のところにあり,彼らはあなたを運び出すだろう」。例文帳に追加

But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”  - 電網聖書『使徒行伝 5:9』

例文

それで彼は,走ってシモン・ペトロとイエスが愛していたもう一人の弟子のところに行き,彼らに言った,「人々がを墓から取り去ってしまい,どこに置いたのか分かりません!」例文帳に追加

Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 20:2』

彼らはに言った,「わたしたちは,もはやあなたの話のゆえに信じるのではない。自分で聞いて,この方こそ確かにキリスト,世の救いだと知ったからだ」。例文帳に追加

They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 4:42』

見よ,その地方出身のカナナイ人のが出て来て,叫んで言った,「よ,ダビデの子よ,わたしをあわれんでください! わたしの娘がひどく悪霊につかれています!」例文帳に追加

Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!”  - 電網聖書『マタイによる福音書 15:22』

我々は、性が経営する中小企業による公的かつマイクロ・ファイナンスのプログラムへのアクセスの強化、規制環境の改善、性起業家のための能力開発、ネットワーキング機会の促進、性の再就職のための教育かつ職業訓練プログラムの強化及び性は重要な経済への貢献者であるとの認識に基づくジェンダー流化の促進といった対策を含める必要性を強調した、第8回GFPN会合と第15回WLN会合の提言に注目した。例文帳に追加

We noted the recommendations of the 8th GFPN Meeting and the 15th WLN Meeting that emphasised the need to include measures that facilitate access to public and micro-finance programmes by women-led SMEs; improve the regulatory environment; develop skills programmes for women entrepreneurs; foster networking opportunities; strengthen educational and vocational training programmes; and promote gender mainstreaming based on the recognition that women are important economic contributors. - 経済産業省

な菩薩として、母性的なイメージが投影される観音菩薩、はるか未来で人々を救う弥勒菩薩、人成仏を説く法華経に登場し性に篤く信仰されてきた普賢菩薩、知恵を司る文殊菩薩、道端にたたずみ最も庶民の身近にある地蔵菩薩などが、尊崇されてきた。例文帳に追加

The following major Bosatsu were greatly admired: Kannon Bodhisattva, Kannon Bosatsu, who is depicted as a mother; Miroku Bosatsu who relieves people in the far future; Fugen Bosatsu, who appears in the Hokke-kyo sutra, which says women can become Buddhas and has been deeply admired by women; Monju Bosatsu, who controls the wisdom; and Zijo Bosatsu, who is at the roadsides and nearest to the grass roots.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎌倉後期の高倉家秘伝書『装束色々』では性用の細長と産着の細長の仕様を別々に説明するが、同じ頃の河内方(源親行ら、に鎌倉で活躍した源氏物語研究の家)の『源氏物語』の注釈の秘伝を集めた『原中最秘抄』ではすでに産衣細長と性用の細長の混同が見られる。例文帳に追加

While the Takakura family initiated a book, "Various costume" of the late Kamakura period, specifications of Women's hosonaga and baby clothes hosonaga is explained differently, in the "Genchu saihisho" (Secret notes on the Tale of Genji) which describes annotations on the tale, compiled by Kawachi side (the family of MINAMOTO no Chikayuki and others who worked actively on the research of "Genji Monogatari" (the Tale of Genji) mainly in Kamakura) of the same age, there was already found a mixture of baby swaddling hosonaga and the female garment hosonaga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その論拠として、三成の三辰姫は高台院の養である【杉山家由緒書・岡家由緒書】こと、側近筆頭の孝蔵は三成の縁戚で関ヶ原でも西軍のために大津城の開城交渉を行っていること、淀殿の周辺に三成ら西軍派の縁者がいないことなどがあげられる(詳しくは高台院を参照)。例文帳に追加

The basis of this theory is that Tatsuhime, who was the third daughter of Mitsunari, was adopted by Kodaiin according to "Sugiyama-ke Yuishogaki (Pedigree of the Sugiyama Family)" and "Oka-ke Yuishogaki (Pedigree of the Oka Family)"; Kozosu, who was a top aid of Kodaiin, was Mitsunari's relative and negotiated to open Otsu Castle for the western army in the Battle of Sekigahara; and there were no Mitsunari's relatives in proximity to Yodo-dono (for details, see "Kodaiin").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幼少のころ、実父とともに実姉2人(そのうちの一人が岩崎八重千代(いわさきやえちよ))が、芸妓として勤めている祇園の屋形(置屋)を訪れ、人の岩崎今(いわさきいま)に見初められ、跡取りとして今の養であった地方芸妓、岩崎富美千代(いわさきふみちよ)の養となる(そのとき、名を峰子と改めるが、これは養母の本名が政子であったからだといわれる)。例文帳に追加

When she was young, her father took her to visit her two older sisters (one of the sister was Yaechiyo IWASAKI) at an okiya (dwelling of geisha) in Gion, where the owner, Ima IWASAKI, took a liking for her and she had her adopted by her adopted daughter, a local geisha named Fumichiyo IWASAKI (at the time of adoption, she changed her name to Mineko, because her adopted mother's real name was Masako.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時より既に絶世の美として世にはなはだ名高く、君行長が関ヶ原の戦いに敗れて、石田三成とともに京六条河原で斬首された後、おたあの類稀な美貌と才気を見初めた徳川家康によって駿府城の大奥に身柄を召し上げられ、家康付きの侍として側近く仕え、家康の深い寵愛を大いに受けた。例文帳に追加

She was already extremely well known as a woman of great beauty in those days and after her lord, Yukinaga KONISHI was defeated in the Battle of Sekigahara and decapitated together with Mitsunari ISHIDA at Rokujo-gawara, Kyoto City, Ieyasu TOKUGAWA, who had instantly liked her incomparable beauty and intelligence, took her to the O-oku of Sunpu-jo Castle, and since then, she directly served Ieyasu as a waiting woman and was much loved by him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本のトロンプロジェクトに代表されるすぐれたバーチャルミュージアム、デジタルライブラリィ、アミューズメント施設の成果等をふんだんに取り入れているので、老若男は問わず家族でも楽しめるが、な対象はあくまで中高生を中心とする青少年であり、彼ら、彼らが豊かで充実した職業人生を送れるためのあらゆる事業を行っている。例文帳に追加

It provides a wide variety of programs that help young people such as high school or junior high school students, who are the main participants, to lead a rich life with satisfying jobs, and incorporates technologies of the excellent virtual museum, digital libraries, and amusement facilities, as represented by the Tron Project in Japan, which are enjoyable by every generation and families as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

福岡県八市の医師石橋正良宅に伝わる『石橋氏系図』によると、八地方の石橋一族は、清和源氏の血を引く肥前出身の武士で豊後大友氏の門族である筑後国下田城堤貞元の重臣石橋右衛門盛清(慶長6年没)が天正年間(1573年から1593年)に、筑後国生葉郡星野村に定住したのがはじまりである。例文帳に追加

According to the "Ishibashi Clan Family Tree" handed down to Dr 石橋 of Yame City, Fukuoka Prefecture, the Ishibashi clan in the Yame region started when Uemon-morikiyo ISHIBASHI (died in 1601), a senior vassal of the lord of the Shimoda-jo Castle of the Chikugo Province 貞元 who was a Seiwa Genji-lined samurai from Hizen Province and a family member of the Otomo clan of the Bungo Province, settled in Hoshino-mura village, Ikuha County, Chikugo Province in a certain point of the Tensho era (1573 - 1593).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(2) 妊娠中の休憩に関する措置について 事業は、その雇用する妊娠中の性労働者から、当該性労働者の作業等が母体又は胎児の健康保持に影響があるとして、医師等により休憩に関する措置についての指導を受けた旨の申出があった場合には、休憩時間の延長、休憩の回数の増加等の必要な措置を講ずるものとする。例文帳に追加

(2) Measures concerning breaks during pregnancy In the event that an employer is informed by a pregnant woman worker it employs to the effect that she has been directed by a Medical Doctor, Etc. to take measures regarding breaks because said woman worker's work affects the health maintenance of the mother or her fetus, the employer shall take necessary measures, such as extending break times and the increasing the number of breaks. - 厚生労働省

日活がロマンポルノ路線に転換する以前、昭和44年の『夜の牝年上の』(演野川由美子)を最後にTV界に籍を移すが、昭和49年の『伊豆の踊子_(1974年の映画)』(演山口百恵)のリメイクで映画界に復帰、山口百恵・三浦友和の共演で『潮騒_(1975年の映画)』(1975)、『絶唱_(1975年の映画)』(1975)、『エデンの海_(1976年の映画)』(1976)のリメイク作品や『どんぐりっ子』(演森昌子)、『春琴抄_(1976年の映画)』(演山口百恵)を監督した。例文帳に追加

Before Nikkatu changed their style of movie to romantic porno, he changed his career into TV activities after he directed "Yoru no mesu Toshiue no onna" (a night mare Older woman) (main actress was Yumiko NOGAWA) in 1969 as his last movie, however he returned to direct movies again when "Dancing Girls of Izu" (movie made in 1974) (main actress was Momoe YAMAGUCHI), then he directed movies such as "Shiosai" (movie made in 1975) (1975), acted together with Momoe YAMAGUCHI and Tomokazu MIURA, "Zessho" (movie made in 1975) (1975), the remake of "Eden no umi" (movie made in 1976) (1976) or "Dongurikko" (main actress was Masako MORI), and "Shunkin Sho" (movie made in 1976) (main actress was Masako MORI).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお一説によると、音人は実際は阿保親王の長子であるが、親王が薬子の変の連座で大宰府に左遷されたため、大枝本の養子になった、あるいは、母中臣氏はもともと阿保親王の侍で、阿保親王の子を身籠もった後に、本の妻となり音人を産んだといわれ、在原行平や在原業平らと兄弟だともされる。例文帳に追加

There are some theories that: Otondo was in fact the first son of Imperial Prince Abo, but as the Imperial Prince was demoted to Dazai-fu (local government office in the Kyushu region) by being implicated in the Kusuko Incident, he was adopted by OE no Mototaka; and Otondo's mother who (from the Nakatomi family) was originally a waiting woman for Imperial Prince Abo, and after she got pregnant by Imperial Prince Abo, she became the wife of Mototaka and gave birth to Otondo, therefore Otondo may be the brother of ARIWARA no Yukihira or ARIWARA no Narihira.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十二御前と云ふ所は、天正十三乙酉年三月十五日(二十五日の誤り)、薄葉ヶ原合戦の際、山田城山田筑後守辰業の正室(菊の前)侍と、此所迄逃落て進退谷(きわ)まりし故に、断崖絶壁の頂上より、従十二人手に手を握合ふて、身を跳躍して、箒川の深渕に投身自殺を行ふた戦争秘話の遺跡なり・・・例文帳に追加

The place called Juni Gozen is the site of the Battle of Usubagahara where Kikunomae, the lawful wife of Chikugo no kami Tokinari YAMADA, the lord of Yamada-jo Castle, and her lady attendants escaped from the pursuers and got stuck at the bluff and leaped hand in hand into the depth of Hoki-gawa River on the 15th day (error for 25th) of the 3rd month of the 13th year of the Tensho era (corresponds to April 24, 1585).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原秀郷の一族を追捕している満仲が、なぜ秀郷の嫡流である仲光を郎等にしたのかは不明だが、源満仲と藤原仲光との間に起きた「美丸・幸寿丸の事件」を機に、満仲が隠居した後、仲光は多田院の代殿となるなど、初期清和源氏の発展に貢献したとされる。例文帳に追加

It is unclear why Mitsunaka who searched and captured the family of FUJIWARA no Hidesato accepted Nakamitsu who was a direct descendant of Hidesato as roto (retainer), however, after 'Incident of Bijomaru and Kojumaru' which had happened between MINAMOTO no Mitsunaka and FUJIWARA no Nakamitsu, Nakamitsu apparently contributed to the early development of Seiwa-Genji (Minamoto clan originated from Emperor Seiwa), for example, having been 殿 of Tada-in Shrine after Mitsunaka had retired.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ⅱ)性の活躍を促進する企業の取組を後押しし、企業の職場環境を整備するため、管理職・役員への登用拡大に向けた働きかけや情報開示の促進等を行う。また、性の活躍促進、仕事と子育ての両立、育児休業中、及び復職後の能力アップの支援に取り組む企業への支援を行う。さらに、学び直しプログラムの提供、婦等向けインターンシップ等により、子育て性の再就職を支援する。 【今年度から実施】例文帳に追加

(ii) To support company initiatives that promote women’s active participation and enhance companiesworkplace environment, urge companies to employ more women in managerial positions and as officers and promote disclosure of information. Support companies that promote women’s active participation, balancing of work and childcare, and skill enhancement during childcare leaves and after resuming work. Support the re-employment of women caring for their child/children, e.g., provide re-learning programs and offer internships for homemakers. (Implement from this fiscal year)  - 経済産業省

その内容は、竹の中から生まれた少が、領の息子たちから求婚を受けたが難題をつけて退け、かねてより想いを寄せていた男性と結ばれるという話だが、中でも求婚の部分は宝物の数、内容、男性側のやりとりや結末などが非常に酷似している。例文帳に追加

The story is that a girl being born from a bamboo shoot comes to be asked to marry by sons of a feudal lord, but she refuses them giving difficult tasks, and she is wedded to a man whom she has loved for a long time in the end; especially the number of treasures in the scene of courtship, the treasures themselves, conversation with the men, and the ending are quite similar to Taketori Monogatari.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人公のかぐや姫も、垂仁天皇妃である迦具夜比売(かぐやひめ、大筒木垂根王の)との関係や、赫夜姫という漢字が「とよひめ」と読めることからから豊受大神との関係について論じられるなど、様々な説がある。例文帳に追加

As to the main character Princess Kaguya, people made various suppositions; for example, a relationship with Emperor Suinin's consort Kaguyahime (a daughter of Otsuki no Miko (King Otsuki Tarine)), and a relationship with Toyouke Taijin (Grand Divine Toyouke) was discussed because the name of Kaguyahime written in Chinese characters (赫) can also be read as 'Toyohime.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

始めは源氏の通い所の一人であったが、後新造の二条東院の西の対に迎えられ(「松風(源氏物語)」)、六条院造営後は夏の町のとなって「夏の御方」「東の御方」とも呼ばれる(「少(源氏物語)」)。例文帳に追加

At first, she was one of Genji's lovers, but was later received into the west annex of the newly built Nijohigashi no in ("Matsukaze," Genji Monogatari), and after Rokujo in was built, became the lady of Natsu no machi (the rooms called 'summer town') and also was called "Natsu no onkata" (lady of summer town) or "Higashi no onkata" (lady of eastern Rokujo in, or "Otome" in Genji Monogatari).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここで論壇に登場した性解放思想家山川菊栄は、保護(平塚)か経済的自立(与謝野)かの対立に、婦人運動の歴史的文脈を明らかにし、差別のない社会でしか婦人の解放はありえないと社会義の立場で整理した。例文帳に追加

Here a women's liberation activist Kikue YAMAKAWA participated in this dispute of protection (Hiratsuka) versus financial independence (Yosano) by clarifying the historical context of feminist movement and arguing logically from a socialist viewpoint that women's liberation could be achieved only in a society without discrimination.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、美しい性を描いた洋画は数多いが、そのテーマはほとんどの場合神話や伝説、歴史、宗教などを題に据えており(19世紀以降の洋画はそうではないものも多いが)、日本の美人画とは必ずしも同一視しがたい。例文帳に追加

However, while there are many Western paintings which depict beautiful women, the themes in most cases concern mythology, or legend, history or religion (although this is not the case with many of the Western paintings after the 19th century), they cannot always be regarded as being the same as the Japanese bijinga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

余禄とはなるが、北欧神話におけるワルキューレも、神オーディンの命を受け、戦って死んだ勇者を天界(ヴァルハラ)に導く存在であり、ある意味では他の文化圏における天に近しいイメージがあるが、北欧神話の観点ではあまり関連付けては扱われない。例文帳に追加

Additionally, valkyries in Norse mythology are beings who, under orders of the god Odin, lead men of valor who died in battle to heaven (Valhalla); in a sense, they have a similar image with tennyo in other cultural regions, but from the Norse mythology point of view are not considered to be related.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ソフトな口あたりで甘口のものが多く、当初の商品開発のコンセプト通り性にカクテル代わりに飲まれることが多いが、通常の日本酒を愛飲してきた、に男性の酒呑みからは「物足りない」「旨みがのっていない」などと評判はよくない。例文帳に追加

It mostly comes in suave texture and sweet flavor, which often consumed by women in place of cocktails in accordance with the concept of the initial product development; however, it has a bad reputation with the traditional sake drinkers, mainly male drinkers, complaining 'It's missing something.' or 'It lacks flavor.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

総合的な洋菓子の作品という目的で作られることがなので、日本の飴細工のように一品で完結するのではなく、細かいパーツも組み合わせた上で「飴によるフルーツの盛り合わせ」や「ドレスをまとった少」などの総合的なモチーフのものになる。例文帳に追加

Mainly for the purpose of making a general western confectionery work, it is not completed as one item like Japanese amezaiku, but it consists of minute parts and becomes a work of general motifs such as 'assorted choice of fruits by candies, ' 'a girl in a dress' and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、病弱であった貞子は婚儀の2年後、熾仁親王の福岡赴任中に23歳の若さで死去したため、明治6年7月に旧越後新発田藩・溝口直溥の養・董子(=ただこ、伊勢神戸藩嫡子・本多忠穆の娘)と再婚した。例文帳に追加

Sadako was born weak and died when she was twenty three years old, after two years of the marriage, while Imperial Prince Taruhito was away to Fukuoka, the Prince remarried, in July 1873, with the head of the former Lord of Echigo Shibata Domain, Naohiro MIZOGUCHI's adopted daughter, Tadako. (the oldest son of the Lord of Ise Kobe Domain, Tadahiko HONDA's daughter.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

シカゴ大学名誉教授で宗教史学者のジョゼフ・キタガワは、シャーマン的能力の持ちで、血縁の男性を介して長期間の統治を行った受動的な性最高権者である点が、邪馬台国の卑弥呼に似ていると述べている。例文帳に追加

Joseph M. Kitagawa, a professor emeritus and a historian of religion at University of Chicago, describes that she resembles Himiko of Yamatai-Koku Kingdom in that she had a shamanistic ability and was the highest authority holder who was passive and female, and governed the country for a long time through a consanguine man.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子孫についてはいないとされているが、歴史学者の那須義定などが張する異説(越後那須氏)もあり、梶原氏といさかいをおこしたため家督を捨てて出奔し、越後国の五十嵐家に身を寄せ、結婚して一男一をもうけ(息子は越後那須氏の祖となる)たという。例文帳に追加

It is said that Yoichi had no offspring, but there is hearsay (the Echigo-Nasu clan) claimed by the historian Yoshisada NASU, according to which, after Yoichi gave up the family estate and left home due to conflicts with the Kajiwara clan, he stayed with the Igarashi family in Echigo Province, got married and had a son (thus establishing himself as an ancestor of the Echigo-Nasu clan) and a daughter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、那須野(現在の栃木県那須郡周辺)で婦子をさらうなどの行為が宮中へ伝わり、鳥羽上皇はかねてから九尾の狐退治を要請していた那須野領須藤権守貞信の要請に応え、九尾の狐討伐軍を編成。例文帳に追加

Later, there was a report to the Imperial Court that the fox had been kidnapping women and girls in the Nasuno district (currently the Nasu district in Tochigi Prefecture), and this led the Retired Emperor Toba to organize a force to subdue the nine-tailed fox, responding to the request of SUDO gon no kami Sadanobu, who was the lord of the Nasuno district, to kill the nine-tailed fox.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三成の次を直江兼続に託し、甥の妻の兄弟である岡半兵衛重政(蒲生秀行・蒲生忠郷の家老、徳川家光側室・自証院の祖父)に嫁がせたのも、関ヶ原合戦時に大津城の開城交渉にあたったのも孝蔵とする。例文帳に追加

This hypothesis states that Kozusu was the reason why Mitsunari's second daughter was taken in by Kanetsugu NAOE and married to his nephew's wife's brother, Hanbe Shigemasa OKA (Hideyuki GAMO and Tadasato GAMO's chief retainer and grandfather of Iemitsu TOKUGAWA's concubine, Jishoin) and that she conducted negotiations over the surrender of Otsu-jo Castle during the Battle of Sekigahara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに先立ち、讃岐の前国であり戸次川の戦いで討ち死にした十河存保の嫡男十河千松丸を預かっていたが、その遺領二万石を横領するため甥の大塚采に命じて毒殺させたと伝わる。例文帳に追加

Earlier, he had looked after Senmatsumaru SOGO, the legitimate son of Masayasu SOGO, who had been the former lord of Sanuki and killed in the battle of Hetsugigawa, but he is said to have ordered his nephew Uneme OTSUKA to kill Senmatsumaru with poison in order to plow with 20 thousand koku crop yields which was the property inheritance left to Senmatsumaru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-武蔵国幡羅郡(はたらぐん)俵瀬(たわらせ)村(現在の埼玉県熊谷市俵瀬、2005年9月30日までは大里郡妻沼町大字俵瀬)に、代々苗字帯刀を許された名の荻野綾三郎、嘉与(かよ)の五(末娘)として生を享ける。例文帳に追加

She was born to Ayazaburo OGINO, village headman who had been allowed to adopt surname and wear a pair of sword for generations, and Kayo OGINO as their fifth daughter (youngest daughter) in the village of Tawarase, Hatara County, Musashi Province (currently, Tawarase, Kumagaya City, Saitama Prefecture/ until Sept 30, 2005: Oaza Tawarase, Menuma-machi, Osato-gun).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元禄11年(1698年)末には尾張藩徳川光友正室千代姫(将軍徳川家光長)が死去し、諸藩大名が弔問の使者を尾張藩へ送ったが、浅野長矩からの弔問の使者には、この安兵衛が選ばれ、尾張名古屋城へ赴いた。例文帳に追加

At the end of 1698, when Princess Chiyo (the first daughter of Shogun Iemitsu TOKUGAWA), the lawful wife of the lord of Owari Domain Mitsutomo TOKUGAWA, died and many feudal lords sent messengers of condolence to the Owari Domain, Yasubei was nominated as a messenger of condolence by Naganori ASANO and went to the Nagoya-jo Castle in Owari Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同作は東坊城にとって初めての「サウンド版」映画の現代劇で、市川春代を演に、竹夏子、霧立のぼる、浦辺粂子、森静子、そして入江たか子といったスター優が揃い踏み、浅草電気館をはじめとして全国で公開された。例文帳に追加

This movie was Higashibojo's first "sound film" of a contemporary drama, in which Haruyo ICHIKAWA took the leading part as well as other star actresses such as Natsuko TAKE, Noboru KIRITACHI, Kumeko URABE, Shizuko MORI, and Takako IRIE were lined up; it was released nationwide, starting at the Asakusa Denkikan Theater.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山上伊豆母によれば、天平感宝元年(749年)に宇佐八幡宮から祢宜の外従五位下・大神社神司従八位下・大神田麻呂が建設中の東大寺盧舎那仏像を支援すると言う神託を奉じて平城京を訪れた。例文帳に追加

According to Izumo YAMAKAMI, a priestess Ge-jugoinoge (Jugoinoge [Junior Fifth Rank, Lower Grade] given to persons outside Kyoto) OGA no Morime and Juhachiinoge (Junior Eighth Rank, Lower Grade) Kantsukasa no Tsukasa (chief priest) OGA no Tamaro visited Heijo-kyo (the capital of the Nara period) from Usa Hachiman-gu Shrine in 749 to dedicate the oracle which says the god would help the completion of the statue of Birushana Buddha in Toda-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、伊勢神宮の場合、皇大神宮の祭神天照大神、豊受大神宮の祭神トヨウケビメとともに祭神が神であるのにもかかわらず、内宮では千木・鰹木が内削ぎ・10本、外宮は外削ぎ・9本である。例文帳に追加

However, at Ise-jingu shrine, the main god of Kotai-jingu Shrine and Toyouke Dai-jingu Shrine are female, Amaterasu Omikami and Toyoukebime, respectively, but the chigi is cut in the uchisogi style and the number of katsuogi is ten for the inner shrine, and the chigi is cut in the sotosogi style and the number of katsuogi is nine for the outer shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上野隆徳は、備前常山城として臨済宗豊岳山久昌寺を再興しているが、上野氏の菩提寺であった報恩寺(倉敷市真備町)には、隆徳とその室で三村家親の息・鶴姫の当時からの位牌が、今も祭られている。例文帳に追加

While Takatoku UENO restored the Hogakusan Kyusho-ji Temple of the Rinzai sect as the lord of the Bizen Tsuneyama-jo Castle, the original ancestral tablets of Takatoku and his wife, Tsuruhime, a daughter of the MIMURA family, are still placed in Hoon-ji Temple, the Ueno clan's family temple (Mabi-cho Kurashiki City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

性用水着の胸部被覆地の内側またはブラジャーの内側に装着して乳房に着装する胸部パッドにおいて、水透過性シート状基材でできている袋体と、該袋体内に保持された吸水性樹脂を成分とする吸水性材料からなることを特徴とするブレスト用パッドを用いる。例文帳に追加

This breast pad is attached to the inside of a chest covering cloth of a ladies' swimming wear or the inside of a brassiere and fixed to the breast. - 特許庁

駅周辺でとして会社勤めの性をターゲットとして配布することにより、パソコン用のマウスパッドやテーブルマットなどに利用させながら、駅周辺の商業施設や医療施設について広告効果が得られるようにした、駅周辺地域情報付きシートを提供する。例文帳に追加

To provide a sheet with area information around a station so as to obtain an advertising effect on commercial facilities and medical facilities around the station while the sheet is used as a mouse pad for a personal computer or a table mat, by distributing the sheet in an area around the station to office working women as a main target group. - 特許庁

例文

本発明は、車両用ホイールナットの着脱の際に使用するもので、全体重をかけて足によるものではなく、あくまでも立ち座りの少ない手作業を体とし、性・年配者にも安全・かつ容易なホイールナットの着脱を提供する事を目的とする。例文帳に追加

To provide a gear type wheel wrench used when a vehicle wheel nut is fixed or removed, which is mainly used by a manual operation persistently with a less standing-up and sitting-down operation, not by applying the total weight on a foot, and fixing and removing of the wheel nut is performed safe and easy for a female or an aged person. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS