Januaryを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 5938件
I have two questions regarding a shift to a paperless stock certificate system. I hear that a shareholder transfer system was tested today. Could you tell me how you view the progress made in the combined efforts of the public and private sectors to prepare for the shift? Also, when will you make a final decision as to whether to implement the shift on January 5 next year as scheduled? 例文帳に追加
株券の電子化について二点ほど伺いたいのですが、今日も株主の移動システムの試験的なものが行われたと聞いておりますが、官民をあげた準備状況について現時点のご認識を伺いたいということと、予定どおり来年1月5日に実施することをいつごろまでに最終的に判断するかということをお伺いいたします。 - 金融庁
The Ministry of Land, Infrastructure and Transport has been working on the formulation of guidelines on the appraisal and evaluation of overseas real estates with the aim of finalizing by January 2008, in order to enable Japan's real estate investment trusts (J-REITs) to incorporate overseas real estates in their portfolio. On this basis, the FSA will act appropriately in putting in place a surrounding framework that enables this diversification of J-REITs, including the development of listing rules by the exchanges, while keeping the need for investor protection in mind. 例文帳に追加
J-REIT(不動産投資信託)への海外不動産の組入れを可能とするよう、国土交通省において平成20年1月中を目途に策定が進められている海外不動産の鑑定評価ガイドラインを踏まえ、投資者保護に留意しつつ、取引所による上場規則の整備等、必要な環境整備について適切に対応を行う。 - 金融庁
The Passnet being used in the Kanto area is similar to the Surutto KANSAI, which can be used in various private railways in major cities; however, when the PASMO IC card of Passnet came out on the market, the sale of the Passnet was suspended within a year, in January 2008; on the other hand, the PiTaPa, an IC card version of Surutto KANSAI, has been on the market for four years as of 2008, but there is no sign that the sale of the Surutto KANSAI card will be suspended. 例文帳に追加
「大都市圏内の私鉄各線で共通で利用できる」という点がスルッとKANSAIと共通している関東圏のパスネットは、そのICカード版であるPASMOが登場してから1年足らずの2008年1月に発売を停止したが、スルッとKANSAIはそのICカード版と位置づけられたPiTaPaがサービスを開始して2008年現在で4年が経過しているにも関わらず、発売停止になる予定は全く無い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This incident gathered momentum among the former Shogunate to fight against the Satsuma Domain; with the statement to the Emperor declaring that they would avenge Satsuma's wrongs (to-satsu-hyo), the Shogunate infantry of the former Shogunate and warriors of the Aizu and Kuwana Domains advanced from Osaka to pacify Kyoto and they clashed with the forces of the Satsuma and Choshu Domains in Toba and Fushimi on the outskirts of southern Kyoto on January 27, 1868. 例文帳に追加
これにより旧幕府では薩摩打倒の機運が高まり、「薩摩の不法行為を誅する」とした上奏表(討薩表)を携え、京都を兵力で抑えるべく、旧幕府側の幕府歩兵隊、会津藩兵、桑名藩兵などが大阪から進軍し、薩摩藩・長州藩の軍勢と慶応4年1月3日(旧暦)(1868年1月27日)、京都南郊外の鳥羽と伏見で衝突した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furthermore, in January 2012, FRB extended the period of maintaining an extremely low interest rate policy from the previous mid-2013 by forecasting, “Exceptionally low levels for the federal funds rate are likely to be warranted at least through late-2014” and, at the same time, a long-term policy target of “+2.0% inflation goal as measured by the annual change of the PCE deflator”was newly announced.例文帳に追加
さらに 2012 年 1 月には FF 金利を異例の低水準にする時期を前回までの 2013 年半ばから長期化し、「少なくとも2014 年終盤まで、FF金利を異例の低水準とすることが正当化される可能性が高い。」との見通しを示すと同時に、「個人消費支出(PCE)デフレーターで前年比+ 2.0%のインフレ目標(infl ation goal)」という長期的な政策目標を新たに公表した。 - 経済産業省
At the WTO's unofficial ministerial meeting in Davos, Switzerland, in January 2009, Minister Nikai introduced specific products together with a brochure describing the objectives and purport of the international version of the "One Village, One Product" campaign to other participating ministers. He also called for promoting similar efforts by other countries, which then gained support from many countries, including those from Africa.例文帳に追加
2009 年1 月スイスのダボスで開催されたWTO非公式閣僚会合の場において、出席した二階大臣から国際版一村一品運動の狙いや趣旨、さらに具体的な産品を紹介したパンフレットを実際の産品とともに参加閣僚に紹介するとともに、各国が同様の取組を行うよう呼びかけたところ、アフリカを含む各国からの参加者から賛同を得ることができた。 - 経済産業省
In addition, the MHLW shall instruct importers who have violated the Act for more than about 5% of all cases of importation and have become subject to consideration on the prohibition or suspension of business of importers to ensure that they do not commit repeated violations of the Act, based on “the guidelines for the prohibition or suspension of business of importers under Article 55, paragraph 2 of the Act. (Notice No.0110003 of the Department of Food Safety dated January 10, 2006)”.例文帳に追加
また、本省は、「食品衛生法第 55 条第2項に基づく輸入者の営業の禁止及び停止処分の取扱い指針(ガイドライン)(平成 18 年1月 10 日付け食安発第 0110003 号)」に基づき、違反率が概ね5%を超え、輸入者の営業の禁停止処分の検討対象となった輸入者に対しては、法違反を繰り返すことのないよう指導する。 - 厚生労働省
One case in particular is the January 20, 2006 case of beef contaminated with spinal column, which had led to the suspension of import procedures for beef produced in the US. Following this, talks were held between Japan and the US, and meetings were held to exchange opinions with consumers, etc. On-site inspections were subsequently held between June 23 and July 24 at 35 facilities exporting to Japan, and on July 27 import procedures were resumed at 34 of the facilities (1 more facility was added on August 15).例文帳に追加
特に、米国産牛肉については、平成 18 年 1 月 20 日のせき柱混入事例による輸入手続停止後、日米協議や消費者等との意見交換会開催等を経て、同年 6月 23 日から 7 月 24 日にかけて対日輸出 35 施設の現地調査を実施し、同年 7月 27 日、34 施設について輸入手続を再開した(8 月 15 日に 1 施設追加)。 - 厚生労働省
In addition, the MHLW shall instruct importers who have violated the Act for more than about 5% of all cases of importation and have become subject to consideration on the prohibition or suspension of business of importers to ensure that they do not commit repeated violations of the Act, based on “the guidelines for the prohibition or suspension of business of importers under Article 55, paragraph 2 of the Act. (Notice No.0110003 of the Department of Food Safety dated January 10, 2006)”.例文帳に追加
また、本省は、「食品衛生法第55条第2項に基づく輸入者の営業の禁止及び停止処分の取扱い指針(ガイドライン)(平成18年1月10日付け食安発第0110003号)」に基づき、違反率が概ね5%を超え、輸入者の営業の禁停止処分の検討対象となった輸入者に対しては、法違反を繰り返すことのないよう指導する。 - 厚生労働省
(c) (i) refugees within the meaning of Article 1 of the Convention Relating to the Status of Refugees of July 28, 1951 and of the Protocol Relating to the Status of Refugees of January 31, 1967 who reside in the territory of a Contracting State ; (ii) family members or survivors who derive rights from the persons specified in (c)(i) of this Article and reside in the territory of a Contracting State ;例文帳に追加
(c)(i)難民の地位に関する議定書第一条にいう難民であって、一方の締約国の領域内に居住する者に規定する者に由来する権利を有する家族及び遺族であって、一方の締約国の領域内に居住する(ii)(i)者スイスの法令の適用に当たっては、千九百五十四年九月二十八日の無国籍者の地位に関する条約第 - 厚生労働省
On January 31 2007, under hosting by the minister of Health, Labour and Welfare, the minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the minister of Economy, Trade and Industry and relevant persons in the pharmaceutical industry and education and research organizations attended and set “Communication between the public and private sectors for innovative pharmaceutical products” for the purpose of having common view on creation of innovation in the pharmaceutical field and strengthening of the international competitive force of the pharmaceutical industry.例文帳に追加
・ 2007 年 1 月 31 日には、厚生労働大臣主催のもと、文部科学大臣・経済産業大臣、製薬業界、教育・研究機関の関係者等が参集し、医薬品分野のイノベーション創出と医薬品産業の国際競争力の強化について共通認識を持つことを目的として、「革新的医薬品のための官民対話」を設置した。 - 厚生労働省
Ordinance for Enforcement of the Act on the Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment of Men and Women in Employment (Ordinance No. 2 of the Ministry of Labor, January 27, 1986) Fringe benefits prescribed by ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare provided for in Article 6 item 2 of the Act on the Securing, Etc. of Equal Opportunity and the Treatment of Men and Women in Employment (hereinafter referred to as the "Act") shall be as follows:例文帳に追加
雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律施行規則 (昭和六十一年一月二十七日労働省令第二号) 雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律(以下「法」と いう。)第六条第二号の厚生労働省令で定める福利厚生の措置は、次のとおりとする。 - 厚生労働省
The Fukushima Branch Office of the Office on Countermeasures for the Health Management of Workers at the TEPCO's Fukushima No.1 Nuclear Power Plant (Fukushima Labour Bureau) conducted on-site surveys on the TEPCO's Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant (January 25 and 26, 2012).例文帳に追加
東電福島第一原発作業員健康対策室福島支部(福島労働局)が東電福島第一原発等に立入調査を実施し(平成24年1月25日、26日)、放射線にさらされる業務への配置換えの際に、一般健康診断を実施していなかった等の労働安全衛生法違反について、関係事業者に対し、富岡労働基準監督署長名で是正を勧告(平成24年2月2日) - 厚生労働省
Implementation periods and staging should be effectively set as a shock absorbing measure to enable further reductions in tariffs. Taking into account a precedent at the UR, staging may be five years, in principle, with equal instalments based upon the recognition that implementation periods commence in January 2005. As for developing countries, implementation periods and staging are a core part of S&D. 例文帳に追加
実施期間・ステージングは、更なる関税引き下げを行うに当たっての激変緩和措置として有効に設定すべきであり、2005年1月の合意期限を踏まえて、その後の関税引き下げの実施期間は前ラウンドの例にならって原則5年とし、その間均等に関税を引き下げるべきである。また、途上国については、特別かつ異なる待遇(S&D)のコアになるものである。 - 経済産業省
As a result, the “Study Team on Accounting of SMEs” comprised of SME concerned parties and its working groups met from February 2011, held repeated deliberations, received opinions through public comment, and released Chusho Kaikei Yoryo on January 27, 2012. 例文帳に追加
これを受け、2011年2月から、中小企業関係者等が主体となって「中小企業の会計に関する検討会」、及び「同ワーキンググループ」を開催して、検討を重ね、パブリックコメントによる意見も踏まえて、2012 年1月27日に開催された「中小企業の会計に関する検討会」において、「中小企業の会計に関する基本要領(以下「中小会計要領」という)が取りまとめられた。 - 経済産業省
In order to assist commercial revitalization initiatives being undertaken in city centers by councils for the revitalization of city centers and similar organizations, seminar planning support and instructors were supplied and advice, analyses, assistance with identification of issues, and information, etc. were provided to raise the efficacy of individual projects using SMRJ’s specialist know-how in 157 regions in fiscal 2011 (as of the end of January 2012). 例文帳に追加
中心市街地活性化協議会等が行う中心市街地における商業活性化の取組を支援するため、中小機構における専門的ノウハウを活用し、セミナー等の企画・立案支援・講師の派遣や、個別事業の実効性を高めるための助言・診断・課題整理・情報提供等を平成23年度は157地域(平成24年1月末現在)で行った。 - 経済産業省
On the other hand, the export of transport machinery which accounts for some 80% of Japan’s export to Russia drastically dropped due to the sudden contraction of Russia’s domestic demand affected by the global financial crisis, significant increase of tariff by the Russian government in January 2009 and the implementation of economic measures to protect domestic cars. The total exports from Japan to Russia fell by 80% (see Figure 1-2-5-91).例文帳に追加
他方、我が国からロシアへの輸出の約8 割を占める輸送用機器は、世界経済危機の影響を受けたロシア国内需要の急激な冷え込み、2009 年1 月のロシア政府による大幅な関税引き上げや国産車優遇の経済対策の実施などにより激減し、2009 年の我が国からロシアへの輸出額は全体で前年比8 割減となった(第1-2-5-91図)。 - 経済産業省
Other EPA/FTA which have already been brought into effect within the East Asian region include, in addition to AFTA already mentioned, the Early Harvest6 FTA between India and Thailand (tariff reductions began in September 2004), the Closer Economic Partnership Agreement between China and Hong Kong (tariff reductions began in January 2004), and the ASEAN-China Free Trade Area (ACFTA) (tariff reductions began in July 2005).例文帳に追加
このほかに東アジア域内で既に発効しているEPA / FTAとしては、先に述べたAFTAに加え、インド・タイ間FTAのアーリーハーベスト5(2004 年9月関税削減開始)、中国・香港間の経済貿易緊密化協定(Closer Economic Partnership Agreement:2004 年1月関税削減開始)、ASEAN・中国間のASEAN-中国包括的経済協力枠組み協定における物品貿易協定(ASEAN-China Free Trade Area、以下ACFTA:2005 年7月関税削減開始)等がある。 - 経済産業省
More specifically, i) "thin-film technology for compound semiconductors", which is expected to spread to electronic components, and ii) "the polymer surface treatment technique", which is a technique relating to the surface of substances for improving efficiency in fields where the surfaces condense or emit light, such as lighting and solar photovoltaic power generation, have been designated as the two priority fields, and research and development that cuts across operational companies has been underway since January 2010.例文帳に追加
具体的には、①電子部品への広がりが期待される“化合物半導体の薄膜技術”、②照明や太陽光発電など、集光したり発光したりする分野の効率を高める物質表面の技術である“ポリマー表面加工技術”、の1つを重点分野として設定し、2010年1月から、事業会社横断的に研究開発に取り組んでいる。 - 経済産業省
Based in Sapporo City, Hokkaido, with a workforce of 11 and capital of ¥221.596 million, Evec Incorporated is a university-launched venture, established in January 2003 as a result of Professor Kenzo Takada of the Hokkaido University Institute for Genetic Medicine making use of the results he accumulated over his many years of research into the Epstein-Barr virus (a virus with the ability to cause unlimited multiplication of B lymphocytes, which produce antibodies in the human body).例文帳に追加
北海道札幌市の株式会社イーベック(従業員11名、資本金2億2,159万6千円)は、北海道大学遺伝子病制御研究所の高田賢蔵教授が、EBウイルス(人体内で抗体を作り出すBリンパ球を無限増殖させる特性を持つウイルス)研究で長年蓄積してきた成果を活かすため、2003年1月に設立された大学発ベンチャーである。 - 経済産業省
Registered companies in Canada are now entitled to participate in tenders launched by Crown Corporations in Federal, provincial and territorial governments. Provincial governments opened the doors to bidding in January 2005, and the Federal Government in April 2005. This means that foreign companies with subsidiaries registered in Canada may participate in procurements by Crown Corporations.例文帳に追加
この合意の下、カナダ国内の法人であれば、連邦および各州政府系機関の入札に参加できることになり、州政府系の機関は2005年1月から、連邦政府系の機関は2005年4月から入札が開放されたが、カナダに法人を有する外国企業には入札機会を与えられたものの、国内に法人を持たない外国企業は参加対象に含まれていない。 - 経済産業省
But then the United States had maintained zeroing procedures by utilizing another system and other comparative methods and did not take adequate measures to implement them. In January 2008, Japan submitted an application for approval on measures against 2,485 billion dollars. In April of the same year, it requested the establishment of a performance review panel seeking to confirm that the U.S. had not implemented adequate measures to fulfill the United States? obligations.例文帳に追加
しかし、その後も米国は、それ以外の手続及び比較手法によるゼロイング制度を維持し、十分な履行措置をとらなかったことから、我が国は2008 年1 月、2 億4850 万ドルの対抗措置の承認申請を行い、さらに同年4 月には、米国が十分な履行措置を実施していないことの確認を求めて履行確認パネルの設置要請を行った。 - 経済産業省
(4) With respect to the land which is acquired and continuously held by the Company as a result of the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplementary Provisions (limited to the land which the Public Corporation acquired during the period from January 1, 1969 (with respect to the land located in Okinawa Prefecture, from April 1, 1972) to March 31, 1982), no special land holding taxes shall be imposed on the land other than those which are located in "urbanized areas" as stipulated in Article 7 paragraph (1) of the City Planning Act (Act No. 100 of 1968) as of January 1 of the year during which the Company is required to pay the tax by self-assessment under the provisions of Article 599 paragraph (1) of the Local Taxes Act if more than ten years have elapsed since the Public Corporation acquired said land. 例文帳に追加
4 会社の取得した附則第三条第八項の規定により公社が行う出資に係る土地で会社が引き続き保有する土地(公社が昭和四十四年一月一日(沖縄県の区域内に所在する土地については、昭和四十七年四月一日)から昭和五十七年三月三十一日までの間に取得したものに限る。)のうち、地方税法第五百九十九条第一項の規定により申告納付すべき日の属する年の一月一日において、都市計画法(昭和四十三年法律第百号)第七条第一項に規定する市街化区域内に所在する土地以外の土地であり、かつ、公社が当該土地を取得した日以後十年を経過しているものに対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Therefore, we examined issues that should be urgently addressed regarding the Japanese financial and capital markets and published the “Development of Institutional Frameworks Pertaining to Financial and Capital Markets” on January 21 this year. We will conduct a further examination, and regarding matters that require legislation, we plan to submit a bill for partial amendment of the Financial Instruments and Exchange Act, etc. to the current session of the Diet today. 例文帳に追加
このため、我が国金融・資本市場において早急に対応すべき諸課題について検討し、本年一月二十一日に、「金融・資本市場に係る制度整備について」を公表しました。 引き続き検討を進め、このうち、法改正が必要な事項について、本日、「金融商品取引法等の一部を改正する法律案」を国会に提出させていただくこととしております。 - 金融庁
Today, I am attending your press conference after a long absence in order to ask you about compulsory automobile liability insurance. The Compulsory Automobile Liability Insurance Council is now holding a discussion and a formal decision is likely to be made on January 20. I understand that the FSA is planning to gradually return the premium rate to the former level. There has been a media report that erroneously stated that the rate has been determined, but I believe that it has not yet been decided. 例文帳に追加
今日は久しぶりに会見に伺って、自賠責問題を承りたいと思います。審議会を今やっておりまして、今週の20日に多分正式に決まるのではないかと思いますけれども、料率を金融庁としては段階的に戻したいというふうに承知しているのですが、一部もう決まったという誤報を流しているところもありますが、まだ決まっていないと思います。 - 金融庁
In January 997, Teishi gave birth to Imperial Princess Shushi (or Nagako), the first Princess of Emperor Ichijo, and the Emperor yearned to have Teishi back in the Imperial Court as the Empress; on the other hand, Higashi Sanjo Nyoin (or Higashi Sanjoin) was hardly recovered yet from her illness; at last on May 18, 997, the Imperial Court decided to pardon the brothers Dazai gon no sochi Korechika and Izumo gon no kami Takaie under the general amnesty on Nyoin gono (illness of Nyoin) to send them back by Daijokanpu (official documents issued by Daijokan, Grand Council of State). 例文帳に追加
同年12月には定子の腹から一条天皇第一皇女脩子内親王が出生し、帝が定子入内を強く望む一方、東三条女院の病気も一向に快方に向かわず、朝廷は遂に長徳3年(997年)4月5日、女院御悩による大赦に託けて大宰権帥伊周・出雲権守隆家兄弟の罪科を赦し、太政官符を以って召還することに決めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From the end of 1868, he hid with the former Shinsengumi members, Ichiro MINAMI and Mototaro TAKEUCHI in Edo, to assassinate the former Shinsengumi soldiers, HAYAKAWA and FUKUI (first names were unknown) by the order of Kuninosuke ABE of Numazu kinban gumi (Edo duty of Numazu) but ran out of money so they begged for money from Kaishu KATSU in January but were scolded instead over the disposal of HAYAKAWA and FUKUI. So they decided to end the conflict peacefully through negotiations with both parties. 例文帳に追加
明治2年(1869年)前年暮れより沼津勤番組・阿部邦之助の命により早川・福井(名不詳)なる元新選組隊士を討つべく、同じく元隊士の南一郎・竹内元太郎の2人と共に江戸に潜伏するも資金が尽きたため、正月に勝海舟に無心に及ぶが早川・福井の処分について叱責され、両名と話し合いの上で平和裡に問題を決着させる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The plan to reform the court proceeded gradually, beginning on January 25, 1747, with Kaneyoshi passing the position of Kanpaku to his son, Michika, who was serving as Nairan, and being promoted to Daijo-daijin, and when Emperor Sakuramachi abdicated in favor of Emperor Momozono and started a cloistered government six months later, the entry of Kaneyoshi's daughter, Tomiko, to the court was decided quickly (though it actually happened in November 1755, after Kaneyoshi died).例文帳に追加
この動きは延享3年12月15日_(旧暦)(1747年1月25日)に兼香がこれまで内覧を務めてきた息子・道香に関白を譲って太政大臣に昇進し、半年後に桜町天皇が桃園天皇に譲位して院政を開始すると、早くも兼香の娘・富子の入内が決定(実施は兼香没後の宝暦5年(1755年)11月)され、官制改革の構想も徐々に進めていく事になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I have the honour to refer to the Convention between Japan and Switzerland for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income which was signed on 19 January 1971(hereinafter referred to as “the Convention”) and to the Protocol amending the Convention (hereinafter referred to as “the Amending Protocol”) as well as the Protocol to the Convention which are signed today, and to make, on behalf of the Government of Japan, the following proposals: 例文帳に追加
本使は、千九百七十一年一月十九日に署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とスイスとの間の条約(以下「条約」という。)並びに本日署名された条約を改正する議定書(以下「改正議定書」という。)及び条約の議定書に言及するとともに、次の提案を日本国政府に代わって行う光栄を有します。 - 財務省
Where a new deposit is made with another international depositary authority pursuant to Article 4(1)(b)(i) or (ii) of the Budapest Treaty, the applicant or the patentee must inform the Commissioner of the name of that authority and of the new accession number given to the deposit by that authority on or before the later of January 1, 1998 and the expiry of the three-month period after the date of issuance of a receipt by that authority. 例文帳に追加
再寄託がブダペスト条約第4条(1)(b)(i)又は(ii)に従って他の国際寄託当局にされた場合は,出願人又は特許権者は,1998年1月1日及び当該当局の受託証の発行日の後3月の期間の満了日のうち何れか後の日以前に,当該当局の名称及び当該当局により当該寄託に付された新受託番号を長官に通知しなければならない。 - 特許庁
This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1973; provided, however, that the provision for revising row 29, row 42, row 49, row 50, row 54-3, row 56, row 58, row 60, row 65, row 74, row 75, row 105, row 148-2, row 152, row 159, and row 196 of appended table 1, the provision for revising item (i) and item (iii) of the Notes of the same table, and the provision for revising row 5 of appended table 3 shall come into effect as from the date of promulgation. 例文帳に追加
この政令は、昭和四十八年一月一日から施行する。ただし、別表第一の二九、四二、四九、五〇、五四の三、五六、五八、六〇、六五、七四、七五、一〇五、一四八の二、一五二、一五九及び一九六の項の改正規定、同表の備考第一号及び第三号の改正規定並びに別表第三の五の項の改正規定は、公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1995; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises Article 2, paragraph (1), item (iii) and the proviso to Article 4, paragraph (2) of the Export Trade Control Order, and the provision for adding row 45 to appended table 2 of the same Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Customs Tariff Act, etc. (Act No. 118 of 1994). 例文帳に追加
1 この政令は、平成七年一月一日から施行する。ただし、第一条中輸出貿易管理令第二条第一項第三号及び第四条第二項ただし書の改正規定並びに同令別表第二に四五の項を加える改正規定は、関税定率法等の一部を改正する法律(平成六年法律第百十八号)の施行の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
On January 1, torano koku (at about four o'clock in the morning), the Emperor, wearing Korozen no go-ho at Ryoki-den, came to the east garden of Seiryo-den and prayed for his Zokusho (one of the stars of the Big Dipper, which is said to have destiny depending on the year in which the person was born) and spirits in every direction, or the direction of his parents' Imperial Mausoleum, whereupon he wished for the peace and security of the nation and good harvests for the coming year. 例文帳に追加
1月1日の寅の刻(午前4時ごろ)に、天皇が綾綺殿で黄櫨染御袍(こうろぜんのごほう:みかどの朝服)を召され、清涼殿東庭に出御して天皇の属星(ぞくしょう:誕生年によって定まるという人間の運命を司る北斗七星のなかの星)、天地四方の神霊や父母の天皇陵などの方向を拝し、その年の国家・国民の安康、豊作などを祈った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In November 21, 2008, Kyoto City announced the introduction of naming rights for the three facilities (athletic stadium, ballpark, and gymnasium) in The Nishikyogoku Comprehensive Sports Park and as for the ballpark; it solicited for the buyer, the right from January 8 to 30, 2009 under the condition that the amount of yearly contract should be more than 25 million yen, the term of contract should be more than five years, the name of the facility should include the word 'Kyoto' or 'Nishikyogoku,' and so on. 例文帳に追加
京都市は2008年11月21日、西京極総合運動公園内の3施設(陸上競技場、野球場、体育館)を対象に命名権(ネーミングライツ)を導入する意向を明らかにし、このうち野球場について年間契約額2500万円以上、契約期間5年以上、施設名称に「京都」もしくは「西京極」を付与することなどを条件に、2009年1月8日から1月30日まで売却先の募集を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As maternal relatives, Morofusa's descendants were at the height of their prosperity during the reign of Emperor Horikawa, who was a biological son of MINAMOTO no Akifusa's daughter, FUJIWARA no Kenshi, as can be seen from 'members of the Minamoto clan positioned side by side as the Minister of the Left and the Minister of the Right, as well as the Major Captain of the Left and the Right Divisions of Inner Palace Guards, which has never happened before' ("Chuyuki" (diary of FUJIWARA no Munetada), the article of January 22, 1094) and from 'there are 24 modern-day kugyo (court nobility), of which more than half are from the Minamoto clan, which has never happened before' ("Chuyuki" (diary of FUJIWARA no Munetada), the article of written on August 15, 1102). 例文帳に追加
源顕房の娘・藤原賢子が産んだ堀河天皇の治世では、「左右大臣、左右大将、源氏同時に相並ぶ例、未だ此の事あらず」(『中右記』寛治7年(1093年)12月27日条)、「近代公卿廿四人、源氏の人半ばを過ぎるか、未だ此の如き事あらんか」(『中右記』康和4年(1102年)6月23日条)とあるように外戚として隆盛を極めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the increasing influence from the Chinese Tang culture of the early Heian period, Emperor Kammu issued a decree to encourage the Han pronunciations of the Chinese characters on January 11, 793, which in effect forced the students learn it ("Nihongiryaku" (Abstract of Japanese History)), and on March 10, 798, students were prohibited from learning Goon, the existing pronunciations from the Southern Dynasty in China were prohibited and were instructed to learn the Han pronunciations of the Chinese characters ("Koninkyakusho" (Regulations in Konin period)). 例文帳に追加
それでも唐の文化の影響が強まった平安時代初期の延暦11年11月20日(旧暦)(793年1月7日)、桓武天皇が漢音奨励の勅を出して学生には漢音の学習が義務づけられ(『日本紀略』)、続いて延暦17年2月14日(旧暦)(798年3月6日)には学生に従来から日本に存在する南朝(中国)系の呉音を禁じて漢音での発音が義務付けられた(『弘仁格抄』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
18 volumes of Kansubon (book in scroll style) possessed by Sonkeikaku-bunko Library (7 volumes of Annual, 10 volumes of Temporary, and 1 volume of catalogue, although one of the volumes of Annual and 4 volumes of Temporary overlap), 3 volumes of Kansubon possessed by Higashiyama Go-bunko collection (1 volume of the section on January of Annual and 2 volumes of Temporary), and 17 volumes of Kansubon in the collection of Imperial Household Archives (8 volumes of Annual, 9 volumes of Temporary, although 2 volumes of each were manuscripts from the Edo period) are among the known old manuscripts. 例文帳に追加
現在知られている古写本としては、尊経閣文庫蔵書の巻子本18巻(恒例7巻・臨時10巻・目録1巻、ただし恒例1巻・臨時4巻は重複)、東山御文庫蔵書の巻子本3巻(恒例1月分1巻、臨時2巻)、宮内庁書陵部蔵書の巻子本17巻(恒例8巻・臨時9巻、ただし恒例・臨時のうちそれぞれ2巻は江戸時代の写本)などが知られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
By the twelfth century when the shoen koryo sei (The System of Public Lands and Private Estates) came into force, the rule, in which the residents of koryo were regarded as komin and the residents of shoen were regarded as shomin, regardless of whether the cultivator works in the fields that belong to koryo or shoen, was established; and further, the rule in which the Kokushi (an officer of local government) can impose the fueki (corvee) of the province on komin, but not on shomin, was founded on January 21, 1130, according to Myobo-ke kanmon (Report by Judicial Officials). 例文帳に追加
荘園公領制が成立する12世紀には耕作者が公領・荘園のいずれを耕していようとも公領居住者は公民、荘園居住者は荘民であるとする原則、そして国司は公民には令制国の賦役はかけられるが荘民にはそれができないという原則が確立されていた(大治(日本)4年12月3日(旧暦)明法家勘文)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It also owed to activities of foreign monks such as Ganjin (Jianzhen) wajo from Tang who arrived in January 754 in Heijokyo on his sixth attempted voyage to Japan and introduced the precepts of Buddhism, bringing a large number of Buddhist scriptures, Bodai Senna from India who acted as Kaigan doshi (an officiating priest to consecrate a newly made Buddhist statue or image by inserting the eyes) for the daibutsu, Buttetsu, a monk from the kingdom of Champa (Lin Yi, a former name for Vietnam) who came to Japan at the same time as Tang monk Bodai Senna (Dosen) and a large number of monks from Silla. 例文帳に追加
754年(天平勝宝6年)1月に6度目の航海のすえに平城京に到着して、戒律や多数の経典を伝えた唐出身の鑑真和尚、大仏開眼供養の導師となったインド出身の菩提僊那、菩提僊那と同時に来日したチャンパ王国(林邑)出身の僧仏哲、唐僧道セン、また、多くの新羅僧ら外国出身の僧侶の活動に負うところも大きかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the time of Economic, Trade and Industry Minister Amari's visit in January 2008, a memorandum was concluded for specifying joint investment projects in Asia between NEXI and Mubadala Development. By the request of Abu Dhabi side, broad ranging proposals were made such as cooperation between universities of the two countries, medical cooperation including the training of Abu Dhabi doctors and the holding of seminars on the promotion of bilateral investment.例文帳に追加
さらに、2008年1月に甘利経済産業大臣がUAEを訪問した際には、NEXIがムバダラ開発との間でアジア等における共同投資プロジェクトの特定等のための覚書を締結したほか、アブダビ側の要望を踏まえ、両国の大学間における協力、アブダビ人医師の研修を含めた医療協力、双方向の投資促進のためのセミナーを開催するなど、幅広い形での協力に向けた提案を行っている。 - 経済産業省
In addition, another panel was established at the Canadian Government's request on January 8, 2003 (DS264), to examine the final US Antidumping determination on Softwood Lumber from Canada. The panel report was issued on April 13, 2004; following an appeal, the Appellate Body issued its report on August 11, 2004, finding that the final antidumping determination was inconsistent with the WTO Anti-dumping Agreement in determining the existence of margins of dumping on the basis of a "zeroing" methodology. These reports were adopted on August 31, 2004.例文帳に追加
なお、米国が行ったアンチ・ダンピング最終決定についても、カナダ政府の要請により、2003年1月8日にパネルが設置され(DS264)、2004年4月13日にパネル報告書、8月11日に上級委の報告書が示された。その結果、米国商務省のダンピング最終決定はゼロイングを適用したものであってWTO協定に違反している等との裁定がなされた(8月31日紛争解決機関で採択)。 - 経済産業省
In January, 774, the color of chofuku for the second-rank Ministers was decided as medium purple, and in July, 806 the color for shichii (seventh rank) was changed to deep green, the same as rokui (sixth rank), and the color for shoi (initial rank) was changed to dark blue, the same as hachii (eighth rank), and in September, 810 the dress color for Shoo (prince who didn't receive any proclamation to be an Imperial Prince) was changed from pale purple to medium purple and the color for the second rank Ministers was changed from medium purple to deep purple and the color for nii and sanmi (second and third ranks) was changed from the pale purple to medium purple. 例文帳に追加
当色は宝亀5年正月に大臣で二位は中紫とし、大同(日本)元年7月には七位を六位と同じく深緑とし、初位を八位と同じく深縹とし、弘仁元年9月に諸王二位以下の浅紫を中紫に、大臣で二位を中紫から深紫に、二位三位の浅紫を中紫に改めるなどのことがあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to "Hanazonoin Shinki" (The Diary of the Emperor Hanazono), the emperor made ironical remarks on January 13, 1325 about the incident that both Jimyoin party that the emperor belonged to and Daikakujito party, the rival of Jimyointo, sent emissaries to Kamakura in order to obtain the favorable judgment over the validity of the succession to the Imperial Throne between the Imperial Prince Kuniyoshi and the Emperor Godaigo from the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) one after another, saying "It looks like a horse racing." 例文帳に追加
花園院の日記である『花園院宸記』には、正中2年正月13日条の記事として花園院が属する持明院統のライバルである大覚寺統の後醍醐天皇と皇太子邦良親王が皇位継承の正当性を巡って鎌倉幕府からの有利な裁定を求めて互いに鎌倉に使者を相次いで派遣した有様を「世に競馬と号す」と皮肉っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Continuing its descent since October 2009, the unemployment rate fell to 4.2% in September 2011. The rate began to rise again in October, however, and stood at 4.6% in January 2012. According to the Survey on SME Business Conditions, on the other hand, the employee overcapacity and insufficiency DI for SMEs was negative for all industries, driven by non-manufacturing, for the third quarter in a row since the third quarter of 2011, indicating that SMEs are feeling a growing sense of shortage (Fig. 1-1-23). 例文帳に追加
完全失業率は、2009 年10 月以降低下傾向が続き、2011 年9 月には4.2%まで低下したが、同年10 月には再び上昇に転じ、2012 年1 月には4.6%となっている。他方、中小企業景況調査によると、中小企業の従業員過不足DI は、非製造業が牽引し、全産業でも2011 年7-9 月期から3 四半期連続でマイナスとなり、不足感が強まっている(第1-1-23 図)。 - 経済産業省
Nevertheless, the upward trend since 2003 in the entry rate according to incorporation registrations shown in Fig. 1-2-4 and the fact that the total number of enterprises that had used the system between its launch and January 31, 2006 had come to 33,543 (of which 1,538 companies were “one yen companies,” i.e., companies established with capital of 1 are together indicative of the substantial role that has been played by the system. 例文帳に追加
しかし、第1-2-4図で見た会社の設立登記数による開業率が2003年以降上昇基調であることや、同制度の施行以来、2006年1月31日までに同制度を利用した企業数は累計で33,543社(うち資本金1円のいわゆる1円会社は1,538社)に上り、このうち資本金の額を最低資本金以上に増資した「卒業企業」も2,576社に上っていることから、同制度の果たした役割は大きいと考えられる。 - 経済産業省
The company succeeded in the world's first demonstration of a SiCinverter in January 2006.In November 2009, the company introduced a technology to further reduce power loss and proved a 90% reduction of power loss compared to conventional Si inverters. Due to a wide range of potential applications, the SiC inverter technology is expected to be utilized in various products, including air-conditioning equipment, power conditioners for solar photovoltaic systems, and elevators.例文帳に追加
同社は、2006年1月に世界で初の炭化ケイ素(SiC)インバーターの実証稼動に成功し、2009年11月には更なる低損失化技術の導入により、従来のケイ素(Si)インバーターとの比較で、電力損失約90%低減を実証した。SiCインバーター技術の応用範囲は幅広いことから、今後、空調機器、太陽光発電システム用パワーコンディショナ、エレベーター等の様々な製品に活用されていくことが期待される。 - 経済産業省
"The base case" employs the labor force projections by gender and by five-year age groups made by the Employment Policy Research Group of the MHLW (July 2002) for 2005 to 2025. Up to 2050, the labor force participation rates by age group in 2025 are left unchanged, and the projection data by gender and by one year age groups from the medium variant projections (January 2002) made by the National Institute of Population and Social Security Research are applied for all years between 2000 and 2050.例文帳に追加
「基本ケース」は、厚生労働省雇用政策研究会(2002年7月)による男女別5歳階級別労働力率予測を2005年から2025年まで適用、それ以降2050年までは2025年時点の各年齢階級の労働力率を据え置いた上で、国立社会保障・人口問題研究所による中位推計(2002年1月)の男女別1歳階級ごと推計データ2000年から2050年の毎年について当てはめた。 - 経済産業省
On December 10, 2001, the European Council announced Council Regulation No. 2501/2001 of generalized tariff preferences scheme covering the period from January 1, 2002 to December 31, 2004. The regulation consists of: (i) general arrangements; (ii) special incentive arrangements for the protection of labor rights; (iii) special incentive arrangements for the protection of the environment; (iv) special arrangements for least developed countries; and (v) special arrangements to combat drug production and trafficking (the “drug arrangement”).例文帳に追加
2001年12月10日、欧州理事会によって一般関税特恵の枠組み「理事会規則2501╱2001」が発表された。本規則は、①一般規定、②労働権保護のための特別規定、③環境保護のための特別規定、④後発途上国のための特別規定、及び⑤麻薬の生産と不正取引対策のための特別規定(ドラッグ・アレンジメント)の5つから構成され、適用期間は2002年1月1日から2004年12月31日とされた。 - 経済産業省
The criteria for patentability set in this Law shall be applied to applications connected with pharmaceutical and chemical products intended for agriculture, which were filed between January 1, 1995 and May 14, 1997, on the effective filing date of the application in Brazil or of the priority, wherever applicable, the protection being assured from the date when patent is granted, throughout the remaining term counted from the filing date in Brazil, limited to the term provided in the caput of Article 40. 例文帳に追加
医薬品及び農業用化学製品に係わる出願であって,ブラジルにおける実際の出願日,又は該当するときは,その優先日が1995年1月1日から1997年5月14日までのものであり,その保護が特許付与日から与えられ,その存続期間を,ブラジルにおける出願日から起算し,第40条の冒頭に規定した期間を限度としているものに対しては,本法に定めた特許性基準を適用するものとする。 - 特許庁
As for a specific premium rate-you mentioned just now that there has been a media report erroneously stating that the premium rate has been determined-the Compulsory Automobile Liability Insurance Council will conduct deliberation on Thursday, January 20, based on a new proposed rate that will be submitted by the Non-Life Insurance Rating Organization of Japan. I think that from the perspective of moderating the negative impact of the rate increase, it is appropriate that this council indicated a plan to raise the premium rate in two stages. 例文帳に追加
具体的な料率については、今どこか早とちりしたというところがあったというふうなことを言われましたけれども、20日の木曜日に自賠審において損害保険料算出機構から提出される予定の新しい料率案に基づいてご審議を頂くことになるが、自賠審が2段階で引き上げの方針を示されたことは、激変緩和といいますか、適切な方向だと受け止めております。 - 金融庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
