1016万例文収録!

「The mean」に関連した英語例文の一覧と使い方(115ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > The meanに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

The meanの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5792



例文

Article 269 (1) The term "General Customer" as used in this Chapter shall mean a person who has consigned a Transaction on a Commodity Market, etc. (excluding a Commodity Clearing Transaction; the same shall apply in this paragraph) to a Futures Commission Merchant (excluding a Futures Commission Merchant, a qualified institutional investor under Article 2, paragraph (3), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act, a commodities investment advisor under Article 2, paragraph (4) of the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment [Act No. 66 of 1991] and any other person specified by a Cabinet Order). 例文帳に追加

第二百六十九条 この章において「一般委託者」とは、商品取引員に対し商品市場における取引等(商品清算取引を除く。次項において同じ。)を委託した者(商品取引員、金融商品取引法第二条第三項第一号に規定する適格機関投資家、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)第二条第四項に規定する商品投資顧問業者その他の政令で定める者を除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The term "Supervisor" as used in this chapter and Articles 66 (1) and 67 (1) shall mean a person who practically supervises a series of Multilevel Marketing activities, such as attaching his/her own trademark to the Goods pertaining to Multilevel Marketing or having his/her own trade name or other specific indication used for offering the services pertaining to Multilevel Marketing, stipulating a covenant on Multilevel Marketing Transactions, or continuously providing guidance on operations of the persons engaged in Multilevel Marketing. 例文帳に追加

2 この章並びに第六十六条第一項及び第六十七条第一項において「統括者」とは、連鎖販売業に係る商品に自己の商標を付し、若しくは連鎖販売業に係る役務の提供について自己の商号その他特定の表示を使用させ、連鎖販売取引に関する約款を定め、又は連鎖販売業を行う者の経営に関し継続的に指導を行う等一連の連鎖販売業を実質的に統括する者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To easily control the size distribution and mean interparticle distance of nano-particles in a nano-particle membrane and increasing the collective function in the membrane of nano-particles accumulated/arranged in high density, that is, luminescence intensity as a function of the irradiation time or quantity of exciting light or storing this increase.例文帳に追加

ナノ粒子薄膜中におけるナノ粒子のサイズ分布制御および平均粒子間距離を容易に制御することができるナノ粒子薄膜の作製方法、さらには高密度に集積・配列したナノ粒子の薄膜における集団的機能、つまりフォトルミネッセンス強度(以下「発光強度」と称する)を励起光の照射時間もしくは照射量の関数として増加あるいは増加及び記憶させることができる機能を発現させるためのナノ粒子薄膜の構造制御を可能とするナノ粒子薄膜の作製方法を提供する。 - 特許庁

The inkjet material to be recorded having a substrate and an ink receiving layer formed on its one side, is characterized in that the ink receiving layer is composed of polyvinyl butyral with a degree of butyration of 60-80 mole%, and a mean degree of polymerization of polyvinyl alcohol obtained by completely saponifying the polyvinyl butyral constituting the ink receiving layer measured according to JIS K 6726 is 500-2,000.例文帳に追加

基材と、その一方に形成されたインク受理層を有するインクジェット被記録材料において、インク受理層がブチラール化度60〜80モル%のポリビニルブチラールで構成され、インク受理層を構成するポリビニルブチラールを完全ケン化して得られるポリビニルアルコールのJIS K 6726に従って測定した平均重合度が500〜2,000であることを特徴とするインクジェット被記録材料。 - 特許庁

例文

A mean particle diameter of the conductive powder is 0.01 to 1.5 μm, a mass average molecular weight of the resin constituent contained in the organic substance based vehicles is 1,000 to 30,000, and the conductive paste composition at least contains one kind having a glass transition point of 30°C or less.例文帳に追加

本発明の導電性ペースト組成物は、60〜90質量%の導電性粉末と、2〜10質量%のガラス粉末と、残部が少なくとも樹脂成分及び溶剤成分から構成される有機系ビヒクルとを含み、導電性粉末の平均粒径が0.01〜1.5μmであって、有機系ビヒクルに含まれる樹脂成分の質量平均分子量が1000〜30000であり、かつガラス転移点が30℃以下を示すものを少なくとも1種以上含むことを特徴とする。 - 特許庁


例文

In the ink cartridge containing an ink container having an ink delivering section and an ink containing section, the ink containing section is made of a multilayer thermoplastic film including at least one inorganic deposition layer having rigidity of 7.9×10-7-1.9×10-7 Nm2 wherein the mean transmittance is 88% or above and spectral transmission is 86% or above in the visible wavelength region.例文帳に追加

インク導出部とインク収納部を有するインク容器を収納したインクカートリッジにおいて、インク収納部が無機蒸着層を少なくとも1層有する多層構成フィルムで、可視波長領域の平均透過率が88以上で、且つ可視波長領域の分光透過率が86%以上であり、剛性が7.9×10^-7〜1.9×10^-7Nm^^2である熱可塑性フィルムから作られている事を特徴とするインクカートリッジ。 - 特許庁

There is provided a composite composition comprising at least a fibrous filler and a flake inorganic material, wherein the composite composition is characterized in that a mean fiber diameter of the fibrous filler is 4-1,000 nm, preferably the fibrous filler is a cellulose fiber obtained by finely dividing by chemical and/or mechanical treatment and a part of hydroxy groups of the cellulose fiber is oxidized to an aldehyde and/or carboxyl group.例文帳に追加

少なくとも繊維状フィラーと薄片状無機質材料とを含む複合体組成物であって、前記繊維状フィラーの平均繊維径が4〜1000nmであることを特徴とする複合体組成物であり、好ましくは繊維状フィラーがセルロース繊維で、化学処理及び/又は機械的処理により微細化して得られた繊維であり、セルロース繊維の水酸基の一部がアルデヒド又は/及びカルボキシル基に酸化されている複合体組成物。 - 特許庁

It would mean that the Conflict Minerals Statutory Provision envisions a situation in which an issuer with a conflict mineral that isnecessary to the functionality or productionof its product originated in the Covered Countries and benefited armed groups in those countries would be required to submit a Conflict Minerals Report describing its due diligence on the source and chain of custody of that mineral but would not have to describe its products as having not been found to beDRC conflict free.”例文帳に追加

このような解釈は紛争鉱物法律規定が、その製品の「機能または生産に必要」で、対象国を原産国とし、それらの国々において武装集団に利益をもたらす紛争鉱物を有する発行人がその鉱物の起源と加工流通保管過程に関するデュー・ディリジェンスを記述するが、その製品を「DRCコンフリクト・フリー」であるとは判明していない製品として記述する必要のない紛争鉱物報告書の提示を義務付けられる状況を構想していたことを意味するだろう。 - 経済産業省

Previously, brands meant marks (emblems, signs) that were used to help consumers distinguish products on the market (Report of the Committee on Brand Valuation (2002) defined brands as names, logos, marks, symbols, package designs and other ensigns companies use to identify or differentiate their own products, etc. from products, etc. of competitors). As these marks were recognized by consumers to form specific images, these marks themselves came to have the value in their own right. Presently, these marks mean a broader range of goods and services and even the whole corporate image.例文帳に追加

従来、ブランドは、消費者が市場で商品を区別できるように付けるマーク(標識、標章)自体を意味していた(ブランド価値評価研究会報告書(2002)では、ブランドを、「企業が自社の製品等を競争相手の製品等と識別化または差別化するためのネーム、ロゴ、マーク、シンボル、パッケージ・デザインなどの標章」と定義している)が、そのようなマークが消費者から認知されて、特定のイメージが形成されると、そのマーク自体が価値を持つようになり、現在では、より広く、商品・サービス、さらには企業そのもののイメージの総体を意味するようになっている。 - 経済産業省

例文

(ii) In case intending to operate joint transportation (which shall mean transportation operated jointly by any domestic air carrier with another air carrier, and using the transportation service provided by such another air carrier) following the conclusion of agreement under the provision of Article 110 item (ii) with approval set forth in Article 111 paragraph (1), following matters: 例文帳に追加

二 法第百十一条第一項の認可を受けて他の航空運送事業者と法第百十条第二号の協定を締結して共同運送(本邦航空運送事業者が他の航空運送事業者と共同して行う運送であつて、当該他の航空運送事業者の提供する輸送サービスを使用して行うものをいう。以下この号及び第二百十九条第一項第三号において同じ。)を行おうとする場合には、次に掲げる事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

The catalyst for removing a nitrogen oxide by introducing ammonia or urea into a gas comprising a nitrogen oxide, oxygen and hydrogen wherein the oxygen concentration is 0 to 10 vol.% to decompose and remove the nitrogen oxide, is characterized by including a fire resistant three-dimensional honeycomb or corrugated structure comprising 200 to 600 through-holes per square-inch coated with catalyst component particles of a mean diameter of 0.01 to 5 μm.例文帳に追加

本発明は、窒素酸化物、酸素および水素を含むガスであって当該ガス中の酸素濃度が0〜10容量%である当該ガスにアンモニアまたは尿素を導入し、窒素酸化物を浄化する触媒であって、当該触媒が平均粒子径0.01μm〜5μm触媒成分の粒子を、1平方インチ当たり200〜600個の貫通孔を有するハニカムまたはコルゲートの耐火性三次元構造体に被覆したものであることを特徴とする窒素酸化物除去用触媒である。 - 特許庁

The steel is coiled at >810°C, and is cooled at a mean cooling rate of ≤2°C/min in the range of 800 to 400°C, so that the steel sheet having a tensile strength of 400 to 450 MPa is obtained.例文帳に追加

C:0.0025〜0.010mass%、N:0.0025〜0.010mass%、C+N:0.015mass%以下、Si:0.01〜1.0mass%、Mn:0.01〜0.30mass%、P:0.04mass%以下、S:0.03mass%以下、Cr:8mass%以上10mass%未満、Cu:0.01〜1.0mass%、Ni:0.01〜1.0mass%、V:0.01〜0.20mass%、Al:0.05mass%以下を含有する鋼素材を、1100〜1280℃の温度に加熱し、930℃超の温度で熱間圧延を終了し、810℃超の温度で巻取り、800〜400℃間の平均冷却速度を2℃/分以下とすることにより、引張強さが400〜450MPaの鋼板を得る。 - 特許庁

To provide a cleaning liquid for inkjet printers which is used for an inkjet printer which uses nonaqueous inkjet ink containing pigments as inkjet ink, and is excellent in detergency (image density recoverability and recoverability of number of discharge nozzles) of cleaning liquid and in stability against ink when the cleaning liquid is mixed with the ink (preventability of precipitate generation and preventability of the mean particle size change).例文帳に追加

本発明の目的は、顔料を含む非水系インクジェットインクをインクジェットインクとして使用するインクジェットプリンタに用いられ、洗浄液の洗浄性(画像濃度回復性、および、吐出ノズル数回復性、)に優れ、かつ、洗浄液がインクに混ざった場合の対インク安定性(沈殿物の発生抑制性、および、平均粒径変化抑制性)に優れたインクジェットプリンタ用洗浄液を提供することにある。 - 特許庁

In an inkjet recording material provided with an ink receiving layer comprising inorganic fine particles and a hydrophilic binder on a substrate, the inkjet recording material is characterized by the ink receiving layer comprising at least 50 mass% inorganic fine particles with a mean primary particle diameter of at most 100 nm to the whole solid content and at least one kind of guanidine compounds of general formulae (1) and (2) and salts thereof.例文帳に追加

支持体上に無機微粒子と親水性バインダーを含有するインク受容層を設けたインクジェット用記録材料において、該インク受容層が、平均一次粒径が100nm以下の無機微粒子を全固形分の50質量%以上含有し、一般式(1)および一般式(2)で表されるグアニジン化合物、およびこれらの塩の少なくとも1種を含有することを特徴とするインクジェット用記録材料。 - 特許庁

The flexible circuit board of the present invention includes input-side conductive patterns and output-side conductive patterns, and the input-side and output-side conductive patterns have a mean width and a maximum width; and a narrower part and a wider part are installed adjacently to two adjacent input-die conductive patterns and a narrower part and a wider part are installed adjacently to two output-side conductive patterns.例文帳に追加

本発明のフレキシブル回路基板は入力側の導電パターンと出力側の導電パターンとを含み、前記入力側及び出力側の導電パターンが平均の幅及び最大の幅とを有し、二個の隣り合う前記入力側の導電パターンに対して幅のより小さい所と大きい所が隣接して設置され、二個隣の前記出力側の導電パターンに対して幅のより小さい所と大きい所が隣接して設置される。 - 特許庁

The steel sheet has a mean thickness (X μm) of an insulation film and a standard deviation of the film thickness (σ) satisfying the expressions (1) and (2): 0.1≤X≤1.5...(1), and 0≤σ/X^0.25≤0.25...(2).例文帳に追加

平均絶縁皮膜厚み(Xμm)とその皮膜厚みの標準偏差(σ)とが、下式 式および 式を満たす鋼板で、クロム酸塩、重クロム酸塩、リン酸塩、縮合リン酸塩、二酸化ケイ素およびケイ酸塩から選ばれる少なくとも1種の無機成分、または前記の無機成分と有機成分(エポキシ系、メラミン系他の樹脂)との混合物が溶解もしくは分散した薬液を鋼板表面に塗布した後、板温が200℃まで達するまでの平均昇温速度を25℃/sとし、最高到達板温Tを200〜400℃、乾燥時間tを10〜120秒として乾燥処理を行うことにより製造することができる。 - 特許庁

4) Name of an individual or business operator who accepts a request for disclosure as well as a complaint and makes efforts to handle it, has an authority to disclose, correct, and discontinue to utilize, etc. the content of personal data, etc., and is responsible for the management, including security control, of personal data (among joint users, a business operator, who primarily has the authority of accepting and handling a complaint as well as disclosing and correcting, etc. personal data, is called a “responsible individual or entity”, and aresponsible individual or entitydoes not mean a responsible official within a joint user.) 例文帳に追加

④開示等の求め及び苦情を受け付け、その処理に尽力するとともに、個人データの内容等について、開示、訂正、利用停止等の権限を有し、安全管理等個人データの管理について責任を有する者の氏名又は名称(共同利用者の中で、第一次的に苦情の受付・処理、開示・訂正等を行う権限を有する事業者を、「責任を有する者」といい、共同利用者の内部の担当責任者をいうのではない。) - 経済産業省

(4) Leave for preparation for reemployment set forth in paragraph (1), item (i) shall mean leave granted to workers who try to develop and improve their vocational abilities(*) as preparation for reemployment (excluding leave granted as annual paid leave as prescribed in Article 39 of the Labor Standards Act, leave granted as paid leave for educational training as prescribed in paragraph (2), and leave granted as long-term leave for educational training as prescribed in the preceding paragraph). 例文帳に追加

4 第一項第一号の再就職準備休暇とは、再就職のための準備として職業能力の開発及び向上を図る労働者に対して与えられる休暇(労働基準法第三十九条の規定による年次有給休暇として与えられるもの、第二項に規定する有給教育訓練休暇として与えられるもの及び前項に規定する長期教育訓練休暇として与えられるものを除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The platinum-metal alloy of the fuel cell system, carried by a carrier, has a mean particle size of 1.5 to 5 nm.例文帳に追加

面心正方(face−centered tetragonal)構造からなる白金−金属合金を含み、前記白金−金属合金は、CuKαラインを利用したXRDパターンで、2θ値が65乃至75度でブロード(broad)なピーク(peak)または頂部が2つに分かれたピークを示し、前記白金−金属合金は、担体に担持されて、前記白金−金属合金の粒子の平均粒径が1.5乃至5nmである、燃料電池用触媒及びこれを含む燃料電池システムが提供される。 - 特許庁

The conductive ink composition contains conductive particles and an organic vehicle containing a heat curable resin composition, a curing agent and a solvent, wherein the conductive particles contain: spherical conductive particles having an average particle size of 0.1 to 3 μm; and ≥50% by mass of flake conductive particles having a mean flake diameter of 0.1 to 3 μm.例文帳に追加

導電性粒子と、加熱硬化性樹脂組成物、硬化剤及び溶剤を含む有機系ビヒクルとを含有する導電性インク組成物であって、導電性粒子が平均粒径0.1〜3μmの球状導電性粒子と平均フレーク径が0.1μm以上3μm未満であるフレーク状導電性粒子とを含有し、導電性粒子が前記フレーク状導電性粒子を50質量%以上含有することを特徴とする。 - 特許庁

Protective film forming compositions useful as medical films and other related wound care and treatment articles, including liquid bandages are prepared from emulsion polymers, including a polymer blend including at least one hard emulsion polymer component and at least one soft emulsion polymer component, having the required dynamic storage modulus and mean Tg of the hard and soft polymer blend components.例文帳に追加

医療用被膜および、液体包帯を含む、他の関連創傷ケアおよび治療物品として有用な保護被膜形成性組成物が、必要な動的貯蔵弾性率並びに硬質および軟質ポリマー配合物成分の平均Tgを有する、少なくとも1種類の硬質エマルジョンポリマー成分および少なくとも1種類の軟質エマルジョンポリマー成分を含むポリマー配合物を含むエマルジョンポリマーから調製される。 - 特許庁

The crosslinked amino resin particles are obtained by reacting an amino compound containing at least one member selected from the group consisting of benzoguanamine, cyclohexanecarboguanamine and cyclohexenecarboguanamine, and a diaminotriazine compound represented by formula (1) and/or a diaminotriazine compound represented by formula (2) with formaldehyde and has a mean particle diameter of 0.1 to 20 μm and a standard deviation of particle diameters of 10 μm or smaller.例文帳に追加

本発明のアミノ樹脂架橋粒子は、ベンゾグアナミン、シクロへキサンカルボグアナミンおよびシクロへキセンカルボグアナミンからなる群より選ばれる少なくとも1種と一般式(1)で表されるジアミノトリアジン化合物および/または一般式(2)で表されるジアミノトリアジン化合物とを含むアミノ系化合物と、ホルムアルデヒドとを反応させてなり、平均粒子径が0.1〜20μm、粒子径の標準偏差が10μm以下であることを特徴とする。 - 特許庁

The toner has toner particles containing a binder resin, a coloring agent and a wax component, and has the mean circularity of 0.980 or higher by measurement by a flow type particle image measurement device.例文帳に追加

結着樹脂、着色剤及びワックス成分を含有するトナー粒子を有するトナーであって、 フロー式粒子像測定装置により測定される該トナーの平均円形度が0.980以上であり、 フロー式粒子像測定装置により測定される粒径が2〜4μm、且つ円形度が0.970以下であるトナーの個数割合(%)をa_1、該トナーをガラスビーズと混合させたのちペイントシェーカーにて10分間振とうした後のフロー式粒子像測定装置により測定される粒径が2〜4μm、且つ円形度が0.970以下であるトナーの個数割合(%)をa_2としたとき、下記式を満足することを特徴とするトナー。 - 特許庁

Article 2 (1) The term "intellectual property" as used in this Act shall mean inventions, devices, new varieties of plants, designs, works and other property that is produced through creative activities by human beings (including discovered or solved laws of nature or natural phenomena that are industrially applicable), trademarks, trade names and other marks that are used to indicate goods or services in business activities, and trade secrets and other technical or business information that is useful for business activities. 例文帳に追加

第二条 この法律で「知的財産」とは、発明、考案、植物の新品種、意匠、著作物その他の人間の創造的活動により生み出されるもの(発見又は解明がされた自然の法則又は現象であって、産業上の利用可能性があるものを含む。)、商標、商号その他事業活動に用いられる商品又は役務を表示するもの及び営業秘密その他の事業活動に有用な技術上又は営業上の情報をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This ferrite particle powder is formed of a plate type compound magnetoplumbite type ferrite particle powder of 0.21 to 2.0 μm in mean particle size obtained by coating particle surfaces of plate type magnetoplumbite type ferrite particle powder with an organosilane compound produced from alkoxy silane and sticking 0.1 to 10 pts.wt. carbon black on part of 100 pts.wt. the organosilane compound coating.例文帳に追加

板状マグネトプランバイト型フェライト粒子粉末の粒子表面にアルコキシシランから生成するオルガノシラン化合物が被覆されており、該オルガノシラン化合物被覆の少なくとも1部にカーボンブラックが付着している平均粒子径0.21〜2.0μmの板状複合マグネトプランバイト型フェライト粒子粉末からなり、上記カーボンブラックの付着量が前記板状マグネトプランバイト型フェライト粒子粉末100重量部に対して0.1〜10重量部であることを特徴とする磁気カード用板状複合マグネトプランバイト型フェライト粒子粉末。 - 特許庁

Other switch means are leaf-switch having two contact spring strips and surround the center switch mean being placed at every equal angle.例文帳に追加

本発明は、絶縁性ケースの底板内面に配設する複数のスイッチ手段の内、中心のスイッチ手段だけを底板側の固定接点と該固定接点に套装したダイヤフラムばね形の可動接点からなるプッシュスイッチ式のスイッチ手段とし、該スイッチ手段の周囲に等角度毎に備えるスイッチ手段を2枚の接点ばね片からなるリーフスイッチ式のスイッチ手段とすることによって、平面スペースの小なスイッチを構成することによって課題を解決した。 - 特許庁

The core contains an at least one type of polyisocyanate, and a reactive product of at least one type of polyesterpolyol having at least two hydroxyl groups and a mean molecular weight from 700 to 10,000 with at least one type of ethoxyl polyetherpolyol having at least two hydroxyl groups, a molecular weight larger than 700, a functional value of 2 to 6, and larger ethoxyl fraction degree larger than 30 wt.%.例文帳に追加

ポリウレタンコアは、(a) 少なくとも1種類のポリイソシアネート、と(b) 少なくとも2個のヒドロキシル基を有し、700より大きく10000までの平均分子量を有する、少なくとも1種類のポリエステルポリオール、および(c) 少なくとも2個のヒドロキシル基を有し、700より大きい分子量を有し、2〜6の官能価を有し、30重量%より大きいエトキシル化度を有する、少なくとも1種類のエトキシル化ポリエーテルポリオール、との反応生成物を含んで成る親水性ポリエステル−ポリウレタン発泡材料である。 - 特許庁

In Section 4, we performed a quantitative analysis utilizing statistical data and a qualitative analysis utilizing a questionnaire to analyze small enterprises that have a significant weight for regional economies. Just because an enterprise is small does not mean it lacks profitability. We made clear that there is no shortage of small enterprises with greater profitability than medium enterprises, and revealed what managements are thinking regarding the strengths and weaknesses of their enterprises, management targets, management principles, and other elements.例文帳に追加

第4節では、地域経済において大きなウェイトを占める小規模企業について、統計データによる定量分析とアンケートによる定性分析を行い、規模が小さいからといって、収益力がないというわけではなく、中規模企業の収益力を上回る小規模企業が少なからず存在することや、経営者が自社の強み・弱み、経営目標、経営理念等についてどのように考えているのかという実態を明らかにした。 - 経済産業省

(2) The Prime Minister shall appoint the employer members based upon the recommendations of employers' organizations (and as to six of the employer members, based upon the recommendations of specified Incorporated Administrative Agency (this shall mean the Specified Incorporated Administrative Agency provided for in Article 2, paragraph 2 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) hereinafter in this paragraph and in Article 19-4, paragraph 2, item 2 and Article 19-10, paragraph 1, the same shall apply.)), national enterprises engaged in National Forestry Businesses (this shall mean National Forestry Business as provided for in Article 2, item 2 of the Act Concerning the Labor Relations of National Enterprises and Specified Incorporated Administrative Agency (Act No. 257 of 1948); hereinafter in this paragraph and in Article 19-10, paragraph 1, the same shall apply), or Japan Post. The Prime Minister shall appoint the labor members based upon the recommendations of the labor unions (and as to six of the labor members, based upon the recommendations of the labor unions formed or joined by employees of Specified Incorporated Administrative Agencies provided for in Article 2, item 4 of the Act Concerning the Labor Relations of Specified Incorporated Administrative Agency (hereinafter in this chapter such employees are referred to as "employees of the Specified Incorporated Administrative Agencies")); employees of national enterprises engaged in National Forestry Businesses provided for in the same item (hereinafter in this chapter such employees are referred to as "employees of the National Forestry Businesses); or employees of Japan Post provided for in the same item (hereinafter in this chapter such employees are referred to as "employees of the Japan Post). The Prime Minister, after obtaining the consent of both Houses, shall appoint the public members from among the persons entered in a list of candidates prepared by the Minister of Health, Labor and Welfare with the consent of the employer members and the labor members. 例文帳に追加

2 使用者委員は使用者団体の推薦(使用者委員のうち六人については、特定独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人をいう。以下この項、第十九条の四第二項第二号及び第十九条の十第一項において同じ。)、国有林野事業(特定独立行政法人等の労働関係に関する法律(昭和二十三年法律第二百五十七号)第二条第二号に規定する国有林野事業をいう。以下この項及び第十九条の十第一項において同じ。)を行う国の経営する企業又は日本郵政公社の推薦)に基づいて、労働者委員は労働組合の推薦(労働者委員のうち六人については、特定独立行政法人の特定独立行政法人等の労働関係に関する法律第二条第四号に規定する職員(以下この章において「特定独立行政法人職員」という。)、国有林野事業を行う国の経営する企業の同号に規定する職員(以下この章において「国有林野事業職員」という。)又は日本郵政公社の同号に規定する職員(以下この章において「日本郵政公社職員」という。)が結成し、又は加入する労働組合の推薦)に基づいて、公益委員は厚生労働大臣が使用者委員及び労働者委員の同意を得て作成した委員候補者名簿に記載されている者のうちから両議院の同意を得て、内閣総理大臣が任命する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

"Communication" shall mean any response filed with the Office except compliance with filing date requirements. The Office shall accept communications to it by telecopier, or by electronic means. When communications are made by telefacsimile, the reproduction of the signature, or the reproduction of the seal together with, where required, the indication in letters of the name of the natural person whose seal is used, must appear. Within twenty-four hours from receipt of the telefacsimile by a machine of the Office, the Examiner shall confirm the date of receipt of the telefacsimile by means of a notice requiring the applicant to pay the cost, as may be established by the Office from time to time, incurred by the Office to enable the Office to receive such telefacsimile. The original copy of such communication and the payment of the cost herein provided must be received by the Office within one month from date of receipt of the telefacsimile. Otherwise, the communication shall be deemed withdrawn and expunged from the records. In all cases, the burden of proof lies on the applicant that such documents have been received by the Office.例文帳に追加

「通信」とは,出願日の要件を満たす目的とは別に庁に提出する応答をいう。庁は,ファクシミリ又は電子的手段による庁への通信を認める。ファクシミリによる通信をする場合は,署名の複製,又は印章の複製であって,要求のあるときは捺印する自然人の名称の文字表記も付したものを表示しなければならない。庁の機械によるファクシミリの受領後24時間以内に,審査官は,当該ファクシミリを受領するために庁が負担した費用であって庁が随時設定するものを納付するよう出願人に要求する通知を出すことにより,当該ファクシミリの受領日を確認する。当該通信の原本及び費用は,ファクシミリの受領後1月以内に庁に受領されていなければならない。そうでない場合は,通信は取り下げたものとみなされ,記録から抹消される。何れの場合も,当該書類が庁に受領された旨を証明する義務は,出願人にある。 - 特許庁

The following is not recognized as an infringement of the exclusive right of the patent owner: (1) application of the means containing objects of industrial property protected by patents in the construction or during exploitation of transport facilities (sea-going, river, air, land and cosmic) of other countries under condition that said facilities temporarily or accidentally stay in the territory of the Kyrgyz Republic and are used for the needs of transport facility. Such actions shall not be considered as an infringement of the exclusive right of the patent owner if transport facilities belong to natural persons or legal entities of the countries that provide the same rights to the owners of transport facilities of the Kyrgyz Republic; (2) conducting scientific research or an experiment with an article containing an object of industrial property; (3) application of such means during emergency situation (natural calamities, catastrophes, big accidents) with subsequent payment of a commensurate compensation to the patent owner; (4) application of means containing objects of industrial property protected by patents if these means are introduced into an economic turnover in a legal way in compliance with the rights granted by a patent owner. In this case the person who under the permission of the patent owner acquires a mean containing patented object of an industrial property or manufactured with the use of the patented method, shall have the right to use or dispose this mean without additional permission, unless otherwise is provided by the agreement.例文帳に追加

次のものは,特許所有者の排他権の侵害とみなされない。 (1) 外国籍の輸送手段(航海,河川,航空,陸上及び宇宙)の構造又は機能における特許によって保護された工業所有権の主題を含む手段の適用であって,その輸送手段がキルギス共和国領域に一時的又は偶発的に滞在し,その輸送手段の必要のために使用されることを条件としてのもの。当該行為は,その輸送手段がキルギス共和国の輸送手段の所有者に同一の権利を与える国の自然人又は法人に属する場合は,特許所有者の排他権の侵害とみなされない。 (2) 工業所有権の主題を含む物品をもって科学研究又は実験を行うこと (3) 緊急時(自然災害,大災害,大事故)における当該手段の適用。これには特許所有者に事後的に相応の補償を伴う。 (4) 特許によって保護された工業所有権の主題を含む手段の適用であって,当該手段が特許所有者によって供与された権利に順じて適法に経済的転用に導入される場合のもの。この場合は,特許された工業所有権の主題を含む又は特許された方法の実施によって製造された手段を特許所有者の許可に基づいて取得する者は,再許可を得ることなく,この手段を実施又は処分する権利を有するが,ただし,別段の定がある場合はこの限りでない。 - 特許庁

Article 10 (1) The Oil Gas Importer (limited to those specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. Hereinafter the same shall apply in this paragraph (5) of Article 28 and Article 29 of this Section) shall, every month and pursuant to the provisions of the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the standard stockpiles (mean the volume of Oil Gas calculated on the basis of the criteria set forth in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry on the basis of the import volume of the Oil Gas for the period of twelve months immediately preceding the Notification Month in which notification was made by the Oil Gas Importer as the volume to be held by it in the month after next of the Notification Month) for the month (hereinafter referred to as the "Notification Month" in this paragraph) and other matters provided in the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

第十条 石油ガス輸入業者(経済産業省令で定める者に限る。以下この節、第二十八条第五項及び第二十九条において同じ。)は、毎月、経済産業省令で定めるところにより、その月(以下この項において「届出月」という。)の基準備蓄量(届出月の翌々月において石油ガス輸入業者が常時保有すべきものとして、石油ガス輸入業者の届出月の直前の十二箇月の石油ガスの輸入量を基礎として経済産業省令で定めるところにより算定される石油ガスの数量をいう。以下この節において同じ。)その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) The Oil Refiner (means Oil Refiner, Specified Oil Distributor or Oil Importer designated in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply hereinafter) shall, every month and pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the standard stockpiles (mean the volume of oil calculated based on the criteria set forth in the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry on the basis of production volume of the Designated Oil Products or the volume of sales or imports of oil (excluding Oil Gas. Hereinafter the same shall apply in this Section) for the period of twelve months immediately preceding the Notification Month in which notification was made by the Oil Refiners as the volume to be always held by them in the month after next of the Notification Month) for the month (hereinafter referred to as the "Notification Month" in this paragraph) and other matters provided in the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

第五条 石油精製業者等(石油精製業者、特定石油販売業者又は石油輸入業者のうち、経済産業省令で定めるものをいう。以下同じ。)は、毎月、経済産業省令で定めるところにより、その月(以下この項において「届出月」という。)の基準備蓄量(届出月の翌々月において石油精製業者等が常時保有すべきものとして、石油精製業者等の届出月の直前の十二箇月の指定石油製品の生産量又は石油(石油ガスを除く。以下この節において同じ。)の販売量若しくは輸入量を基礎として経済産業省令で定めるところにより算定される石油の数量をいう。以下この節において同じ。)その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

6. With reference to paragraph 3 of Article 11 of the Convention, the terms “the central bank” and “institution owned by that Governmentmean: a) in the case of Japan: (i) the Bank of Japan; (ii) the Japan Finance Corporation; (iii) the Japan International Cooperation Agency; (iv) the Nippon Export and Investment Insurance; and (v) such other similar institution the capital of which is owned by the Government of Japan as may be agreed upon from time to time between the Governments of the Contracting States through an exchange of diplomatic notes; and b) in the case of the Netherlands: (i) the Central Bank of the Netherlands (De Nederlandsche Bank NV); (ii) the Netherlands Development Finance Company (de Nederlandse Financierings-Maatschappij voor Ontwikkelingslanden NV); (iii) the Netherlands Investment Bank for Developing Countries (de Nederlandse Investeringsbank voor Ontwikkelingslanden NV); and (iv) such other similar institution the capital of which is owned by the Government of the Netherlands as may be agreed upon from time to time between the Governments of the Contracting States through an exchange of diplomatic notes.例文帳に追加

6条約第十一条3の規定に関し、「中央銀行」及び「政府が所有する機関」とは、次のものをいう。(a)日本国については、(i)日本銀行(ii)株式会社日本政策金融公庫(iii)独立行政法人国際協力機構(iv)独立行政法人日本貿易保険(v)日本国政府が資本を所有するその他の類似の機関で両締約国の政府が外交上の公文の交換により随時合意するもの(b)オランダについては、(i)オランダ中央銀行(ii)オランダ開発金融会社(iii)オランダ開発途上国投資銀行(iv)オランダ政府が資本を所有するその他の類似の機関で両締約国の政府が外交上の公文の交換により随時合意するもの - 財務省

For example, when a chemical substance is described merely by its name or its chemical formula in a publication and the description does not show the manufacturing process clearly enough that a person skilled in the art is able to manufacture the substance on the basis of the common general knowledge as of the filing, the chemical substance is not included in "cited inventions"(Note that this does not mean that the claim violates the enablement requirement under Article 36(4)(i) where the publication is a patent application claiming the chemical substance as one of the alternatives described in the Markush form). Even though the prior art constitutes an incomplete expression or there is a defect in some of the prior art, it can be cited in assessing the novelty and the inventive step, when the person skilled in the art can readily understand the technical features of the claimed invention based on common technical knowledge or empirical rules. 例文帳に追加

したがって、例えば、刊行物に化学物質名又は化学構造式によりその化学物質が示されている場合において、当業者が本願出願時の技術常識を参酌しても、当該化学物質を製造できることが明らかであるように記載されていないときは、当該化学物質は「引用発明」とはならない(なお、これは、当該刊行物が当該化学物質を選択肢の一部とするマーカッシュ形式の請求項を有する特許文献であるとした場合に、その請求項が第36条第4項第1号の実施先行技術に不完全な表現が含まれるか又は一部の先行技術に瑕疵があったとしても、当業者が技術常識や経験則に基づき容易に発明の技術的特徴を理解することができる場合は、新規性及び進歩性を判断する際に引用することが可能である)。 - 特許庁

(4) When an importer imports the food, additives, apparatus, containers and packaging listed in the middle columns of appended table 12 (hereinafter referred to as "food, etc." in this Article) and when he/she has submitted a written import notification containing the import plans for the same products as said food or the equivalent thereto (hereinafter referred to as the "same food, etc.") for a period listed in the right hand columns of the same table (such plans shall mean the loaded weight, unloading port, and arrival date of the cargoes pertaining to the import planned for said period; the same shall apply hereinafter), said submission may, notwithstanding the provisions of the main clause of paragraph (1), replace the submission of a written import notification under paragraph (1) with regard to the import of the same food, etc. planned for said period; provided, however, that this shall not apply to the case where the food, etc. pertaining to said import falls under or is suspected of falling under any of the following items: 例文帳に追加

4 輸入者が別表第十二の中欄に掲げる食品、添加物、器具又は容器包装(以下この条において「食品等」という。)を輸入した場合において、当該食品等と同一の製品又はこれに準ずるもの(以下「同一食品等」という。)の同表の下欄に掲げる期間における輸入計画(当該期間に予定する輸入に係る貨物の積込重量、積卸港及び到着年月をいう。以下同じ。)を記載した輸入届出書の提出を行つているときは、当該期間に行おうとする同一食品等の輸入については、第一項本文の規定にかかわらず、当該提出をもつて同項の輸入届出書の提出に代えることができる。ただし、当該輸入に係る食品等が次の各号のいずれかに該当し、又はそのおそれがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Ninety-hundredths (90/100) of the amount calculated with regard to the referenced Institutional Medical Care for Disabled Children (excluding dietary treatment (which shall mean dietary treatment provided in Article 63 paragraph (2) of the Health Insurance Act (Act No. 70 of 1922); the same shall apply hereinafter in this paragraph); the same shall apply hereinafter in this item) by applying the calculation method for the amount of expenses spent for medical treatment covered by health insurance; provided, however, that, when ten-hundredths (10/100) of the total amount of expenses spent by the referenced Recognized Beneficiary Guardian for Institutional Medical Care for Disabled Children in a specific month exceeds the amount provided by a Cabinet Order by taking into account the impact on the household finances of said Recognized Beneficiary Guardian and other circumstances, the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order shall apply, which shall be within a range of the amount calculated with regard to said Institutional Medical Care for Disabled Children by applying the calculation method for the amount of expenses spent for medical treatment covered by health insurance; and 例文帳に追加

一 当該障害児施設医療(食事療養(健康保険法 (大正十一年法律第七十号)第六十三条第二項 に規定する食事療養をいう。以下この項において同じ。)を除く。以下この号において同じ。)につき健康保険の療養に要する費用の額の算定方法の例により算定した額の百分の九十に相当する額。ただし、当該施設給付決定保護者が同一の月における障害児施設医療に要した費用の額の合計額の百分の十に相当する額が、当該施設給付決定保護者の家計に与える影響その他の事情をしん酌して政令で定める額を超えるときは、当該障害児施設医療につき健康保険の療養に要する費用の額の算定方法の例により算定した額の範囲内において政令で定めるところにより算定した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 25-34 (1) The affiliated foreign corporation prescribed in Article 40-11(1) of the Act which is specified by a Cabinet Order shall be one of the affiliated foreign corporations which hold the taxed amount of a dividend, etc. before deduction pertaining to a specified foreign corporation prescribed in Article 40-11(1) of the Act (hereinafter referred to as a "specified foreign corporation" in this paragraph and the next paragraph) (such taxed amount of a dividend, etc. before deduction shall mean the taxed amount of a dividend, etc. before deduction prescribed in Article 25-23(2) to (4) obtained by calculating the amount prescribed in items of Article 40-11(1) of the Act, pursuant to the provisions of Article 25-23(2) to (4), where an event listed in the items of Article 40-11(1) of the Act has occurred with regard to a specified foreign corporation related to a resident who is a specially-related shareholder, etc. or an affiliated foreign corporation related to the said resident, pursuant to the provisions of the next paragraph) (such affiliated foreign corporation shall exclude those falling under the category of a specified foreign corporation related to a resident set forth in Article 40-11(1) of the Act). 例文帳に追加

第二十五条の三十四 法第四十条の十一第一項に規定する外国関係法人のうち政令で定めるものは、同項に規定する特定外国法人(以下この項及び次項において「特定外国法人」という。)に係る控除未済課税済配当等の額(次項の規定により特殊関係株主等である居住者に係る特定外国法人又は当該居住者に係る外国関係法人につき同条第一項各号に掲げる事実が生じた場合における同項各号に定める金額につき第二十五条の二十三第二項から第四項までの規定の例により計算するときの同項に規定する控除未済課税済配当等の額をいう。)を有する外国関係法人(法第四十条の十一第一項の居住者に係る特定外国法人に該当するものを除く。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Where a person listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1) or items of Article 68-90(1) of the Act who is related to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 66-6(4)(i) of the Act holds the shares, etc. indirectly pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc. (such shares, etc. shall mean the number of the shares or the amount of the capital contributions of a foreign corporation specified by a Cabinet Order as being held through indirect ownership as prescribed in Article 66-6(2)(iii) of the Act), the other foreign corporations prescribed in paragraph (5)(i) of the preceding Article or the other foreign corporation and capital contribution-related foreign corporation(s) prescribed in item (ii) of the said paragraph which pertain to the said shares, etc. held indirectly 例文帳に追加

四 法第六十六条の六第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国子会社等に係る法第四十条の四第一項各号、第六十六条の六第一項各号又は第六十八条の九十第一項各号に掲げる者が当該特定外国子会社等に係る間接保有の株式等(法第六十六条の六第二項第三号に規定する間接に有するものとして政令で定める外国法人の株式の数又は出資の金額をいう。)を有する場合における当該間接保有の株式等に係る前条第五項第一号に規定する他の外国法人又は同項第二号に規定する他の外国法人及び出資関連外国法人 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Where a person listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1) or items of Article 68-90(1) of the Act who is related to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 40-4(4)(i) of the Act holds the shares, etc. indirectly pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc. (such shares, etc. shall mean the number of shares or the amount of capital contributions of a foreign corporation specified by a Cabinet Order as being held through indirect ownership as prescribed in Article 40-4(2)(iii) of the Act), the other foreign corporation prescribed in paragraph (6)(i) of the preceding Article or the other foreign corporation and capital contribution-related foreign corporation(s) prescribed in item (ii) of the said paragraph which pertain to the said shares, etc. held indirectly 例文帳に追加

四 法第四十条の四第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国子会社等に係る同条第一項各号、第六十六条の六第一項各号又は第六十八条の九十第一項各号に掲げる者が当該特定外国子会社等に係る間接保有の株式等(法第四十条の四第二項第三号に規定する間接に有するものとして政令で定める外国法人の株式の数又は出資の金額をいう。)を有する場合における当該間接保有の株式等に係る前条第六項第一号に規定する他の外国法人又は同項第二号に規定する他の外国法人及び出資関連外国法人 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The term "bid rigging etc." in this Act shall mean, in respect of conclusion of agreements by the government, local governments or specified corporations (hereinafter referred to as "government, etc.") for the sale and purchase, lease, contract, etc., with a counter party to be chosen by auction or other competitive means (hereinafter referred to as "bidding, etc."), the acts in violation of the provision of Article 3 or Article 8, paragraph 1, item 1 of the Act on the Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947), through such practices that a entrepreneur wishing to participate in the bidding decides in conjunction with other entrepreneurs the successful bidder or the successful bid price, or the trade association makes an entrepreneur wishing to participate in the said bidding do the said acts. 例文帳に追加

4 この法律において「入札談合等」とは、国、地方公共団体又は特定法人(以下「国等」という。)が入札、競り売りその他競争により相手方を選定する方法(以下「入札等」という。)により行う売買、貸借、請負その他の契約の締結に関し、当該入札に参加しようとする事業者が他の事業者と共同して落札すべき者若しくは落札すべき価格を決定し、又は事業者団体が当該入札に参加しようとする事業者に当該行為を行わせること等により、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第三条又は第八条第一項第一号の規定に違反する行為をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Where a person listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1) or items of Article 68-90(1) of the Act who is related to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 68-90(4)(i) of the Act holds the shares, etc. indirectly pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc. (such shares, etc. shall mean the number of shares or the amount of capital contributions of a foreign corporation specified by a Cabinet Order as being held through indirect ownership as prescribed in Article 66-6(2)(iii) of the Act), the other foreign corporations prescribed in paragraph Article 39-16(5)(i) or the other foreign corporation and capital contribution-related foreign corporation(s) prescribed in item (ii) of the said paragraph which pertain to the said shares, etc. held indirectly 例文帳に追加

四 法第六十八条の九十第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国子会社等に係る法第四十条の四第一項各号、第六十六条の六第一項各号又は第六十八条の九十第一項各号に掲げる者が当該特定外国子会社等に係る間接保有の株式等(法第六十六条の六第二項第三号に規定する間接に有するものとして政令で定める外国法人の株式の数又は出資の金額をいう。)を有する場合における当該間接保有の株式等に係る第三十九条の十六第五項第一号に規定する他の外国法人又は同項第二号に規定する他の外国法人及び出資関連外国法人 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5-2 (1) A registered foreign lawyer may, notwithstanding the provisions of Article 4, provide legal services concerning the laws of a specified foreign state other than legal services concerning the designated laws (this shall mean legal services regarding a legal case all or a major part to which the laws of the specified foreign state (so-called "third state laws") apply or should be applied; hereinafter in this Article and item (iv) of Article 63 referred to as "legal services concerning the laws of the specified foreign state"), if he/she does so according to a written advice received from any of the persons listed as follows; provided, however, that this shall not apply to the legal services listed in items (i), (ii) and (iv) to (vi) of paragraph (1) of Article 3, nor to giving an expert opinion or otherwise rendering a legal opinion regarding the interpretation or the application of laws other than the laws of the specified foreign state; 例文帳に追加

第五条の二 外国法事務弁護士は、第四条の規定にかかわらず、次に掲げる者の書面による助言を受けてするときは、指定法に関する法律事務以外の特定外国法に関する法律事務(当該特定外国法がその全部又は主要な部分に適用され、又は適用されるべき法律事件についての法律事務をいう。以下この条及び第六十三条第四号において「特定外国法に関する法律事務」という。)を行うことができる。ただし、第三条第一項第一号、第二号及び第四号から第六号までに掲げる法律事務並びに当該特定外国法以外の法の解釈又は適用についての鑑定その他の法的意見の表明については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) In this Act, the term "Specified University Technology Transfer Operations" shall mean, the operation of transfer of the patent rights or other rights provided by Cabinet Order relating to those technological research results (hereinafter referred to as "Specified Research Results") obtained at universities (referring to universities and national colleges of technology provided in Article 1 of the School Education Act (Act No. 26 of 1947) and inter-university research institutes provided in Article 2, paragraph 4 of the National University Corporation Act (Act No. 112 of 2003); the same shall apply hereinafter), which are held by parties other than the State, to private business operators whose utilization of the Specified Research Results is confirmed to be both appropriate and assured, and the transfer of which shall contribute to the advancement of the research being done at the said universities. 例文帳に追加

第二条 この法律において「特定大学技術移転事業」とは、大学(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する大学及び高等専門学校並びに国立大学法人法(平成十五年法律第百十二号)第二条第四項に規定する大学共同利用機関をいう。以下同じ。)における技術に関する研究成果(以下「特定研究成果」という。)について、特定研究成果に係る特許権その他の政令で定める権利のうち国以外の者に属するものについての譲渡、専用実施権の設定その他の行為により、特定研究成果の活用を行うことが適切かつ確実と認められる民間事業者に対し移転する事業であって、当該大学における研究の進展に資するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The term "disposal at sea" as used in the preceding paragraph shall mean the disposal of material from a vessel, aircraft, or artificial marine structure into the sea, or the combustion of material on a vessel or artificial marine structure for the purpose of disposing of the material; provided, however, that this shall not apply to disposal of material from a vessel, aircraft or artificial marine structure that is generated from the operation of said vessel, aircraft, artificial marine structure or any equipment installed on such facilities into the sea, or to combustion of material on a vessel or artificial marine structure that is generated from the operation of said vessel, artificial marine structure or any equipment installed on such facilities with the purpose of disposing of the material. 例文帳に追加

2 前項において「海洋投棄」とは、船舶、航空機若しくは人工海洋構築物から海洋に物を廃棄すること又は船舶若しくは人工海洋構築物において廃棄する目的で物を燃焼させることをいう。ただし、船舶、航空機若しくは人工海洋構築物から海洋に当該船舶、航空機若しくは人工海洋構築物及びこれらの設備の運用に伴つて生ずる物を廃棄すること又は船舶若しくは人工海洋構築物において廃棄する目的で当該船舶若しくは人工海洋構築物及びこれらの設備の運用に伴つて生ずる物を燃焼させることを除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 In this Act, the term "New Energy Utilization, etc." shall mean, from among production, generation, and utilization of the types of petroleum alternative energy provided for in Article 2 of the Act on the Promotion of Development and Introduction of Alternative Energy (Act No. 71 of 1980; hereinafter referred to as "Petroleum Alternative Energy Act") (hereinafter in this Article referred to as "Petroleum Alternative Energy") and the utilization of power obtained from the conversion of electricity (limited to those activities which particularly contribute to the reduction of dependency on petroleum), those activities the acceptance of which is not yet widespread due to constraints from the standpoint of economic efficiency and which are provided for by Cabinet Order to be activities the promotion of which is particularly necessary for furthering the introduction of Petroleum Alternative Energy. 例文帳に追加

第二条 この法律において「新エネルギー利用等」とは、石油代替エネルギーの開発及び導入の促進に関する法律(昭和五十五年法律第七十一号。以下「石油代替エネルギー法」という。)第二条に規定する石油代替エネルギー(以下この条において「石油代替エネルギー」という。)を製造し、若しくは発生させ、又は利用すること及び電気を変換して得られる動力を利用すること(石油に対する依存度の軽減に特に寄与するものに限る。)のうち、経済性の面における制約から普及が十分でないものであって、その促進を図ることが石油代替エネルギーの導入を図るため特に必要なものとして政令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The "Special International Financial Transactions Account" set forth in the preceding paragraph shall mean the account set by banks or other financial institutions specified by Cabinet Order with the approval of the Minister of Finance in order to adjust accounting related to the operation or procurement of funds pertaining to the following transactions or acts, which are committed to allocate deposits received from a non-resident (limited to juridical persons established pursuant to foreign laws and regulations and those specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this and the next paragraph) or other funds procured from a non-resident to money loan to a non-resident, acquisition of securities from a non-resident or other operations with a non-resident, in distinction from the accounting related to the operation or procurement of funds pertaining to other transactions or acts. 例文帳に追加

3 前項の「特別国際金融取引勘定」とは、銀行その他の政令で定める金融機関が、非居住者(外国法令に基づいて設立された法人その他政令で定める者に限る。以下この項及び次項において同じ。)から受け入れた預金その他の非居住者から調達した資金を非居住者に対する金銭の貸付け、非居住者からの証券の取得その他の非居住者との間での運用に充てるために行う次に掲げる取引又は行為に係る資金の運用又は調達に関する経理をその他の取引又は行為に係る資金の運用又は調達に関する経理と区分して整理するため財務大臣の承認を受けて設ける勘定をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As for your question about the prospect for the procedure to begin after the weekend, the fact is that it was this morning that the Incubator Bank of Japan held a Board of Directors meeting, made the decision that has been described, and filed a report to the FSA. I have been informed that the bank's staff reported to work this morning and there has been no significant confusion thus far. As Japan boasts the world's most developed financial institution failure legislation, I am hoping that the operation will proceed in a tranquil fashion and that is what I mean by my request to act calmly. Just before I came here, I received a report from the field, indicating that their operation is underway in a highly tranquil fashion. 例文帳に追加

週明けの手続について、いかがなものかというご質問でございましたが、今日朝、日本振興銀行が取締役会を開いて、今お伝えしたような決定をしていただきまして、金融庁に報告があったわけでございますが、今日の当行は朝から職員が来ておられるそうですが、大きな混乱はないと、今のところ連絡をいただいておりまして、預金保険機構からもきちんと破綻システム、仕組み、日本は世界一の金融破綻法制をつくっておりますから、私は、済々粛々といくと期待いたしておりますし、冷静な対処をお願いしたいというのもそういうことでございますが、さっきここに来る前に、現地からもご報告いただいたわけでございますけれども、今のところ、非常に済々粛々といっているということでございます。 - 金融庁

例文

Regarding the other point of your question, which concerns postal savings - 15 years ago, I served as the Minister of Posts and Telecommunications under the second Hashimoto cabinet - fixed-term savings deposited before the privatization of the postal savings business change to ordinary postal savings after maturity, and after the passage of another 10 years, which would mean the passage of a total of 20 years, notices urging savers to take action are sent. If claims for repayment are not made for two months after the notice, the savers' rights to savings expire under Article 29 of the former Postal Savings Act. 例文帳に追加

それからもう1点は、郵便貯金の話でございますが、今お話がございましたように、私も15年前第2次橋本改造内閣郵政大臣をさせて頂きましたが、民営化前の定額貯金においては、満期日からそのまま置いておきますと定額貯預金から普通預金に変わりまして、(その後、10年で睡眠貯金となり、)それからまた10年ということでございますから、(満期日から)合計20年経過して、色々通知を出して、ぜひどうかしてくれというふうな催告を行った後、2か月たっても支払い請求がない場合には、(預金者の権利は消滅するということを、)これは法律がありまして、29条の規定により、預金者の権利は消滅するということを郵便貯金法だったと思いますけれども、明記してあるのですね。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS