| 例文 |
circumstances--whatの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 89件
In order to ensure the validity of PSI application and its smooth implementation, it is essential to clarify ex ante under what circumstances and on what data or grounds PSI will be applied in concerted form and to explain why it was applied ex post. 例文帳に追加
我々が如何なる場合に、如何なるデータや根拠に基づいて、PSIの適用を決定したか、あるいは今後決定していくのかを明らかにすることは、PSI適用の正当性を確保し、円滑な適用を行っていくためにするために不可欠であります。 - 財務省
Article 173 In addition to what is provided for in the preceding two Articles, inmates shall, be released immediately after such circumstances have emerged that are specified by a Cabinet Order as well as other laws and regulations. 例文帳に追加
第百七十三条 前二条の規定によるもののほか、被収容者の釈放は、他の法令に定めるところによるもののほか、政令で定める事由が生じた後直ちに行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
As for your question concerning FSA employees, we will consider what measures to take while paying attention to the overall circumstances. 例文帳に追加
それから、お尋ねは金融庁の職員そのものについての話かと思いますが、金融庁の職員自身については、全体の状況もよく見ながら、今後、検討していくということであろうかと思っております。 - 金融庁
What, then, must be the daily amount of carbon going up into the air in the way of carbonic acid! What a quantity of carbon must go from each of us in respiration! What a wonderful change of carbon must take place under these circumstances of combustion or respiration! A man in twenty-four hours converts as much as seven ounces of carbon into carbonic acid; a milch cow will convert seventy ounces, and a horse seventy-nine ounces, solely by the act of respiration. 例文帳に追加
すると、一日で炭酸ガスになって空気中に出ていく炭素がどれほどあることか! 呼吸するわたしたちから、どれほど炭素が出ていくことか! これほどの燃焼や呼吸があると、すさまじい炭素が変換されているはずです! 人一人は、24時間で炭素200グラムも炭酸ガスに変換するんです。乳牛は2キロ、馬は2.2キロ。ただの呼吸だけでこれです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
In delivering actual support, the IMF should take into account what member countries are expecting it to do, and flexibly respond to country-specific circumstances with an appropriate combination of surveillance, technical assistance and financial assistance. 例文帳に追加
実際の低所得国に対する支援に際して、IMFは、加盟国がIMFに何を期待しているのかを踏まえた上で、サーベイランス、技術支援、資金支援の各ツールを適切に組み合わせて、国別の支援ニーズに柔軟に対応することが重要です。 - 財務省
The rules may specify allowed use of the content, including whether or not the content can be copied or transferred, and whether or not and under what circumstances received content may be "checked out" of one device and used in a second device.例文帳に追加
ルールは、コンテンツをコピーまたは転送できるか否か、および受信したコンテンツを1つの装置で「チェックアウト」して第二の装置で使用できるか否か、またどのような状況でこれができるかを含めて、コンテンツの許容される使用法を指定する。 - 特許庁
Local Finance Bureaus shall take actions that are suitable for the circumstances of each case, and shall immediately inform the FSA of the facts regarding the case as well as what actions should be taken, thereby coordinating such actions. 例文帳に追加
なお、財務局においては、個別事案ごとに実態に即した対応に努めることとするほか、金融庁に対し、当該個別事案に係る事実関係及び対応方針を速やかに連絡し、対応方策について調整を行うこととする。 - 金融庁
The final rule does not specify what steps and outcomes are necessary to satisfy the reasonable country of origin inquiry requirement because, as stated in the Proposing Release, such a determination depends on each issuer’s particular facts and circumstances.例文帳に追加
最終規則が合理的な原産国調査の要件を満たすのにどのような措置および結果が必要かを定めていないのは、提案書に述べられているように、こうした判断は各発行人に固有の事実と状況に依拠するからである。 - 経済産業省
It should be determined on a case-by-case basis under what circumstances the copyright holder is deemed as implicitly permitting such use, taking comprehensively into consideration the type and nature of the work, the purpose and manner of the provision of the information on the internet on the copyright holder's side, and of the act of transmission and duplication on the user's side, and what mode of use would be expected by the copyright holder, and the like. 例文帳に追加
具体的にどのような場合に黙示の許諾があると認められるかは、個々の事案ごとに、著作物の種類や性質、権利者の情報提供の目的や態様、複製・公衆送信などの行為の目的や態様、権利者側がそのような利用を予測できたか、などを総合的に考慮して判断されることになろう。 - 経済産業省
In proceedings before the court under section 58 the court shall, in determining whether to award costs or expenses to any party and what costs or expenses to award, have regard to all the relevant circumstances, including the financial position of the parties. 例文帳に追加
第58条に基づく裁判所に対する手続において,裁判所は,費用又は経費を何れかの当事者に裁定するか否か,及び如何なる費用又は経費を裁定するかの決定に当たり,当事者の財政状態を含め,すべての関連状況を考慮しなければならない。 - 特許庁
Your reply to the previous question concerning IFRS was apparently somewhat beside the point. What the questioner mentioned was the possibility that due to a weakening of Japan's say in the international community, Japan's circumstances may not be taken into consideration when IFRS is worked out. What is your view on that? 例文帳に追加
先ほどIFRSの絡みで、質問と大臣の回答が、ちょっとかみ合っていなかったように感じるのですけれども、質問した方がおっしゃったのは、これによって国際的な発言力が低下するおそれがあり、IFRS策定の中に日本の会計基準、日本の事情というものが盛り込まれなくなってくる可能性があるということなのですけれども、その辺のところについて、大臣のご認識はいかがなのでしょうか。 - 金融庁
The carbon burns as a solid dense body, that heat alone cannot change as to its solidity, and yet it passes away into vapour that never condenses into solid or liquid under ordinary circumstances; and what is more curious still, is the fact that the oxygen does not change in its bulk by the solution of the carbon in it. 例文帳に追加
炭素は固体のみっしりした物体として燃えますし、熱だけではその固体ぶりを変えたりできません。でも、ふつうの状況では絶対に固体や液体にならないような蒸気になって消えていくんです。さらにもっとおもしろいのは、酸素に炭素が化合しても、その体積はまったく変わらないということです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
This means that the facts that constitute the basis of adverse dispositions, such as the issuance of orders for business improvement and the contents of the dispositions, should be published, except for cases where the publication of those matters could undermine efforts to improve the management of the relevant Financial Instruments Business Operators, etc. The purpose of this publication is to make it easier for financial institutions in general to predict what administrative dispositions will be taken under what circumstances, thereby reducing the possibility of similar inappropriate incidents arising in the future 例文帳に追加
すなわち、業務改善命令等の不利益処分については、他の金融機関等における予測可能性を高め、同様の事案の発生を抑制する観点から、財務の健全性に関する不利益処分等、公表により対象金融商品取引業者等の経営改善に支障が生ずるおそれのあるものを除き、処分の原因となった事実及び処分の内容等を公表することとする。 - 金融庁
Regarding the FSA's stance on dormant deposits, it is somewhat unclear what you meant when you said it is necessary to conduct deliberation while taking account of the various circumstances. Does that mean that the hurdle for utilizing dormant deposits is high, or that you have a positive stance on the idea of utilizing dormant deposits? 例文帳に追加
休眠預金なのですけれども、金融庁としての姿勢なのですが、色々な状況があって十分こうした状況を踏まえた検討が必要というニュアンスがちょっと分かりにくいのですけれども、色々難しい問題があるのでハードルが高いということなのか、あるいは積極的にやっていきたいという、どちらのニュアンスなのでしょうか。 - 金融庁
Consequently, although there is demand for funds as you mentioned, only banks that charge extremely low interest rates are remaining under the current circumstances. Please describe the problems you are aware of in financial regulation and supervision in general in this context, and what you intend to do about these problems. 例文帳に追加
そうすると、大臣もおっしゃるとおり、資金需要はあると思うのですけれども、現状残っているのはすごく低い金利の銀行とかが扱っている部分しかなくなってしまっている状況だと思うのですけれども、その辺の金融行政全般で大臣の問題意識というか、どうしていこうというお考えなのか、そこのご意見をお聞かせください。 - 金融庁
(vii) in addition to what are listed in the preceding items, rights specified by a Cabinet Order as those for which it is found, when taking into consideration the fact that they have an economic nature similar to Securities provided in the preceding paragraph and rights listed in the preceding items and other circumstances, necessary and appropriate to secure the public interest or protection of investors by deeming them as Securities. 例文帳に追加
七 前各号に掲げるもののほか、前項に規定する有価証券及び前各号に掲げる権利と同様の経済的性質を有することその他の事情を勘案し、有価証券とみなすことにより公益又は投資者の保護を確保することが必要かつ適当と認められるものとして政令で定める権利 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) in addition to what is specified in the preceding item, where the Financial Instruments Business Operator, etc. is found to have failed to take any measures to ensure appropriate handling of customer information obtained in the course of the business or where there are other circumstances specified by a Cabinet Office Ordinance where the state of the operation of the business is likely to go against the public interest or hinder the protection of investors. 例文帳に追加
二 前号に掲げるもののほか、業務に関して取得した顧客に関する情報の適正な取扱いを確保するための措置を講じていないと認められる状況、その他業務の運営の状況が公益に反し、又は投資者の保護に支障を生ずるおそれがあるものとして内閣府令で定める状況にあること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In Confucianism, it was thought that profit pursuing would lead to desires that would ultimately cause a human being to deteriorate and that activities of involved in commerce and industry themselves would be contrary to what a human being should be; nevertheless, under the above-mentioned circumstances, merchants took the initiative in an economy based on the development of a monetary economy and industry. 例文帳に追加
こうした中、儒教では利益の追求は欲望を生み出して人間を堕落の方向に向かわせると考えられ、商工業に携わること自体が本来の人間があるべき姿に反する行為として否定的に捉えられていたが、実際には貨幣経済や産業の発達により商人が経済の主導権を握るようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although the problem remained partially unresolved this morning, he told me that the system will be fully restored tomorrow, and I expressed my intention of taking appropriate action. However, I would like to refrain from saying what that action will be with any prejudgment under the present circumstances. 例文帳に追加
そんなことを含めて、今日の午前中は、今さっき申し上げましたような障害が一部残るけれども、明日になれば全面復旧するということを、頭取がおっしゃっておりまして、適切に対処するということを申し上げましたけれども、今後の行政対応については、予断を持って申し上げることは、今の状態では差し控えるというふうに思っております。 - 金融庁
From such a career, the diary has detailed entries about conflicts between the Kamo-jinja Shrines, the Great Thanksgiving Festival in 1466 that in fact became the last such festival held in the medieval period, the relationship between court aristocrats and warriors (Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun)), the circumstances of the Onin War, what the frequently-occurring do-ikki (uprisings of cultivators and other commoners) were like, and the ordinary life of court nobles, etc., so it is an important historical source to know about this period. 例文帳に追加
このような経歴から、賀茂神社間の争いに関わる話や、事実上中世最後となった文正元年(1466年)の大嘗祭に関する記事、公家と武家(室町幕府)の関係、応仁の乱の経緯、頻発した土一揆の様子、さらに普段の公家の生活などが詳細に記されており、同時代を知る上での一級史料といえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
What specific treatment is deemed fair and equitable treatment, in abstract, depends on the language or the context of the provision, the purpose of the agreement, individual and specific circumstances, etc. In practice, however, discussions have centered around whether fair and equitable treatment means the minimum standard under customary international law, or more favorable treatment that exceeds such minimum standard.例文帳に追加
公正衡平待遇が具体的にどのような待遇を指すのかについては、条文の文言やその文脈、協定の目的、個別具体的な事情等に応じて決まるものであるが、実務上は、公正衡平待遇が、慣習国際法による最低基準を指すのか、あるいは、さらに広く慣習国際法による最低基準以上の待遇を指すのか、という観点から議論されてきた。 - 経済産業省
Now were we right in maintaining this before I was condemned? And has the argument which was once good now proved to be talk for the sake of talking--mere childish nonsense? That is what I want to consider with your help, Crito:--whether, under my present circumstances, the argument appears to be in any way different or not; and is to be allowed by me or disallowed. 例文帳に追加
ところで、有罪判決を受けた今、その主張はまだ正しいのだろうか。それとも、昔は正しいものに思えた主張は、実は単なるおとぎ話に過ぎず、子供だましのナンセンスな主張に過ぎないのだろうか。そこで、君と一緒に議論したいんだ、クリトン。今の状況では、あの議論が違ってくるのかどうか、あの主張は守るべきか捨てるべきか。 - Plato『クリトン』
I am asking this once again in view of the unfolding circumstances where the committee that you mentioned is now scheduled to be established and the provisional payback percentage has just been set this week – I would like to know what kind of thoughts you have on the fact that Mr. Taira, an LDP Diet member, was among the founding directors of the Incubator Bank of Japan and I believe still is, at least formally, a director. In short, I would first like to hear once more about the issue of his responsibility and any other related matters. 例文帳に追加
こういう委員会を作ったり、今週になって概算払率も出たりした中で改めてもう一度お伺いしますが、振興銀行創業からの取締役に自民党議員の平さんがいて、今も形式的には取締役だと思うのですけれども、この問題についてどういうお考えがあるか。つまり、その責任問題とかというものを改めてお聞きしたいというのが第1点です。 - 金融庁
In this regard, it is widely held that privacy rights should be analyzed separately from portrait rights (p.163 of the aforementioned publication written by Takeda). Privacy rights can be analyzed that way, however, the elements discussed in the aforementioned limitations of the portrait rights should be analogically considered for determining under what circumstances the infringement of privacy rights would be tolerated. We will not further refer to the infringement of privacy rights in this chapter.65 65 Where an unidentifiable image of a person is disclosed together with his/her name or where the person appearing in such image is identifiable from the surrounding scenery, not his/her portrait rights, but privacy rights are infringed. 例文帳に追加
この点、プライバシー権は、肖像権とは別個に把握されるべきとする見解も有力であり(例えば前掲竹田163頁)、もちろん別個に考察することも可能であるが、侵害の正当化事由については、前述した肖像権の制限される場面での考慮要素とほぼ重なるものと考えられるので、ここでは詳細を省略する 。 - 経済産業省
Jitsunyo, racking his mind for what to do amongst these circumstances, planned several responses, notably: 1) promulgating--together with his younger brother Renjun and his son Ennyo--three different punitive admonitions, the most notable of which was the one focused on Jodo Shinshu followers in the Hokuriku region (central-north Japan) that outlawed Ikki; 2) establishing Ichimon-Ikka System that split the household at Hongan-ji Temple into the Ichimonshu (the lineage of the eldest son) and the Ikkashu (the lineage of the second and other sons); and 3) selecting 80 documents from among Rennyo's writings, compiling them into five volumes, calling them the Gobun (also referred as Ofumi, literally Epistles) and using them as the fundamental doctrinal creed of the sect. 例文帳に追加
この事態に苦慮した実如は、弟蓮淳・息子円如とともに北陸門徒に対し一揆の禁止をはじめとする3か条の戒めを発布したり、本願寺の一族を一門衆(嫡男)と一家衆(次男以下)に分ける一門一家制を設けたり、蓮如の文書の中から80通を選んで5帖に編集し御文とよんで宗門信条の基本とするなどの策を講じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Considering such circumstances, the requirements under Article 17bis (4) shall not be applied in an unnecessarily strict manner to other inventions of which examination has been substantially completed as a result of examination on inventions that become the subject of the examination in light of what is indicated in 4.1, inventions of which examination has been substantially completed through examination before the amendment, and inventions for which it is not easy to determine whether a special technical feature thereof has been changed. 例文帳に追加
このような事情に鑑み、4.1 に示したところに照らして審査対象となる発明について審査を行った結果、審査が実質的に終了している他の発明や、補正前に行った審査により、審査が実質的に終了している発明、及び特別な技術的特徴が変更された発明であるか否かが簡単には判別できない発明については、第17 条の2 第4 項の要件を必要以上に厳格に適用することがないようにする。 - 特許庁
Under these circumstances, of course, there is a broad range of policy themes for this election campaign, including foreign policy and national security, as well as fiscal policy, and what to do with the social security system in relation to the declining birth rate and the aging of society. In my view - I say this perhaps because I am a minister in charge of economic affairs - the greatest focus of interest for the people is what economic measures should be taken amid the downside risks for the economy due to the surging prices of crude oil, raw materials and foods, and how Japan's economic situation should be changed. I will pay attention to this point when making a final decision. 例文帳に追加
そういった中で、当然今回の総裁選、幅広い政策テーマ、それはやはり外交安全保障もあります、さらには少子高齢化社会の中での社会保障制度のあり方、そして財政のあり方ということもありますが、おそらく経済担当大臣としてというところもありますが、国民の一番大きな関心というものは、現下の原油高、原材料高、食糧高、そういった中で、景気が弱含み下振れリスクがあるといった中で、景気対策をどうするのか、どういった形で日本の経済の現状を変えていくのか、ということではないかなと思っておりまして、私としてはその点に注目をしながら最終的な判断をしたいと思っています。 - 金融庁
At your press conference last week, you said we still need to remain vigilant over financial developments. Over the past year, disruptive incidents have occurred during each earnings reporting season -- some people say that it seems as if Japan's financial crisis of a decade ago is being replayed. Under these circumstances, there are arguments that like Japan, the United States should use public funds and that Japan should strongly urge the United States to do so. What is your view in this regard? 例文帳に追加
先週の会見でも金融情勢はまだまだ警戒水準とおっしゃいましたが、この1年間見ていても決算期のたびに波が訪れるといいますか、人によっては日本の10年前の金融危機の状況を再び見ているようだという人もいますが、そうした中でアメリカにおいても日本と同じように公的資金を導入すべきだという意見もあり、日本としてもアメリカに強く訴えたほうが良いという考えや意見もありますが、大臣はどのように考えていますか。 - 金融庁
He has not come back to Japan yet, but I am aware that it was revealed in a press release issued after the meeting that a broad agreement has been reached on the design of the regulatory reform package, while the level and phased-in enforcement of the new regulations will be discussed at another occasion in September. Seeing that the equity capital definition and other matters thus agreed on include measures designed to pay attention to Japan's circumstances as well, I appreciate that what Japan has been arguing for in the past is now accepted. 例文帳に追加
まだ帰国をしておりませんが、会議後のプレスリリースが発表されまして、規制改革案の設計の大筋については合意しつつ、規制水準及び段階的実施については、これは9月において改めて検討する旨が明らかにされたというふうに承知をいたしておりまして、今回合意された自己資本の定義等には我が国の実情にも配慮した措置が盛り込まれておりまして、これまでの我が国の主張が取り入れられたものだというふうに私は評価いたしております。 - 金融庁
Furthermore, the reasons he was criticized on the beriberi issue are that he punished those who violated the ban of barley rice when he became the Director of the Medical Office in the Ministry of War, that he published his opinion on 'Can a decrease in beriberi be brought about by using barley rice instead of polished rice' in seven magazines related to hygiene, thus leaving no room for his competitors ('MORI Ogai Zenshu (the Complete Works of Ogai MORI),' Vol. 34, page 165 to 168), and that military men tended to be evaluated only on results, regardless of circumstances, as shown in the phrase 'Winning is what makes the Imperial army.' 例文帳に追加
なお、脚気問題で批判される根拠としては、日露戦争後に鴎外がトップの陸軍省医務局長になったとき、麦飯を禁止して違反者を取り締まった事実や「脚気減少は果して麦を以て米に代へたるに因する乎」という論説を衛生関連の7雑誌に掲載したことで牽制する結果を招いた事(『鴎外全集』第34巻、165-168頁)、「勝てば官軍」等に表されるように軍人は特に経過を問われずに結果だけで評価されやすい事などがあげられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Japan is shrinking, as it is the only country in the world where deflation is progressing in an extreme way. We have consistently argued that under these circumstances, while the what-is-called “breaking bureaucracy-led government” has been advocated, we cannot implement effective economic measures to deal with a crisis like this unless we first break away from the control by the Ministry of Finance. In my capacity as a cabinet member and from the standpoint of the People’s New Party, I will also stress this point in relation to the annual budget. 例文帳に追加
デフレが、もう極端な形で、ある意味では、世界中で日本だけが進行している、国が縮んでいっているという状況において、私どもとしては、「脱官僚」と言いますけれども、「脱財務省」、まずこれをやらなければ、こういう危機における有効な経済対策はできない、ということを一貫して主張し続けているわけでありますので、そのことは本予算についても同様に、私自身が、閣僚という立場で、また国民新党という立場で、今後ともこの点は強く主張をしてまいりたいと考えております。 - 金融庁
However, the bill to amend the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions would strengthen the capital base of financial institutions. If the capital base is strengthened, managers of financial institutions will be able to make judgment on what to do with their loans on a case-by-case basis, based on consultations with borrowing SMEs and individuals, and the forgiving of loans may be added to the range of available options. As the amendment strengthens the capital base of financial institutions sufficiently to enable them to forgive loans, I believe that this act can be enforced in a manner better suited to the actual circumstances of the disaster areas. 例文帳に追加
しかしながら、今度の金融機能強化法(改正案)では、この資本を増強させていただけるということでございますから、資本を増強すれば、基本的にケース・バイ・ケースで金融機関の経営者が決められること、金融(機関の)経営者と相手、中小企業なり、あるいは住宅ローンを借りている個人との間の話でございますが、債権放棄ということも、そういう幅も実は出てくると。債権放棄をする資本力も出てくるという話でございますから、そういった意味では、この法律は、より被災地の実情に合ったように運用されることが可能になる法律だというふうに確信しております。 - 金融庁
I have another question related to this matter. In addition to the disclosure of officers’ remuneration on an individual basis, the latest revision of the legislation requires that the calculation method of officers’ remuneration be disclosed as well. However, if you take a look at companies’ reports on disclosures at present, some companies present the standards quite clearly, but many others just make a statement along the lines of “subject to determination depending on the circumstances”, making it difficult for investors to understand how the remuneration is justified. This seems to be inconsistent with what the policy had originally intended…. 例文帳に追加
もう1点、関連なのですけれども、個別の開示もさることながら、今回の改正では、(役員報酬の)算定基準というか算定方法も説明するように求めているのですが、現状、今、出ている(開示している)企業さんの報告を見ますと、かなり明確な基準が出ている企業もあるのですけれども、大半は「状況に応じて決める」というようなことで、なかなか、投資家から見ても、「だからどうしてそういう報酬なのですか」というのが分からないようなものが多いのですけれども、これについては何か、政策意図と何かはずれているのではないかという気がするのですが…。 - 金融庁
For example, I heard from branch managers of Japanese banks in Beijing that their LDR is 110 percent, 90 percent or something like that, as they make more loans than the deposits that they have accepted in China. Seen from another angle, the Chinese economy is extremely hot now and, accordingly, Japanese companies that went to China have very high demand for financing. As it is also not easy for those Japanese companies to borrow money from Chinese banks right after they arrive in China, what they quite commonly do, naturally, is to do business with banks that they are familiar with back in Japan. I explained those circumstances to Premier Wen Jiabao. 例文帳に追加
ですから、どうしてもそこは、例えば北京でも各銀行の支店長さんにお話を聞かせていただいても、預貸率が110%だとか90%だとか、中国で集めた預金よりもたくさんの貸出をやっていると。逆に言うと、大変今、中国の経済は活発でございますから、日本から進出した企業も資金需要がそれほど旺盛であるということもございますし、また、日本から行ったばかりですぐ、ご存じのように、中国の銀行からお金を借りるというのは断ち割れもございませんから、やはり当然、日本の国内でなじんだ銀行さんと取引をさせていただくということがごく一般的でございまして、ぜひそのことを、そういった事情があるわけですから、温家宝総理にもそのことを申し上げました。 - 金融庁
I would like to ask you about the Financial Stability Plan, which was announced by the U.S. Treasury Department in the middle of last week. First, I would like to know how you assess this plan. Also, this plan calls for separating non-performing loans for transfer to a “bad bank,” based on the results of stress tests and, depending on the circumstances, injecting public funds. In a speech you made in Tokyo in January, you cited four prescriptions for the financial crisis, including recognizing losses, injecting public funds and removing (non-performing loans) off the balance sheets, and this plan is largely in line with these. However, while you cited nationalization as an exceptional measure, this is not included in the Financial Stability Plan. What do you think of this? 例文帳に追加
先週の半ばにアメリカの財務省が発表した金融安定化策ですが、まず安定化策についての評価をお聞きしたいということと、安定化策の内容を見るとストレス・テストをしてその上でバッド・バンクという不良資産を切り離す対策があって、場合によっては公的資金を注入するという中身ですが、1月に長官が都内で講演された時に金融危機への処方箋(せん)として4つ挙げていて、損失の把握、公的資金、バランスシートから切り離すということで大体これに沿ったものだと思いますが、一つだけ例外的な措置として国有化ということを1月の講演では挙げていましたが、国有化については金融安定化策の中で盛り込まれていませんが、そのことについての見方も併せてお願いします。 - 金融庁
I would also like to point out that since the Lehman Brothers crisis two years ago, the financial world in nations around the globe was plunged into a grave situation. What is relevant here is the fact that the economy became divided by national borders in the wake of the Great Depression in 1929, which, according to present-day historians, is one of the remote causes of the Second World War. Looking back on the truly sober human history like that, we have worked painstakingly to address the situation by holding G8 and G20 meetings and the meeting of the Central Bank Governors and Heads of Supervision, which just wrapped up as you know, and we also have the November Seoul Summit ahead of us. As I often say, every country – be it the U.S., in Europe or an emerging economy in Asia – has different circumstances to deal with. In that light, I find it quite significant in the context of world history that the Basel III accord has, for the most part, been reached successfully. 例文帳に追加
それから、もう皆様方ご存じのように、2年前のリーマン・ブラザーズ・ショック以来、世界の金融が非常に各国に大きな危機になる。しかしながら、1929年の世界大恐慌の後で各国の経済がブロック化しまして、それが第二次世界大戦の遠因の一つだと今の歴史家は判断していますが、今回はそういった本当に苦しい人類の歴史の反省に立って、曲がりなりにもG8、G20をやってきまして、この前、ご存じのように中央銀行代表、また金融監督庁の長官会議が終わりまして、あとはまた11月のソウル・サミットがございますが、私がよく言いますように、アメリカ、ヨーロッパ、あるいはアジアの新興国、それぞれに色々とあるわけでございますけれども、そういった中でバーゼル III が大体合意に達したということは、私は世界史的な大変意義のあることだと思っています。 - 金融庁
That is what the strong yen does, and that is the kind of recession we are in. As I just mentioned, 99.7 percent of companies in Japan are SMEs, and more than 40 million people in fact work at SMEs. In that sense, I believe the SME Financing Facilitation Act is timely legislation. It is temporary legislation that is due to expire at the end of March, after covering the calendar year end and the fiscal year end-the end of the accounting term-twice. I have been told that it was made temporary legislation with a two-year timeframe based on the expectation that the economy would recover by then. Regrettably, however, the economy is currently in such a state. The deadline is fast approaching for us to take these circumstances into consideration, take a positive approach, and make the decision to postpone its expiration. 例文帳に追加
それを実は思って帰ってきたわけでございますが、それが円高ということでございまして、そういった不況でもございますし、また今さっき申しましたように、日本の企業のうち99.7%が中小企業でございまして、4,000万人以上の人が実は中小企業で働いておられるわけでございますから、そういった意味で、中小企業金融円滑化法案というのは、本当に私は時宜にかなった、これは、年末と年度末・決算期(を)2回(含む)ということで、時限立法で3月いっぱいで、そこまでに景気がよくなればということで2年間の時限立法にさせていただけたという話は聞いておりますけれども、なかなか残念ながら、今景気がこういう状態ですから、しっかりそのことを視野に入れつつ、やはり中小企業は経済の太宗を占めると、なかなか大企業であれば、すぐ海外に工場を移したり等々、いろいろできるわけでございますけれども、中小企業はなかなか海外に移転する中小企業もあるのでございますけれども、なかなかそうはいかないところもございますから、そういったことを勘案しながら、しっかり前向きに、この決断をせねばならない時期が、延長せねばならない時期がだんだんだんだん迫りつつあるのかなというふうにも思っております。 - 金融庁
The situations and circumstances of financial institutions differ from country to country, so we need to give due consideration to the potential impact on the real economy, for example by providing a sufficient transition period. In particular, Japan has strongly made such an argument at international conferences. As Japan experienced a financial crisis a little more than a decade ago, we should bear its lessons in mind. For example, the higher a bank's capital adequacy ratio, the sounder it is. However, if banks are forced to raise their capital adequacy ratios in a short period of time, they will excessively tighten their lending stance, leading to severe contraction of the real economy. That is what we experienced. We must keep the right balance between the soundness of banks and the impact on the real economy, although that is rather difficult in a liberal, democratic society. However, Japan has endured the bitter experience of the financial crisis that started in 1997, so we will participate in international debates with that in mind. After various financial institutions failed, a legal framework was developed in the Diet session of 1998 that focused on the financial crisis. 例文帳に追加
各国、やはり金融機関のあり方、あるいはこの実態が違うわけでございますけれども、そういったことにも十分な経過期間を設けるなど、実体経済への影響に十分配慮する必要があると、特に日本国は、国際会議でもこういうことを強く主張させていただいておりまして、十数年前に金融危機がございましたから、そういったことを踏まえて、私がよく言っておりますように、銀行を例にとれば、自己資本比率が高ければ高いほど安定した金融機関でございますけれども、それを短期間に強要しますと、これは貸し渋り、貸し剥がしが起きまして、実体経済が非常に収縮する、萎縮するということを、我々は経験済みでございますから、そういった意味で、やはり銀行の健全性と実体経済に対する影響というのを、きちんとバランスをとって、自由主義社会、民主主義社会ではなかなか難しいのでございますけれども、その辺をきちんと引き続き、我が国といたしましては、1997年から始まった金融危機、本当に苦しい経験がございますから、そういったことを踏まえて、色々な金融機関が破綻し、法制が98年の金融国会と言われたときに整備されたわけでございますけれども、そういう本当に苦しい経験を活かしてできた法律でございますが、そういった観点からも、しっかり国際的な論議に参画してまいりたいと思っております。 - 金融庁
I will look into the fine details later, but basically, government offices are financed by taxes, and have authority based on the Constitution and laws, as a matter of course. The Cabinet is formed as a result of election by the people; then the Prime Minister comes forth, who appoints the Minister for Financial Services according to the Constitution. As this is an extremely democratic government office, it is common sense from my point of view to properly keep or publicly disclose the minutes regarding financial regulation and supervision which have a huge impact in ordinary circumstances as a basic rule, given that an executive branch of government is basically in the public domain. From what I have heard, minutes of seven or eight meetings were disclosed to the public after it was said that this would be done initially, but information on the progress in the interim was not disclosed at all. I think this is extremely odd in view of the rules of the executive branch of government. Basically, from the viewpoint of common sense, it is odd as a government in an open democratic nation that there are no minutes, especially on such a matter that has later had a significant impact on banking regulation and supervision, given the rules of government offices. 例文帳に追加
私、より細かいことまでは後から勉強しますけれども、基本的にお役所というのは税金で成り立っておりまして、当然憲法、法律による権限がございまして、当然国民の選挙によって内閣ができて、総理大臣が出てきて、その総理大臣は憲法に従って金融担当大臣を任命するわけですから、これは極めて民主的な役所であるわけですから、私の常識としては、基本的にやはり行政というのは公のことですから、普通であれば非常に影響の大きい金融行政というのはきちんとやはり議事録を残す、あるいはきちんと皆様方に公表するということが基本的なルールだと思っておりますけれども、何か聞いたところによると、最初だけやりますといって、7、8回(議事録の公表を)やったのですか、途中の経過は一切公表しなかったという話を聞きますし、私自身、非常にこれは何か行政のルールとして大変おかしいことだなというふうに私は思っておりまして、もう一回きちんと、法律的な話等々はまた詰めて、私は法律家ではございませんけれども、基本的にごく常識的に考えて、本当に役所のルールとして、開かれた民主主義国家における政府として、ましてや非常に後から銀行行政に関して大きな影響を与えた話でございますから、私は(議事録がないという事は)いかがなものかなと思っております。 - 金融庁
| 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
