concerningを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 20071件
There are also reports of operational issues concerning the enforcement procedures for criminal prosecution and loss compensation. For example, there are cases where the standard for calculating losses, in principle the number of imitation products subject to confiscation multiplied by the sales price of the imitation products (not the original products), does not amount to the standard minimum loss for criminal prosecution and administrative penalty, and there are cases where satisfactory recompense cannot be obtained even if offenders are taken to court.例文帳に追加
また、刑事訴追・損害賠償等の手続きの執行に当たって、例えば、基準となる損害額の算定基準が、原則的には摘発現場で発見された模倣品数に、(真正品ではなく)その模倣品の販売単価を掛けた数値とされた結果、刑事訴追・行政罰の損害額基準をクリアできない、ないしは、民事訴訟をおこしても満足がいく損害賠償を受けられない、といった運用上の課題も報告されている。 - 経済産業省
In addition, the survey also shows that the single largest reason for feeling that cultural exchange became active is "because economic relations are active." As stated above, the largest reason for cultural exchange being good for the country or region in question was given as "because it has a favorable impact on economic aspects," and this would suggest that there is a high degree of recognition concerning the mutual relationship between active cultural exchange and active economic exchange.例文帳に追加
さらに、「意識調査」の結果においても、文化交流が活発になったと感じる理由は「経済関係が活発だから」が最も高く、前述したように、文化交流が活発化することが自国・地域にとって良いことである理由も、「経済面に良い影響を与えるから」が最も高くなっており、文化交流の活発化と経済関係の活発化は関係があると、高い水準で認識されていることが示されている。 - 経済産業省
The Law Concerning the Welfare of Workers who Take Care of Children or other Family Members Including Child Care and Family Care Leave was partially amended and, starting April 2005, measures have been implemented to assist people in balancing their work and child care by expanding the areas to be covered under the Child Care Leave Law and extending the child care leave period among other measures. However, what is becoming a more critical issue on top of these efforts are measures which will facilitate the return of women to the workforce as soon as possible and in a smooth manner such as shifting the work pattern to short work hours.例文帳に追加
2005年4月から、「育児休業・介護休業等又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律」の一部が改正され、育児休業法の対象拡大や育児休業期間の延長措置等、仕事と子育ての両立支援策が講じられているが、そうした対策に加え、短時間勤務へのシフト等復職が早期にスムーズに行えるための対応等も重要な課題となっている。 - 経済産業省
Namely the following items concerning each industrial design shall be recorded into Register: number of registration (certificate), date of registration, date of publication of industrial design, title of industrial design and in case of multiple application of industrial designs their number, date of filing of application and its reference mark, denomination of a product in which the design is incorporated or to which it is applied, inclusive its classification according to correspondent classes of the international classification of industrial designs and in case of an industrial design, registered on basis of a multiple application of industrial designs their list, applicant of the industrial design (name and surname, commercial firm or name), his residence (headquarters), or his representative, holder of the industrial design (name and surname, commercial firm or name), his residence (headquarters), or his representative, designer, assignment of the industrial design, license, cancellation of the industrial design in the Register, deprivation or assignment of protection, beginning and termination of the right of lien concerning the industrial design, renewal of the period of protection of the industrial design, extinction of protection. 例文帳に追加
すなわち,工業意匠に関する次に掲げる事項が登録簿に記載される。登録(証)番号,登録日,工業意匠の公告日,工業意匠の名称,及び多重工業意匠出願の場合はその数,出願日及び出願の参照記号,意匠が体現され又は利用される物品の名称(工業意匠の国際分類による当該物品の類を含む。),及び多重工業意匠出願に基づき登録された工業意匠の場合はそれらの一覧,工業意匠の出願人(姓名,事業名又は商号),その住所(事業の本拠地),及び代理人,工業意匠の所有者(姓名,事業名又は商号),その住所(事業の本拠地),及び代理人,意匠創作者,工業意匠の譲渡,ライセンス,登録簿の工業意匠の取消,保護の剥奪又は登録変更,工業意匠についての質権の設定と終了,工業意匠保護期間の更新,保護の消尽。 - 特許庁
Article 51-2 No person who conducts a free employment placement business after obtaining the license provided for in Article 33, paragraph 1 or giving the notification pursuant to the provisions of Article 33-2, paragraph 1, Article 33-3, paragraph 1, or Article 33-4, paragraph 1, person who conducts labor recruitment, commissioned recruiter or labor supply business provider (hereinafter referred to as "free employment placement business provider, etc." in this Article), person who engages in the work of a Public Employment Security Office or person who engages in the work of a free employment placement business provider, etc. shall, without permission, inform anyone else of any personal information learned concerning his/her work or any other information concerning persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. The same shall apply even after such person ceases to be a free employment placement business provider, etc., a person who engages in the work of a Public Employment Security Office or person who engages in the work of a free employment placement business provider, etc. 例文帳に追加
第五十一条の二 第三十三条第一項の許可を受けて、又は第三十三条の二第一項、第三十三条の三第一項若しくは第三十三条の四第一項の規定による届出をして無料の職業紹介事業を行う者、労働者の募集を行う者、募集受託者及び労働者供給事業者(以下この条において「無料職業紹介事業者等」という。)並びに公共職業安定所の業務に従事する者及び無料職業紹介事業者等の業務に従事する者は、その業務に関して知り得た個人情報その他厚生労働省令で定める者に関する情報を、みだりに他人に知らせてはならない。無料職業紹介事業者等並びに公共職業安定所の業務に従事する者及び無料職業紹介事業者等の業務に従事する者でなくなつた後においても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Income tax to be collected and paid pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be deemed to be withholding income tax prescribed in Article 2(1)(xlv) of the Income Tax Act, and the provisions of the said Act, the Act on General Rules for National Taxes, and the National Tax Collection Act shall be applied thereto. In this case, where the person who is to receive interest receivable on general foreign-issued company bonds prescribed in paragraph (1) is a domestic corporation, with regard to the application of the provisions of the Corporation Tax Act to the said domestic corporation, the phrase "or prize money" in Article 68(1), Article 81-14(1) and Article 100(1) of the said Act shall be deemed to be replaced with "or prize money... or interest receivable on general foreign-issued company bonds prescribed in Article 6(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Taxation on Interest on Foreign-issued Company Bonds, etc.)," and the phrase "the said Act" in these clauses shall be deemed to be replaced with "the Income Tax Act or the Act on Special Measures Concerning Taxation." 例文帳に追加
3 前項の規定により徴収して納付すべき所得税は、所得税法第二条第一項第四十五号に規定する源泉徴収に係る所得税とみなして、同法、国税通則法及び国税徴収法の規定を適用する。この場合において、第一項に規定する一般民間国外債につき支払を受けるべき利子の支払を受けるべき者が内国法人であるときは、当該内国法人に対する法人税法の規定の適用については、同法第六十八条第一項、第八十一条の十四第一項及び第百条第一項中「又は賞金」とあるのは「若しくは賞金又は租税特別措置法第六条第一項(民間国外債等の利子の課税の特例)に規定する一般民間国外債につき支払を受けるべき利子」と、「同法」とあるのは「所得税法又は租税特別措置法」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) With regard to the application of the provisions of Article 23 and Article 93 of the Corporation Tax Act to the amount of distribution of profit from a special investment trust (limited to a special investment trust that satisfies the requirements listed in paragraph (1)(i)(b) and (c)) to be received by a corporation, the phrase "amount listed in item (i)" in Article 23(1) of the said Act shall be deemed to be replaced with "amount listed in item (i)... and the amount of distribution of profit prescribed in Article 68-3-3(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Taxation on Trust Corporations for Special Investment Trusts) from the special investment trust prescribed in paragraph (5) of the said Article", and the phrase "amount listed in item (iii) of the said Article" in Article 93(2)(ii) of the said Act shall be deemed to be replaced with "amount listed in item (iii) of the said Article and the amount of distribution of profit prescribed in Article 68-3-3(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Taxation on Trust Corporations for Special Investment Trusts) from the special investment trust prescribed in paragraph (5) of the said Article". 例文帳に追加
5 法人が受ける特定投資信託(第一項第一号ロ及びハに掲げる要件を満たすものに限る。)の収益の分配の額に係る法人税法第二十三条及び第九十三条の規定の適用については、同法第二十三条第一項中「掲げるもの」とあるのは「掲げるもの及び租税特別措置法第六十八条の三の三第五項(特定投資信託に係る受託法人の課税の特例)に規定する特定投資信託の同条第一項に規定する収益の分配の額」と、同法第九十三条第二項第二号中「該当するもの」とあるのは「該当するもの及び租税特別措置法第六十八条の三の三第五項(特定投資信託に係る受託法人の課税の特例)に規定する特定投資信託の同条第一項に規定する収益の分配の額」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 275-2 (1) Where, with regard to an action to make a claim for payment of money, the defendant does not deny the facts alleged by the plaintiff at oral argument or does not advance any allegations or evidence, the court, when it finds it appropriate while taking into consideration the defendant's financial resources and any other circumstances concerned, after hearing opinions of the plaintiff, may make an order to the effect that the defendant should make a payment of money pertaining to said claim, while stipulating in the order a provision concerning the period for payment of the money pertaining to said claim or a provision authorizing installment payment with regard to such payment of money, both of which shall be within five years from the expiration of the period set forth in paragraph (3), or simultaneously stipulating a provision to the effect that if the defendant has made a payment pursuant to the provision concerning the period or has made a payment without losing, pursuant to the provision of the following paragraph, the benefit of time under the provision authorizing installment payment, he/she shall be exempted from the obligation to pay any delay damages accrued after the filing of the action. 例文帳に追加
第二百七十五条の二 金銭の支払の請求を目的とする訴えについては、裁判所は、被告が口頭弁論において原告の主張した事実を争わず、その他何らの防御の方法をも提出しない場合において、被告の資力その他の事情を考慮して相当であると認めるときは、原告の意見を聴いて、第三項の期間の経過時から五年を超えない範囲内において、当該請求に係る金銭の支払について、その時期の定め若しくは分割払の定めをし、又はこれと併せて、その時期の定めに従い支払をしたとき、若しくはその分割払の定めによる期限の利益を次項の規定による定めにより失うことなく支払をしたときは訴え提起後の遅延損害金の支払義務を免除する旨の定めをして、当該請求に係る金銭の支払を命ずる決定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The information processor includes: a musical piece reproduction part for reproducing musical piece data; a meta data preparation part for preparing meta data describing information concerning the musical piece data in reproduction with the musical piece reproduction part; a meta data transmission part for transmitting meta data prepared with the meta data preparation part to a delivery server; and a musical piece receiving part for receiving musical piece data delivered from the delivery server.例文帳に追加
楽曲データの再生を行う楽曲再生部と、楽曲再生部で再生中の楽曲データに関する情報が記述されたメタデータを作成するメタデータ作成部と、メタデータ作成部で作成されたメタデータを配信サーバに送信するメタデータ送信部と、メタデータに含まれる情報に基づいて配信サーバで選択され、配信サーバから配信された楽曲データを受信する楽曲受信部と、を含むことを特徴とする、情報処理装置が提供される。 - 特許庁
If the European Patent Office has already drawn up a search report in proceedings for the grant of a foreign patent or of a European patent concerning an invention identical to that for which a patent application has been filed in Belgium, such search report may be used in the grant proceedings for the Belgian patent if a search report obtained in the grant proceedings for a Belgian patent may be used in the grant proceedings for a foreign patent or a European patent. 例文帳に追加
欧州特許庁が,ベルギー国内で特許出願をされた発明と同一の発明に係るベルギー以外の国の特許又は欧州特許の付与手続において調査報告を既に作成している場合は,当該調査報告を当該ベルギー特許の付与手続において使用することができる。ただし,ベルギー以外の国の特許又は欧州特許の付与手続において,ベルギー特許の付与手続において作成された調査報告を使用することができる場合に限る。 - 特許庁
If the registration authority receives notice of an international registration from the International Bureau referred to in Section 53, and if in that registration the date on which the protection begins is earlier than the date on which the protection accorded by the Finnish registration of the same trademark begins and the goods covered by the international registration are wholly or partly the same as in the Finnish registration, the registration authority shall revoke its decision concerning the Finnish registration and take a new decision on the matter. 例文帳に追加
特許庁が第53条にいう国際事務局から国際登録の通知を受領し,当該国際登録における保護の開始日が同一商標に対するフィンランドにおける登録による保護の開始日より早く,かつ,当該国際登録の対象商品がフィンランドにおける登録の対象商品と全面的又は部分的に同一である場合は,特許庁は,関係国内登録に関する決定を取り消して,当該事項に関し新たな決定を行うものとする。 - 特許庁
In the foreign language application, it is the description, claims and drawings that are, in principle, subject for the substantive examination on the premise that the contents of the foreign language document coincides with the content of the description, claims and drawings. The foreign language document and the description, etc. are checked with each other only in cases where doubt arises concerning the consistency between the foreign language document and the description, etc., specifically in the cases shown in 5.2.1.If such a check reveals any new matter beyond the original text, it constitutes a reason for refusal. 例文帳に追加
外国語書面出願については、通常は外国語書面と明細書、特許請求の範囲及び図面の内容は一致しているとの前提のもとに、この明細書等を実体審査の対象とし、外国語書面と明細書等の一致性に疑義が生じた場合にのみ、具体的には5.2.1に示すような場合にのみ、外国語書面と明細書等を照合する。その結果、原文新規事項を発見した場合には、拒絶理由とする。 - 特許庁
Concerning a foreign language PCT application, the prior art effect is produced on the basis of the description, claims or drawings of the international application as of the international filing date, except the foreign language patent application referred to in Article 184quater(1) and the foreign language utility model application referred to in Article 48quater(1) of the Utility Model Act which are considered to have been withdrawn in accordance with the provisions of Article 184quater(3) of the Patent Act or Article 48quater(3) of the Utility Model Act (Patent Act Article 184terdecies and Utility Model Act Article 48novies). 例文帳に追加
PCT外国語出願については、特許法第184条の4第3項又は実用新案法第48条の4第3項の規定により取り下げられたものとみなされた第184条の4第1項の外国語特許出願又は同法第48条の4第1項の外国語実用新案登録出願を除き、国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面に基づき先行技術効果が生じる(特許法第184条の13、実用新案法第48条の9)。 - 特許庁
I expect that it will focus on the recognition of the current state of the real economy and how to prevent the bottom from falling out of the economy. First, I would like to know what kind of agreement or cooperation you will aim for. Also, what do you think of restrictions on pay for top executives of financial institutions and rules concerning the ethics of financial institutions, which will reportedly be on the agenda? 例文帳に追加
実体経済の現状認識と、どう底割れを回避するかといった点が1つの焦点になるのかなと思っておりますけれども、その点でどういった合意形成なり協調を目指されるのかということが1つと、それから金融機関のトップの例えば報酬を制限するですとか、そういった金融機関の倫理に関するルールといったところも議題になると伝えられていますけれども、その点も含めてご所見をお伺いしたいと思います。 - 金融庁
At the cabinet meeting, relevant ministers reported on white papers concerning elderly people, tourism, land and other matters, as well as on activities related to the abduction of Japanese nationals by North Korea. It was also reported that Japan will supply power generators to Myanmar, where the electricity supply situation is very severe. 例文帳に追加
その前に謹んでお詫び申し上げることがございます。寛仁親王殿下、正しくお呼びしていなかったことを心からお詫び申し上げて、ここで謹んで訂正申し上げます。 閣議では、高齢者白書や観光白書、土地白書等の説明がございました。 それから、北朝鮮の拉致の問題について、取り組んできた報告、それについての報告等がございました。 あと、ミャンマーの電力事情が非常に悪いということで、発電機等の供与をするということの報告がございました。 - 金融庁
The Financial Services Agency (FSA), together with the Bank of Japan (BOJ), has issued instructions concerning the implementation of measures to deal with the damage inflicted by Typhoon No. 12. The instructions were issued to financial institutions in Tottori Prefecture by the Chugoku Finance Bureau and the BOJ, to those in Mie Prefecture by the Tokai Finance Bureau and the BOJ and to those in Nara and Wakayama Prefectures by the Kinki Finance Bureau and the BOJ, so as to ensure appropriate responses to the disaster. 例文帳に追加
そういった意味で、金融庁も各地の金融機関に対して、日本銀行と一緒になりまして、鳥取県内(の関係金融機関に対しては)中国財務局が、それから三重県内の関係金融機関に対しては東海財務局が、それから奈良県及び和歌山県内の関係金融機関に対しては近畿財務局が日本銀行(と連名で)、台風12号による災害に対する金融上の措置について発出して、万全を期しているところでございます。 - 金融庁
Basically, the Olympus case is a matter concerning an individual company, so I would like to refrain from making comments at this time. However, as I have been saying, it is a mission of a capitalist, liberal society and also a mission of the Financial Services Agency (FSA) to create a fair, transparent and vigorous market based on law and justice. Therefore, I will carefully monitor the situation. 例文帳に追加
オリンパスの問題は、基本的に個々の問題でございますから、今の時点で私から論評させて頂くことは控えさせて頂きますけれども、私が前から言ってきましたように、やっぱり法と正義に基づいて、公正で透明性のある、そして結果として活力のある市場を作ろうということは、資本主義社会あるいは自由主義社会あるいはまた金融庁の使命でもございますから、その正義に沿ってしっかりと注視をしていきたいというふうに思っております。 - 金融庁
I am aware of a media report about what you mentioned. However, the three megabanks are individual financial institutions, so I would like to refrain from making comments concerning their tax payment status. Generally speaking, the FSA believes that it is desirable that banks appropriately secure income from which to pay taxes and fulfill their social responsibilities including tax payment. 例文帳に追加
ご指摘のような報道があることは承知しておりますが、基本的に3メガ(バンク)といえども、個別の金融機関でございますから、納税状況に関する事柄としては当局としては逐一コメントすることは差し控えたいと思いますが、一般論として申し上げれば、金融庁としては各行が法人税の原資となる収益を適切に確保し、納税を含めた社会的責任をしっかり果たしていくことは望ましいことだというふうに考えております。 - 金融庁
First, I have a question concerning the Incubator Bank of Japan (Nihon Shinko Ginko). Yesterday, this bank sent to depositors a notice of interest rate reduction starting in April, which I presume indicates steady progress in the process of business reorganization. From now on, attention is expected to focus on who will become the sponsor of the reorganized company. Could you comment on progress made in this process and on what should be required of the sponsor? 例文帳に追加
まず1点、日本振興銀行について、昨日、銀行が預金者に対して4月からの金利引き下げの通知を発送したということで、再建に向けたプロセスは着実に進行しているという状況だと思います。今後、経営を引き継ぐスポンサーが焦点になってくると思いますが、この一連のプロセスの進捗に関する大臣のご所見と、あわせてスポンサーに対してどういったものを求めていくかという大臣のお考えをお聞かせ頂ければと思います。 - 金融庁
As you know, major credit rating agencies have global operations. So, if any single country acts alone in dealing with them, it will not be effective or it may undermine international consistency.Our current stance is to do a further study on whether the regulatory authorities should strengthen involvement in matters concerning credit ratings, with due consideration of the need to maintain international consistency. 例文帳に追加
格付会社の位置づけについては、ご案内のとおり、大手の格付機関というのはグローバルに活動をし、ビジネスをやっておりますので、一国だけで単独行動を取っても実効性が出てこない、あるいは国際的な整合性が失われる可能性があるということでございますので、当局として関与をより強めていくべきなのかどうかも含めて、国際的整合性を踏まえつつ、現時点においては研究を深めていくというのがとりあえずのスタンスでございます。 - 金融庁
As for the question concerning measures to prevent the recurrence, the FSA will consider effective measures to deal with the problems identified in this case while taking account of financial practices. Although I cannot predict for now when we will work out such measures, we are quickly considering measures to deal with each problem while listening to the opinions of relevant people, and I intend to implement measures one by one as soon as each of them is finalized. 例文帳に追加
再発防止策の取りまとめについて、ご質問がありました。これにつきましては、本事案で明らかとなった問題に対し、金融実務を踏まえた上で実効性ある方策を検討していくということでございます。現時点でいつまでにと申し上げることはできませんけれども、関係者の意見も踏まえながら、それぞれの課題について早急に検討を進めておりますので、成案が得られたものから実施してまいりたいというふうに考えております。 - 金融庁
Now, I will move on to your question concerning the vision of future financial regulation in Japan, which is a very significant issue. We should consider future regulation with the matters that I mentioned in mind and with a resolve to seek an internationally consistent regulatory framework while carefully examining the current situation and considering the international nature of financial transactions 例文帳に追加
それから、大変中身の濃いご質問でございまして、日本の金融規制の将来像というお尋ねもございましたけれども、今申し上げたような問題意識をしっかりと抱きつつ、我が国の金融規制のあり方については、足元の現状をよく踏まえつつ、かつ、金融取引の国際性というものも意識しながら、グローバルに整合性のある規制の枠組みを目指していくという心構えを持って、将来の姿を考えていくということだろうと思います - 金融庁
Finally, there were the 'Ban on Yoshiie bringing his army into Kyoto' and the 'Ban on Yoshiie accepting land donations,' knowledge of which comes from entries in "Gonijo Moromichi Ki," the diaries of Naidaijin (the Minister of the Center, ranked below Udaijin) FUJIWARA no Moromichi, and the edited collection of diaries, "Hyakuren-sho," written in the late Kamakura era, concerning events in June 1091, when Kyoto was in uproar over the mobilization of Yoshiie and Yoshitsune's troops following the territorial dispute between their retainers, FUJIWARA no Sanekiyo and FUJIWARA no Norikiyo. 例文帳に追加
次ぎに、「義家に対して随兵の入京禁止令」「義家への土地の寄進禁止」であるが、これは、1091(寛治5)6月 義家の郎党藤原実清と義綱の郎党藤原則清、河内国の所領の領有権を争いから、源義家・源義綱が兵を構える事態となり、京が騒然としたことに関する当時内大臣・藤原師通の日記『後二条師通記』と、鎌倉時代後期に、それまでの諸日記を編纂した『百錬抄』(ひゃくれんしょう)に見える記事である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are various theories concerning the reason behind their decision to divorce: Masanari having an affair with another woman and Fuku being furious over this fact and leaving him; Masanari divorcing Fuku after finding out she had applied for the position without Masanari's permission; Masanori divorcing her since he thought he would lose face if it was said that 'he had been promoted due to his wife's success' having discovered that Fuku had got the position of wet nurse; and Masanari and Fuku pre-arranged their divorce by using the above-mentioned stories as possible grounds in order to enable Masanari to serve Ieyasu. 例文帳に追加
その経緯については諸説あるが、正成が愛人を作ったと知った福が激怒して家を去ったとする説、勝手に乳母に応募したことに激怒した正成が離縁した説、乳母に採用されたことを知って「女房の御蔭で出世した」と言われるのを恥じて離縁状を出した説、更にこれらの出来事は全て口実で正成を家康に仕官させるために正成と福が示し合わせて離縁したとする説などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The disclosure of information concerning the industrial design by the author, applicant or by other person having received this information directly or indirectly from them, at which the information on the essence of the industrial design became publicly accessible are not recognized as the circumstance influencing he patentability of the industrial design, if the application on the industrial design is submitted not later than 6 months from the date of disclosure of such information. 例文帳に追加
出願人(若しくは創作者),又は出願人から直接的若しくは間接的に当該情報を入手したその他の者による意匠に関する情報開示において,当該意匠の本質的要素に係る情報が公衆に利用可能となったとき,当該情報が開示された日から6月以内に当該意匠に係る出願が行われた場合は,当該情報開示は,当該意匠の特許性に対して悪影響を及ぼさないものとする。 - 特許庁
If the biological material is deposited outside the Republic of Bulgaria, the applicant shall, within three months following publication of a mention about the patent application, make a deposit of that material in the National Industrial Microorganisms and Cell Cultures Bank too, so that any person who has the right of access could get a biological material sample in the Republic of Bulgaria in accordance with a procedure as laid down in a regulation of the Council of Ministers concerning the deposit and access for the purposes of patent procedure. 例文帳に追加
生物学的材料がブルガリア共和国外で寄託する場合は,閲覧する権利を有する何人も,特許手続のための寄託及び閲覧に関する閣僚協議会の規則において規定された手続に従いブルガリア共和国において生物学的材料の見本を入手することができるように,出願人は,特許出願の公開後3月以内に国家産業用微生物及び細胞培養銀行にも当該材料を寄託しなければならない。 - 特許庁
a) exploitation of inventions in the construction and the operation of land vehicles or aircrafts and aboard vessels or in devices used in the operation thereof that belong to States party to international treaties and conventions concerning inventions to which Romania is also a party, when the vehicles, crafts or vessels enter the territory of Romania, either temporarily or accidentally, provided that such exploitation is exclusively for the needs of the vehicles, crafts or vessels;例文帳に追加
(a) ルーマニアも当事国である国際的な条約又は協定の同盟国である国に属する車両,航空機又は船舶が一時的に又は偶発的にルーマニアの領域内に入った場合に,当該車両,航空機又は船舶の構造若しくは操作において又はそれらに使用される装置において特許発明を使用する行為。ただし,当該使用がその専らその車両,航空機又は船舶の必要を満たすためであることを条件とする。 - 特許庁
A person who may apply either to the Commissioner or the Court for a determination under this Act must, if an action concerning the trade mark in question is pending, apply to the Court: may, in any other case, apply to the Commissioner who may, after hearing the parties, determine the question between them; or at any stage of the proceedings, refer the application to the Court.例文帳に追加
局長又は裁判所の何れかに対して本法に基づく決定を求める申請をすることができる者は,問題とする商標に関する訴訟が係属している場合は,裁判所に対して申請をしなければならず,それ以外の場合は,局長に対して申請することができ,局長は次に掲げることを行うことができる。当事者を聴聞した後,当事者間の問題を決定すること,又は手続の如何なる段階においても,その申請を裁判所に付託すること - 特許庁
(2) The transferor or licensor shall be liable when he has acted in bad faith. Unless there is proof to the contrary, bad faith shall mean that the other party has not been informed, by means of specific mention of each document in the contract, of the Spanish or foreign reports or decisions available or known to the transferor or licensor concerning the patentability of the invention that is the subject matter of the application or patent.例文帳に追加
(2) 譲渡人又は実施許諾者は,悪意で行為した場合は,その責任を負うものとする。悪意とは,これに反する証拠がない限り,当該出願若しくは特許の主題である発明の特許性に関し,契約において各書類を明示的に記載することにより,譲渡人若しくは実施許諾者が所有しているか又は気付いていたスペイン若しくは外国の報告若しくは決定について相手方当事者が知らされていなかったことを意味する。 - 特許庁
dvertisements concerning the receipt of text under section 77 of the Patents Act shall contain the information referred to in section 116(2), the classes of the patent application or the patent, the title of the invention, information about the date accorded as the date of filing of the application and the date on which the European Patent Office has published the grant of the patent or the maintenance of the patent in amended form and, if priority is claimed, where the previous application whose priority is claimed was filed and the date of filing and number of that application. 例文帳に追加
特許法第77条に基づく本文の受領に関する公告には,第116条(2)にいう情報,特許出願又は特許の分類,発明の名称,出願日として認定された日,及び欧州特許庁が特許の付与又は特許の補正された方式での維持を公表した日,及び優先権が主張されているときは,優先権主張の基礎とする先願の出願国並びに先願の出願日及び出願番号についての情報を含める。 - 特許庁
The Minister of Economic and Business Affairs shall lay down specific provisions concerning design applications and their examination and other processing, priority, division of design applications and registrations, renewal or surrender of as well as requests for the entire or partial cancellation of design registrations, the keeping of the Register of Designs, exchange of electronic data with the Patent and Trademark Office and the Patent Board of Appeal, the publication and contents of the Danish Design Gazette (Dansk Designtidende) and the procedures of the Patent and Trademark Office. 例文帳に追加
経済事業大臣は,次の事項について特別規定を定めなければならない。すなわち,意匠出願並びにそれらの審査及びその他の処理,優先権,意匠出願及び登録の分割,意匠登録についての更新又は放棄並びに全部又は一部の取消請求,意匠登録簿の維持管理,電子的資料の特許商標庁及び特許審判部との交換,デンマーク意匠公報の発行及び内容,並びに特許商標庁の手続。 - 特許庁
In addition to refusal under Section 37, the application for a collective mark shall also be refused if it does not satisfy the requirements of Sections 97, 98 and 102 or if the regulations governing use of the mark are contrary to public policy or to accepted principles of morality, unless the applicant amends the regulations concerning use of the mark in such a way that the ground for refusal ceases to exist. 例文帳に追加
第37条の規定に基づく拒絶理由に加えて,団体標章の出願は,それが第97条,第98条及び第102条に規定する要件を満たしていない場合,及びその標章の使用を規律する定款が公の秩序若しくは容認された道徳原理に反するものである場合にも拒絶されるものとする。ただし,拒絶理由が解消されるような方法で出願人が当該標章の使用に関する定款を修正した場合は,この限りでない。 - 特許庁
If a request for revocation of protection due to non-use under Section 49(1) is filed, the date of registration shall be replaced by the date on which the period according to Article 5(2) of the Madrid Agreement expired or, if the procedures under Sections 113 and 114 have not yet been concluded upon expiry of this period, by the date of receipt of the final notification concerning the grant of protection by the International Bureau of the World Intellectual Property Organization. 例文帳に追加
第49条[1]の規定に基づく不使用を理由として保護の取消請求が提出された場合は,登録簿における登録の日は,マドリッド協定第5条(2)の規定に基づく期間が満了した日,又は第113条及び第114条の規定に基づく手続がこの期間の満了時に未だ終了していないときは,世界知的財産機関の国際事務局が保護を与えることに関する最終通知を受理した日に置き替えられるものとする。 - 特許庁
Where before the institution of a complaint of an offence referred to in sub-section (1), any application for the rectification of the register concerning the trade mark in question on the ground of invalidity of the registration thereof has already been properly made to and is pending before the tribunal, the court shall stay the further proceedings in the prosecution pending the disposal of the application aforesaid and shall determine the charge against the accused in conformity with the result of the application for rectification in so far as the complainant relies upon the registration of his mark. 例文帳に追加
(1)に掲げた違反の訴訟開始前に,当該商標に関して,登録無効を理由として,既に登録簿の更正申請が適法にされ,これが審査審判廷に係属しているときは,裁判所は,前記申請に対する処分があるまで告訴についての手続を停止し,その更正申請の結果に従い,原告がその者の標章として効力があるとするその登録の範囲内で,被告に対する告訴を決定しなければならない。 - 特許庁
With regard to the inventions excluded from the subject of the examination in accordance with the provisions in “Part I Chapter 2 Requirements of Unity of Invention” (violation of Article 37) and the amended inventions excluded from the subject of the examination in accordance with the provisions in “Part III Section II Amendment that Changes a Special Technical Feature of an Invention” (violation of Article 17bis (4)), the examiner shall give a notice to indicate only the relevant reason for refusal, while clearly stating that no examination has been conducted with regard to the requirements other than those concerning Article 37 or Article 17bis (4). 例文帳に追加
「第Ⅰ部第2章 発明の単一性の要件」に示したところに照らして審査対象とならない発明(第37条違反)や、「第Ⅲ部第Ⅱ節 発明の特別な技術的特徴を変更する補正」に示したところに照らして審査対象とならない補正後の発明(第17条の2 第4項違反)に関しては、第37条又は第17条の2 第4項以外の要件についての審査をしていないことを明記した上で、それぞれの拒絶理由のみを通知する。 - 特許庁
Article 210 (1) In order to participate in the procedure for an interim distribution, a holder of a right of separate satisfaction, within the period prescribed in Article 198(1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article (hereinafter referred to as the "period of exclusion concerning an interim distribution" in this Section), shall prove to a bankruptcy trustee the fact that he/she has commenced the disposition of the collateral for the right of separate satisfaction, and shall also make, to the bankruptcy trustee, a prima facie showing of the amount of the claim for which payment cannot be received by such disposition. 例文帳に追加
第二百十条 別除権者は、中間配当の手続に参加するには、前条第三項において準用する第百九十八条第一項に規定する期間(以下この節において「中間配当に関する除斥期間」という。)に、破産管財人に対し、当該別除権の目的である財産の処分に着手したことを証明し、かつ、当該処分によって弁済を受けることができない債権の額を疎明しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With regard to the letters set out under the following items, the coast guard detention officer shall examine them within the limit necessary for ascertaining that the letters fall under any of the following items; provided, however, concerning the letters listed in (c) under item (i) and (b) under item (ii), this shall not apply to the cases where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause disruption of discipline and order in the coast guard detention facility and the cases of an unsentenced person where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause destruction of evidence: 例文帳に追加
3 次に掲げる信書については、前二項の検査は、これらの信書に該当することを確認するために必要な限度において行うものとする。ただし、第一号ハ及び第二号ロに掲げる信書について、海上保安留置施設の規律及び秩序を害する結果又は未決拘禁者について罪証の隠滅の結果を生ずるおそれがあると認めるべき特別の事情がある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(10) When the competent minister executes himself/herself the whole or a part of inspection business of specified engines pursuant to the provision of the preceding Paragraph, or when registered inspection bodies for specified engines abolish the whole or a part of their inspection business of specified engines with permission of the competent minister mentioned in Paragraph 8 or when the competent minister has canceled their registration pursuant to Paragraph 4 or 5 of Article 23, necessary matters concerning transfer of business, etc. will be prescribed by the Ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
10 主務大臣が前項の規定により特定原動機検査事務の全部若しくは一部を自ら行う場合、登録特定原動機検査機関が第八項の許可を受けてその特定原動機検査事務の全部若しくは一部を廃止する場合又は主務大臣が第二十三条第四項若しくは第五項の規定により登録を取り消した場合における特定原動機検査事務の引継ぎその他の必要な事項は、主務省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) if the Stock Company Surviving Absorption-type Merger is to deliver to shareholders of the Company Absorbed in Absorption-type Merger that is a Stock Company (hereinafter referred to as the "Stock Company Absorbed in Absorption-type Merger" in this Part) or to partners of the Company Absorbed in Absorption-type Merger that is a Membership Company (hereinafter referred to as the "Membership Company Absorbed in Absorption-type Merger" in this Part) Monies, etc. in lieu of the shares or equity interests thereof when effecting the Absorption-type Merger, the following matters concerning such Monies, etc.: 例文帳に追加
二 吸収合併存続株式会社が吸収合併に際して株式会社である吸収合併消滅会社(以下この編において「吸収合併消滅株式会社」という。)の株主又は持分会社である吸収合併消滅会社(以下この編において「吸収合併消滅持分会社」という。)の社員に対してその株式又は持分に代わる金銭等を交付するときは、当該金銭等についての次に掲げる事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) the number of shares (or, for a Company with Class Shares, the classes of the shares and the number of the shares for each class) of the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split to be delivered by the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split to the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split in lieu of all or part of the rights and obligations in connection with the business thereof when effecting the Incorporation-type Company Split, or the method for calculating such numbers, and matters concerning the amount of the stated capital and capital reserves of the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split; 例文帳に追加
六 新設分割設立株式会社が新設分割に際して新設分割会社に対して交付するその事業に関する権利義務の全部又は一部に代わる当該新設分割設立株式会社の株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)又はその数の算定方法並びに当該新設分割設立株式会社の資本金及び準備金の額に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 10 (1) The Agency shall request that the Minister of the Environment render a judgment concerning matters requiring medical judgment when the Agency intends to award a certification; to make a decision pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 5; to establish the valid period pursuant to the provision of Paragraph 2, Article 6 (including cases where the provision is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3, Article 7 or Paragraph 3, Article 8); to renew a certification pursuant to the provision of Paragraph 2, Article 7 or paragraph 2, Article 8; or to rescind the certification pursuant to the provisions of the preceding article. 例文帳に追加
第十条 機構は、認定、第五条第一項の規定による決定、第六条第二項(第七条第三項及び第八条第三項において準用する場合を含む。)の規定による有効期間の設定、第七条第二項及び第八条第二項の規定による認定の更新並びに前条の規定による認定の取消しを行おうとするときは、医学的判定を要する事項に関し、環境大臣に判定を申し出るものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 74 (1) The Ministry of Health, Labour and Welfare may request each person who performed or used the diagnosis or medical service of a survivor pertaining to the payment of the special survivor benefit or the provision of drugs or medical treatment to report or to submit a clinical record or any other property concerning the performed diagnosis, medical service, provision of drugs or medical treatment, or may order an official to ask the person questions, when he/she finds it necessary to do so in relation with the said payment of the special survivor benefit. 例文帳に追加
第七十四条 厚生労働大臣は、特別遺族給付金の支給に関し必要があると認めるときは、特別遺族給付金の支給に係る遺族の診断若しくは診療、薬剤の支給若しくは手当を行った者又はこれを使用する者に対し、その行った診断又は診療、薬剤の支給若しくは手当につき、報告若しくは診療録その他の物件の提示を求め、又は当該職員に質問させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 62 (1) Where a trustee's duty as trustee has been terminated on any of the grounds listed in the items of Article 56, paragraph (1), if the terms of trust contains no provisions concerning a new trustee, or where the person designated by the provisions of the terms of trust as a person who is to be the new trustee does not undertake or is unable to undertake the trust, the settlor and the beneficiary may, based on an agreement between them, appoint a new trustee. 例文帳に追加
第六十二条 第五十六条第一項各号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合において、信託行為に新たな受託者(以下「新受託者」という。)に関する定めがないとき、又は信託行為の定めにより新受託者となるべき者として指定された者が信託の引受けをせず、若しくはこれをすることができないときは、委託者及び受益者は、その合意により、新受託者を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case of a trust with two or more trustees, when one of these trustees' duty as a trustee has been terminated on any of the grounds listed in the items of Article 56 paragraph (1), notwithstanding the provisions of Article 75, paragraph (1) and paragraph (2), the other trustee(s) shall succeed to the rights and duties concerning the trust existing as of the time of termination of said duty, by operation of law, and shall perform the terminated duties of such trustee; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail. 例文帳に追加
4 受託者が二人以上ある信託においては、第七十五条第一項及び第二項の規定にかかわらず、その一人の任務が第五十六条第一項各号に掲げる事由により終了した場合には、その任務が終了した時に存する信託に関する権利義務は他の受託者が当然に承継し、その任務は他の受託者が行う。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where the terms of trust contains no provisions concerning the designation of a beneficiary for residual assets or holder of a vested right (hereinafter collectively referred to as a "beneficiary etc. for residual assets." in this paragraph) or where all persons designated by the provisions of the terms of trust as beneficiaries for residual assets, etc. have waived their rights, it shall be deemed as having been provided by the terms of trust that the settlor or settlor's heir or other universal successor is to be designated as the holder of a vested right. 例文帳に追加
2 信託行為に残余財産受益者若しくは帰属権利者(以下この項において「残余財産受益者等」と総称する。)の指定に関する定めがない場合又は信託行為の定めにより残余財産受益者等として指定を受けた者のすべてがその権利を放棄した場合には、信託行為に委託者又はその相続人その他の一般承継人を帰属権利者として指定する旨の定めがあったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) In the case where part of the businesses concerning fundamental statistical surveys shall be conducted by a local public entity pursuant to the provision of Article 16, a person who is or was an official of the local public entity engaged in the handling of questionnaire information pertaining to fundamental statistical surveys: information recorded in the establishment frame database, and administrative record information provided by other administrative organs pursuant to the provision of Article 29, paragraph (1): the business to handle the information; 例文帳に追加
五 地方公共団体が第十六条の規定により基幹統計調査に関する事務の一部を行うこととされた場合において、基幹統計調査に係る調査票情報、事業所母集団データベースに記録されている情報及び第二十九条第一項の規定により他の行政機関から提供を受けた行政記録情報の取扱いに従事する当該地方公共団体の職員又は職員であった者 当該情報を取り扱う業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 In order to contribute to the early detection of hepatitis, the national government and local governments shall take measures for the review of hepatitis examination methods or the like, evaluation of hepatitis examination services and the securing of training opportunities for medical personnel involved in hepatitis examination, and other measures necessary to promote the improvement of hepatitis examination quality or the like, and to disseminate information and improve public awareness concerning hepatitis examination and other necessary measures to contribute to improving the rate of hepatitis examination. 例文帳に追加
第十二条 国及び地方公共団体は、肝炎の早期発見に資するよう、肝炎検査の方法等の検討、肝炎検査の事業評価の実施、肝炎検査に携わる医療従事者に対する研修の機会の確保その他の肝炎検査の質の向上等を図るために必要な施策を講ずるとともに、肝炎検査の受検率の向上に資するよう、肝炎検査に関する普及啓発その他必要な施策を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Tenure of office of each of Chiefs of the Attorney-General's Bureau, officials of the Attorney-General's Bureau and educational officials of the Attorney-General's Bureau before effectuation of this Act shall respectively be regarded as the tenure of office of each of Chiefs of the Attorney-General of the Attorney-General's Office, officials of the Attorney-General's Office, and educational officials of the Attorney-General's Office for the purpose of the application of the provisions of Article 41, Article 42 (including the case where the same Article applies mutatis mutandis under Article 1, paragraph 2 of the Act concerning the Exceptions to the Authority of Assistant Judges, etc.) and Article 44 of the Court Act. 例文帳に追加
4 この法律施行前における法務庁の各長官、法務庁事務官及び法務庁教官の在職は、裁判所法第四十一条、第四十二条(判事補の職権の特例等に関する法律第一条第二項において準用する場合を含む。)及び第四十四条の規定の適用については、それぞれ法務府の各長官、法務府事務官及び法務府教官の在職とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 29 When a prefectural governor finds necessary in order to take a measure pursuant to the provision of the preceding Article, the prefectural governor may make a commissioned child welfare volunteer or said prefecture's official engaged in the affairs concerning welfare of children enter the domicile or residence of the referenced child or his/her workplace and make necessary inspections or questioning. In this case, the prefectural governor shall make the commissioned child welfare volunteer or the official carry his/her certification for identification and produce it upon request by any relevant person. 例文帳に追加
第二十九条 都道府県知事は、前条の規定による措置をとるため、必要があると認めるときは、児童委員又は児童の福祉に関する事務に従事する職員をして、児童の住所若しくは居所又は児童の従業する場所に立ち入り、必要な調査又は質問をさせることができる。この場合においては、その身分を証明する証票を携帯させ、関係者の請求があつたときは、これを提示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case where the Minister of Health, Labour and Welfare has prohibited the sales under the preceding three paragraphs, he/she shall rescind said prohibition, in whole or in part, by hearing the opinions of the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council, when he/she finds that there is no risk of food sanitation hazards resulting from articles or food pertaining to said prohibition, based on an application from an interested person concerning said prohibition, or as needed, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
4 厚生労働大臣は、前三項の規定による販売の禁止をした場合において、厚生労働省令で定めるところにより、当該禁止に関し利害関係を有する者の申請に基づき、又は必要に応じ、当該禁止に係る物又は食品に起因する食品衛生上の危害が発生するおそれがないと認めるときは、薬事・食品衛生審議会の意見を聴いて、当該禁止の全部又は一部を解除するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
