1016万例文収録!

「money--a」に関連した英語例文の一覧と使い方(167ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > money--aに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

money--aの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8593



例文

(6) Where a Sales Contract on Related Goods has been rescinded pursuant to the preceding paragraph, the seller of the Related Goods may not demand that the Specified Continuous Service Recipient, etc. pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty: 例文帳に追加

6 関連商品の販売を行つた者は、前項の規定により関連商品販売契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次の各号に掲げる場合に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を特定継続的役務提供受領者等に対して請求することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Money loan contracts or debt contracts which a resident who is a party to a contract pertaining to the transfer of the mining right, industrial property right or other right similar thereto or establishment of the right of use of these rights (hereinafter referred to as the "transfer, etc. of the mining right, etc." in this Article) with another party to the contract based on the contract for the purpose of the transfer, etc. of the mining right, etc., which are related to the offsetting of the total amount of claims or debts based thereon and the whole or part of considerations for the transfer, etc. of the mining right, etc. 例文帳に追加

四 鉱業権、工業所有権その他これらに類する権利の移転又はこれらの権利の使用権の設定(以下この条において「鉱業権等の移転等」という。)に係る契約の当事者たる居住者が当該鉱業権等の移転等のため当該契約に基づいて当該契約の相手方との間で行う金銭の貸付契約又は借入契約のうち、当該貸付契約又は借入契約による債権又は債務の全額と鉱業権等の移転等の対価の全部又は一部との相殺をすることを内容とするもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xiv) Transactions where the relevant parties promise to give and receive money calculated based on the difference between a numerical value that the parties have agreed upon in advance as the numerical value of an interest rate, currency value, product price or any other index and the actual numerical value of that index at a fixed point of time in the future, or any equivalent transactions, that are specified by a Cabinet Office Ordinance (referred to as "Financial Derivative Transactions" in the following item) (excluding transactions that fall under the categories of business listed in items (v) and (xii)); 例文帳に追加

十四 金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて、内閣府令で定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)(第五号及び第十二号に掲げる業務に該当するものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 (1) Persons who engage in the Money Lending Business shall not obtain from the Obligor, etc. documents proving that the Obligor, etc. has delegated to an agent the authority to commission a notary to prepare Specified Notarized Deeds with regard to a Contract for a Loan (meaning notarized deeds containing statements to the effect that in case of the Obligor's default under the Contract for the Loan, he/she shall immediately be subject to compulsory execution; hereinafter the same shall apply in this Article). 例文帳に追加

第二十条 貸金業を営む者は、貸付けの契約について、債務者等から、当該債務者等が特定公正証書(債務者等が貸付けの契約に基づく債務の不履行の場合に直ちに強制執行に服する旨の陳述が記載された公正証書をいう。以下この条において同じ。)の作成を公証人に嘱託することを代理人に委任することを証する書面を取得してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The provisions of Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, Article 24-6-10 and the preceding paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Guarantee, etc. in the case of assignment thereof. In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in paragraph (1) through paragraph (4) of Article 24-6-10 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc. who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who does not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. held by an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to the Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. held by an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to the Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで、第二十四条の六の十並びに前項の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、保証等に係る求償権等の譲渡があつた場合における当該保証等に係る求償権等を譲り受けた者について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条第一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償権等に係る」と、同条第三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

However, as time progressed problems arose, including conflicts among temples over the post of kanjinshoku and the emergence of kanjin shoku, which monopolized profits, concurrently with the decline of the Risshu sect; kanjin shoku became a kind of post that involved vested interest, because the chotei (Imperial Court) and the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) not only made direct contributions to the Kanjin shoku monks but also offered a shoryo (territory) (for example, all of Sue Province) for making money for the destruction of temples. 例文帳に追加

だが、時代が進むにつれて朝廷や幕府などが勧進職に対して直接的な寄付を行うだけではなく、所領などを与えて(東大寺の周防国一国など)その収益から再建費用を捻出させるように取り計らったたために、勧進職は一種の利権の絡む役職となり、更に律宗の衰微も加わって、勧進職を巡る寺内の抗争や、その収益を私する勧進職が出現するなど問題も生じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even Hiroyuki AGAWA, a railway fan, criticized the plan saying that the battleship Yamato, the Great Wall of China and pyramids constituted 'the three big structures of the world,' and if Shinkansen were built investing a vast amount of money in this era, it would become the second battleship Yamato and would be laughed at by the world (later, seeing that Shinkansen became so successful as to overturn the railway-declining opinion of the world, AGAWA expressed his regret in a talk with Reisuke ISHIDA who succeeded the post of president of JNR from Sogo). 例文帳に追加

鉄道ファンでもある作家の阿川弘之ですら、大和(戦艦)(大和型戦艦)・万里の長城・ピラミッドが「世界三大一覧構造物・建設物」であり、この時期に莫大な投資をして新幹線を造れば「第2の戦艦大和」となって世界の物笑いの種になると批判した(後に阿川は新幹線が世界の鉄道斜陽論を覆すに至るまでの成功を収めたのを見て、十河の後を継いで国鉄総裁を務めた石田礼助との対談において、自らの不明を悔やむ発言をしている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since all the gunpowder, bullets, arms, and making machinery in the Kagoshima arsenal had been constructed or purchased with the money contributed by the then retainers of the Satsuma Domain, the former retainers took it for granted that these things were to be used by the retainers and their descendants in an emergency; therefore, because the Shigakko students got angry with the central government for carrying the domain's property out from there like a thief and for the purpose of being prepared with arms and ammunition for a possible conflict with the central government, they made a night attack on the powder house at Somuta and seized bullets and arms. 例文帳に追加

また、旧薩摩藩士の心情として、鹿児島属廠の火薬・弾丸・武器・製造機械類は藩士が醵出した金で造ったり購入したりしたもので、一朝事があって必要な場合、藩士やその子孫が使用するものであると考えられていた事もあり、私学校徒は中央政府が泥棒のように薩摩の財産を搬出した事に怒るとともに、当然予想される衝突に備えて武器・弾薬を入手するために、夜、草牟田火薬庫を襲って弾丸・武器類を奪取した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Now, the main reason behind the scheduling of such a tight agenda for the authenticity testing was that, while the exchange of equivalent amounts of counterfeit for specie was accepted as unavoidable given the government's relationship with foreign countries, it was clear that if all the counterfeit money was exchanged for specie of an equivalent price, the Meiji Government would face financial ruin, so the Meiji Government wanted to keep this amount to a minimum; at the same time, the foreign ministers of Japan's trading partners wanted to avoid a situation in which the government might collapse so as to ensure that they could maintain their trade relationships with the Meiji Government, so the motives of both sides coincided. 例文帳に追加

さて、先の検勘の際に強引な日程を組んだ背景には、外国との関係の都合上贋貨と正貨の等価交換をやむなく認めたものの、実際に全ての贋貨を同じように正貨と等価で引き換えた場合には明治政府の財政が破綻するのは目に見えていたからであり、その額をなるべく抑制したいという明治政府と貿易関係の維持のために政府の崩壊に至る事態は避けたいと考える外国公使との思惑の一致があったからである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The current economic turmoil has been caused by the Lehman shock, which was basically a consequence of the United States acting as the sole superpower. The characteristics of the U.S. economy as exemplified by its worship of finance or its inclination toward money games are to blame for that. That is, if I may say so, a self-inflicted wound caused by greed. The United States created the subprime loan business, and that led to its own collapse. In that sense, that was a historic, epochal turning point. 例文帳に追加

そういった今の経済的な混乱をつくったのは、やはり基本的にアメリカの一強の結果として、リーマン・ショックで破裂した、それまで30年かかってきた金融至上主義といいますか、マネーゲームといった経済の体質そのものがアメリカ自身の責任で、言うなれば「欲の股裂け」という言葉を使っていいのか知りませんけれども、まさにそういったことで、自分でサブプライム・ローンを始め、自分で破綻したわけですから、そういった意味で、そこは非常に大きな歴史的、世紀的な転換点だと思っています。 - 金融庁

例文

In this respect, Japan has a similar stance to France's and Germany's stance. I visited the United States two years ago and again last year. Particularly in the United States and the United Kingdom, after the Lehman shock, the people strongly criticized the use of taxpayer money to restore the soundness of the financial system and financial institutions. When I visited the United States two years ago, a senior U.S. government official and a well-known academic told me that nine in 10 Americans are opposed to and angry at Wall Street financiers' way of doing business. 例文帳に追加

こういう姿勢は、日本とフランスとドイツというのは比較的近いのでございますけれども、少し申し上げれば、一昨年と昨年にアメリカに行ってまいりましたが、特にアメリカ・イギリスはリーマン・ショックの後、金融あるいは金融機関の健全性のために結局税金を使わざるを得ないということになって、国民から大変強い批判を受けておりました。一昨年行ったときは、アメリカの政府高官、あるいは非常に著名な学者に聞いても、アメリカの国民の9割はウォール街の金融資本家たちのやり方に反対だと、怒っているというような話を聞きました。 - 金融庁

Meanwhile, the negative factors include the housing market conditions that I mentioned earlier, the turmoil in the securitized product market and strains in the short-term money market. The announcement made at this time by the U.S. authorities is a clear indication of their strong commitment to preventing the market from plunging into a state of chaos and avoiding a systemic risk. 例文帳に追加

そういう中でネガティブな要因としては、先ほど来申し上げている住宅市場の動向であるとか、証券化市場における混乱、あるいは短期金融市場における緊張といったことがあったわけですけれども、今回の米国当局における発表は、先ほど申し上げましたポジティブな要素のうち、米国の当局として市場の大混乱、システミック・リスクを回避させるという強いコミットメントを改めて明確な形で表明されたものであろうかと思います。 - 金融庁

I would like to ask you about a court case involving SFCG, a major lender for small businesses, although this matter is under the jurisdiction of the Tokyo Metropolitan Government. SFCG has demanded lump-sum repayments of loans from 30% of its customers, to which SME borrowers responded by jointly filing a lawsuit. How does the FSA view this case from its standpoint as the agency with jurisdiction over money lenders? Also, how do you plan to cooperate with the Tokyo Metropolitan Government or how are you acting in relation to this case? 例文帳に追加

個別事例で恐縮なのですが、所管は東京都かもしれませんけれども、商工ローン大手のSFCGが、顧客の3割に対して一括返済要求を求めて、それに対して借り手側の中小企業が集団提訴というような訴訟になっているわけですけれども、貸金業者を所管する立場の金融庁として、今回の事情をどのように見ておられるのか、はたまた、東京都との連携などはどのように考え、実際にどうされているのかといったところを教えてください。 - 金融庁

Cases that require special attention in terms of a reference casebook are as listed in the exhibit of this checklist, titledReference Cases of Suspicious Transactions Pertaining to Buying and Selling of Foreign Currency or Traveler’s Checks,” and a reference casebook must include these cases in an appropriate manner. In addition, even cases that are not included inReference Cases of Suspicious Transactions Pertaining to Buying and Selling of Foreign Currency or Traveler’s Checks” must be included in a reference casebook if they are determined to fall under suspicious transactions based on experience, etc. in money exchange business. 例文帳に追加

参考事例集において、特に注意を要する事例は本チェックリスト別紙「外国通貨又は旅行小切手の売買に係る疑わしい取引の参考事例」のとおりであり、これらの事例が参考事例集に適切に盛り込まれている必要がある。また、「外国通貨又は旅行小切手の売買に係る疑わしい取引の参考事例」に含まれていない事例であっても、両替業務の経験等から疑わしい取引に該当すると判断される事例については、参考事例集に盛り込まれている必要がある。 - 財務省

Where a transaction for which it is impossible to determine whether it is necessary to give notification of suspicious transactions has been detected based on a reference casebook depicting examples of suspicious transactions and information about the transaction, it is necessary to confirm the information that is necessary for determining whether the relevant money exchange falls under suspicious transactions. Where a specified business operator has determined that the transaction does not fall under suspicious transactions, it is necessary for the specified business operator to record the content of confirmation and preserve it for the period specified by the specified business operator as the period necessary to give notification of suspicious transactions. 例文帳に追加

疑わしい取引の参考事例集や当該取引に関する情報から、疑わしい取引の届出を行う必要があるか否か判断できない取引が発見された場合においては、当該両替が疑わしい取引に該当するか否か判断するために必要な情報を確認する必要があり、当該取引が疑わしい取引に該当しないと判断した場合には、その確認の内容を記録し、疑わしい取引の届出のため必要な期間として特定事業者が定める期間保存する必要がある。 - 財務省

Specific issues covered include, inter alia, executive compensation, regulation of systemically important institutions, credit rating agencies, accounting standards, the cross-border exchange of information, bribery, tax havens, non-cooperative jurisdictions, money laundering and the financing of terrorism, and the quality and dissemination of economic and financial data. International institutions and for a have already developed a significant body of work addressing a number of important issues in these areas, but, in many cases, the initiatives suffer from insufficient country participation and/or commitment. 例文帳に追加

包される具体的な事項は、特に、役員報酬、システム上重要な機関に対する制、格付機関、会計基準、国境を越えた情報交換、贈賄、タックスヘイブン、非協力的国・地域、資金洗浄・テロ資金対策、経済・金融データの質と分などがある。国際的な機関・フォーラムはすでにこれらの分野における多の重要な問題について相当規模の作業を行っているが、多くの場合、それのイニシアティブは参加国やコミットメントが不十分であるという問題ある。 - 財務省

The originally attached description mentions the expression "amusement media" as a generic concept and exemplifies coins and balls as amusement media but does not exemplify "using amusement cards." There is no basis for reasoning that it is obvious to a person skilled in the art who contacts the originally attached description that the "amusement media" represents "amusement cards in which the amount of coins or a sum of money is stored." Consequently, the amendment is not within the scope of the matters stated in the originally attached description, etc. 例文帳に追加

出願当初の明細書には、「遊技媒体」と上位概念で記載されており、遊技媒体の例示として、コイン、球については記載されているものの、「遊技カード」を用いる点については記載されておらず、当初明細書に接した当業者にとって、「遊技媒体」が「コイン数または金額が記憶された遊技カード」を意味することが明らかであると言える根拠はないから、補正は、当初明細書等に記載した事項の範囲内においてするものとはいえない。 - 特許庁

To produce no character when detecting no electric wave in a wireless LAN access point, correspond attributes of a character appearing on a game such as the size, strength, value, and holding money to the strength of the electric wave level when detecting the electric waves, and create the character by determining the type of the character by corresponding to the name of the detected wireless LAN access point.例文帳に追加

無線LANアクセスポイントの電波を検出しない場合にはキャラクタを作成することはなく、電波を検出した場合には電波レベルの強度に応じてゲームに登場するキャラクタの大きさ,強さ,価値,保持金額などの属性に対応させ、かつ検出した無線LANアクセスポイントの名称をキャラクタの種類に対応付けてキャラクタを作成することができる無線LAN電波によるキャラクタのパラメータ生成方式を提供する。 - 特許庁

In this game medium lending machine installed adjacently to the game machine for dispensing game media to be used in a game by the game machine when money is fed, a radio wave sensing means 16e for sensing the radio waves of a prescribed frequency band and an abnormality output means 16a for outputting alarm signals for notifying the generation of an abnormal state when the radio wave sensing means 16e senses the radio waves are provided.例文帳に追加

遊技機に隣接して設置され、貨幣が投入されるとその遊技機での遊技に使用する遊技媒体を払い出す遊技媒体貸出機において、所定の周波数帯域の電波を感知する電波感知手段16eと、この電波感知手段16eが前記電波を感知すると異常状態の発生を通知するためのアラーム信号を出力する異常出力手段16aとを備えて、遊技媒体貸出機を構成する。 - 特許庁

The premium data history is grasped in the system by recording points in the recording part of an information recording medium 20 in accordance with the amount of money used by a user, inputting the points to be exchanged when the points reaches a prescribed number and are exchanged with the premium and subtracting the points from an accumulated value and inputting the information of the kind of the premium to be exchanged from a point management terminal 10.例文帳に追加

当該景品データ履歴システムは、利用者の利用金額に応じて情報記録媒体20の記録部にポイントを記録することと、ポイントが所定点数に達し景品と交換する際に、交換するポイントを入力して当該ポイントを積算値から減算することと、交換する景品の種別情報をポイント管理端末10から入力すること、により景品データの履歴を把握することを特徴とする。 - 特許庁

This method includes a step (S203) of specifying at least one related commodity group containing at least one discount commodity from a plurality of related commodity groups defined in the data base 121 by the processor 1, and a step (S204) of calculating the total of discount sum of money of at least one discount commodity contained in at least one specified related commodity group by the processor 1.例文帳に追加

この方法は、処理装置1が、データベース121において定義された複数の関連商品群のうちから、少なくとも1つの値引き商品のうちの少なくとも1つを含む少なくとも1つの関連商品群を特定するステップ(S203)と、処理装置1が、その特定された少なくとも1つの関連商品群のそれぞれに含まれる少なくとも1つの値引き商品の値引き額の合計を計算するステップ(S204)とを包含する。 - 特許庁

By allowing the claimant of the price in a commercial transaction to draw out the account information registered into the account issue server 10 beforehand from the claimant terminal 30 through a communication line from the account issue terminal 20 connected to the account issue server 10 as account issue information by the operation of a payer, the payer pays money to the claimant based on this published account.例文帳に追加

商取引における代金の請求者が、通信回線を介して予め請求者端末30から請求書発行サーバ10に登録した請求書情報を、通信回線を介して請求書発行サーバ10に接続した請求書発行端末20から支払者の操作により、請求書発行情報として引き出して請求書として発行されるようにし、該発行された請求書に基づいて支払者が請求者に代金を支払うようにした。 - 特許庁

However, this is supplemented by mechanisms to ensure that risk does not focus on the entrepreneur, including comprehensive start-up support networks such as venture capital, strong capital flows centered around risk money and the presence of direct finance markets, the use of an expeditious bankruptcy system from an early stage, and a culture and systems which are tolerant of failure and facilitate further challenges, and these have played a key role in stimulating a vigorous cycle of exits and start-ups.例文帳に追加

しかし、それだけではなく、ベンチャーキャピタルやその他による密度の濃い創業支援ネットワーク、リスクマネーを中心とした太い資金の流れと直接金融市場の存在、早い段階での迅速な倒産制度の利用、失敗に寛容で再就職が容易な風土や制度といった創業者にリスクを集中させない仕掛けがあり、これが活発な企業の新陳代謝を促してきたことも見逃せない。 - 経済産業省

Moreover, analyzing each the flow of people, goods, money and information using the regional economic cyclical model makes it possible for a region to understand its own characteristics from the aspect of economic circulation. It can clarify such questions as whether a region has a relatively cyclical economy or whether it depends more heavily on transactions with other regions, and if so what type of transactions with other regions in particular are indispensable for the region’s economy, and what type of transactions are lacking.例文帳に追加

さらに、地域経済循環モデルを使って、ヒト・モノ・カネ・情報の流動の分析をそれぞれ行うことで、自地域が相対的に地域内の経済的な循環を中心とした地域なのか、外部との取引を中心として成立している地域であり、特にどういった外部との取引が地域経済にとって不可欠であり、または不足しているのか、といった自地域の特徴を経済循環面から把握することができる。 - 経済産業省

no money to move the factory to areas free from flood risk. Companies that chose to move out of Thailand said that they would do so with an aim for risk diversification since they have other production base(s) in Thailand. This survey did not identify any corporation that made a decision to take a risk of abandoning the conventional supply chain by completely withdrawing from Thailand after the floods [the survey of the earlier-mentioned Japanese Chamber of Commerce, Bangkok (2012) also shows a similar result].例文帳に追加

洪水の懸念がない地域に移転する資金力がないため、なお、海外に生産移転すると回答した被災企業は、いずれもタイ国内に他の製造拠点を持っているため、リスク分散が目的であるとしており、洪水後にタイから完全に撤退し従来のサプライチェーンから決別するという別のリスクを背負う決断をした企業は、この調査では確認されていない。(なお、先述のバンコク日本人商工会議所(2012)の調査結果でも、ほぼ同様の調査結果となっている。) - 経済産業省

This decision held that (1) the database was created by a person who expended labor and money to collect and organize the information; and (2) such person engaged in business activities to compile and sell the database; and (3) the acts of reproducing the data of the database and compiling a new database to sell in a geographic area that competes with the sales geography of such person were deemed to constitute illegal acts using conspicuously unfair means that infringed upon the business interests of another person in the trading society subject to legal protection under the principle of fairness and free competition. 例文帳に追加

もっとも、この判決では、ⅰ)人が費用や労力をかけて情報を収集、整理するこ224 とで、データベースを作成し、ⅱ)そのデータベースを製造販売することで営業活動を行っている場合において、ⅲ)そのデータベースのデータを複製して作成したデータベースを、その者の販売地域と競合する地域において販売する行為については、公正かつ自由な競争原理によって成り立つ取引社会において、著しく不公正な手段を用いて他人の法的保護に値する営業活動上の利益を侵害するものとして、不法行為を構成するとしている。 - 経済産業省

(5) The provisions of Article 868(1), Article 869, Article 870 (excluding the portions pertaining to item (ii), item (v) and item (vii)), Article 871, Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the portions pertaining to item (i) and item (iv)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Article 207 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of this Article, the election of an inspector under the provisions of Article 33 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of this Article and the case where a limited liability audit corporation files a petition for permission under the provisions of Article 661(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of this Article. In this case, the phrase "Directors at Incorporation, persons who contribute by any property other than money set forth in Article 28(i) and the assignor set forth in item (ii) of the same Article" in Article 870(v) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "partners of the limited liability audit corporation or persons who intend to become partners of the limited liability audit corporation" and the phrase "property other than money pursuant to the provisions of Article 199(1)(iii) or Article 236(1)(iii)" in item (vii) of the same Article shall be deemed to be replaced with "property other than money," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order. 例文帳に追加

5 会社法第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十条(第二号、第五号及び第七号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第一項において準用する同法第二百七条又は第二項において準用する同法第三十三条の規定による検査役の選任及び有限責任監査法人が第一項において準用する同法第六百六十一条第二項の規定による許可の申立てをする場合について準用する。この場合において、同法第八百七十条第五号中「設立時取締役、第二十八条第一号の金銭以外の財産を出資する者及び同条第二号の譲渡人」とあるのは「有限責任監査法人の社員又は有限責任監査法人の社員になろうとする者」と、同条第七号中「第百九十九条第一項第三号又は第二百三十六条第一項第三号の規定により金銭以外の財産」とあるのは「金銭以外の財産」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The allocation of shares or monies set forth in the preceding paragraph shall be made in accordance with the amount of contribution of each member (referring to the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as equivalent to the balance of the amount paid by a member as the insurance premiums and the profits obtained by investing the money received as such insurance premiums which have neither been allocated to the payment of benefits such as insurance claims or refunds, nor to business or other expenditures, after deducting the amount of assets to be retained for the performance of obligations under the insurance contract with the member). 例文帳に追加

2 前項の株式又は金銭の割当ては、社員の寄与分(社員の支払った保険料及び当該保険料として収受した金銭を運用することによって得られた収益のうち、保険金、返戻金その他の給付金の支払、事業費の支出その他の支出に充てられていないものから当該社員に対する保険契約上の債務を履行するために確保すべき資産の額を控除した残額に相当するものとして内閣府令で定めるところにより計算した金額をいう。)に応じて、しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(viii) Transactions where the relevant parties promise to give and receive money calculated based on the difference between the reference value that they have determined in advance, in terms of an indicator such as interest rate, currency value or commodity price, on the one hand, and the actual numerical value of that indicator at a fixed point of time in the future, on the other, or any equivalent transactions thereto, that are specified by a Cabinet Office Ordinance (referred to as "Financial Derivative Transactions" in the next item) (excluding those which are carried out for the purpose of asset investment and those falling under any of the businesses listed in items (iv) and (vi)); 例文帳に追加

八 金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であって、内閣府令で定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)(資産の運用のために行うもの並びに第四号及び第六号に掲げる業務に該当するものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 114 (1) Any policy dividend (referring to the distribution to Policyholders, in whole or in Part, of those profits obtained by investing insurance premiums and the money received as insurance premiums which have neither been allocated to any payments such as insurance claims or refunds, nor to any business or other expenditures, where such distribution is stipulated in the insurance contracts, the same shall apply hereinafter) distributed by a stock Insurance Company shall meet the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance as requirements for fair and equitable distribution. 例文帳に追加

第百十四条 保険会社である株式会社は、契約者配当(保険契約者に対し、保険料及び保険料として収受する金銭を運用することによって得られる収益のうち、保険金、返戻金その他の給付金の支払、事業費の支出その他の費用に充てられないものの全部又は一部を分配することを保険約款で定めている場合において、その分配をいう。以下同じ。)を行う場合は、公正かつ衡平な分配をするための基準として内閣府令で定める基準に従い、行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 118 (1) An Insurance Company shall, as regards performance-linked insurance contracts (referring to the insurance contracts stipulating that insurance claims, refunds or other benefits shall be paid to the Policyholders in accordance with the performance of investment of the money received as insurance premiums) and any other class of insurance contract specified by a Cabinet Office Ordinance, create a Special Account to separate the property managed under such insurance contracts from other properties (hereinafter referred to as "Special Account" in this Article). 例文帳に追加

第百十八条 保険会社は、運用実績連動型保険契約(その保険料として収受した金銭を運用した結果に基づいて保険金、返戻金その他の給付金を支払うことを保険契約者に約した保険契約をいう。)その他の内閣府令で定める保険契約について、当該保険契約に基づいて運用する財産をその他の財産と区別して経理するための特別の勘定(以下この条において「特別勘定」という。)を設けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Any distribution of the residual assets of a Liquidation Mutual Company to its members shall be made in accordance with the members' amount of contribution (referring to the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as that part of the profits obtained by investing the insurance premiums paid by the members and the amount of money received as such insurance premiums which have neither been allocated to any payments such as insurance claims or refunds, nor to any business or other expenditures (including any refund under Article 177, paragraph (3)). 例文帳に追加

3 清算相互会社の残余財産を社員に分配する場合には、社員の寄与分(社員の支払った保険料及び当該保険料として収受した金銭を運用することによって得られた収益のうち、保険金、返戻金その他の給付金の支払、事業費の支出その他の支出(第百七十七条第三項の規定による払戻しを含む。)に充てられていないものとして内閣府令で定めるところにより計算した金額をいう。)に応じて、しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 76 Security shall be provided by making a statutory deposit of money or securities (including book-entry transfer company bonds, etc. prescribed in Article 129(1) of the Act on Book-Entry Transfer of Company Bonds, etc. (Act No. 75 of 2001); the same shall apply in the following Article) that the court considers appropriate, to an official depository within the jurisdictional district of the district court that has jurisdiction over the location of the court that has ordered provision of security, or by any other method specified by the Rules of the Supreme Court; provided, however, that if the parties have made a special contract, such contract shall prevail. 例文帳に追加

第七十六条 担保を立てるには、担保を立てるべきことを命じた裁判所の所在地を管轄する地方裁判所の管轄区域内の供託所に金銭又は裁判所が相当と認める有価証券(社債等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百二十九条第一項に規定する振替社債等を含む。次条において同じ。)を供託する方法その他最高裁判所規則で定める方法によらなければならない。ただし、当事者が特別の契約をしたときは、その契約による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A written petition shall be accompanied by a document stating the contents of the sales contract for the sale of property set forth in item (i) of the preceding paragraph (including the amount of money consisting of the amount of actual costs already paid or to be paid in the future from the bankruptcy estate for concluding and performing the sales contract and the amounts of consumption tax, etc. to be imposed on the transfer of the property, which shall be borne by the counter party under the sales contract). 例文帳に追加

4 申立書には、前項第一号の財産の売却に係る売買契約の内容(売買契約の締結及び履行のために要する費用のうち破産財団から現に支出し又は将来支出すべき実費の額並びに当該財産の譲渡に課されるべき消費税額等に相当する額であって、当該売買契約において相手方の負担とされるものを含む。)を記載した書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the cases referred to in the preceding paragraph, when the payment of the insurance benefits was due to a false report or certification by an employer (in cases where a prime contractor is deemed to be an employer pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (1) or paragraph (2) of the Premiums Collection Act, said prime contractor; the same shall apply hereinafter), the government may order the employer to pay the money to be collected as set forth in the preceding paragraph jointly and severally with the person who has received the insurance benefit. 例文帳に追加

2 前項の場合において、事業主(徴収法第八条第一項又は第二項の規定により元請負人が事業主とされる場合にあつては、当該元請負人。以下同じ。)が虚偽の報告又は証明をしたためその保険給付が行なわれたものであるときは、政府は、その事業主に対し、保険給付を受けた者と連帯して前項の徴収金を納付すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties grants the other party an option to, only by unilateral manifestation of his/her intention, effect a transaction wherein the parties promise to pay or receive the amount of money calculated based on the difference between a figure which the parties have agreed in advance to use as the Agreed Figure of the Financial Indicator when such manifestation is made and the Actual Figure of the Financial Indicator at the time of such manifestation, and the other party pays the consideration for such option, or any other similar transactions; 例文帳に追加

四 当事者の一方の意思表示により当事者間において当該意思表示を行う場合の金融指標としてあらかじめ約定する数値と現に当該意思表示を行つた時期における現実の当該金融指標の数値の差に基づいて算出される金銭を授受することとなる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(d) transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties grants the other party an option to, only by unilateral manifestation of his/her intention, effect a transaction wherein the parties promise to pay or receive the amount of money calculated based on the difference between a figure which the parties have agreed in advance to use as the Agreed Figure of the Securities Indicator when such manifestation is made and the Actual Figure of the Securities Indicator at the time of such manifestation, and the other party pays the consideration for such option, or transactions similar thereto; 例文帳に追加

ニ 当事者の一方の意思表示により当事者間において当該意思表示を行う場合の有価証券指標としてあらかじめ約定する数値と現に当該意思表示を行つた時期における現実の当該有価証券指標の数値の差に基づいて算出される金銭を授受することとなる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 234, paragraph (1) (excluding each item) and paragraphs (2) to (5) inclusive, Article 868(1), Article 869, Article 871, Article 874 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where shares or money are allotted to a member under the provisions of the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第二百三十四条第一項(各号を除く。)及び第二項から第五項まで、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十一条、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条並びに第八百七十六条の規定は、前項の規定により株式又は金銭の割当てを受ける場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(x)-2 Underwriting (excluding that for the purpose of secondary distribution) of specified company bonds issued by a special purpose company (excluding specified short term company bonds, and limited to those for acquiring only nominative monetary claims or the beneficial interest in trust in which nominative monetary claims are entrusted by using the money gained through issuance of said specified company bonds under an asset liquidation plan) and other securities that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those equivalent thereto (hereinafter referred to as "specified company bonds, etc." in this item) or handling of solicitation of the specified company bonds, etc. pertaining to said underwriting 例文帳に追加

十の二 特定目的会社が発行する特定社債(特定短期社債を除き、資産流動化計画において当該特定社債の発行により得られる金銭をもつて指名金銭債権又は指名金銭債権を信託する信託の受益権のみを取得するものに限る。)その他これに準ずる有価証券として内閣府令で定めるもの(以下この号において「特定社債等」という。)の引受け(売出しの目的をもつてするものを除く。)又は当該引受けに係る特定社債等の募集の取扱い - 日本法令外国語訳データベースシステム

xvii) Transactions promising the payment or receipt of the amount of money calculated based on the difference between the numeric value, which has been agreed upon between the parties in advance as the interest rate, price of currency, price of goods or numeric value of another index, and the actual numeric value of such index at a certain time in the future, or transactions similar thereto, which are specified by a Cabinet Office Ordinance (referred to as "financial derivative transactions" in the following item) (excluding those that fall under the activities set forth in item (x) and item (xv)-2 例文帳に追加

十七 金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて、内閣府令で定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)(第十号及び第十五号の二に掲げる事業に該当するものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) The provisions of the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules do not violate laws and regulations, and the method or management of transactions, qualification of a Trading Participant, if the maximum number of Trading Participants is specified such maximum number, if obligation to deposit a special collateral money is specified matters concerning such deposit and other matters prescribed in the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules are appropriate and sufficient for ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market and protecting customers. 例文帳に追加

六 定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程及び市場取引監視委員会規程の規定が法令に違反せず、かつ、定款、業務規程、受託契約準則、紛争処理規程又は市場取引監視委員会規程に規定する取引の方法又は管理、取引参加者の資格、取引参加者の数の最高限度を定めた場合におけるその最高限度、特別担保金の預託義務を定めた場合におけるその預託に関する事項その他の事項が適当であつて、商品市場における取引の公正を確保し、及び委託者を保護するため十分であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 No officer, employee or any other person working for a financial institution (bank, trust company, insurance company, credit union, association of credit unions, labor bank, association of labor banks, the agricultural and forestry central bank, the commerce and industrial association central bank, the credit cooperative association bank, agricultural cooperative association bank, fishery cooperative association bank or other associations that accept savings) shall lend money to other persons, mediate in loans or guarantee obligations utilizing his/her position for the purpose of promoting his/her own interest or the interest of a third party other than the financial institution concerned. 例文帳に追加

第三条 金融機関(銀行、信託会社、保険会社、信用金庫、信用金庫連合会、労働金庫、労働金庫連合会、農林中央金庫、商工組合中央金庫並びに信用協同組合及び農業協同組合、水産業協同組合その他の貯金の受入れを行う組合をいう。)の役員、職員その他の従業者は、その地位を利用し、自己又は当該金融機関以外の第三者の利益を図るため、金銭の貸付、金銭の貸借の媒介又は債務の保証をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4-2 When a main subcontracting entrepreneur has not paid the subcontract proceeds to the subcontractor by the date of payment, he shall, with respect to the period from the day on which sixty days from the day on which he received the work from the subcontractor (the day on which a subcontractor provided the service entrusted in the case of service contract.) to the day when the payment is made, pay as interest for the delay the amount of money obtained by multiplying the said unpaid amount by the rate provided for in the Rules of the Fair Trade Commission according to the number of days. 例文帳に追加

第四条の二 親事業者は、下請代金の支払期日までに下請代金を支払わなかつたときは、下請事業者に対し、下請事業者の給付を受領した日(役務提供委託の場合は、下請事業者がその委託を受けた役務の提供をした日)から起算して六十日を経過した日から支払をする日までの期間について、その日数に応じ、当該未払金額に公正取引委員会規則で定める率を乗じて得た金額を遅延利息として支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A person in charge of handling payment of redemption money or interest pertaining to specified book-entry transfer national government bonds, etc. shall, when a written notice prescribed in Article 41-12(18) of the Act has been submitted, confirm whether or not the name and address entered in the said written notice are consistent with the name and address entered in the identification documents that were presented to him/her at the time of the submission of the said written notice pursuant to the provisions of the said paragraph. 例文帳に追加

5 特定振替国債等の償還金又は利息の支払の取扱者は、法第四十一条の十二第十八項に規定する告知書の提出があつた場合には、当該告知書に記載された氏名又は名称及び住所が、当該告知書の提出の際に同項の規定により提示を受けた確認書類に記載された氏名又は名称及び住所と同じであるかどうかを確認しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 1, the Service Provider or the seller may not demand that the Specified Continuous Service Recipient, etc. pays a consideration or any other money for the Specified Continuous Services pertaining to said Contract on Specified Continuous Service Offers, etc., even if Specified Continuous Services have already been offered based on said Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. 例文帳に追加

6 役務提供事業者又は販売業者は、第一項の規定による特定継続的役務提供等契約の解除があつた場合には、既に当該特定継続的役務提供等契約に基づき特定継続的役務提供が行われたときにおいても、特定継続的役務提供受領者等に対し、当該特定継続的役務提供等契約に係る特定継続的役務の対価その他の金銭の支払を請求することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a), the Service Provider may not demand that the person who receives offer of Specified Continuous Services pays an amount of money that exceeds the total of the consideration for the services offered, the amount of damages normally caused by such rescission or the amount of costs normally required for concluding and performing a contract, and the amount of the relevant delay damages, as well as the method of settling the consideration for the services offered 例文帳に追加

ロ イの契約の解除があつた場合には、役務提供事業者は、特定継続的役務の提供を受ける者に対し、提供された役務の対価及び当該解除によつて通常生ずる損害の額又は契約の締結及び履行のために通常要する費用の額にこれらに対する遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を請求することができないこと並びに提供された役務の対価の精算方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 167-11 (1) In cases where a statutory deposit has been made pursuant to the provisions of Article 156(1) or (2) or Article 157(5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 167-14, if liquidating distribution is to be implemented since there are two or more obligees and it is not possible to fully perform the claims and execution costs of the respective obligees with the deposit money, the execution court shall transfer its case to the procedure of execution against a claim at the district court having jurisdiction over the location of the execution court. 例文帳に追加

第百六十七条の十一 第百六十七条の十四において準用する第百五十六条第一項若しくは第二項又は第百五十七条第五項の規定により供託がされた場合において、債権者が二人以上であつて供託金で各債権者の債権及び執行費用の全部を弁済することができないため配当を実施すべきときは、執行裁判所は、その所在地を管轄する地方裁判所における債権執行の手続に事件を移行させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The transactions specified by Cabinet Order as prescribed in Article 6, paragraph (1), item (xiv) of the Act shall be transactions promising the transfer of the amount of money calculated based on the difference between the numeric value, which has been agreed upon between parties in advance as the interest rate, price of a currency, price of goods or numeric value of another index, and the actual numeric value of such index at a certain time in the future, or transactions similar thereto (limited to those which may be conducted as social activities or business pursuant to the provisions of an act or an order based on an act), which are specified by the Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

5 法第六条第一項第十四号に規定する政令で定める取引は、金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類する取引(法律又は法律に基づく命令の規定により業務又は事業として行うことができるものに限る。)であつて、財務省令で定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, Article 24-6-10, and the preceding paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment in the case of assignment thereof. In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in paragraph (1) through paragraph (4) of Article 24-6-10 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who do not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment held by an assignee thereof (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment held by an assignee thereof (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで、第二十四条の六の十並びに前項の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、受託弁済に係る求償権等の譲渡があつた場合における当該受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条第一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と、同条第三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 11 East Nippon Telegraph and Telephone Corporation (hereinafter referred to as "NTT East") may, in cases where financial stabilization of West Nippon Telegraph and Telephone Corporation (hereinafter referred to as "NTT West") is required, subsidize a sum of money to NTT West, within the amount stipulated under the applicable Ordinance of MIC, necessary for business operations of NTT West as a disposition of NTT East's profits pertaining to each business year which ends within three years after the incorporation of NTT East. 例文帳に追加

第十一条 東日本電信電話株式会社(以下「東会社」という。)は、西日本電信電話株式会社(以下「西会社」という。)の経営の安定化を図る必要があるときは、総務省令で定める金額の範囲内で、西会社に対し、その事業に要する費用に充てるための金銭を、東会社の設立の日以後三年以内に終了する各事業年度に係る利益の処分として交付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS