1016万例文収録!

「しいうんどう」に関連した英語例文の一覧と使い方(637ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しいうんどうの意味・解説 > しいうんどうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しいうんどうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 32181



例文

四 第三百七条第一項の規定により第二百七十六条の登録を取り消され、その取消しの日から三年を経過しない者(当該登録を取り消された者が法人である場合においては、当該取消しの日前三十日以内に当該法人の役員であった者で当該取消しの日から三年を経過しないものを含む。)又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の登録(当該登録に類する許可その他の行政処分を含む。以下この号において「登録等」という。)を取り消され、その取消しの日から三年を経過しない者(当該登録等を取り消された者が法人である場合においては、当該取消しの日前三十日以内に当該法人の役員であった者で当該取消しの日から三年を経過しないものを含む。)例文帳に追加

(iv) A person whose registration under Article 276 above was cancelled pursuant to the provision of Article 307, paragraph (1), without three years having elapsed since the date of the cancellation (including, where the cancellation of registration was made against a juridical person, a person who had been an officer of the juridical person at any time during the thirty days prior to the date of the cancellation, without three years having elapsed since that date); or a person against whom a similar registration under any provision of a foreign law or regulation equivalent to this Act was cancelled in the foreign state concerned (including any permission or other administrative measures similar to the registration; hereinafter referred to as "Registration, etc." in this item), without three years having elapsed since the date of the cancellation (including, where the cancellation of Registration, etc. was made against a juridical person, a person who had been an officer of the juridical person at any time during the thirty days prior to the date of the cancellation, without three years having elapsed since that date);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第三百七条第一項の規定により第二百八十六条の登録を取り消され、その取消しの日から三年を経過しない者(当該登録を取り消された者が法人である場合においては、当該取消しの日前三十日以内に当該法人の役員であった者で当該取消しの日から三年を経過しないものを含む。)又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の登録(当該登録に類する許可その他の行政処分を含む。以下この号において「登録等」という。)を取り消され、その取消しの日から三年を経過しない者(当該登録等を取り消された者が法人である場合においては、当該取消しの日前三十日以内に当該法人の役員であった者で当該取消しの日から三年を経過しないものを含む。)例文帳に追加

(iv) A person whose registration under Article 286 was cancelled pursuant to the provision of Article 307, paragraph (1), without three years having elapsed since the date of the cancellation (including, where the cancellation of registration was made against a juridical person, a person who had been an officer of the juridical person at any time during the thirty days prior to the date of the cancellation, without three years having elapsed since that date), or a person against whom a similar registration under the provision of a foreign law or regulation equivalent to this Act was canceled in the foreign state concerned (including any permission or other administrative measures similar to the registration; hereinafter referred to as "Registration, etc." in this item), without three years having elapsed since the date of the cancellation (including, where the cancellation of Registration, etc. was made against a juridical person, a person who had been an officer of the juridical person at any time during the thirty days prior to the date of the cancellation, without three years having elapsed since that date);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十五 顧客の要求に応じて設計(構造を変更する設計を含む。)を行う機械等若しくは機械等により構成される設備若しくはプログラム又は顧客に対して専門的知識に基づく助言を行うことが必要である金融商品(金融商品の販売等に関する法律(平成十二年法律第百一号)第二条第一項に規定する金融商品の販売の対象となるものをいう。)に係る当該顧客に対して行う説明若しくは相談又は売買契約(これに類する契約で同項に規定する金融商品の販売に係るものを含む。以下この号において同じ。)についての申込み、申込みの受付若しくは締結若しくは売買契約の申込み若しくは締結の勧誘の業務例文帳に追加

(xxv) work to provide customers with explanations or consultation concerning Machinery, etc. designed (including the modification of its structures) in accordance with customers' requests, facilities or programs consisting of Machinery, etc., or financial instruments (which means those subject to the sales of financial instruments prescribed in paragraph (1) of Article 2 of the Act on Sales, etc. of Financial Products (Act No. 101 of 2000) for which expert advice needs to be provided for customers, make applications for sales contracts (including contracts similar thereto which pertain to the sales of financial instruments prescribed in the same paragraph; hereinafter the same shall apply in this item), receive applications or conclude such contracts, or solicit applications or the conclusion of sales contracts;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該他の外国法人の株主等である外国法人(前号に掲げる場合に該当する同号の株主等である外国法人を除く。)と前項第一号及び第二号に掲げる外国法人との間にこれらの者と株式等の所有を通じて連鎖関係にある一又は二以上の外国法人(以下この号において「出資関連外国法人」という。)が介在している場合(出資関連外国法人及び当該株主等である外国法人がそれぞれその発行済株式等の百分の五十を超える数又は金額の株式等を同項第一号及び第二号に掲げる外国法人又は出資関連外国法人(その発行済株式等の百分の五十を超える数又は金額の株式等が同項第一号及び第二号に掲げる外国法人又は他の出資関連外国法人によつて所有されているものに限る。)によつて所有されている場合に限る。) 当該株主等である外国法人の有する当該他の外国法人の株式等の数又は金額が当該他の外国法人の発行済株式等のうちに占める割合(当該株主等である外国法人が二以上ある場合には、当該二以上の株主等である外国法人につきそれぞれ計算した割合の合計割合)例文帳に追加

(ii) Where a single foreign corporation or two or more foreign corporations intervene(s) between a foreign corporation which is a shareholder, etc. of the said other foreign corporation (excluding a foreign corporation which is a shareholder, etc. set forth in the preceding item falling under the case listed in the said item) and a foreign corporation listed in item (i) and item (ii) of the preceding paragraph and has(have) a linkage with them through holding the shares, etc. (hereinafter referred to as a "capital contribution-related foreign corporation(s)" in this item) (limited to the case where over 50 percent of the number or the amount of the issued shares, etc. of each of a capital contribution-related foreign corporation(s) and the said foreign corporation which is a shareholder, etc. are held by a foreign corporation listed in item (i) and item (ii) of the said paragraph or a capital contribution-related foreign corporation(s) (such foreign corporation or capital contribution-related foreign corporation(s) shall be limited to those over 50 percent of the number or the amount of whose issued shares, etc. are held by a foreign corporation listed in item (i) and item (ii) of the said paragraph or other capital contribution-related corporation(s))): The ratio of the number or the amount of the shares, etc. of the said other foreign corporation held by the said foreign corporation which is a shareholder, etc. out of the total issued shares, etc. of the said other foreign corporation (where there are two or more such foreign corporations which are shareholders, etc., the sum of the ratios calculated for each of them).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

硫黄含量が1.5%未満の燃料で作動するマリンディーゼルエンジン用マリンディーゼルシリンダ潤滑剤組成物であって、その組成物が、ASTM D2896により測定した場合、30より高く、70未満の全塩基価を有し、また、以下のもの:- 少なくとも40質量%の潤滑粘性オイル、及び、- 少なくとも一つの清浄剤であって、少なくとも二つの界面活性剤から製造され、その界面活性剤うちの一つがサリチレートであるもの、を含むことを特徴とする、上記組成物。例文帳に追加

The marine diesel cylinder lubricant composition for a marine diesel engine running on fuel has a sulphur content of <1.5% and a total base number, as determined according to ASTM D2896, of >30 but <70 and comprises at least 40 mass% of an oil of lubricating viscosity and at least one detergent prepared from at least two surfactants, one of which is a salicylate. - 特許庁


例文

6 国税庁の当該職員、連結親法人の納税地の所轄税務署若しくは所轄国税局の当該職員又は連結子法人の本店若しくは主たる事務所の所在地の所轄税務署若しくは所轄国税局の当該職員が、当該連結法人にその各連結事業年度における国外関連取引に係る第一項に規定する独立企業間価格を算定するために必要と認められる帳簿書類(その作成又は保存に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)の作成又は保存がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下この条において同じ。)又はその写しの提示又は提出を求めた場合において、当該連結法人がこれらを遅滞なく提示し、又は提出しなかつたときは、税務署長は、次の各号に掲げる方法(第二号に掲げる方法は、第一号に掲げる方法を用いることができない場合に限り、用いることができる。)により算定した金額を当該独立企業間価格と推定して、当該連結事業年度の連結所得の金額又は連結欠損金額につき法人税法第二条第四十三号に規定する更正(第十六項において「更正」という。)又は同条第四十四号に規定する決定(第十六項において「決定」という。)をすることができる。例文帳に追加

(6) Where the relevant official of the National Tax Agency, the relevant official of the Tax Office or Regional Taxation Bureau having jurisdiction over a consolidated parent corporation's place for tax payment or the relevant official of the Tax Office or Regional Taxation Bureau having jurisdiction over the location of the head office or principal office of a consolidated subsidiary corporation has requested the said consolidated corporation to present or submit the books and documents that are considered to be necessary for the calculation of the arm's length price prescribed in paragraph (1) which pertains to a foreign affiliated transaction conducted by the consolidated corporation in each consolidated business year or copies of such books and documents (in the case where the consolidated corporation, instead of preparing or preserving such books and documents, prepares or preserves electromagnetic records (meaning records made in an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which are used in information processing by computers), such electromagnetic records shall be included; hereinafter the same shall apply in this Article), if the said consolidated corporation has failed to present or submit these books and documents or copies thereof without delay, the district director may presume the amount calculated by the method listed in any of the following items (the method listed in item (ii) may be applied only where the method listed in (i) is unavailable) to be the said arm's length price, and thereby make a reassessment prescribed in Article 2(xliii) of the Corporation Tax Act (referred to in paragraph (16) as a "reassessment") or a determination prescribed in item (xliv) of the said Article (referred to in paragraph (16) as a "determination") with respect to the said consolidated corporation's amount of consolidated income or amount of consolidated loss for the relevant consolidated business year:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 適格合併に係る被合併法人の法第六十八条の九十二第三項第一号に規定する合併前十年内事業年度(以下この項及び次項において「合併前十年内事業年度」という。)又は適格分割型分割に係る分割法人の同条第三項第二号に規定する分割前十年内事業年度(以下第七項までにおいて「分割前十年内事業年度」という。)(次号に掲げる合併前十年内事業年度又は分割前十年内事業年度を除く。) 当該被合併法人の合併前十年内事業年度開始の日を含む当該連結法人の各連結事業年度又は当該分割法人の分割前十年内事業年度開始の日を含む当該連結法人の各連結事業年度例文帳に追加

(i) A business year within ten years prior to the merger prescribed in Article 68-92(3)(i) of the Act (hereinafter referred to as a "business year within ten years prior to the merger" in this paragraph and the next paragraph) of a merged corporation pertaining to a qualified merger or a business year within ten years prior to the company split prescribed in paragraph (3)(ii) of the said Article (hereinafter referred to as a "business year within ten years prior to the company split" through to paragraph (7)) of a split corporation pertaining to a qualified split-off-type company split (excluding a business year within ten years prior to the merger or business year within ten years prior to the company split listed in the next item): The relevant consolidated business year of the said consolidated corporation including the first day of a business year within ten years prior to the merger of the said merged corporation or the relevant consolidated business year of the said consolidated corporation including the first day of a business year within ten years prior to the company split of the said split corporation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十六条の十一 法第四十一条の十二第四項の規定により同項に規定する償還を受ける時に徴収される所得税とみなされたもののうち法人税の額から控除する所得税の額は、当該所得税の額(当該所得税の額が明らかでないときは、その割引債の券面金額から当該割引債に係る発行価額(当該割引債が同条第九項第一号から第八号までに掲げる国債で同項に規定する短期公社債に該当するものその他財務省令で定める国債(以下この項において「短期国債等」という。)でその発行価額が明らかでないもの以外の割引債であるときは当該割引債に係る最終発行日における発行価額とし、当該割引債が当該短期国債等であるときは当該割引債に係る当該発行価額に準ずるものとして財務省令で定める価額とする。第二十六条の十三第一項第一号及び第五項第二号において「最終発行日における発行価額等」という。)を控除した残額(当該割引債が外国法人が国外において発行したものであるときは、法第四十一条の十二第三項に規定する政令で定める金額)に、当該割引債の発行の際に同条第三項の規定により当該割引債に係る償還差益について徴収された所得税の税率を乗じて計算した金額とし、その割引債が償還期限を繰り上げて償還をされたもの又は当該期限前に買入消却をされたものであるときは、その所得税の額から次条第一項の規定により計算した還付する金額を控除した残額とする。)について、法人税法施行令第百四十条の二の規定により計算した金額とする。この場合において、同条第一項第一号中「の利子」とあるのは「の償還差益(租税特別措置法第四十一条の十二第七項(償還差益等に係る分離課税等)に規定する償還差益をいう。次項及び第三項において同じ。)」と、同条第二項中「月数のうち」とあるのは「月数(当該利子配当等が短期公社債(租税特別措置法第四十一条の十二第九項に規定する短期公社債をいう。次項において同じ。)に係る償還差益であるときは、日数。以下この項において同じ。)のうち」と、同条第三項中「所得税の額を前項」とあるのは「所得税の額(短期公社債の償還差益に対する所得税の額を除く。)を前項」とする。例文帳に追加

Article 26-11 (1) The amount of income tax to be credited against corporation tax out of the amount deemed to be income tax to be collected when receiving the redemption prescribed in Article 41-12, paragraph (4) of the Act pursuant to the provisions of said paragraph shall be the amount calculated, pursuant to the provisions of Article 140-2 of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act, with regard to the amount of said income tax (where the amount of said income tax is not clear, with regard to the amount obtained by deducting the issue price for the discount bonds (where said discount bonds are national bonds listed in Article 41-12, paragraph (9), items (i) to (viii) of the Act which are those falling under the category of short-term government or company bonds prescribed in said paragraph or other national bonds specified by Ordinance of the Ministry of Finance (hereinafter referred to as "short-term national bonds, etc." in this paragraph) and are discount bonds other than those whose issue price is not clear, such issue price shall be the issue price on the final issue date for said discount bonds, and where said discount bonds are said short-term national bonds, etc., such issue price shall be the price specified by Ordinance of the Ministry of Finance as equivalent to said issue price for said discount bonds; such issue price shall be referred to as the "issue price, etc. on the final issue date" in Article 26-13, paragraph (1), item (i) and paragraph (5), item (ii)) from the face value of said discount bonds and then multiplying the remaining amount after deduction (where said discount bonds are issued outside Japan by a foreign corporation, the amount specified by Cabinet Order, prescribed in Article 41-12, paragraph (3) of the Act) by the rate of income tax on profit from redemption for said discount bonds collected at the time of issuance pursuant to the provisions of paragraph (3) of said Article, and where the discount bonds have been redeemed by bringing the redemption date forward or retired by purchase prior to the redemption date, with regard to the remaining amount after deducting the amount to be refunded that was calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article from the amount of the income tax). In this case, the term "interest" in Article 140-2, paragraph (1), item (i) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act shall be deemed to be replaced with "profit from redemption (meaning profit from redemption as prescribed in Article 41-12, paragraph (7) (Separate Taxation, etc. on Profit from Redemption, etc.) of the Act on Special Measures Concerning Taxation; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (3))"; the term "out of the number of months" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "out of the number of months (the number of days, where said dividend of interest, etc. is profit from redemption for short-term government or company bonds (meaning short-term government or company bonds prescribed in Article 41-12, paragraph (9) of the Act on Special Measures Concerning Taxation; the same shall apply in the following paragraph); hereinafter the same shall apply in this paragraph);" and the term "the amount of income prescribed in paragraph (1), item (i)" in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with "the amount of income (excluding the amount of income tax on profit from redemption of short-term government or company bonds) prescribed in paragraph (1), item (i)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十七条 経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、この法律の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、届出製造事業者、届出修理事業者、計量器の販売の事業を行う者、指定製造者、特殊容器輸入者、輸入事業者、計量士、登録事業者又は取引若しくは証明における計量をする者(特定商品であってその特定物象量に関し密封をし、その容器又は包装にその特定物象量を表記したもの(以下「特定物象量が表記された特定商品」という。)を販売する者を含む。次条第一項において同じ。)に対し、その業務に関し報告させることができる。例文帳に追加

Article 147 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may, within the limit necessary for the enforcement of this Act and pursuant to the provisions of Cabinet Order, cause a notifying manufacturing business operator, a notifying repair business operator, a person engaged in the business of sales of measuring instruments, a designated manufacturer, a special container importer, an import business operator, a certified measurer, a registered operator or person who performs measurements for the purpose of transactions or certifications (including those engaged in the sales of specified commodities sealed regarding the quantity of specified physical phenomena and packaged in a container or wrapping which indicates such quantity (hereinafter referred to as "specified commodities with the indication of the quantity of specified physical phenomena"); the same shall apply in paragraph 1 of the following Article) to report its business operations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

14 特定民間国外債の保管の再委託を受けている支払の取扱者(当該特定民間国外債と同一銘柄の他の特定民間国外債に係る保管支払取扱者に該当する者を除く。以下この項及び次項において「再委託に係る支払取扱者」という。)は、二以上の当該特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報につき法第六条第七項に規定する経由のための通知を受けたときは、財務省令で定めるところにより、当該経由のための通知を受けた二以上の利子受領者情報を合わせて、その利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該再委託に係る支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)通知をすることができる。この場合において、当該通知は、同項の規定による利子受領者情報の通知とみなす。例文帳に追加

(14) When a person who is entrusted by subcontract with custody of specified foreign-issued company bonds (excluding such person who is deemed to be a person in charge of handling custody and payment who is entrusted with custody of other specified foreign-issued company bonds with the same brand as that of the said specified foreign-issued company bonds; hereinafter referred to as a "person in charge of handling payment based on entrustment by subcontract" in this paragraph and the next paragraph) has received a notice, as the relay point via which the notice shall be given pursuant to the provisions of Article 6(7) of the Act, with regard to two or more pieces of interest recipient information pertaining to the interest on the said specified foreign-issued company bonds, the person may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance, give a notice to provide these pieces of interest recipient information of which the person has received a notice as such relay point together, to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom the said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, a notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, the said notice shall be deemed to be a notice of interest recipient information given pursuant to the provisions of paragraph (7) of the said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 法人が旧株(当該法人が有していた株式をいう。)を発行した内国法人の行つた株式交換(適格株式交換に該当しないものに限る。)により株式交換完全親法人との間に当該株式交換完全親法人の発行済株式等の全部を保有する関係として政令で定める関係がある外国法人の株式の交付を受けた場合において、当該外国法人の株式が特定軽課税外国法人の株式に該当するときは、法人税法第六十一条の二第九項(同法第百四十二条の規定により準じて計算する場合を含む。)の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) Where a corporation has, as a result of a share exchange (limited to a share exchange that does not fall under the category of qualified share exchange) implemented by a domestic corporation to which the said corporation issued old shares (meaning shares that were held by the said corporation), been provided with shares of a foreign corporation which has a relationship with the wholly owning parent corporation in a share exchange specified by a Cabinet Order as a relationship whereby the foreign corporation holds the whole of the issued shares, etc. of the said wholly owning parent corporation in a share exchange, if the shares of the said foreign corporation are shares of a specified foreign corporation with less tax burden, the provision of Article 61-2(9) of the Corporation Tax Act (including the case where it is applied mutatis mutandis to the calculation made pursuant to the provision of Article 142 of the said Act) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の十 特定排出者から、エネルギーの使用の合理化に関する法律(昭和五十四年法律第四十九号)第十五条第一項(同法第十八条第一項において準用する場合を含む。)、第二十条第三項、第五十六条第一項(同法第六十九条及び第七十一条第六項において準用する場合を含む。)又は第六十三条第一項の規定による報告があったときは、第二十一条の二から前条まで、第四十五条及び第四十七条の規定の適用については、当該報告のうち二酸化炭素の排出量に係る事項に関する部分は、エネルギー(同法第二条第一項に規定するエネルギーをいう。)の使用に伴って発生する二酸化炭素の排出量についての第二十一条の二第一項の規定による報告とみなす。この場合において、同項中「当該事業所に係る事業を所管する大臣(以下「事業所管大臣」という。)」とあり、第二十一条の三第一項、第三項、第四項及び第六項、第二十一条の四第一項、第三項及び第四項、第二十一条の五第四項、第二十一条の八第一項、第二項及び第五項、第四十五条第一項及び第二項並びに第四十七条第一項中「事業所管大臣」とあり、第二十一条の五第二項及び第二十一条の八第四項中「当該事業所管大臣」とあり、並びに第二十一条の五第三項中「関係事業所管大臣」とあるのは、同法第十五条第一項(同法第十八条第一項において準用する場合を含む。)の規定による報告については「エネルギーの使用の合理化に関する法律第十一条第一項(同法第十二条の三第一項において準用する場合を含む。)に規定する主務大臣」と、同法第二十条第三項の規定による報告については「エネルギーの使用の合理化に関する法律第二十条第三項に規定する主務大臣」と、同法第五十六条第一項(同法第六十九条及び第七十一条第六項において準用する場合を含む。)の規定による報告については「国土交通大臣」と、同法第六十三条第一項の規定による報告については「エネルギーの使用の合理化に関する法律第六十三条第一項に規定する主務大臣」とするほか、第二十一条の二から前条まで、第四十五条及び第四十七条の規定の適用に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 21-10 If a report has been submitted by a specified emitter as prescribed in Article 15, Paragraph 1 of the Act on Rationalization of Energy Use (Act No. 49 of 1979) (including the cases in which it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, Paragraph 1 of that law), or in Article 20, Paragraph 3; Article 56, Paragraph 1 (including the cases in which it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 69 or Article 71, Paragraph 6 of that law); or Article 63, Paragraph 1 of that law, then with regard to application of the provisions of Articles 21-2 through 21-9, Article 45, and Article 47, the portions of that report regarding matters pertaining to carbon dioxide emissions shall be deemed as reports pursuant to Article 21-2, Paragraph (1) regarding carbon dioxide emissions produced in conjunction with the use of energy (referring to energy as prescribed in Article 2, Paragraph (1) of that law). In this case, the words "minister who has jurisdiction over the area of business pertaining to the place of business in question (hereinafter referred to as 'minister having jurisdiction over the business in question')" in Article 21-2, Paragraph (1), the words "minister having jurisdiction over the business in question" in Article 21-3, Paragraphs (1), (3), (4), and (6), Article 21-4, Paragraphs (1), (3) and (4), Article 21-5, Paragraph (4), Article 21-8, Paragraphs (1), (2) and (5), Article 45, Paragraphs (1) and (2), and Article 47, Paragraph (1), the words "that minister having jurisdiction over the business in question" in Article 21-5, Paragraph (2) and Article 21-8, Paragraph (4), and the words "that minister having jurisdiction over relevant businesses" in Article 21-5, Paragraph (3) shall be deemed to be replaced with the words "competent minister" as prescribed in Article 11, Paragraph (1) of the Act on Rationalization of Energy Use (including the cases in which it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 12-3, Paragraph (1) of that law) with regard to reporting under Article 15, Paragraph 1 of that law (including the cases in which it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, Paragraph 1 of that law); with the words "competent minister" as prescribed in Article 20, Paragraph 3 of the Act on Rationalization of Energy Use with regard to reporting under Article 20, Paragraph 3 of that law; with the words "Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism" with regard to reporting under Article 56, Paragraph 1 of that law (including the cases in which it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 69 and Article 71, Paragraph 6 of that law); or with the words "competent minister" as prescribed in Article 63, Paragraph 1 of the Act on Rationalization of Energy Use with regard to reporting under Article 63, Paragraph 1 of that law; and other necessary technical matters with regard to application of the provisions of Articles 21-2 through 21-9, Article 45, and Article 47 shall be specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 その特許発明が地方独立行政法人(地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第二条第一項に規定する地方独立行政法人であって、同法第六十八条第一項に規定する公立大学法人以外のものをいう。以下この条において同じ。)であって試験研究に関する業務を行うものの役員又はその職員のうち専ら研究に従事する者(以下この条において「地方独立行政法人研究者」という。)がした職務発明である場合において、その地方独立行政法人研究者から特許を受ける権利を承継した当該地方独立行政法人例文帳に追加

(vi) In the case that the patented invention is an employee invention made by person who is either an officer or employees exclusively engaged in research of a local incorporated administrative agency (meaning a Local Incorporated Administrative Agency as prescribed in Article 2, paragraph 1 of the Local Incorporated Administrative Agency Act (Act No. 118 of 2003) other than a Public University Corporation prescribed in Article 68, paragraph 1 of the same Act; hereinafter the same shall apply in this Article ) which conducts business related to research and development (hereinafter in this Article referred to as "Local Incorporated Administrative Agency Researcher"), said Local Incorporated Administrative Agency which has succeeded the right to obtain a patent from that Local Incorporated Administrative Agency Researcher.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

載置台2の載置面と半導体ウエハWの裏面との間に温調用ガスを供給するための温調用ガス流路9には、内部をガスが流通可能とされた通気性を有するセラミックス多孔体からなり、放電を防止するための温調用ガス流路用の放電防止部材10が設けられている。例文帳に追加

In a temperature controlled gas channel 9 for supplying temperature controlled gas between the mounting surface of a mounting table 2 and the back surface of a semiconductor wafer W, a member 10 composed of a ceramic porous body capable of passing gas internally is provided in order to prevent discharge in the temperature controlled gas channel. - 特許庁

第三十一条 信託会社は、信託財産に属する債権で清算機関(金融商品取引法第二条第二十九項に規定する金融商品取引清算機関をいう。以下この項において同じ。)を債務者とするもの(清算機関が債務引受け(同法第百五十六条の三第一項第六号に規定する金融商品債務引受業等として行う債務引受けに限る。以下この項において同じ。)により債務者となった場合に限る。)については、他の信託財産に属する債務(清算機関による債務引受けの対価として負担したものに限る。)と相殺をすることができる。ただし、信託行為に別段の定めがある場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 31 (1) A Trust Company may offset the claim on a trust property whose obligor is a Clearing Organization (meaning a Financial Instruments Clearing Organization as prescribed in Article 2(29) of the Financial Instruments and Exchange Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) (limited to cases where the Clearing Organization has become the obligor due to the assumption of obligations (limited to assumption of obligations undertaken on Assumption of Financial Instruments Obligations as prescribed in Article 156-3(1)(vi) of that Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph)) against another trust property's obligations (limited to those assumed as consideration for assumption of obligations by the Clearing Organization); provided, however, that this shall not apply to cases where otherwise provided for in the act of trust.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

13 第一項(第三項において準用する場合に限る。以下この項及び次項において同じ。)の規定により半期報告書を提出しなければならない会社が、内閣府令で定めるところにより、第一項に規定する内閣府令で定める事項の一部を記載した書面(法令又は金融商品取引所の規則(これに類するものとして内閣府令で定めるものを含む。)に基づいて作成された書面に限る。以下この項及び次項において「半期代替書面」という。)を半期報告書と併せて内閣総理大臣に提出する場合において、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けた場合における第一項及び第二項の規定の適用については、第一項中「内閣府令で定める事項」とあるのは「内閣府令で定める事項(第十三項に規定する半期代替書面に記載された事項を除く。)」と、第二項中「同項に規定する事項」とあるのは「同項に規定する事項(第十三項に規定する半期代替書面に記載された事項を除く。)」とする。例文帳に追加

(13) In cases where a company required to submit Semiannual Securities Reports under paragraph (1) (limited to cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3); hereinafter the same shall apply in this paragraph and following paragraph) submits, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, documents containing descriptions on part of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance under paragraph (1) (limited to documents prepared based on laws and regulations or rules of a Financial Instruments Exchange (including those specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar to such rules); such documents are hereinafter referred to as "Documents Substituting Part of a Semiannual Securities Report" in this paragraph and the following paragraph) together with a Semiannual Securities Report to the Prime Minister, with regard to the application of paragraph (1) and (2) to cases approved by the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as those where the public interest or protection of investors would not be impaired, the term "other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors (excluding matters stated in Documents Substituting Part of a Semiannual Securities Report as defined in paragraph (13))"; and the term "the matters set forth in the preceding paragraph" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "the matters set forth in the preceding paragraph (excluding matters stated in Documents Substituting Part of a Semiannual Securities Report as defined in paragraph (13))."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条 前条第一項の規定による届出をした者(以下「届出製造事業者」という。)がその届出に係る事業の全部を譲渡し、又は届出製造事業者について相続、合併若しくは分割(その届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があったときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者。以下同じ。)、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、その届出製造事業者の地位を承継する。例文帳に追加

Article 41 When a person who has made a notification pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article (hereinafter referred to as a "notifying manufacturing business operator") transfers the entire business to which the notification pertains or when inheritance, or merger or split (limited to successions of the entire business to which the notification pertains) has occurred with respect to a notifying manufacturing business operator, the person or heir (or, in the case where there are two or more heirs, the heir who has been selected by all heirs to succeed to the business; the same shall apply hereinafter) succeeding to the entire business, the surviving juridical person after the merger, the newly established juridical person through the merger, or the juridical person succeeding to the entire business through the split, shall succeed to status of the notifying manufacturing business operator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 前条の届出をした者(以下「届出事業者」という。)が当該届出に係る事業の全部を譲り渡し、又は届出事業者について相続、合併若しくは分割(当該届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、その届出事業者の地位を承継する。例文帳に追加

Article 4 (1) When a person who has made a notification as set forth in the preceding Article (hereinafter referred to as a "Notifying Supplier") assigns the whole of the business to which such notification pertains to another person, or when there is a succession, merger, or company split (limited to those resulting in the transfer of the whole of the business to which the notification pertains) involving the Notifying Supplier, the person who acquires the whole of the business of the Notifying Supplier, the successor (or in the case of multiple successors, one successor selected by unanimous agreement of all successors), the juridical person surviving the merger or newly established as a result of the merger, or the juridical person that succeeds to the whole business as a result of the company split shall succeed to the position of the Notifying Supplier.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 動産譲渡登記及び債権譲渡登記に関する事務のうち、第十二条第一項及び第三項並びに第十三条第一項に規定する事務は、譲渡人の本店又は主たる事務所(本店又は主たる事務所が外国にあるときは、日本における営業所(外国会社の登記をした外国会社であって日本に営業所を設けていないものにあっては、日本における代表者の住所。第七条第二項第三号において同じ。)又は事務所)の所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局若しくはこれらの支局又はこれらの出張所(以下「本店等所在地法務局等」という。)が、登記所としてつかさどる。例文帳に追加

(2) Among the affairs concerning a registration of assignment of movables and a registration of assignment of claims, those prescribed in Article 12, paragraph (1) and paragraph (3), and Article 13, paragraph (1) shall be administered by the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau or the branch bureau thereof or the branch office of any of those bureaus that has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the assignor (if the assignor's head office or principal office is located in a foreign country, its business office located in Japan (in the case of a foreign company that is registered as a foreign company and has no business office in Japan, the address of its representative in Japan; the same shall apply in Article 7, paragraph (2), item (iii)) or its other office located in Japan) (hereinafter referred to as the "Legal Affairs Bureau, etc. with Jurisdiction over the Location of the Head Office, etc."), as a registry office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 農林水産大臣、経済産業大臣又は厚生労働大臣は、前条第一項の場合において必要があると認めるときは、独立行政法人農林水産消費安全技術センター、独立行政法人種苗管理センター、独立行政法人家畜改良センター、独立行政法人水産総合研究センター、独立行政法人製品評価技術基盤機構又は独立行政法人医薬品医療機器総合機構(以下「センター等」という。)に対し、次に掲げるセンター等の区分に応じ、遺伝子組換え生物等の使用等をしている者、又はした者、遺伝子組換え生物等を譲渡し、又は提供した者、国内管理人、遺伝子組換え生物等を輸出した者その他の関係者がその行為を行う場所その他の場所に立ち入らせ、関係者に質問させ、遺伝子組換え生物等、施設等その他の物件を検査させ、又は検査に必要な最少限度の分量に限り遺伝子組換え生物等を無償で収去させることができる。例文帳に追加

Article 32 (1) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, the Minister of Economy, Trade and Industry or the Minister of Health, Labour and Welfare may, when recognizing it necessary in cases listed in paragraph (1) of the preceding Article, Food and Agricultural Materials Inspection Center (Incorporated Administrative Agency), the National Center for Seeds and Seedlings (Incorporated Administrative Agency), the National Livestock Breeding Center (Incorporated Administrative Agency), the Fisheries Research Agency (Incorporated Administrative Agency), the National Institute of Technology and Evaluation (Incorporated Administrative Agency) or the Pharmaceuticals and Medical Device Agency (Incorporated Administrative Agency) (hereinafter referred to as "Centers"), in accordance with the categories of Centers listed below, to enter premises where a person who has used or is using living modified organisms, a person who has transferred or supplied living modified organisms, a Domestic Administrator, a person who has exported living modified organisms, or other relevant persons carry out such acts, or other places, and there to question relevant persons, inspect living modified organisms, Facilities, and other properties, or remove living modified organisms, at no cost, limited to the minimum amount necessary for inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条 新法第二編第七章第一節の規定は、施行日以後に商法第二百三十二条第一項(招集の通知)(新法第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられる株主総会又は社員総会若しくは新法第四十二条第一項の総代会(附則第二十九条の規定により同項の総代会とみなされる旧法第五十一条第一項に規定する機関を含む。)(以下「株主総会等」という。)の決議に係る保険契約の移転について適用し、施行日前に商法第二百三十二条第一項(旧法第五十四条(旧法第五十一条第二項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられた株主総会等の決議に係る保険契約の移転については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 66 The provisions of Part II, Chapter VII, Section 1 of the Current Act shall apply to the transfer of insurance contracts pertaining to a resolution of the shareholders meeting, or the general meeting of members or the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act (including that organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act which shall be deemed as the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act pursuant to the provision of Article 29 of the Supplementary Provisions) (hereinafter referred to as the "Shareholders Meeting, etc."), adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) (Convocation Notice) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Current Act) is given on or after the Effective Date; with regard to the transfer of insurance contracts pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54 of the Former Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Former Act)) was given before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定するもののほか、この法律の施行の日前に旧法第六条第一項第二号に規定する職に在った者(この法律による改正後の弁護士法(以下「新法」という。)第五条各号のいずれかに該当する者及び新法第六条に規定する者を除く。)の弁護士となる資格については、なお従前の例による。この場合において、旧法第六条第一項中「次に掲げる者」とあるのは「法務大臣が、弁護士法の一部を改正する法律(平成十六年法律第九号)による改正後の弁護士法第五条から第五条の六までの規定の例により、第二号に該当し、その後に弁護士業務について研修の課程を修了したと認定した者」と、同項第二号中「通算して五年以上となる者」とあるのは「平成二十年三月三十一日までに通算して五年以上になること。」とする。例文帳に追加

(2) In addition to the provisions of the previous paragraph with respect to the qualifications of a person (excluding a person who falls under any of the items of Article 5 of the Attorney Act as amended by this Act ("New Act") and a person stipulated in Article 6 of the New Act) serving in a position stipulated in item (ii) of paragraph (1) of Article 6 of the Old Act prior to the effective date to become an attorney, the provisions then in force shall remain applicable. In such case, the text "a person who is listed in the following" in paragraph (1) of Article 6 of the Old Act shall be read as "a person who has met the requirements of item (ii) and who is certified by the Minister of Justice as having thereinafter completed a training course for attorney services pursuant to the provisions of Articles 5 through 5-6 of the Attorney Act as amended pursuant to the Act for Partial Amendment of the Attorney Act (Act No. 9 of 2004)" and the text "a person with a total of not less than five years" in item (ii) of paragraph (1) of Article 6 of the Old Act shall be read as "a total of not less than five years by March 31, 2008".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 施行日前に旧法第四十条第一項の規定による届出、旧法第四十二条第二項の規定による届出、旧法第四十三条第一項の規定による通知又は同条第五項の規定による届出(以下この項において「届出等」という。)があった指定検疫物について旧法第四十条第一項、第四十二条第二項、第四十三条第二項又は第五項の規定による検査が行われていない場合には、当該届出等は、新法第四十条第一項の規定による届出、新法第四十二条第二項の規定による届出、新法第四十三条第一項の規定による通知又は同条第五項の規定による届出とみなす。例文帳に追加

(7) When inspection under the provisions of Article 40 paragraph 1, Article 42 paragraph 2, and Article 43 paragraph 2 or paragraph 5 of the old Act has not been carried out on designated quarantine items for which notification under the provisions of Article 40 paragraph 1 of the old Act, notification under the provisions of Article 42 paragraph 2 of the old Act, notification under the provisions of Article 43 paragraph 1 of the old Act or notification under the provisions of paragraph 5 of said Article (referred to hereafter in this paragraph as "notification, etc.") has been made before the date of enforcement, said notification, etc., shall be regarded as notification under the provisions of Article 40 paragraph 1 of the new Act, notification under the provisions of Article 42 paragraph 2 the new Act, notification under the provisions of Article 43 paragraph 1 of the new Act, or notification under the provisions of paragraph 5 of said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により同項に規定する者(以下「旧法の免許を受けた保険会社」という。)が受けたものとみなされる新法第三条第一項の大蔵大臣の免許は、その者に係る旧法第一条第一項の免許(旧法第百五十九条等の規定により受けたものとみなされる場合における当該免許を含む。)が旧法の生命保険事業又は損害保険事業のいずれを営むことにつき受けた免許であるかの区分に応じ、それぞれ新法第三条第四項の生命保険業免許又は同条第五項の損害保険業免許とする。例文帳に追加

(2) The license of the Financial Minister set forth in Article 3, paragraph (1) of the Current Act that shall be deemed as obtained by the persons prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "Insurance Companies Licensed under the Former Act") pursuant to the provision of that paragraph shall be the life insurance business license as defined in Article 3, paragraph (4) of the Current Act or the non-life insurance business license as defined in paragraph (5) of that Article, in accordance with the category of business, i.e. the life insurance business or non-life insurance business, that the person was allowed to carry on under the license set forth in Article 1, paragraph (1) of the Former Act (including the license that the person is deemed to have obtained pursuant to the Provision of Article 159 of the Former Act, etc.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 金融商品取引所(金融商品取引法第二条第十六項に規定する金融商品取引所をいう。以下同じ。)にその発行する有価証券を上場しようとする者その他の政令で定める者(大会社等を除く。)の発行する当該有価証券が上場される日その他の政令で定める日の属する会計期間前の三会計期間の範囲内で内閣府令で定める会計期間に係るその者の財務書類について公認会計士が監査関連業務を行つた場合には、その者を大会社等とみなして、前項の規定を適用する。この場合において、同項中「公認会計士は」とあるのは、「次項の監査関連業務を行つた公認会計士は」とする。例文帳に追加

(2) In a case where a certified public accountant has provided audit-related services concerning the financial documents of a person who intends to list the securities he/she issues in a financial instruments exchange (meaning a financial instruments exchange prescribed in Article 2(16) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same shall apply hereinafter) or any other person specified by Cabinet Order (excluding a large company, etc.) pertaining to the accounting period specified by Cabinet Office Ordinance not exceeding three accounting periods preceding the accounting period that includes the day on which said securities issued by such person are to be listed or includes any other date specified by Cabinet Order, the provisions of the preceding paragraph shall apply by deeming such person to be a large company, etc. In this case, the term "certified public accountant" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "certified public accountant who has provided the audit-related services set forth in the following paragraph."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

25 特定民間国外債の保管の再委託を受けている支払の取扱者(当該特定民間国外債と同一銘柄の他の特定民間国外債に係る保管支払取扱者に該当する者を除く。以下この項及び次項において「再委託に係る支払取扱者」という。)は、二以上の当該特定民間国外債の利子に係る利子受領者情報につき法第六条第七項に規定する経由のための通知を受けたときは、財務省令で定めるところにより、当該経由のための通知を受けた二以上の利子受領者情報を合わせて、その利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該再委託に係る支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)通知をすることができる。この場合において、当該通知は、同項の規定による利子受領者情報の通知とみなす。例文帳に追加

(25) When a person who is entrusted by subcontract with custody of specified foreign private bonds (excluding such person who is deemed to be a person in charge of handling custody and payment who is entrusted with custody of other specified foreign private bonds with the same issue as that of said specified foreign private bonds; hereinafter referred to as a "person in charge of handling payment based on entrustment by subcontract" in this paragraph and the following paragraph) has received notice, as the relay point via which the notice shall be given pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (7) of the Act, with regard to two or more pieces of interest recipient information for the interest from said specified foreign private bonds, the person may, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Finance, give notice to provide these pieces of interest recipient information of which the person has received notice as such relay point together, to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, said notice shall be deemed to be notice of the interest recipient information given pursuant to the provisions of paragraph (7) of said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 この法律の施行の際現に存する特定無線設備(電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)第三十八条の二第一項に規定する特定無線設備をいう。以下この条において同じ。)であって、旧法第三十三条第一項第一号に掲げるもの(旧法第三十四条第一項の規定により表示が付されていないものとみなされたものを除く。)は、電波法第三十八条の七第一項の規定により表示が付されている特定無線設備とみなす。この場合において、同法第三十八条の二十二第一項(同法第三十八条の三十第一項の規定により読み替えて適用される場合を含む。)の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 3 (1) Specified radio equipment (specified radio equipment prescribed in Article 38-2 paragraph (1) of the Radio Act (Act No. 131, 1950; hereinafter the same shall apply in this Article) which exists at the time of the enforcement of this Act and listed in Article 33 paragraph (1) item (i) of the former Act (excluding that regarded not to have the mark affixed pursuant to the provision of Article 34 paragraph (1) of the former Act) shall be regarded as specified radio equipment to which the mark has been affixed pursuant to the provision of Article 38-7 paragraph (1) the Radio Act. In this case, the provision of Article 38-22 paragraph (1) of the same act (including the case where the provision of Article 38-22 paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced pursuant to the provision of Article 38-30 paragraph (1) of the same act) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

洗濯物等の種類や量に応じて、複数本の竿を、十分な間隔を開けて配設させられ、多くの洗濯物等を余裕をもって干す(吊るす)ことができ、さらに、ベランダの外壁部に設置する場合、内側と外側に同時に干すことができて、大きな洗濯物等を干すことも可能となる物干竿受け装置を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a clothespole receiving device, disposing a plurality of poles at enough spaces according to the kind and amount of washing, thereby drying (hanging) a large amount of washing with room, and drying the washing on the inside and outside in the case of installing the device in an outer wall part of a veranda to dry large-sized washing. - 特許庁

再生データに関する情報が二次元に配置された再生データ領域と、誤り訂正データが記述された誤り訂正情報が二次元に配置された誤り訂正データ領域と、上記再生データ領域及び誤り訂正データ領域の位置を認識させるための少なくとも3個のマーカと、を半導体ウエハであるウエハ部942に形成する。例文帳に追加

A reproduced data region, in which information about the reproduced data is arranged two-dimensionally, an error correction data region in which error correcting information described with error correction data is arranged two-dimensionally, and at least three markers for recognizing the positions of the reproduced data region and the error correction data region are formed on a wafer section 942, which is a semiconductor wafer. - 特許庁

素牛の導入時に、牛5種混合生ワクチンと、抗菌製剤と、ビタミン剤とを筋肉内投与すると共に、駆虫剤を経皮投与し、さらに、冬季には代謝性用薬を併わせて筋肉内投与し、生後月齢が2ヶ月齢に達するまで、乳酸菌製剤を日々経口投与し、去勢については、夏期には生後月齢5ヶ月に、冬季は生後月齢6ヶ月の間に行い、体重測定は、生後月齢2ヶ月と、去勢牛および雌の出荷時、それぞれ、8ヶ月齢・9ヶ月齢に行う。例文帳に追加

A castration is done during five months after birth in summer and six months in winter and a measurement of body weight is done at the month of two after birth and at the shipping time of eight-month-old steer and nine- month-old cow. - 特許庁

だが、実際の輸送機械工業の生産指数は、第1-1-18図に見られるように、中小企業の伸び幅の方が全規模企業合計の値を上回っており、他の業種を見ても、総じて、業種ごとの中小企業の生産指数の推移に全規模企業との大きな差は見られない(IT関連製造業においても、中小企業の在庫調整は全規模企業と同様に短期間で終了し、生産を増加させる明るい動きが見られている(第1-1-19図)。)。例文帳に追加

In contrast, the transport machinery industry’s contribution to growth in SMEsproduction (7.0 points) was just 1.2 points. However, growth in the production index for transport machinery for SMEs exceeds growth in the combined index for enterprises all sizes, as can be seen from Fig. 1-1-18, and in other industries as well, the production indices for SMEs do not differ markedly from those for enterprises of all sizes. (In IT-related manufacturing as well, inventory adjustment by SMEs has been completed as rapidly as by enterprises of all sizes, and the signs are bright that they will ramp up production (Fig. 1-1-19)).  - 経済産業省

四 認知症対応型共同生活介護、地域密着型特定施設入居者生活介護又は地域密着型介護老人福祉施設入所者生活介護につき第一項の申請があった場合において、当該市町村又は当該申請に係る事業所の所在地を含む区域(第百十七条第二項第一号の規定により当該市町村が定める区域とする。以下この号において「日常生活圏域」という。)における当該地域密着型サービスの利用定員の総数が、同条第一項の規定により当該市町村が定める市町村介護保険事業計画において定める当該市町村又は当該日常生活圏域の当該地域密着型サービスの必要利用定員総数に既に達しているか、又は当該申請に係る事業者の指定によってこれを超えることになると認めるとき、その他の当該市町村介護保険事業計画の達成に支障を生ずるおそれがあると認めるとき。例文帳に追加

(iv) in a case when an appointment as service provider as set forth in paragraph (1) was filed for Communal Daily Long-Term Care for a Dementia Patient, Daily Life Long-Term Care for a Person Admitted to a Community-Based Specified Facility, or Admission to a Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid, when it is determined that the total capacity of users of said Community-Based Service in said Municipality or in the area including the location of the Business Office pertaining to said application (which means an area provided by said Municipality pursuant to the provisions of Article 117, paragraph (2), item (i); herein referred to as "Daily Activities Area" in this item) has been reached or is it determined that said total number will be exceeded by the appointment as service provider pertaining to said application for the total capacity of necessary users for said Community-Based Service in said Municipality or said Daily Activities Area provided by Municipal Insured Long-Term Care Service Plan provided by said Municipality pursuant to the provisions of paragraph (1) of the same Article, or when it is determined that it is likely to cause problems with the accomplishment of said Municipal Insured Long-Term Care Service Plan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 運用の指図を行う投資信託財産と自己又はその取締役若しくは執行役、運用の指図を行う他の投資信託財産(当該投資信託委託会社が資産運用会社である場合にあつては、資産の運用を行う投資法人を含む。次号において同じ。)、利害関係人等その他の政令で定める者との間における特定資産の売買その他の政令で定める取引 当該運用の指図を行う投資信託財産及び当該特定資産と同種の資産を投資の対象とする委託者指図型投資信託に係る他の投資信託財産例文帳に追加

(ii) Sale and purchase of Specified Assets and other transactions specified by a Cabinet Order which are carried out with the Investment Trust Property for which the Settlor Company of an Investment Trust gives instructions on investment, by the Settlor Company of an Investment Trust or one of its directors or executive officers, or carried out with other Investment Trust Property for which the Settlor Company of an Investment Trust gives instructions on investment (in cases where the Settlor Company of an Investment Trust is an Asset Management Company, an Investment Corporation investing assets shall be included; the same shall apply in the following item), by Interested Persons, etc. and other persons specified by a Cabinet Order: Investment Trust Property for which the Settlor Company of an Investment Trust gives instructions for investment and other Investment Trust Property pertaining to an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor where assets similar to said Specified Assets are the subject of investment; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十六条 買受けの申出があつた後に強制競売の申立てを取り下げるには、最高価買受申出人又は買受人及び次順位買受申出人の同意を得なければならない。ただし、他に差押債権者(配当要求の終期後に強制競売又は競売の申立てをした差押債権者を除く。)がある場合において、取下げにより第六十二条第一項第二号に掲げる事項について変更が生じないときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 76 (1) In order to withdraw a petition for a compulsory auction after a purchase offer has been made, the consent of the highest purchase offeror or the purchaser and the next-highest purchase offeror shall be obtained; provided, however, that this shall not apply when there is any other obligee(s) effecting a seizure (excluding an obligee effecting a seizure who filed a petition for a compulsory auction or an auction after the time limit for a demand for liquidating distribution) and the withdrawal does not cause any change to the matter set forth in Article 62(1)(ii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

研究会においては、国債発行当局が世界的に需要の高まっている信用力の高い超長期債の発行や、国債発行当局が納税者に対するアカウンタビリティを考えた発行を検討している点について、全メンバーより完全な賛同を得て、そのための金利推定モデルを如何に構築すべきかについて活発な議論が行われた。また、海外の研究者からは、日本のように極めて大きな国債発行体が、市場の注目を集める超長期債の発行に当たり金融工学の手法を明示的に実務に活用することは、金融工学という学問分野にとっても画期的なことであるという指摘もなされた。例文帳に追加

All committee members agreed with the government’s intention to issue high credit ultra-long-term bonds of which global demand has been rising. In addition, they agreed that the 3government should take into consideration the accountability to taxpayers. Lively discussions were held on how to establish the model to honor suchconsiderations. Furthermore, some members indicated that it is a landmark event for an academic discipline that a gigantic government bond issuer such as Japan explicitly utilizes the methodology of financial engineering in actual practice to issue ultra-long-term bonds.  - 財務省

第八十五条の三 第七十五条の二第二項及び第三項、第七十五条の三、第七十五条の四並びに第七十五条の六から第七十五条の十二までの規定は、前条第一項の規定による指定、指定登録機関及び登録事務について準用する。この場合において、第七十五条の二第三項及び第七十五条の十二中「都道府県労働局長」とあるのは「厚生労働大臣」と、第七十五条の二第三項中「第一項」とあるのは「第八十五条の二第一項」と、第七十五条の四第二項中「第七十五条の六第一項に規定する試験事務規程」とある のは「登録事務の実施に関する規程」と、第七十五条の六第一項中「規程(以下この条及び第七十五条の十一第二項第四号において「試験事務規程」という。)」とあるのは「規程」と、同条第二項及び第三項並びに第七十五条の十一第二項第四号中「試験事務規程」とあるのは「登録事務の実施に関する規程」と、第七十五条の八中「職員(免許試験員を含む。)」とあるのは「職員」と、第七十五条の十中 「試験事務の全部又は一部」とあるのは「登録事務」と、第七十五条の十一第二項及び第七十五条の十二中「試験事務の全部若しくは一部」とあるのは「登録事務」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 85-3 The provision of paragraph (2) and (3) of Article 75-2, Article 75-3, Article 75-4 and Articles 75-6 through 75-12 shall apply mutatis mutandis to the designation registration institution and the registration affairs prescribed in paragraph (1) of the preceding Article. In this case, ' the Director of the Prefectural Labor Bureau in paragraph (3) of Article 75-2 and Article 75-12 shall be read as "the Minister of Health, Labour and Welfare"; "paragraph (1)" in paragraph (3) of Article 75-2 read as "paragraph (1) of Article 85-2"; "the examination affair rules provided for in paragraph (1) of Article 75-6" in paragraph (2) of Article 75-4 as "the procedure rules concerning the implementation of registration affairs"; "rules (hereinafter in this Article and 75-11, paragraph (2), item (iv) referred to as the ' examination affair rules')" in paragraph (1) of Article 75-6 as "procedure rules"; "the examination affair rules" in paragraph (2) and (3) of the same Article and item (iv) of paragraph (2) of Article 75-11 as "the procedure rules relating to the implementation of registration affairs"; "a member of the staff (including a license examiner)" in Article 75-8 as "a member of the staff"; "whole or part of the examination affairs" in Article 75-10 as "registration affairs"; "whole or part of the examination affairs" in paragraph (2) of Article 75-11 and Article 75-12 as "registration affairs."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、発行登録によりあらかじめその募集又は売出しが登録されている社債等の振替に関する法律第百二十九条第一項に規定する振替社債等のうち同法第六十六条第一号に規定する短期社債その他政令で定めるもの(その取扱いを行う振替機関(同法第二条第二項に規定する振替機関をいう。)により、その発行残高が公衆の縦覧に供されるものに限る。)については、当該発行登録がその効力を生じている場合には、これを募集又は売出しにより取得させ、又は売り付けることができる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the preceding paragraph, with regard to, among book-entry bonds, etc. as defined in Article 129(1) of Act on Book-entry Transfer of Bonds, etc., short-term bonds as defined in Article 66(i) of said Act or other book-entry bonds, etc. specified by a Cabinet Order (limited to those of which the outstanding balance is made available for public inspection by the Institution for Book-entry Transfer (meaning the Institution for Book-entry Transfer as defined by Article 2(2) of said Act) which deals in these book-entry bonds, etc.), the Issuer, a person who engages in Secondary Distribution of Securities, an Underwriter, a Financial Instruments Business Operator or a Registered Financial Institution may have another person acquire them or sell them to another person through Public Offerings or Secondary Distributions, only if the Shelf Registration has already come into effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 特定の国若しくは地域において製造され、又は特定の者により製造される特定の器具又は容器包装(以下「特定器具等」という。)について、法第二十六条第一項から第三項まで若しくは法第二十八条第一項の規定による検査又は国若しくは都道府県、保健所を設置する市若しくは特別区による行政指導に従つて営業者が行う検査の結果、法第十七条第一項各号に掲げる器具又は容器包装に該当するものの総数が当該検査を行つた器具又は容器包装の総数のうちに占める割合がおおむね五パーセント以上であること。例文帳に追加

(i) Regarding specific apparatus or containers and packaging which are produced in a specific country or region, or which are produced by a specific person (hereinafter referred to as "specific apparatuses, etc."), inspections under Article 26, paragraphs (1) to (3) of the Act or Article 28, paragraph (1) of the Act, or inspections conducted by a business person in accordance with administrative guidance provided by the State, prefectures, cities establishing health centers, or special wards show that the total number of articles falling under apparatus or containers and packaging listed in each item of Article 17, paragraph (1) of the Act accounts for approximately 5% or more of the total number of apparatus or containers and packaging covered by said inspections;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

わたしたちは食べ物を消費します。食べ物はわたしたちの中の、いろいろ変な入れ物や機関を通って、身体機構のいろんな部分に運ばれていきます。特に消化をする部分です。そしてさらに、そういうふうにして変化した部分は、ひとそろいの血管で肺を通って運ばれますが、同時にわたしたちが吸ったりはいたりしている空気は別の血管で入れたり出したりされていて、空気と食べ物が近づいて、だんだんとほんの薄い膜だけで仕切られているようになるんですね。この過程で、空気は血液に作用できるようになって、ロウソクの場合に見てきたのとまったく同じ結果を生み出すわけです。例文帳に追加

We consume food: the food goes through that strange set of vessels and organs within us, and is brought into various parts of the system, into the digestive parts especially; and alternately the portion which is so changed is carried through our lungs by one set of vessels, while the air that we inhale and exhale is drawn into and thrown out of the lungs by another set of vessels, so that the air and the food come close together, separated only by an exceedingly thin surface: the air can thus act upon the blood by this process, producing precisely the same results in kind as we have seen in the case of the candle.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

ニ 第十条第一項の規定により第七条第三項の登録の更新を拒否され、第四十四条第一項の規定により第三条の免許を取り消され、第四十五条第一項の規定により第七条第一項の登録、第五十条の二第一項の登録若しくは第五十二条第一項の登録を取り消され、第五十条の二第六項の規定により同条第二項において準用する第七条第三項の登録の更新を拒否され、第五十四条第六項の規定により同条第二項において準用する第七条第三項の登録の更新を拒否され、第五十九条第一項の規定により第五十三条第一項の免許を取り消され、第六十条第一項の規定により第五十四条第一項の登録を取り消され、若しくは第八十二条第一項の規定により第六十七条第一項の登録を取り消された場合、担保付社債信託法第十二条の規定により同法第三条の免許を取り消された場合、若しくは金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第十条の規定により同法第一条第一項の認可を取り消された場合又はこの法律、担保付社債信託法若しくは金融機関の信託業務の兼営等に関する法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の免許、登録若しくは認可を取り消された場合、若しくは当該免許、登録若しくは認可の更新を拒否された場合において、その取消しの日前三十日以内にその法人の取締役若しくは執行役、会計参与若しくはこれらに準ずる者又は国内における代表者(第五十三条第二項に規定する国内における代表者をいう。)であった者でその取消しの日から五年を経過しない者例文帳に追加

(d) in regard to a juridical person for which the renewal of a registration under Article 7(3) has been refused pursuant to the provisions of Article 10(1), whose license under Article 3 has been rescinded pursuant to the provisions of Article 44(1), whose registration under Article 7(1), Article 50-2(1), or Article 52(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 45(1), for which the renewal of a registration under Article 7(3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50-2(2) has been refused pursuant to the provisions of paragraph (6) of that Article, for which the renewal of a registration under Article 7(3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54(2) has been refused pursuant to the provisions of paragraph (6) of that Article, whose license under Article 53(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 59(1), whose registration under Article 54(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 60(1), or whose registration under Article 67(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 82(1), or in regard to a juridical person whose license under Article 3 of the Secured Bonds Trust Act has been rescinded pursuant to the provisions of Article 12 of that Act, whose authorization under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions has been rescinded pursuant to the provisions of Article 10 of that Act, or whose license, registration, or authorization of the same kind which was obtained in a foreign state has been rescinded or for whom the renewal of said license, registration, or authorization has been refused pursuant to the provisions of laws and regulations of the foreign state that are equivalent to this Act, the Secured Bonds Trust Act, or the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, a person who, within thirty days prior to the rescission, was a director or executive officer, accounting advisor, or a person equivalent thereto, or who was a representative of the relevant juridical person in Japan (which means a Representative in Japan as prescribed in Article 53(2)) and for whom five years have yet to elapse since the date of rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 特別管制空域B 管制区又は管制圏のうち、前号の空域と認められる空域以外の航空交通がふくそうすると認められる空域であつて、管制業務(法第九十六条第一項及び第二項の規定による指示並びに同条第三項の規定による連絡に関する業務であつて国土交通大臣が行うものをいう。以下同じ。)を行う機関が当該空域内を飛行するすべての航空機との間に安全な間隔を確保するための指示を行う必要があると認められるもの例文帳に追加

(ii) Air space B under special control: Among the controlled districts and controlled zones, it is the air space which is congested and not recognized to be the one in item (i), and for which it is deemed necessary for the institute performing the control operations (issuance of directives in accordance with the provision of paragraphs (1) and (2) in Article 96 of the Act as well as the operations to be performed by the minister of land, infrastructure, transport and Tourism in accordance with the provision of paragraph (3) in the same Article -- applicable to the rest of this document) to issue a directive to maintain safe distance between all aircraft that fly in the relevant air space.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 役員の住民基本台帳法(昭和四十二年法律第八十一号)第十二条第一項に規定する住民票の写し(その者が外国人であり、かつ、国内に居住している場合には、外国人登録証明書の写し、登録原票の写し又は登録原票記載事項証明書)又はこれに代わる書面(以下これらを「住民票の写し等」という。)、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書(その者が外国人である場合を除く。)及びその者が法第十五条第二項第一号ハからルまで(その者が外国人の場合には、同号イからルまで)のいずれにも該当しないことを誓約する書面例文帳に追加

(i) a copy of the residence certificate prescribed in Article 12, paragraph (1) of the Basic Resident Registration Act (Act No. 81 of 1967) (in the case where the person is a foreign national who resides in Japan, a copy of an alien registration certificate, a copy of a registration card, or a certificate of the registered matters of said person), or a substitute thereof (hereinafter referred to as a "Copy of the Residence Certificate, etc."), a curriculum vitae, a certification issued by a public agency that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (a) and (b) of the Act (excluding the case where said person is a foreign national), and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i) (c) to (k) of the Act (in the case where such person is a foreign national, (a) to (k) of the same item);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 学校教育法施行規則(昭和二十二年文部省令第十一号)第八十三条(同規則第百八条第二項において準用する場合を含む。)、第百二十八条若しくは第百七十四条に規定する教育課程(高等学校、特別支援学校若しくは高等専門学校の専攻科若しくは別科又は専修学校の高等課程にあつては、これに相当するもの)として実施される本邦外の地域に赴く旅行に参加する本邦の高等学校、中等教育学校の後期課程、特別支援学校の高等部、高等専門学校又は専修学校の高等課程(以下この号において「学校」という。)の生徒又は学生であって、次の各号に掲げる学校の区分に応じそれぞれ当該各号に定める者から法務大臣に対して当該学校の長が身元保証を行う旨の通知をしたもの例文帳に追加

(iv) A pupil or student of a high school, or in the latter course of a secondary educational school (chuto kyoiku gakko), in a high school course of a school for special needs education, in a higher course of a vocational school (senshu gakko) or a college of technology (koto senmon gakko) (hereinafter referred to as "school"); who is to travel outside the territory of Japan as part of an educational course (an equivalent course in a non-degree graduate program or a special course in a high school or school for special needs education or in a higher course of a vocational school (senshu gakko)) as prescribed in Article 83 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 108, paragraph (2)), Article 128, or Article 174 of the Ordinance for Enforcement of the School Education Act (Ordinance of the Ministry of Education No.11 of 1947), and who is an individual whom the person or board provided for in each item in accordance with the following list of classifications of schools has notified the Minister of Justice of his/her status as a person endorsed by the principal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条の三十の二 この章において「開示用電子情報処理組織」とは、内閣府の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。以下この章において同じ。)と、第五条第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第七条(第二十四条の二第一項、第二十四条の四の三第一項(第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の五第一項、第二十四条の四の七第四項、第二十四条の五第五項及び第二十四条の七第三項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第二項並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第九条第一項(同項後段を除き、第二十四条の二第一項、第二十四条の四の三第一項(第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の五第一項、第二十四条の四の七第四項、第二十四条の五第五項及び第二十四条の七第三項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第二項並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第十条第一項(同項後段を除き、第二十四条の二第一項、第二十四条の四の三第一項(第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の五第一項、第二十四条の四の七第四項、第二十四条の五第五項及び第二十四条の七第三項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第二項並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の三第一項若しくは第四項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の四(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の七第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の八第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の九第一項(同項後段を除き、第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の十第一項(同項後段を除き、同条第五項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条第一項若しくは第三項(これらの規定を同条第五項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の二第一項若しくは第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項(これらの規定を第二十四条の四の八第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用し、並びにこれらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の四第一項若しくは第二項(これらの規定を同条第三項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の七第一項若しくは第二項(これらの規定を同条第三項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の五第一項(同条第三項(第二十七条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)若しくは第四項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第一項、第二十四条の七第一項若しくは第二項(これらの規定を同条第六項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十五条第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の三第二項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十七条の八第一項から第四項まで(同項後段を除き、これらの規定を第二十七条の十第八項及び第十二項、第二十七条の十三第三項並びに第二十七条の二十二の二第二項及び第七項において準用する場合を含む。)、第二十七条の十第一項若しくは第十一項、第二十七条の十一第三項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)若しくは第二十七条の十三第二項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十七条の二十三第一項、第二十七条の二十五第一項、第三項若しくは第四項、第二十七条の二十六各項若しくは第二十七条の二十九第一項において準用する第九条第一項(同項後段を除く。)若しくは第十条第一項(同項後段を除く。)の規定による手続(これらの手続により書類を提出する場合に添付しなければならないものの提出を含む。以下この章において「電子開示手続」という。)又は第四条第五項(第二十三条の八第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)若しくは第二十七条の五第二号の規定による手続その他政令で定める手続(これらの手続により書類を提出する場合に添付しなければならないものの提出を含む。以下この章において「任意電子開示手続」という。)を行う者の使用に係る入出力装置並びに金融商品取引所及び政令で定める認可金融商品取引業協会の使用に係る入出力装置とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう例文帳に追加

Article 27-30-2 The term "Electronic Data Processing System for Disclosure" as used in this Chapter means an electronic data processing system which links via telecommunications line the computers (including the input/output devices; hereinafter the same shall apply in this Chapter) used by the Cabinet Office, and the input/output devices used by the Financial Instruments Exchange, and the Authorized Financial Instruments Firms Association designated by a Cabinet Order as well as the input/output devices used by a person who conducts the procedures under the provisions of Article 5(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 7 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2(1), Article 24-4-3(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(2) and Article 24-5-2(2)), Article 24-4-5(1), Article 24-4-7(4), Article 24-5(5) and Article 24-7(3) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-6(2) and Article 27)), Article 9(1) (excluding the second sentence of the same paragraph, and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2(1), Article 24-4-3(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(2) and Article 24-5-2(2)), Article 24-4-5(1), Article 24-4-7(4), Article 24-5(5) and Article 24-7(3) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-6(2) and Article 27), Article 10(1) (excluding the second sentence of the same paragraph, and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2(1), Article 24-4-3(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(2) and Article 24-5-2(2)), Article 24-4-5(1), Article 24-4-7(4), Article 24-5(5) and Article 24-7(3) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-6(2) and Article 27), Article 23-3(1) or (4) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 23-4 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 23-7(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 23-8(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 23-9(1) (excluding the second sentence of the same paragraph, and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 23-10(1) (excluding the second sentence of the same paragraph, and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 24(1) or (3) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 24-4-2(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2(4)) and paragraph (4) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(1) and Article 24-5-2(1), and including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 24-4-4(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-4(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 24-4-7(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 24-5(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) or paragraph (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-6(1), Article 24-7(1) or (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7(6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 25(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 27-3(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), Article 27-8 (1) to (4) inclusive (excluding the second sentence of paragraph (4), and including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(8) and(12), Article 27-13(3) and Article 27-22-2(2) and(7)), Article 27-10(1) or (11), Article 27-11(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), or Article 27-13(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), Article 27-23(1), Article 27-25, paragraph (1), (3) or (4), each paragraph of Article 27-26, or Article 9(11) (excluding the second sentence of the same paragraph) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(1), or the procedures pursuant to the provision of Article 10(1) (excluding the second sentence of the same paragraph) (including submission of the documents to be attached in the case of submission of the documents under these procedures; hereinafter referred to as "Electronic Disclosure Procedures" in this Chapter) or the procedures under Article 4(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-8(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), the procedures prescribed in Article 27-5(ii) and other procedures specified by a Cabinet Order (including submission of the documents to be attached in the case of submission of the documents under these procedures); hereinafter referred to as "Discretionary Electronic Disclosure Procedures" in this Chapter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第五条の三第三項の厚生労働省令で定める方法は、前項各号に掲げる事項(以下この項及び次項において「明示事項」という。)が明らかとなる次のいずれかの方法とする。ただし、職業紹介の実施について緊急の必要があるためあらかじめこれらの方法によることができない場合において、明示事項をあらかじめこれらの方法以外の方法により明示したときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) The method specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 5-3, paragraph 3 of the Act is either of the following methods, both of which clearly indicate the matters listed in each item of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "indication matters" in this paragraph and the following paragraph); provided, however, that this does not apply to the case where such method cannot be followed in advance due to the emergency nature of the implementation of employment placement, and the indication matters are clearly indicated in advance in a method other than the following methods.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特に私の場合は民間の金融機関を所掌しているわけでございますから、金融庁といたしましても、復興に向けた(取組みを)金融がしっかり下支えするべく、震災特例を設けた金融機能強化法、これは私は金融立法としては異例なことだと思っておりますが、信用金庫、信用組合を含め、しばらく経っても不良債権が残っていれば、預金保険機構で請け負いましょうという枠組みの法律でございますから、そういった意味では、当然、自己資本もしっかり経営者の判断で積んでいただきたいということも言っておりますので、そういった意味では、私はまさに震災特例の金融機能強化法を国会の全会派のご協力をいただきまして作らせていただきましたし、また、「個人債務者の私的整理(に関する)ガイドライン」、それから産業復興機構、東日本大震災(事業者)再生支援機構、これは国会で大きく問題が起きた二重ローンの問題、これは実は事務局(職員)の多くは金融庁から行かせていただいておりまして、そういったことで金融庁としては全力を挙げて復旧復興に努めさせていただいているつもりでございますが、各種の復興支援策の積極的かつ効果的な活用を促すなど、引き続き、被災地の復興支援に全力で取り組んでまいりたいと思うと同時に、ぜひ強調したいのは、金融機関も今回非常によく協力していただけたと思っております。例文帳に追加

I have jurisdiction over private financial institutions, so the FSA has put into force the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions, which contains provisions for disaster-related special measures, so as to ensure that finance firmly supports recovery efforts. Unusually for a financial act, this act provides a framework under which Deposit Insurance Corporation takes over non-performing loans that are held by Shinkin banks and credit cooperatives after the passage of a certain period of time. Therefore, this act naturally calls on the managers of financial institutions to build up capital based on their own judgment. We enacted the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions, which contains provisions for disaster-related special measures, with the support of all political parties and groups, and also drew up the Guidelines of Workout for Restructuring Debt Owed by Individual Debtors. In addition, prefectural industrial reconstruction organizations and Rehabilitation Support Organization for Companies Damaged by the Great East Japan Earthquake were established in order to resolve the double loan problem, which has become a major issue in the Diet. Many members of the latter organization's secretariat come from the FSA. In that sense, I believe that the FSA is making every possible effort toward restoration and recovery. The FSA will continue to do its utmost to support the recovery of the disaster-stricken areas through such activities as encouraging the active and effective use of various recovery support measures. At the same time, I would like to stress that financial institutions have provided very vigorous cooperation.  - 金融庁

幕府軍によって変の首謀者たちが討たれ、剣が奪い返された後も神璽は後南朝に持ち去られたままであったが、1457年(長禄元年)に至って、1441年(嘉吉元年)の嘉吉の乱で取り潰された赤松氏の復興を願う赤松家遺臣の石見太郎、丹生屋帯刀、上月満吉らが、大和国・紀伊国国境付近の北山(奈良県吉野郡上北山村か)あるいは三之公(同郡川上村(奈良県))に本拠を置いていた後南朝に臣従すると偽って後南朝勢力を襲い、南朝の末裔という自天王・忠義王兄弟を殺害して神璽を奪い返した(長禄の変)。例文帳に追加

Shogunal forces hunted down and executed the ringleaders of the Incident and recaptured the sword, but the Grand Jewels remained with the Gonancho forces who fled in 1457, the surviving retainers of the Akamatsu clan - which had been crushed in the Kakitsu Rebellion of 1441 - including Taro ISHIMI, Tatewaki NIUNOYA, and Mitsuyoshi KOZUKI, wishing to restore the Akamatsu clan's fortunes, went to the Gonancho headquarters at Kitayama near the provincial borders of Yamato and Kii Provinces (possibly referring to modern-day Kamikitayama village in Yoshino district, Nara Pref.), or perhaps at Sannoko (in Kawakami village of Yoshino district, Nara Pref.), and pretended to become vassals of the Gonancho before turning on them and striking down many of their forces, murdering Princes Jitenno and Tadayoshiten who were brothers and Imperial descendants of the Southern Court bloodline, before recapturing the Grand Jewels (in what became known as the Choroku Incident).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第百十一条 所有権について民事保全法(平成元年法律第九十一号)第五十三条第一項の規定による処分禁止の登記(同条第二項に規定する保全仮登記(以下「保全仮登記」という。)とともにしたものを除く。以下この条において同じ。)がされた後、当該処分禁止の登記に係る仮処分の債権者が当該仮処分の債務者を登記義務者とする所有権の登記(仮登記を除く。)を申請する場合においては、当該債権者は、当該処分禁止の登記に後れる登記の抹消を単独で申請することができる。例文帳に追加

Article 111 (1) Where a registration of prohibition of disposition of property under the provision of Article 53, paragraph (1) of the Civil Preservation Act (Act No. 91 of 1989) has been made in relation to ownership (excluding cases where such registration has been made together with a provisional registration for the purpose of preservation as prescribed in paragraph (2) of said Article (hereinafter referred to as a "provisional registration for the purpose of preservation"); hereinafter the same shall apply in this Article), and subsequently the obligee regarding the provisional disposition to which said registration of prohibition of disposition of property pertains files an application for a registration (excluding a provisional registration) of ownership while designating the obligor regarding said provisional disposition as the person obliged to register, said obligee may independently file an application for cancellation of any registration that is made after said registration of prohibition of disposition of property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十二条 前条第一項の規定による保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分(以下この款及び第二百五十八条第二項において「管理を命ずる処分」という。)があったときは、当該処分を受けた保険会社等又は外国保険会社等(以下「被管理会社」という。)を代表し、業務の執行並びに財産の管理及び処分を行う権利(外国保険会社等を代表する権利にあっては、日本における保険業に係る範囲に限る。)は、保険管理人に専属する。会社法第八百二十八条第一項及び第二項(会社の組織に関する行為の無効の訴え)(第三十条の十五、第五十七条第六項、第六十条の二第五項及び第百七十一条において準用する場合を含む。)並びに第八百三十一条第一項(株主総会等の決議の取消しの訴え)(第四十一条第二項及び第四十九条第二項において準用する場合を含む。)の規定並びに第八十四条の二第二項及び第九十六条の十六第二項の規定による取締役及び執行役の権利についても、同様とする。例文帳に追加

Article 242 (1) When a disposition ordering the business and property management by an Insurance Administrator has been issued under the provision of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "Disposition Ordering Management" in this Subsection and Article 258, paragraph (2)), the right to represent an Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., that has received that disposition (hereinafter referred to as a "Company Being Managed"), execute its business, and manage and dispose of its property (in the case of the right to represent a Foreign Insurance Company, etc., limited to the scope pertaining to Insurance Business in Japan) shall be vested exclusively in an Insurance Administrator. The same shall apply to the rights of the directors and executive officers under the provisions of Article 828, paragraph (1) and Article 828, paragraph (2) (Action for the Nullity of Acts Concerning Company Organization) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-15; Article 57, paragraph (6); Article 60-2, paragraph (5); and Article 171) and Article 831, paragraph (1) (Action to Rescind a Resolution of the Shareholders Meeting, etc.) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (2) and Article 49, paragraph (2)) and the provisions of Article 84-2, paragraph (2) and Article 96-16, paragraph (2) of the Companies Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

標章登録の取消申請は,次のように行うことができる。 (a)IP法に基づく標章の登録日から5年以内 (b)当該登録標章が,登録に係わる商品若しくはサービス又はその一部について普通名称になっているか放棄されている場合,当該登録が不正に若しくはIP法の規定に反して得られた場合,又は登録人により若しくは登録人の許可を得て当該登録標章が商品若しくはサービスの出所を偽って表示するように使用されている場合は,いつでも。当該登録標章が当該商品又はサービスの一部のみについて普通名称になっている場合は,当該一部の商品又はサービスについてのみ取消申請をすることができる。登録標章は,ある独特の商品若しくはサービスの名称としても又はある独特の商品若しくはサービスを特定するためにも使用されているということのみを理由としては,商品又はサービスの普通名称であるとはみなさない。登録標章が当該標章を使用している商品又はサービスの普通名称になっているか否かを決定するに当たっては,購入者の購入の動機ではなく,関係する公衆にとっての当該標章の主要な意味が基準になるものとする。購入者の動機に関する証拠は認められない。 (c)登録商標所有者が正当な理由なく3年以上継続してフィリピンにおいて当該標章を使用しなかったか又はライセンスによりフィリピンにおいて使用させることをしなかった場合は,いつでも。例文帳に追加

The petition for cancellation of the registration of a mark may be filed: (a) Within five years from the date of registration of the mark under the IP Code; (b) at any time, if the registered mark becomes the generic name for the goods or services, or a portion thereof, for which it is registered, or has been abandoned, or its registration was obtained fraudulently or contrary to the provisions of the IP Code, or if the registered mark is being used by, or with the permission of, the registrant so as to misrepresent the source of the goods or services on or in connection with which the mark is used. If the registered mark becomes the generic name for less than all of the goods or services for which it is registered, a petition to cancel the registration for only those goods or services may be filed. A registered mark shall not be deemed to be the generic name of goods or services solely because such mark is also used as a name of or to identify a unique product or service. The primary significance of the registered mark to the relevant public rather than purchaser motivation shall be the test for determining whether the registered mark has become the generic name of goods or services on or in connection with which it has been used. Evidence on purchaser motivation shall not be admitted; (c) At any time, if the registered owner of the mark without legitimate reason fails to use the mark within the Philippines, or to cause it to be used in the Philippines by virtue of a license during an uninterrupted period of at least three years. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS