1016万例文収録!

「8月8日」に関連した英語例文の一覧と使い方(109ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 8月8日に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

8月8日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5590



例文

の市場で、長期金利の利回りが0.815%まで下がって、8年10かぶりの低い水準となったという数字が出ておりますけれども、先ほど景気の見通し等含めてお話しになられましたが、改めてこの債券市場についてどういうお考えをお持ちでしょうか。例文帳に追加

Today, the long-term government bond yield fell to 0.815%, the lowest level in eight years and 10 months. Although you talked about the prospects of the economy earlier, could you tell me once again how you view the bond market condition?  - 金融庁

分かりました。金融庁においては、毎年、事務年度の最初に検査及び監督に当たっての重要事項を明確化するために、検査(基本)方針及び監督方針を策定・公表しております。新しい事業年度の検査方針及び監督方針について、828にご存じ公表いたしました。例文帳に追加

All right. At the beginning of each program year, the FSA develops and announces its basic inspection policy and supervisory policies in order to articulate matters of importance in the work of our inspections and supervision. As you know, we announced the inspection policy and supervisory policies for the new program year on August 28.  - 金融庁

私も8に中国に行ってまいりまして、北京で本の銀行の北京の支店長さんにお集まり頂きまして、今年の春ぐらいから中小企業が物凄く中国・北京に進出をしたいという話が急に増えたという話を私自身、その支店長さんたちから聞きました。例文帳に追加

I also visited China in August. In Beijing, I heard from the local branch manager of a Japanese bank that there was a sudden increase around last spring in the number of small and medium-sized enterprises (SMEs) interested in starting to operate in Beijing.  - 金融庁

118、9にブラジルのサンパウロで開催されたG20の財務大臣・中央銀行総裁会議の共同声明では、「金融混乱の再発防止のための監督規制の枠組みの再構築を世界的に行っていく必要がある。」という強いメッセージが示されたものと認識しております例文帳に追加

I understand that a joint statement issued at a meeting of the G-20 Finance Ministers and central bank governors underscored the need to rebuild the framework of supervision and regulation on a global scale in order to prevent the recurrence of the current financial crisis  - 金融庁

例文

81なのですが、中央三井トラスト(ホールディングス)の公的資金が、優先株から議決権のある普通株に転換されるということになっておりまして、国は、議決権比率で30%という非常に高い比率を握るということになります例文帳に追加

Preferred shares issued by Chuo Mitsui Trust Holdings in exchange for receiving public funds are scheduled to be converted into common shares with voting rights on August 1, increasing the government's stake in the bank holding company to as much as 30% in terms of voting rights  - 金融庁


例文

10,スウェーデン王立科学アカデミーは今年のノーベル物理学賞を,英国エディンバラ大のピーター・ヒッグス名誉教授とベルギーにあるブリュッセル自由大のフランソワ・アングレール名誉教授に授与すると発表した。例文帳に追加

On Oct. 8, the Royal Swedish Academy of Sciences announced that this year's Nobel Prize in Physics will be shared by Peter Higgs, a professor emeritus at Britain's University of Edinburgh, and François Englert, a professor emeritus at the Université Libre de Bruxelles in Belgium. - 浜島書店 Catch a Wave

私自身、昨年8に財務官に着任し、すぐにアジア各国を回ったが、例えば、インドネシア、ベトナムで本資本による新しいオートバイ工場や化粧品、飲料などの消費財工場が次々と建設されているなど、内需に焦点を置いた直接投資が活発だ。例文帳に追加

Asia has vigorous direct investment targeted on domestic demand, like many Japanese plants for consumer goods such as motorcycles, cosmetics, and beverages, being newly constructed in Indonesia, Vietnam, and so on, as I saw in my first business trip to Asian economies right after assuming my current post of Vice Minister last August.  - 財務省

国立産業財産機関は,法人格及び自己資産を備え,経済公共事業省(the Ministry of Economy and Public Works)管轄下で運営する自主機関としてここに設立し,本法,法第22.362号,法第22.426号及び1963年89付政令6.673号の施行機関とする。例文帳に追加

The National Institute of Industrial Property is hereby created as a self-governing body with legal personality and its own assets which shall operate within the scope of the Ministry of Economy and Public Works. It shall be the application authority of this Law, of Law No. 22.362, of Law No. 22.426 and of Decree-Law No. 6.673 of August 9, 1963.  - 特許庁

本法により長官付報告官及び第10段落にいう官吏に委任された職務の遂行に対する妨害又は故意の遅延には,8以上3以内の禁錮及び26フランから10,000フランまで又はその何れか一方の刑を科すことができる。例文帳に追加

Any hindrance or voluntary impediment to the fulfillment of the task entrusted by this Law to the Commissioner-Rapporteur and to the officials referred to in the tenth subparagraph of paragraph 2 of this Article shall be punishable by a term of imprisonment of between eight days and three months and a fine of between 26 francs and 10,000 francs or one of those penalties only.  - 特許庁

例文

(3) スロバキア共和国での特許の付与を請求する国際出願の出願人は,優先から31以内に庁に対して当該国際出願をするとともに,出願手数料(第79条(9))を納付し,かつ,出願の公用語への翻訳文を提出しなければならない。例文帳に追加

(3) The person filing an international application by which he applies for the grant of a patent in the Slovak Republic shall be obliged to submit the international application to the Office within 31 month from the priority date, pay an administrative fee for filing the application (as defined in Section 79(8)) and submit its translation into the official language. - 特許庁

例文

(2) 欧州特許の所有者は,欧州特許付与の公告から3以内に,特許明細書のスロバキア語への翻訳文を庁に提出し,公告手数料(第79条(9))を納付し,また,スロバキア共和国の領域内での通信宛先を庁に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) The owner of European patent shall be obliged to submit to the Office within three months from the notification on granting the European patent a translation of the patent specification into the Slovak language, pay the publication fee according to Section 79(8) and notify to the Office an address for correspondence in the territory of the Slovak Republic. - 特許庁

また、制御装置3内の基板10上に設置されたROM8の表面には、レーザ光を利用した印字手段によって、機種名、製造者、シリアルナンバー、製造年等を示した識別情報14が、直接に印字されている。例文帳に追加

Also identification information 14 showing the name of machine kind, manufacturer, serial number, manufacturing data, etc., is directly printed on the surface of the ROM 8 installed on the board 10 in the controller 3 by a printing means using laser beams. - 特許庁

我々,アジア太平洋経済協力(APEC)の首脳は,2012 年 9 8~9 ,この地域の繁栄と世界経済におけるリーダーシップを強化するための道筋を明らかにする目的で,APEC2012 のテーマ「成長のための統合,繁栄のための革新」の下,第 20 回 APEC 首脳会議のため,ロシア・ウラジオストクに集った。例文帳に追加

We, the Leaders of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), gathered in Vladivostok, Russia on 8-9 September 2012 for the 20th APEC Economic Leaders' Meeting under the APEC 2012 theme of "Integrate to Grow, Innovate to Prosper" to reveal the pathways to strengthen the region’s prosperity and leadership in the global economy. - 経済産業省

1. 2010年87、8に別府において、直嶋正行経済産業大臣及び荒井聰国家戦略担当・内閣府特命担当大臣(経済財政政策)議長の下で、APEC成長戦略ハイレベル会合(以下、「ハイレベル会合」)が開催された。例文帳に追加

1. The High-Level Policy Round Table (hereinafter, the “Round Table”) was held in Beppu, Japan from 7 to 8 August, 2010 under the chairmanship of H.E. Masayuki Naoshima, Minister of Economy, Trade and Industry, Japan and H.E. Satoshi Arai, Minister of State for National Policy and Minister of State for Economic and Fiscal Policy, Japan.  - 経済産業省

また、平成23 年8 からは、東本大震災により被災した企業等が知財を活用し、復興していくことを支援するため、被災した者や被災地の事業所等からの特許出願を早期審査・早期審理の対象に追加した。例文帳に追加

In addition, in order to help enterprises and other entities that suffered damage caused by the Great East Japan Earthquake to use IP to rebuild, patent applications from parties affected by the earthquake and business establishments in the devastated regions were included within the scope of coverage of eligibility for fast-tracked examinations and appeal examinations from August 2011.  - 経済産業省

我が国では、「第9次雇用対策基本計画」(1999年813閣議決定)」によって「専門的、技術的分野の外国人労働者の受入れをより積極的に」推進するとして、特に高度人材については積極的に受け入れる方針を打ち出している。例文帳に追加

Japan has announced its policy to actively accept advanced human resources, in particular, by stating “the acceptance of foreign workers in specialized and technical fields is to be further promoted,” according to the “Ninth Basic Employment Measures Plan (approved by the Cabinet on August 13, 1999).” - 経済産業省

上級委員会は同年10、報告を発出し、②については、パネルによる繊維協定第6条4項の解釈はなんら法的効果を持たないものと判断したものの、結論においては、本件TSG 措置は繊維協定に違反している、とした。例文帳に追加

On October 8, the Appellate Body circulated its report, overturning the panel's interpretation of Article 6.4 Part II Chapter 7 Safeguards 362 on the grounds that it had "no legal effect," but supported the Panel's ultimate finding that the TSG was inconsistent with the Agreement on Textiles and Clothing. - 経済産業省

船の推進力を生み出すためには、大型のものでも1/100mmの精度が求められるが、CAD・CAMを業界でもいち早く導入し、ハイテク技術と熟練の職人芸を融合させて対応し、その技術で2005 年8 には第一回「ものづくり本大賞」内閣総理大臣賞を受賞している。例文帳に追加

To create propulsion of a ship, even a big ship requires 1/100mm accuracy. They introduced CAD and CAM faster than any competitors in the business. They amalgamated high technology and skilled craftsmanship. They won the award in the category of Prime minister award in the first Manufacturing award in August 2005 for their technology. - 経済産業省

地方自治体が発注する災害廃棄物処理に関し、発注者として行うべき作業者の安全衛生面への配慮等について、環境省と連名で関係12道県に対し要請するとともに、関係12道県の労働局あて通知(平成23年830例文帳に追加

Regarding the disposal of disaster waste ordered by local governments, MHLW and MOE in their joint names requested the relevant 12 Prefectural Governments that the local governments, as ordering parties, give consideration for the health and safety of workers and notified the relevant 12 Prefectural Labour Bureas of the request. (August 30, 2011) - 厚生労働省

東電福島第一原発における緊急作業に係る被ばく限度の引下げに向けて、検討チームを組織し、高線量被ばく作業及び高線量箇所の洗い出し及び被ばく低減措置等の検討を行うよう東京電力に指導(平成23年831例文帳に追加

In preparation for the lowering of the radiation dose limit related to emergency work at the TEPCO's No. 1 Fukushima Nuclear Power Plant, MHLW formed a review team and instructed TEPCO to clarify the tasks involving high-dose radiation and high-dose radiation areas and to consider measures to reduce radiation exposure, (August 31, 2011). - 厚生労働省

二 算定事由発生の属する年度の翌々年度の八以後の分として支給する年金たる保険給付については、第八条の規定により給付基礎額として算定した額に当該年金たる保険給付を支給すべきの属する年度の前年度(当該が四から七までのに該当する場合にあつては、前々年度)の平均給与額(厚生労働省において作成する毎勤労統計における毎きまつて支給する給与の額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した労働者一人当たりの給与の平均額をいう。以下この号及び第十六条の六第二項において同じ。)を算定事由発生の属する年度の平均給与額で除して得た率を基準として厚生労働大臣が定める率を乗じて得た額を年金給付基礎額とする。例文帳に追加

(ii) With regard to insurance benefits in pension form to be paid in respect of the period from August of the fiscal year two years after the fiscal year containing the day of the occurrence of the grounds for calculation, the amount obtained by multiplying the amount calculated as the basic daily benefit amount pursuant to the provision of Article 8 by a rate specified by the Minister of Health, Labour and Welfare based on the rate obtained by dividing the average salary (meaning the average amount of salary per worker calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare based on the amount of salary paid regularly every month according to the Monthly Labor Survey prepared by the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter the same shall apply in this item and Article 16-6, paragraph (2)) for the fiscal year one year before the fiscal year containing the month for which insurance benefits in pension form are to be paid (where said month falls on the months from April to July, the fiscal year two years before), by the average salary for the fiscal year containing the day of the occurrence of the grounds of calculation, shall be the basic daily pension benefit amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 包括的禁止命令が発せられたときは、破産債権等(当該包括的禁止命令により強制執行等又は国税滞納処分が禁止されているものに限る。)については、当該包括的禁止命令が効力を失ったの翌から二を経過するまでの間は、時効は、完成しない。例文帳に追加

(8) When a comprehensive prohibition order is issued, the prescription shall not be completed with regard to a bankruptcy claim, etc. (limited to such claim for which compulsory execution, etc. or procedure for collection of national tax delinquency is prohibited by the comprehensive prohibition order) until the day on which two months have elapsed since the day following the day on which the comprehensive prohibition order ceases to be effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、公布のから起算して二年六を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。ただし、次条から附則第七条まで、附則第十二条(第四項及び第六項から第八項までを除く。)から第十七条まで及び附則第二十条の規定は、公布のから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into force as from the date not exceeding eighteen months from its promulgation as provided for under the applicable cabinet order. However, articles from the following article through Article 7 of the Supplementary Provisions, and from Article 12 (excluding paragraph (4) and paragraphs (6) through (8)) through Article 17 of the Supplementary Provisions, and Article 20 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

類子を光孝天皇の後宮とする根拠は、当時無位であった類子が、光孝天皇践祚直後の元慶8年(884年)226に従五位下に叙し、同に光孝天皇女御であり宇多天皇の母である班子女王(父は桓武天皇皇子仲野親王)が従三位に叙しているからである(『本三代実録』)。例文帳に追加

The basis that Tomoko was a wife of Emperor Koko is that Tomoko, who had no rank at that time, was ranked Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) on March 30, 884 right after the accession of Emperor Koko, and Princess Hanshi (her father was Imperial Prince Nakano, son of Emperor Kanmu), who was a nyogo (wife) of Emperor Koko and the mother of Emperor Uda, was ranked Jusanmi (Junior Third Rank) ("Nihon Sandai Jitsuroku" (sixth of the six classical Japanese history texts)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

創建の由諸は不詳であるが、本三代実録の貞観(本)18年(876年)721条に従五位下が授けられたと記述のある「山代大堰神」が当社のこととされ、8世紀初頭、秦氏が大堰を作って葛野川(大堰川、桂川(淀川水系))を改修したことと関係があるものと見られる。例文帳に追加

The history of its establishment is unknown, but the 'Yamashiro oi jin' to which Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) was granted according to the July 21, 876 section of Nihon Sandai Jitsuroku (the sixth of six classical Japanese history texts), is thought to be this shrine, and this may be related to the fact that the Hata clan built a large dam in early the 8th century to fix the Kazuno-gawa River (Oi-gawa River, Katsura-gawa River (Yodo-gawa River System)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

不良債権の処理費用が増加しているということが一つの要因としてあると思っておりまして、経済状況が金融機関に与える影響につきましても、85の会見でも質問が出ていましたが、念のためですが、今一応終戦記念なのですけれども、靖国神社の方への参拝の予定はないというお話でしたが、それに変更はないというご理解でよろしかったでしょうか。例文帳に追加

At a press conference on August 5, you said, when replying to a question, that you had no intention of visiting the Yasukuni Shrine on August 15, the anniversary of the end of the Pacific War. Today is that anniversary, and am I correct -- I am asking this to make sure -- in understanding that you have not changed your mind?  - 金融庁

それから、最も大きなエピソードでございましたが、東本大震災の発生当(311)、私及び本銀行総裁の連名で、金融機関に対し、預金通帳や印鑑を紛失した場合における預金の払戻しへの柔軟な対応や保険金の簡易・迅速な支払いなどの「金融上の措置」を適切に講じるよう要請しまして、その一例として家計向け地震保険の支払いは、817現在で既に1兆1,200億円となっております。例文帳に追加

The Great East Japan Earthquake on March 11 was the biggest event during my tenure as the Minister. On that day, together with the Governor of the Bank of Japan, I requested financial institutions to take appropriate financial measures, such as flexibly paying back deposits to people who lost passbooks and seals, and quickly paying insurance claims through simplified procedures. For example, household earthquake insurance claims totaling 1.12 trillion yen had been paid as of August 17.  - 金融庁

(4) 国際特許出願(シンガポール)の場合において, (a) 規則8(1)は,出願人が出願に際して受理官庁に対し,当該発明を国際博覧会に展示したことを書面で報告したときは,適用されない。 (b) 規則8(2),(3)及び(4)については,国内段階への移行に係る期限から2が経過する前はいつでも,これを履行することができる。 (c) S 366/2004(2004年71発効)により削除 (d) 法又は本規則により,ある書類又はある書類の一部の英語翻訳文を国内段階への移行に係る期限以前に提出することが要求される場合は,規則112に基づいて要求され,かつ,特許協力条約に基づく規則の第51規則の2.1(d)により認められる当該翻訳文の認証は,当該移行期限から2が経過する前はいつでも,登録官に提出することができる。例文帳に追加

(4) In the case of an international application for a patent (Singapore) -- (a) rule 8(1) shall not apply if the applicant, on filing the application, states in writing to the receiving Office that the invention has been displayed at an international exhibition; (b) rule 8(2), (3) and (4) may be complied with at any time before the end of 2 months from the time limit for entering the national phase; (c) Deleted by S 366/2004, wef 01/07/2004. (d) where an English translation of a document or part of a document is required by the Act or these Rules to be filed before or at the time limit for entering the national phase, verification of the translation, as required under rule 112 and permitted by rule 51bis 1(d) of the Regulations under the Patent Co-operation Treaty, may be given to the Registrar at any time before the end of 2 months from that time limit. - 特許庁

また守護の斯波義種に反抗して元中4年/嘉慶(本)元年(1387年)善光寺に村上頼国、小笠原清順、長沼太郎らと挙兵し5に平柴(長野市安茂里)の守護所を攻めて漆田原(長野市中御所)で戦い、8には守護代の二宮氏泰が篭城する横山城を攻め落とし、続いて生仁城(千曲市雨宮)も攻めた。例文帳に追加

The Takanashi clan resisted the governor Yoshitane SHIBA, rose in arms at Zenko-ji Temple along with Yorikuni MURAKAMI, Seijun OGASAWARA and Taro NAGANUMA in 1387, attacked the prefectural office in Hirashiba (Amori, Nagano City) in May, fought at Urushidahara (Nakagosho, Nagano City), captured Yokoyama-jo Castle (in which Ujiyasu NINOMIYA, Shugodai [deputy of Shugo, provincial constable] had taken refuge) in September, and attacked Namani-jo Castle (Amamiya, Chikuma City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その上で、内部統制部会は、平成17年7、財務報告に係る内部統制の評価及び監査の基準のあり方について、公開草案を公表し、これに対して寄せられた意見等を踏まえて、平成17年12、「財務報告に係る内部統制の評価及び監査の基準案」をとりまとめ、公表した。例文帳に追加

Then, in July 2005, the Committee issued an exposure draft of the Standard for Management Assessment and Audits of Internal Controls Over Financial Reporting. In consideration of the public comments submitted thereto, on December 8, 2005, the Committee published the "Draft Standards for Management Assessment and Audit concerning Internal Control Over Financial Reporting".  - 金融庁

先週12までに、地方銀行の21年6期決算が出揃いましたが、3の通期決算での段階では、全体109行のうち55行が赤字でございました。今期は、それに比べますと数は少なくなりましたものの、8行ほどが赤字でございます。その他のところは、多くは、黒字を確保したものと承知をしているところでございます。例文帳に追加

By August 12, all regional banks announced their financial results for the quarter that ended in June. For the business year that ended in March, 55 of the 109 regional banks reported losses. Although the number of banks that reported losses for the latest quarter decreased, eight banks remained in the red. However, most regional banks posted profits.  - 金融庁

8 第五項の規定により移行登記をした前に引き受けた保険契約に係る業務及び財産の管理を行う移行法人は、附則第二条第一項又は第四項の規定により引き続き特定保険業を行う特定保険業者とみなして、附則第三条(第二項を除く。)、前条(第七項から第十二項まで及び第十四項に限る。)、次条(第二項及び第五項に限る。)並びに附則第八条及び第十六条の規定を適用する。この場合において、附則第三条第一項中「施行から起算して六を経過する(同後に施行後初めて保険の引受けを行う場合には、当該引受けを行う。以下この項において同じ。)までに」とあるのは「附則第五条第一項に規定する移行登記をした以後遅滞なく」と、「しなければならない。ただし、当該六を経過するまでに新保険業法第三条第一項の免許又は新保険業法第二百七十二条第一項の登録の申請をした者については、この限りでない」とあるのは「しなければならない」と、次条第二項中「施行から起算して二年を経過するまでの間に」とあるのは「整備法の施行のから起算して六年を経過するまでの間に前条第八項の規定により適用する」と、同項並びに附則第八条第二項及び第十六条第十八項中「施行から起算して五年」とあるのは「整備法の施行のから起算して八年」と、附則第八条第二項並びに第十六条第一項、第十七項及び第十八項中「施行から起算して二年を経過するまでの間に」とあるのは「整備法の施行のから起算して六年を経過するまでの間に附則第五条第八項の規定により適用する」と、同条第一項中「施行から起算して七年」とあるのは「整備法の施行のから起算して十年」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(8) The Transferred Juridical Person who manage the business and property pertaining to the insurance contract underwritten before the day of the Transfer Register pursuant to the provision of paragraph (5) shall be deemed as the Specified Insurer who continuously carries on the specified insurance business pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) or (4) of the Supplementary Provisions, and the provisions of Article 3 of the Supplementary Provisions (excluding paragraph (2)), the preceding Article (limited to paragraphs (7) to (12) and (14)), following Article (limited to paragraphs (2) and (5).), and Articles 8 and 16 of the Supplementary Provisions shall be applied. In this case, the term "by the day when six months have passed since the Effective Date (or, if the underwriting of the insurance is performed for the first time after the Effective Date, the date of such underwriting; hereinafter the same shall apply in this Article.)" in Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be replaced with "after the day on which the Transfer Register provided in Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions was registered without delay" and the term ": provided, however, that this shall not apply to a person who applies for the license set forth in Article 3, paragraph (1) of the New Insurance Business Act or for the registration set forth in Article 272, paragraph (1) of the New Insurance Business Act by the day on which such six months have passed" in the Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be deleted; the term "by the day when two years have passed since the Effective Date" in paragraph (2) of the following Article shall be deemed to be replaced with "it shall be applied pursuant to the provision of paragraph (8) of the preceding Article by the day when six years have passed since the Effective Date of the Revision Act," the term "five years have passed since the Effective Date" in paragraph (8) of the preceding Article, Article 8, paragraph (2) and Article 16, paragraph (18) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be replaced with "eight years have passed since the Effective Date of the Revision Act," the term "by the day when two years have passed since the Effective Date" in Article 8, paragraph (2) and Article 16, paragraphs (1), (17) and (18) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be replaced with "it shall be applied pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (8) of the Supplementary Provisions by the day when six years have passed since the Effective Date of the Revision Act," and the term "seven years have passed since the Effective Date" in Article 16, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "ten years have passed since the Effective Date of the Revision Act"; any technical change in interpretation required shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社の取得した附則第三条第八項の規定により公社が行う出資に係る土地で会社が引き続き保有する土地(公社が昭和五十七年四以後に取得したものに限る。)のうち、地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)第五百九十九条第一項の規定により申告納付すべきの属する年の一において、公社が当該土地を取得した以後十年を経過しているものに対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。例文帳に追加

(3) With respect to the land which is acquired and continuously held by the Company and is related to the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplementary Provisions (limited to the land which the Public Corporation acquired on April 1, 1982 or later), no special land holding taxes shall be imposed on the land if more than ten years have elapsed as of January 1 of the year during which the Company is required to pay the tax by self-assessment under the provisions of Article 599 paragraph (1) of the Local Tax Act (Act No. 226 of 1950) after the Public Corporation acquired said land.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この省令は、平成六年三二十八から施行する。ただし、第二条の改正規定、第七条の改正規定(同条第三号ニ中「次のいずれかに該当するもの」を「計算要素を集合させることにより、複合理論性能が一秒につき二六〇メガ演算を超えるもの」に改め、(一)及び(二)を削る部分を除く。)及び第八条の改正規定は、公布のから施行する。例文帳に追加

(1) This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from March 28, 1994; provided, however, that the revised provisions of Article 2, the revised provisions of Article 7 (in item (iii), (ii) of the same Article, "equipment that corresponds to any of the following" shall be revised to "equipment the composite theoretical performance of which exceeds 260 mega calculations per seconds by aggregating calculation elements", and except for the part that deletes 1. and 2.) and the revised provisions of Article 8 shall come into effect as from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律(以下「新法」という。)は、昭和四十四年十から施行する。ただし、第六章の規定、第百三条から第百六条までの規定及び第百八条の規定(第六十七条第二項及び第八十七条第二項に係る部分に限る。)並びに附則第八条第一項の規定は、公布のから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act (hereinafter referred to as the "New Act") shall come into effect as from October 1, 1969; provided, however, that the provisions of Chapter 6, the provisions of Article 103 to Article 106 and Article 108 (limited to the part pertaining to Article 67, paragraph (2) and Article 87, paragraph (2)) and the provision of Article 8, paragraph (1) of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

江戸時代には、江戸の本橋(東京都中央区)の魚市では「大には鯨、小には鰯、貴品には鯛、鰈等があるなかにも堅魚は近海の名産にして、四の初市には、衣を典し衿を売るも必ずこれを食ふの旧習民間に行はる」という言葉が残されており、江戸城下で鯨肉が広く一般に流通していたことがうかがえる。例文帳に追加

In the fish market at Nihonbashi (present Chuo Ward, Tokyo) in the Edo period, the following was said, showing that whale meat was available widely in the areas around the Edo castle: "If you want big fishes, there are whales, if you want small fishes, there are sardines, if you want precious fishes, there are sea breams and flounders, but skipjack tunas are excellent inshore fishes, and people always eat skipjack tunas as a traditional custom at the first fair of selling them on April 8, even if they have to pawn their clothes or to sell their collars."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『平家物語』ではここで義仲が朝の将軍という称号を得て、義仲と行家が任国を嫌ったので義仲が源氏総領家にゆかりのある伊予国守に、行家が備前国守に移されたとしているが、義仲と差があるとして不満を示したのは行家のみで、義仲が忌諱した記録は見られない(『玉葉』811条)。例文帳に追加

In "Tale of the Heike" it is said that Yoshinaka won the title of Asahi no Shogun then, and since Yoshinaka and Yukiie did not like the fact they shared their assigned territory with each other Yoshinaka was transferred to Iyo Kokushu, land related with Genji head family, and Yukiie was transferred to Bizen Kokushu; however, it was only Yukiie who showed his dissatisfaction at the difference between him and Yoshinaka, and there is no record of Yoshinaka's dissatisfaction ("Gyokuyo" Entry of August 11).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで、進展しない原因とその対策を知る必要があって、西郷・板垣退助・副島種臣らは、調査のために、明治5年(1872年)815に池上四郎・武市正幹・彭城中平を清国・ロシア・朝鮮探偵として満洲に派遣し(鹿児島県史料・忠義公史料』第7巻)、27に北村重頼・河村洋与・別府晋介(景長)を花房外務大丞随員(実際は変装しての探偵)として釜山に派遣した。例文帳に追加

Thus, it was necessary to know why they were not progressing and how to counteract that, so Saigo, Taisuke ITAGAKI and Taneomi SOEJIMA sent Shiro IKEGAMI, Seikan TAKEICHI, and Chuhei SAKAKI to Manchuria to spy on Qing, Russia and Korea so they could better understand this (volume 7 of Tadayoshi's historical data (the historical data of Kagoshima Prefecture)) on August 15, 1872,  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『吾妻鏡』によると、「頼家が重病のため、あとは6歳の長男一幡が継ぎ、本国総守護と関東28ヶ国の総地頭となり、12歳の源実朝には関西38ヶ国の総地頭を譲ると発表された。しかし実朝に譲られる事に不満を抱いた能員が、実朝と北条氏討伐を企てた」(827条)。例文帳に追加

According to the "Azuma Kagami," the situation is described as, 'It was announced that since Yoriie was seriously ill, his first son Ichiman, who was six years old, was hired and became the So-shugo (Master of Provincial constables) of Japan and So-jito (manager and lord of a manor) of the twenty-eight provinces in the Kanto region, while MINAMOTO no Sanetomo, who was twelve years old, became So-jito of the thirty-eight provinces in the Kansai region. However, Yoshikazu was against Sanetomo's succession and planned to kill him along with the Hojo clan' (Azuma Kagami on the section under August 27th (October 10th of the current calendar)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この大教宣布の不振、それに続く祭神論争によりその教学の未成熟さを実感した神道はその教学の深化に迫られ、1882年(明治15年)823に、有栖川宮幟仁親王の令旨を奉じた山田顕義ら内務省(本)官僚と、松野勇雄ら数名の国文学者が「専ら国典を講究するため」として研究機関を設立した。例文帳に追加

Standing in need of reinforcing the Shinto teaching, which became clear through the stagnant Taikyo-senpu and the subsequent pantheon dispute, some bureaucrats of the Ministry of Home Affairs including Akiyoshi YAMADA and several scholars of Japanese literature such as Isao MATSUNO established a research institute 'purely for the purpose of an in-depth study of the national literature' in obedience to an order of His Imperial Prince Arisugawanomiya Takahito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

下関での会談を西郷が直前に拒否する事態もあったが、121(22説も)京都小松清廉邸(京都市上京区)で坂本を介して西郷隆盛、大久保利通、薩摩藩家老の小松清廉と長州藩の木戸孝允(当時は桂小五郎)が倒幕運動に協力する6か条の同盟を締結した。例文帳に追加

Although the conference due to be held in Shimonoseki was cancelled by Saigo just before its start, the six-article alliance for defeating the shogunate was concluded on March 7 (some say on March 8) with the mediation of Sakamoto at Kiyotada KOMATSU's residence in Kyoto (in the present Kamigyo Ward, Kyoto City) between the Satsuma representatives (Takamori SAIGO, Toshimichi OKUBO and Kiyotada KOMOTSU [the clan's chief retainer]) and the Choshu counterpart Takayoshi KIDO (called Kogoro KATSURA at that time).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの指定物件(いわゆる「旧国宝」)は文化財保護法施行のである1950年(昭和25年)829付けをもってすべて「重要文化財」に指定されたものと見なされ、その「重要文化財」の中から「世界文化の見地から価値の高いもの」で「たぐいない国民の宝」たるものがあらためて「国宝」に指定されることとなった。例文帳に追加

All of the designated items (the 'old' national treasures) were relabeled 'important cultural properties' on August 29, 1950, the day the Law for the Protection of Cultural Properties came into effect, while within that larger group of important cultural properties, those items considered to possess great cultural worth from the viewpoint of world culture, as well as those items considered peerless treasures by Japan's citizens, were re-designated 'national treasures.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

815、堺(現在の堺市堺区栄橋町1丁の土居川沿い、当地に堺事件の碑とならんで「天誅組上陸地」の碑が建てられている)に到着した同志一行(以降、天誅組と記す)は翌16払暁に高野街道を通って河内国をめざし、大阪狭山市に入った。例文帳に追加

On September 27, the party arrived at Sakai (along the Doi-gawa River the monument, 'The Landing Place of Tenchu-gumi' stands side by side with the monument of Sakai Incident; the place is present-day 1-cho, Sakaebashi-cho, Sakai Ward, Sakai City) (hereafter the party of comrades is to be written as Tenchu-gumi); on the dawn of the following day (September 28) Tenchu-gumi passed through Koya-kaido Road and entered Sayama City of Osaka aiming at Kawachi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

愛国公党を結成して5後の1874年117、板垣退助(前参議)、後藤象二郎(前参議)、江藤新平(前参議)、副島種臣(前参議)、由利公正(前東京府知事)、岡本健三郎(前大蔵省大丞)、および起草者の古沢滋、小室信夫の8名は、連名で民撰議院設立建白書を左院に提出した。例文帳に追加

On January 17, 1874, five days after establishing the Aikokukoto Party, eight people, Taisuke ITAGAKI (former Sangi councilor), Shojiro GOTO (Former Sangi councilor), Shinpeo ETO (Former Sangi councilor), Taneomi SOEJIMA (Former Sangi councilor), Kimimasa YURI (Former Governor of Tokyo Prefecture), Kenzaburo OKAMOTO (Former Okura-sho Taijo [Senior Secretary of the Ministry of the Treasury]), drafter Shigeru FURUSAWA and Shinobu KOMURO presented the 'Minsen Giin Setsuritsu Kenpaku Sho' to the Council of the Left in their joint names.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

、13に福田首相の方から「貯蓄から投資へ」の流れを作るために証券税制の見直しを検討されるように指示があったと思うのですが、8末には税制改正要望のとりまとめもあると思うのですけれども、その現在の証券税制の見直しに向けた検討の進捗状況や今後のスケジュール感を教えていただきたい。例文帳に追加

I understand that on August 13, Prime Minister Fukuda instructed you to consider revising the taxation related to securities investment in ways to promote a shift "from savings to investment," and the FSA needs to decide its request regarding tax revision by the end of August. Could you tell me about the progress of the review of the taxation related to securities investment and also the future schedule?  - 金融庁

これまでに、政府では、「2006年末の対直接投資残高を2001年に比べ倍増する」という目標を立て、これをほぼ達成(2001年末6.6兆円→2006年末12.8兆円)しており、2006年3には、「2010年に対直接投資残高をGDP比で倍増となる5%程度とする」という新たな目標を決定し、幅広く投資を歓迎している8例文帳に追加

The Government of Japan set the goal of "doubling the amount of the foreign direct investment in Japan by the end of 2006 over that in 2001" and was almost successful in achieving that goal (from 6.6 trillion yen at the end of 2001 to 12.8 trillion yen at the end of 2006). In March 2006, the government set a new goal of "doubling the amount of the foreign direct investment in Japan to about 5% of GDP by 2010" and decided to welcome foreign direct investment in a broad range of industrial sectors. - 経済産業省

この頃、本土では、薩摩の意見も取り入れ、文久2年(1862年)7に松平慶永が政事総裁職、徳川慶喜が将軍後見職となり(文久の幕政改革)、閏8に会津藩主松平容保が京都守護職、桑名藩主松平定敬が京都所司代となって、幕権に回復傾向が見られる一方、文久3年(1863年)5に長州藩の米艦砲撃事件、8に奈良五条の天誅組の乱と長州への七卿落ち(八十八の政変)、10に生野の変など、開港に反対する攘夷急進派が種々の抵抗をして、幕権の失墜をはかっていた。例文帳に追加

At this time, in July 1862, Yoshinaga MATSUDAIRA became the president of political affairs, and Yoshinobu TOKUGAWA became the Shogun-kokenshoku officer (reformation of shogunate administration in Bunkyu) that took in Satsuma's opinion; also, on the main island, in an intercalary year on August, Katamori MATSUDAIRA of the lord of the Aizu domain attained the title of Kyoto Shugoshoku, and Sadaaki MATSUDAIRA of the lord of the Kuwana domain became Kyoto Shoshidai (the local governor of Kyoto), and the power of the Bakufu (feudal government) was showing an inclination to reconstruction, however in May 1863, the Choshu domain caused an incident in that gunfire at a North American ship was discharged and the Tenchugumi-no-ran War at Nara Gojo, and the seven nobles outrunning to Choshu (Coups of August eighteenth) occurred in August, and Ikuno-no-Hen (Conspiracy of Ikuno) occurred in October, and also the radical Joi (those who held to the principle of excluding foreigners) group, which was against opening the port, provided resistance several times to thward the plans of the domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

五 第二十五条、第二十六条、第二十八条から第三十条まで、第三十三条及び第三十五条の規定、第三十六条の規定(電気事業法第五十四条の改正規定を除く。附則第八条(第三項を除く。)において同じ。)並びに第三十七条、第三十九条及び第四十三条の規定並びに附則第八条(第三項を除く。)の規定 公布のから起算して三を超えない範囲内において政令で定める例文帳に追加

(v) The provisions of Article 25, Article 26, Articles 28 to 30, Article 33, and Article 35, the provisions of Article 36 (excluding, however, the provision to revise Article 54 of the Electricity Business Act; hereinafter the same shall apply in Article 8 (excluding paragraph 3) of the Supplementary Provisions), the provisions of Article 37, Article 39, and Article 43, and the provisions of Article 8 (excluding paragraph 3) of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第二条(次号に掲げる改正規定を除く。)、第六条(次号に掲げる改正規定を除く。)、第八条(次号に掲げる改正規定を除く。)及び第十条並びに附則第二条から第五条まで、第八条、第十六条から第十八条まで、第二十一条から第二十六条まで、第三十一条、第三十三条及び第三十五条の規定 公布のから起算して九を超えない範囲内において政令で定める例文帳に追加

(iii) Article 2 (except for the provisions for revision listed in the following item), Article 6 (except for the provisions for revision listed in the following item), Article 8 (except for the provisions for revision listed in the following item), and Article 10; and Article 2 to Article 5, Article 8, Article 16 to Article 18, Article 21 to Article 26, Article 31, Article 33 and Article 35 of the Supplementary Provisions: the day specified by Cabinet Order within a period not to exceed nine months from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

特許庁は,出願人に対して,先の出願の出願及び出願人の名称を証明する関係基本出願の受理官庁からの証明書,並びに出願書類の写し(前記受理官庁による認証のあるもの)及びそれに添付した1若しくは複数の表示を提出することにより,一定期間内に意匠法第8条にいう優先権を立証するよう命じることができる。前記の所定期間は,フィンランドにおける出願から3以上の期間とすることができる。例文帳に追加

The registering authority may order the applicant to substantiate the priority referred to in Section 8 of the Registered Designs Act within a certain period by filing a certificate from the authority that received the basic application referred to, attesting to the filing date of the application and the applicant’s name, and a copy of the application document (certified by the said authority) with a representation or representations of the design attached to it. The period prescribed may not expire earlier than three months from the date on which the application is filed in this country.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS