1016万例文収録!

「A Dragon」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > A Dragonの意味・解説 > A Dragonに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

A Dragonの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 257



例文

Much later in time, there was a rumor that someone witnessed a white dragon ascending from the pond of Oshikoji Karasumadono residence during a thunder storm on August 5, 1368. 例文帳に追加

時代が下って、応安元年/正平(日本)23年閏6月13日(1368年7月28日)に雷雨の押小路烏丸殿の池から白龍が昇天するのを目撃したという話があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Greeks had landed in Lemnos, on their way to Troy, and there Philoctetes had shot an arrow at a great water dragon which lived in a well within a cave in the lonely hills. 例文帳に追加

ギリシア軍は、トロイアへ向かう途上で、レームノス島に上陸し、そこでピロクテーテースは寂しい山の洞窟の中の井戸に住む大きな水竜を矢で射た。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

In Western tales, the main character vanquished a dragon, saved a princess from captivity, and got married to her (see also the tales concerning Tiamat, the goddess in the ancient Babylonian myth, and the goddess Andromeda in the Greek myth). 例文帳に追加

西洋の説話では、竜退治囚われの姫を救出して結婚する、という筋書きになる(古代バビロニア神話の女神ティアマト、ギリシア神話のアンドロメダにまつわる物語を参照)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kimon is based on a story in a Chinese classic text "Shan Hai Jing" (Classic of the mountains and the sea), that defined the northwest (inui; between the Dog (eleventh sign of Chinese zodiac which means west-northwest) and the Boar (twelfth sign of the Chinese zodiac which means north-northwest)) as 'tenmon' (deva gate), the southwest (hitsuji-saru) as 'jinmon' (man's gate), southeast (tatsumi; between the Dragon (fifth sign of Chinese zodiac which means east-southeast) and the Serpent (sixth sign of Chinese zodiac which means south-southeast) as 'fumon' (wind's gate) and northeast (ushi-tora) as 'kimon.' 例文帳に追加

鬼門は、古代中国の書物『山海経』にある物語が元となっており、北西(乾)を「天門」、南西(坤)を「人門」、南東(巽)を「風門」、北東(艮)を「鬼門」としたことによる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The taikodai is decorated with some objects symbolic of rain; dragon motif is commonly used because dragons are believed to be the gods or shinshi (messengers of the god) bringing rain, and tassels that represent rain indispensable to agriculture are hanging from each edge of kukuri (a bundling rope) protruding from the four corners of ju (a roof of the taikodai). 例文帳に追加

龍は雨を呼ぶ神、またはその神使とされていることから、重の四隅の括りの両端から伸びる房が雨をあらわすものとされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Other travel routines include 'Descent into Hell' in which the protagonist tours Hell, 'Voyage from Ogura' ('Dragon King's Palace') which is an undersea travelogue, 'Moon Palace and City of Stars' telling of a celestial trip, and 'Islands Tour' ('Farting Islands Tour') which is about a trip to foreign countries. 例文帳に追加

このほかの旅ネタには、冥土の旅に「地獄八景亡者戯」、海底の旅に「小倉船」(「竜宮界竜の都」)、天空の旅に「月宮殿星の都」、異国の旅に「島巡り」(「島巡り大人の屁」)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The ceiling was once decorated with a painting of a dragon believed to have been painted by Tanyu KANO but this was lost during the Meiji period before being restored by the Buddhist artist Kocho NISHIMURA in 1978. 例文帳に追加

天井には、かつて狩野探幽が描いたとされる龍の図があったが、明治期に失われ、1978年(昭和53年)に仏師の西村公朝(にしむらこうちょう)によって復元された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Taima-dera fukin-ezu' (a picture of the scenery around the Taima-dera temple) housed in the Nakano-bo Hall of Taima-dera temple revealed that there was a yashiro (shrine) enshrining Shinjya-daio (Ryuo [dragon-king]) on Mt. Medake in the Nijo-zan mountain range. 例文帳に追加

当麻寺中之坊所蔵の「当麻寺付近絵図」には二上山の雌岳に神蛇大王(竜王)を祭る社もあったことが記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The ama asked him whether her child will be officially acknowledged as his son if she finds the treasure from the Palace of the Dragon King even though she is a woman of low birth; and when Tankaiko gave her a positive answer, she jumped into the sea. 例文帳に追加

海女はその宝物を竜宮からとりもどせば、身分の低い自分のようなものが生んだ子でも正式な息子として認めててくれるかと問い、淡海公の確約を得て海にとびこむ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

His enthusiasm towards going to Kyoto can be seen from a poem, 'The time has come to awake the cloud of dragon hidden in a little stream, to be shown to the heavens' that he read when he went to Kyoto. 例文帳に追加

「せせらぎに潜める龍の雲を起し天に知られむ時は来にけり」と上京に際して詠んだ歌から、上京にかける意気込みが知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In the miniature shrine for the hearse, the ayous or the spruce is suitable for the structural member by virtue of relatively small specific gravity, and excellent as the easy-to-work decorative member on which a dragon and a lotus are engraved.例文帳に追加

霊柩車用御宮では、アユース又はスプルースが比重が比較的軽く構造材としても適し、しかしも加工が容易で龍や蓮の彫刻を施した装飾用部材として優れている。 - 特許庁

In the other game machine 1 which picks up the specified sound by a microphone 112 and the game machine 1 which outputs the specified sound, the image 200 of a dragon is displayed at liquid crystal display devices 5 that they respectively have.例文帳に追加

この特定の音声をマイク112で拾った他の遊技機1と、特定の音声を出力した遊技機1とにおいて、それぞれが有する液晶表示装置5にドラゴンの画像200が表示される。 - 特許庁

Thereafter, Jokei further deepened his faith in Miroku by establishing the Ryukokai (literally, gathering of dragon incense) and the Miroku Koshiki (Buddhist rite dedicated to Miroku), while improving the appearance of the Kasagi-dera Temple by constructing the Hannyadai (a monastic building meaning "Wisdom Heights") and the Jusanjunoto (13-storey pagoda). 例文帳に追加

それ以後般若台や十三重塔を建立して笠置寺の寺観を整備する一方、龍香会を創始し弥勒講式を作るなど弥勒信仰をいっそう深めていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The garden equipped with Ryumon-baku (Dragon-gate water fall), a spacious Kyoko-chi pond, Iwajima (an island in the pond, which consists of only rocks and stones) and Kusen-hakkai-seki (stones expressing nine mountains and eight seas) is near Western Paradise, and it is said that Yoshimasa ASHIKAGA praised its scenery as being no less beautiful than that of Saiho-ji Temple. 例文帳に追加

竜門瀑や広大な鏡湖池と池中の大小の島々や岩島・丸山八海石を配した庭園は西方極楽に変え難く、足利義政は西方寺にも劣らない風景であると賞したとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nevertheless "Tiger and Dragon" of 2005 and drama series (morning drama series "Chiritotechin") of 2007 featuring a program of classical rakugo "Sudofu" became an opportunity for young generations to know rakugo, and there are increasing new fans. 例文帳に追加

しかし、2005年の『タイガー&ドラゴン』や2007年の『酢豆腐』という古典落語を題材とした連続ドラマ(連続テレビ小説ちりとてちん(朝ドラ))の放送が、若い世代が落語を知る機会となり、新しいファンも増えてきている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the first episode, an explanation about dragons given by Yoshizane SATOMI in seeing a white dragon going to heaven, quoting books of all ages is well known (and called 'ryugaku' [dragonology] by researchers). 例文帳に追加

第一回において、白竜の昇天を見た里見義実が古今の典籍を引用して竜を解説するくだり(研究者によって「龍学」と呼称される)はよく知られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Nagara ryu-style danjiri dance performance was broadcast on MBS (Mainichi Broadcasting System., Inc.) on the eve of the opening of the Japan World Exposition in 1970, which was before the dragon dance began to receive a special treatment. 例文帳に追加

龍踊りが格段の扱いをうける以前の、1970年の日本万国博覧会の前夜祭には、長柄流の地車踊りがMBS系(毎日放送)で放映された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There was but one sky, she weaved through clouds of wavese and smoke of waves, deeper and deeper into the sea,' until finally reaching the Palace of the Dragon King, where the oval treasure was mounted on top of a 90-meter-tall pagoda. 例文帳に追加

「空はひとつに雲の波、煙の波を凌ぎつつ、海漫々と分け入りて」やっと竜宮につくと、三十丈の宝塔の頂にその珠がまつられていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 961, near the end of Tsunemoto's life, he expressed his last request; 'I ask to be interred on this site after my passing, as I will become a dragon god and dwell in the lake of my estate where I will pray for the prosperity of my descendants.' 例文帳に追加

応和元年(961年)、経基は臨終に際し、「死後は龍神となって邸内の池に住み、子孫の繁栄を祈るから、この地に葬るように」と遺言した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also known as 'Takara-dera Temple' and 'Daikoku Tenpo-ji Temple' as it also houses the 'uchide' and 'kozuchi' magic hammers that Emperor Shomu is said to have received from the dragon god in a dream. 例文帳に追加

聖武天皇が夢で竜神から授けられたという「打出」と「小槌」(打出と小槌は別のもの)を祀ることから「宝寺」(たからでら)の別名があり、大黒天宝寺ともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Wooden standing statue of the Eleven-Faced Kannon (in the hondo) together with the wooden standing statue of the Dragon King Nanda (Nanda-ryuo) and stored goods inside the statue, and the wooden standing statue of Sekishou Douji (a synthesis of the Vairocana Buddha and the Shinto Sun Goddess, Amaterasu) and stored goods inside the statue 例文帳に追加

木造十一面観音立像(本堂安置)附木造難陀龍王立像及び像内納入品、木造赤精童子立像及び像内納入品 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Various motif such as a grape-patterned arabesque, exotic portraits and four gods (Seiryu [Blue Dragon], Byakko [White Tiger], Suzaku [red Chinese phoenix] and Genbu) having the roots in Greece, Persia, India, and China and others are carved on the pedestal of the principal statue, which can be regarded as the traces of the Silk Road. 例文帳に追加

中尊像の台座には、シルクロードの軌跡とも言うべく、ギリシャ、ペルシャ、インド、中国などに淵源をもつ葡萄(ぶどう)唐草文、異国風の人物像、四神(青龍、白虎、朱雀、玄武)などの意匠があしらわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hanpeita TAKECHI said that "He is not a type of person who does excellent jobs only within the Tosa clan" (after Ryoma fled from the Tosa clan) and also "Ryoma is brave, grand, innovative, and unique, just true to his name "dragon." (in prison) 例文帳に追加

武市半平太「土佐一国にはあだたぬ奴」(龍馬脱藩後)、「肝胆もとより雄大、奇機おのずから湧出し、飛潜だれか識るあらん、ひとえに龍名に恥じず」(獄中で) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An episode is seen in "Taiheiki" where Yoshisada threw a gold-forged sword into the sea at Inamuragasaki and prayed to the dragon god, the tide went out, the tideland appeared, allowing him to bulldoze through. 例文帳に追加

義貞が稲村ヶ崎で黄金造りの太刀を海に投じ竜神に祈願すると、潮が引いて干潟が現れて強行突破が可能になったという話が『太平記』などに見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He entered the Buddhist priesthood at Gango-ji Temple where he studied vijnapti-matrata or Consciousness-only school (aka Yuishiki or wei shih, i.e. a theory that all existence is subjective and nothing exists outside of the mind) and dharmalaksana or Dharma-character school (aka Hosso or faxiang, i.e. the specific characteristics of all manifest phenomena), and founded the gokaryu-ji (literally, the five Ryu [dragon] temples) including Ryugai-ji (aka Oka-dera) Temple. 例文帳に追加

出家して元興寺に入り唯識・法相を修め、龍蓋寺(=岡寺)などの5ヶ龍寺を創建した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the time of delivery, she transformed into an Eight-fathom shark (Yahirowani) in the Kojiki and Arufumi (supplement volumes of explanatory notes in Nihonshoki) of Nihonshoki and dragon in the main text of Nihonshoki, and because Hori no Mikoto broke the promise and took a look, she returned to the land of Watatsumi no Kami. 例文帳に追加

出産の際に古事記や日本書紀一書では八尋和邇(やひろわに)の姿、日本書紀本文では龍の姿となったのを、火遠理命が約を違えて伺い見たため、綿津見神の国へ帰った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Isora borrowed Shiomichi no tama (tide flowing jewel) and Shiohi no tama (tide restraining jewel) (both are also described in a tale of Yamasachihiko and Umisachihiko in Japanese Mythology) that had magical powers to control the tide from the Palace of the Dragon King and presented to the Empress. 例文帳に追加

磯良は龍宮から潮を操る霊力を持つ潮盈珠・潮乾珠(日本神話の山幸彦と海幸彦にも登場する)を借り受けて皇后に献上した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the capsule approached the ISS, astronauts aboard the ISS used a robotic arm to grab the Dragon and pull it in for docking. 例文帳に追加

このカプセルがISSに接近したとき,ISSに搭乗している宇宙飛行士たちはロボットアームを使ってドラゴンをつかみ,ドッキングのためにそれを引き寄せた。 - 浜島書店 Catch a Wave

Ornamental pieces he made were mainly mitokoromono (three attachments for a Japanese sword) i. e., kozuka (hilt of a small sword or the small sword itself), kogai (a metal rod attached to a sword sheath), and menuki (a hilt ornament); there were many pieces that had thick relief engraving on the underdrawing painted by painters, such as Motonobu KANO; the patterns, such as a dragon or a lion, drawn by such painters were engraved on the metal, such as gold or copper. 例文帳に追加

作品は、小柄(こづか)、笄(こうがい)、目貫(めぬき)の三所物(みところもの)が主で、金や赤銅の地金(じがね)に龍・獅子などの文様を絵師狩野元信の下絵により高肉彫で表したものが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She asks Prince Ishizukuri to bring the stone begging bowl used by Buddha; Prince Kurumamochi, a branch of a tree with jeweled fruit from Penglai, the legendary Isle of the Immortals; Minister of the Right ABE no Miushi, a robe made of the fire-rat; Dainagon (chief councilor of state) OTOMO no Miyuki, a gemstone from a dragon's head; Chunagon (vice-councilor of state) ISONOKAMI no Maro, one of the easy-birth shells supposedly possessed by swallows. 例文帳に追加

その意思とは石作皇子には仏の御石の鉢、車持皇子には蓬莱の玉の枝、右大臣阿倍御主人には火鼠の裘、大納言大伴御行には龍の首の珠、中納言石上麻呂には燕の子安貝を持ってこさせるというものだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When a scene that the action character 50b blows a flame to an intermediate pattern 52 during the fluctuation is displayed, name (dragon reach) of the reach action and explanation of the operation (Winning if it is burned over, for example) of the action character 50b are informed, and an information that a pattern displayed as a result is a correct variable pattern is given.例文帳に追加

アクションキャラクタ50bが変動中の中図柄52に火炎を吹き付ける場面が表示されると、リーチアクションの名称(ドラゴンリーチ)、アクションキャラクタ50bの動作の解説(「焼き払えば大当たり」)、その結果表示される図柄が確変図柄であることが報知される。 - 特許庁

This bell with the inscription of 575 is similar to Japanese bells in later times and is considered to be their predecessor because it has a circular cross-section, horizontal and vertical bands dividing the bell body, hook section for hanging the bell that is shaped like a dragon and a Tsukiza (pedestal of the bell) decorated with a lotus pattern. 例文帳に追加

この太建7年銘鐘は、断面が円形であること、縦横の帯で鐘身を区切ること、鐘身を懸垂するフックの部分を龍身とすること、撞座を蓮華文とすることなどが後世の日本の梵鐘と共通しており、その祖形と目される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Usually it means the following eight deities based on mainly 'Sharihotsumon-kyo Sutra,' and 'Hoke-kyo Sutra' and 'Konkomyo Saisho-kyo Sutra' as well; Tenbushu (Deities who reside in a heavenly realm, one of the six realms in which the souls of living beings transmigrate from one to another), Ryushu (Pre-Buddhist snake or dragon deities), Yashashu (a class of semi divine usually considered to be of a benevolent and inoffensive disposition but sometimes also classed with malignant spirits), Kendatsubashu (Gandharva), Karurashu (Garuda), Kinnarashu (Kinnara) and Makoragashu (Mahoraga). 例文帳に追加

通常に用いられるのは「舎利弗問経」を基本に、「法華経」や「金光明最勝王経」などの説により、天部衆、龍衆、夜叉衆、乾闥婆衆、阿修羅衆、迦楼羅衆、緊那羅衆、摩睺羅伽衆の8つを指す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tannen of Chinese Tendai sect later preached Sokushitsutonjo, when he mentioned Ryunyo-Jobutsu (the legend of the Dragon King's daughter who transformed herself into a man in the process of becoming a Buddha, because women could not become a Buddha) in Daibadatta-bon (Chapter on "Devadatta," the 12th chapter of Hoke-kyo (the Lotus Sutra)) of "Hoke-kyo Sutra," by connecting it to Sokushin-Jobutsu (attaining Buddhahood while still in the flesh) in 諸仏無差別 of "Bosatsu Shotaikyo (The Bodhisattva Womb Sutra)". 例文帳に追加

後に、中国天台宗の湛然は、『法華経』提婆達多品での竜女成仏を論じる際に、『菩薩処胎経』諸仏行斉無差別品にある即身成仏と結びつけ、速疾頓成を説いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

* As it is preached in Daibadatta-bon (Chapter on "Devadatta," the 12th chapter of Hoke-kyo) that an eight year old dragon girl did Sokushin Jobutsu (attaining Buddhahood with the present body), thus in Japan, Hoke-kyo has been respected from ancient times as a doctrine in which women become a Buddha, and Hoke-kyo enshrined in kokubun-niji (nunnery temples) built all over Japan by the order of Emperor Shomu. 例文帳に追加

※法華経のうち、提婆達多品には八歳の竜女が即身成仏したことが説かれているため、我が国では古来より法華経を女人成仏の経典として貴ばれており、聖武天皇の命により全国に設置された国分尼寺には必ず法華経が安置された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The process of manufacture is mentioned in "The explanations for the exhibits of the domestic industrial exposition 1877" as 'pouring the materials of paper into a frame for paper making (a reed for paper making), draw patterns such as dragon, bird and plants, take the frame out and, when water has dropped to some extent, shake the screen for six or seven times to make the wrinkle patterns.' 例文帳に追加

泰平紙の製法について『明治十年内国勧業博覧会出品解説』によると、「漉框(漉桁)に紙料を注ぎ入れてから、竜・鳥・草花などの画紋を描き、引き上げて水分がやや滴下したときに、簀を六~七回振り動かして皺紋をつくる。」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Shimai is mainly performed by a shite-kata (main role), there are other variations such as dances carried out by two performers in the form of Ryojite (dual Shite) like 'Kosode Soga' (The Soga and the wadded silk robe) and "'Futari Shizuka' (a couple of the young ladies named Shizuka), and performances of different dances between Shite (main role) and Tsure (performer appearing after the shite) on the same stage like 'Ryoko (Noh)' (dragon and tiger) and 'Shari (Noh)' (bones left after cremation). 例文帳に追加

主としてシテ方が一人で行うが、なかには「小袖曾我」や「二人静」のように両ジテ的な相舞のもの、「龍虎(能)」「舎利(能)」のようにシテとツレが異なった舞をひとつの舞台で見せるものがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the 1970's, he mainly worked on scripts for TV period dramas, although he directed "The Dark Side of Ranpo EDOGAWA," regarded as a masterpiece of occult cinema, and epic series such as "Musashi MIYAMOTO," "Life Game" and "Flower and Dragon" for Shochiku, and "Nihon kyoka den" (Legend of the Yakuza) and "Like a Flame" for Toho. 例文帳に追加

1970年代には松竹で大作シリーズ『宮本武蔵』『人生劇場』『花と龍』のほか、カルト映画の傑作とされる『江戸川乱歩の陰獣』を、東宝で『日本侠花伝』と『炎のごとく』を監督した以外は、テレビ時代劇の脚本が中心となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that a young girl who lived in seclusion on Mt. Minobu, often appeared to listen to sutra chanting and Buddhist sermons performed by Nichiren at the Koza stone (the stage on which Nichiren sat) in Myosekibo Temple; in fact she was a dragon living in Mt. Shichimen and she came to be enshrined as the guardian goddess of Kuon-ji Temple after being enlightened by Nichiren. 例文帳に追加

身延山に隠棲していて現在の妙石坊の高座石で日蓮の読経と法話を拝聴するために度々現れた若い娘が、実は七面山に棲む竜の変化した姿であり、日蓮の教化により久遠寺の守護神として祀られるようになったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I liken myself to a dragon that comes to life in water when I come to life as my enemies increase. My name is well-known from the guest hall of Senso-ji Temple to Ryusen-ji Temple, in the eight-hundred-and-eight districts in Edo, anybody knows me for my peonie-crest-adorned kimono I wear under the cherry blossoms of Nakanocho, they call this youth Sukeroku in Hanakawado or Agemaki's Sukeroku, bow before this face!' 例文帳に追加

「相手がふえれば「竜に水」、浅草寺の客殿から瀧泉寺まで御存じの、大江戸八百八町に隠れのねえ、杏葉牡丹の紋付も、サクラに匂う仲ノ町、花川戸の助六とも、また揚巻の助六ともいう若え者、間近く寄って面相拝み奉れ!」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Other than this main ritual, there are more events such as Amatsukami no yogoto presented by the Nakatomi clan on Tatsu no hi (the day of dragon), Yamatomai Dance and Fuzokumai Dance on Mi no hi (the day of snake), and Gosechi no mai Dance (dance performance as part of a harvest festival). 例文帳に追加

この中心的な祭のほか、辰(たつ)の日には中臣氏が天神寿詞(あまつかみのよごと)を奏する行事、巳(み)の日には和舞(やまとまい)・風俗舞が催され、午(うま)の日には五節舞(ごせちのまい)が催されるなど、多くの行事がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Ichimokuren, also known as Hitotsume no Muraji, is thought to be the same as the Amenomahitotsu no Kami enshrined at Ichimokuren-jinja Shrine, which is an annex shrine of Tado Taisha Shrine (Tado-cho, Kuwana City, Mie Prefecture), this deity was originally a dragon which had lost one eye and this led people to eventually identify him with Amenomahitotsu no Kami. 例文帳に追加

一目連(いちもくれん、ひとつめのむらじ)は多度大社(三重県桑名市多度町)別宮の一目連神社の祭神の天目一箇神と同一視されるが、本来は片目が潰れてしまった竜であり、習合し同一視されるようになったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This method for producing a sparkling alcoholic drink by adding hop to an aqueous solution containing malt extract, boiling, then removing solid portion by filtering and fermenting by seedling yeast is characterized by adding dragon fruit processed food material before or after the seeding of the yeast for fermenting.例文帳に追加

麦芽エキスを含有する水溶液にホップを加えて煮沸し、次いで濾過により固形分を除去した後、酵母を接種して発酵させる発泡酒の製造方法において、酵母を接種して発酵させる前または後に、ドラゴンフルーツ加工食品素材を添加することを特徴とする発泡酒の製造方法。 - 特許庁

I knew that the opening of safes was a particular hobby with him, and I understood the joy which it gave him to be confronted with this green and gold monster, the dragon which held in its maw the reputations of many fair ladies. 例文帳に追加

私は、金庫破りがホームズにとって格別の趣味だったことを知っていたし、このグリーンとゴールドのモンスター、その臓腑に数多くの淑女たちの名誉をたくわえこんでいるドラゴンに立ち向かうホームズの喜びも理解できた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

In the sample book of Echizen fusuma paper published around 1934, there are various names of paper such as Taisho mizutama-shi (Taisho waterdrop paper), shimofuri-shi (pepper and salt paper), tairei-shi (paper of a extreme beauty) (), taiten-shi (paper of a great ceremony), kinsen-shi (paper with gold in hiding), ginsen-shi (paper with silver in hiding) and rakka-shi (paper of falling cherry-blossom petals) (落花) other than arima-shi (fusuma paper including buckwheat chaff), tofu-shi (paper of east wind) (東風), sumire-shi (paper of a violet) (すみれ), tobikumo-gami (indigo-blue and purple fiber-included paper which looks like flying clouds), hiryu-shi (paper of a flying dragon) (飛龍), tanabata-gami (paper of the Star Festival) (七夕), nowaki-gami (paper of a storm), and the major papers among these were invented by Heizaburo IWANO. 例文帳に追加

昭和9年(1934年)頃に発行された越前襖紙の見本帳には、有馬紙。東風紙・すみれ紙・飛雲紙・飛龍紙・七夕紙・野分紙そのほか大正水玉紙・霜降紙・大麗紙・大典紙・金潜紙・銀潜紙・落花紙などの多彩な紙名が見えるが、このなかの主要なものは、岩野平三郎が考案したものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued) and "Benichisan nenbundosha sojo" say that in the late Nara period (770-781), a ceremony to cure the disease of the crown prince, Imperial Prince Yamanobe (later Emperor Kanmu), was held in Muro, after which he recovered thanks to the power of the dragon god, so Imperial Court ordered a priest of Kofuku-ji Temple: Kenkyo to build a temple on the site. 例文帳に追加

『続日本紀』や『宀一山年分度者奏状』(べんいちさんねんぶんどしゃそうじょう)によると、奈良時代末期の宝亀年間(770年-781年)、時の東宮・山部親王(のちの桓武天皇)の病気平癒のため、室生の地において延寿の法を修したところ、竜神の力でみごとに回復したので、興福寺の僧・賢璟(けんきょう)が朝廷の命でここに寺院を造ることになったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

From then on, he released works that raised social problems such as "Daigo Fukuryumaru" (Lucky Dragon No. 5) and "Sakuratai Chiru" (Fall of the Sakura Troop) with radiation as their subject, "Hadaka no Jukyusai" (A Naked Nineteen-Year Old) based on Norio NAGAYAMA of the multiple shooting incident, "Kosatsu" (Strangling) dealing with domestic violence, "Sei no Kigen" (The Origin of Sex) with a theme of death and impotence, and "Gogo no Yuigonjo" (A Will in the Afternoon) that used aging as its subject. 例文帳に追加

以降は放射能を題材とした『第五福竜丸(映画)』、『さくら隊散る』、連続拳銃発砲事件の永山則夫を題材にした『裸の十九才』、家庭内暴力に材を取った『絞殺』、死と不能をテーマにした『性の起源』、老いをテーマとした『午後の遺言状』など社会に問題提起を投げかける作品を発表。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are Shaka Nyorai (Shakyamuni), Jogyo Bosatsu (Pure Practice Bodhisattva), Anryugyo Bosatsu (Firm Practice Bodhisattva), Fugen Bosatsu, Miroko Bosatsu, Daikasho (Mahakasyapa), Shakudai Kanin Daio (many of the principle images of the Nichiren Sho Sect after the end of the Edo period expressed it as Taishakuten-o), Daigetsu Daio (literally, great moon king), Myojo Tenshi (literally, son of heaven in morning star), Ju-rasetsunyo (ten demonesses), Ajase-o (A king of Magadha in India in the time of Shakyamuni Buddha), Dairyuo (Great Dragon King), Myoraku Daishi (daishi refers literally a great master, an honorific title given by the Imperial Court), Denkyo Daishi, Hachiman Daibosatsu (Great Bodhisattva Hachiman) and Aizen Myoo (Ragaraja) located on the left. 例文帳に追加

左側に釈迦如来・浄行菩薩・安立行菩薩・普賢菩薩・弥勒菩薩・大迦葉・釈提恒因大王(江戸時代後期以降の日蓮正宗の本尊の多くは帝釈天王と書かれている)・大月大王・明星天子・十羅刹女・阿闍世王・大龍王・妙楽大師・傳教大師・八幡大菩薩・愛染明王等を配置する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are Taho Nyorai (prabhuta-ratnam in Sanskrit), Jogyo Bosatsu (Superior Practice Bodhisattva), Muhengyo Bosatsu (Limitless Practice Bodhisattva), Monju Bosatsu, Yakuo Bosatsu, Sharihotsu (One of Shakyamuni Buddha's ten major disciples, known as foremost in wisdom), Daibonteno (a king of the First Meditation Heaven in the world of form where King Mahabrahma lives), Dairokuten Mao (Big Number Six Heavenly Deity), Dainichiten-o (literally, a king of Great Sun heaven), Kishimojin (Goddess of Children), Tenrinjo-o (literally, Wheel-turning-holy-king), Ashura-o (Ashura King), Devadatta, Ryuju Bosatsu (literally, Dragon Tree Bodhisattva), Tendai Daishi, Amaterasu Omikami (the Sun Goddess) and Fudo Myoo (Acala, one of the Five Wisdom Kings) located on the right. 例文帳に追加

右側に多宝如来・上行菩薩・無辺行菩薩・文殊菩薩・薬王菩薩・舎利弗・大梵天王・第六天魔王・大日天王・鬼子母神・轉輪聖王・阿修羅王・提婆達多・龍樹菩薩・天台大師・天照大神・不動明王等を配置する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

According to the classical encyclopedia "Shukaisho," 'Hyakki-yako days,' the days when a hyakki yako appears, were on the New Year, the day of the Rat in February, the day of the Horse in March and April, the day of the Snake in May and June, the day of the Dog in July and August, the day of the Ram in September and October, and the day of the Dragon in November and December (old calendar), so people used to avoid going out at night on those days because it was said that they would die if they came across a hyakki yako. 例文帳に追加

古典の百科全書『拾芥抄』によれば、正月、2月子日、3月・4月午日、5月・6月巳日、7月・8月戌日、9月・10月未日、11月・12月辰日は百鬼夜行が出現する「百鬼夜行日」であり、百鬼夜行に出遭うと死んでしまうといわれたため、これらの日には夜の外出を控えたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS