RELATIONSHIPを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 13069件
Article 100-3 An Insurance Company shall not carry out the following transactions or acts with any of its specified persons concerned (referring to the persons with whom the Insurance Company has a special relationship as specified by a Cabinet Order with the Insurance Company, such as a Subsidiary Company of said Insurance Company, a Major Shareholder of said Insurance Company, the Insurance Holding Company of which said Insurance Company is a Subsidiary Company, a Subsidiary Company of said Insurance Holding Company (except said Insurance Company); hereinafter the same shall apply in this Article), or with any customers of its specified persons concerned; provided, however, that this shall not apply to the cases where the authorization to carry out such transactions or acts is obtained from the Prime Minister is obtained for any of the compelling reasons specified by a Cabinet Office Ordinance: 例文帳に追加
第百条の三 保険会社は、その特定関係者(当該保険会社の子会社、当該保険会社の保険主要株主、当該保険会社を子会社とする保険持株会社、当該保険持株会社の子会社(当該保険会社を除く。)その他の当該保険会社と政令で定める特殊の関係のある者をいう。以下この条において同じ。)又はその特定関係者の顧客との間で、次に掲げる取引又は行為をしてはならない。ただし、当該取引又は行為をすることにつき内閣府令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a Bank has Subsidiary Companies (excluding companies specified by a Cabinet Office Ordinance) and persons who has a special relationship with other that Bank specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as the "Subsidiary Companies, etc." in this Article), the total amount of granting of credit, etc. to one person by the Bank and its Subsidiary Companies, etc. or by its Subsidiary Companies, etc. shall not exceed the amount obtained by multiplying the total net amount of the equity capital of the Bank and its Subsidiary Companies, etc. by the ratio specified by a Cabinet Order for each category provided therein (hereinafter referred to as the "Consolidated Limit of Granting of Credit, etc." in this Article). In this case, the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
2 銀行が子会社(内閣府令で定める会社を除く。)その他の当該銀行と内閣府令で定める特殊の関係のある者(以下この条において「子会社等」という。)を有する場合には、当該銀行及び当該子会社等又は当該子会社等の同一人に対する信用の供与等の額は、政令で定める区分ごとに、合算して、当該銀行及び当該子会社等の自己資本の純合計額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「合算信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-25 The Prime Minister may, in order to contribute to the sound management of the business of Banks, set the criteria to be used by a Bank Holding Company for deciding whether or not the adequacy of equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies and any other company that has a special relationship specified by a Cabinet Office Ordinance with the Bank Holding Company (hereinafter referred to as "Subsidiaries, etc." in this Section) is appropriate in light of the circumstances such as the assets owned by that Bank Holding Company and its Subsidiaries, etc., and any other criteria that may be used by Bank Holding Companies to determine soundness in their and their Subsidiary Companies' management and would be helpful for determining soundness in management of Banks. 例文帳に追加
第五十二条の二十五 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全な運営に資するため、銀行持株会社が銀行持株会社及びその子会社その他の当該銀行持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある会社(以下この節において「子会社等」という。)の保有する資産等に照らし当該銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の充実の状況が適当であるかどうかその他銀行持株会社及びその子会社等の経営の健全性を判断するための基準であつて、銀行の経営の健全性の判断のために参考となるべきものを定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Expanding the range of the companies that can apply for the special provisions of the Employment Adjustment Subsidy (shortening the required period of the reduced business activities, accepting the applications based on the expected reduction in production, and allowing the after-the-fact submission of planning notifications). The special provisions were made applicable for the following companies: 1) Companies located in the areas covered by the Disaster Relief Act in Tochigi Prefecture, Chiba Prefecture, Niigata Prefecture, and Nagano Prefecture in addition to the existing 5 prefectures ― 22 ―2) Companies that have an economic relationship of more than a certain scale with the companies located in the areas of 1) 3) Companies whose business activities have scaled down due to the planned power outage (2) and 3) are not allowed the after-the-fact submission of planning notifications) (April 6, 2011)例文帳に追加
東日本大震災等の発生に伴う雇用調整助成金の特例(事業活動縮小の確認期間の短縮、生産量等が減少見込みでの申請、計画届の事後提出)の対象を拡充し、①従来の5県に加え、栃木県、千葉県、新潟県、長野県のうち災害救助法の適用を受けた地域に所在する事業所の事業主②①の地域に所在する事業所等と一定規模以上の経済的関係を有する事業所の事業主③計画停電により事業活動が縮小した事業所の事業主についても特例を適用(②、③については計画届の事後提出の特例を除く)(平成23年4月6日) - 厚生労働省
In the following sections, we examine the following methods of reducing the asymmetry of information in SME finance and facilitating the provision of funds to SMEs: (1) relationship banking to ease the asymmetry of information by collecting qualitative information ("soft information")10) through continuing long-term business relations; (2) use of credit scoring models to estimate the probability of bankruptcy by calculating the "quality of a borrower" statistically from population data; and (3) asset-based lending (lending backed by assets) by lending according to the value of assets, such as accounts receivable and inventories, regarding which there is no serious asymmetry of information, where asymmetry of information is less serious than it is in simply assessing borrowers themselves.例文帳に追加
次節以降では、この中小企業金融において存在する「情報の非対称性」を緩和し中小企業への円滑な資金調達が行われるための手法として、〔1〕長期の継続的な取引による定性情報(いわゆるソフトインフォメーション10)の収集により、情報の非対称性を緩和するリレーションシップレンディング、〔2〕借り手の質等を母集団となるデータから統計的に算出した倒産確率によって推定するクレジットスコアリングモデル、〔3〕借り手自体より、情報の非対称性の深刻でない売掛金、在庫といった資産の価値に基づいて融資を行う、アセットベーストレンディング(資産担保貸出)について検証していく11。 - 経済産業省
For me, or for Japan, this is the second crisis in a decade, rather than a once in a century crisis. As you know, Japan experienced a serious financial crisis in the late 1990s, and in my opinion, the previous crisis was more serious than the current one. The previous crisis resulted from the economic bubble created by Japan itself. Banks were deeply involved in the creation of the bubble. Complicated webs of credit-debt relationship, including an arrangement called “tobashi,” were formed. From the viewpoint of borrowers, the bad-loan problem was a problem of excessive debts. In this sense, that crisis was an internally-generated one. 例文帳に追加
私にとりましては、あるいは日本にとりましては、今回の危機は「100年に一度」ではなくて、「10年で2度目」でございます。ご案内のように、我が国は、1990年代の末に深刻な金融危機を経験したわけでございまして、私に言わせれば、日本にとっては、前回の危機の方がより深刻であったと思います。前回の危機は、日本自身が作ったバブルでございますし、銀行がそのバブルの生成に深く関与していたということでございます。錯綜した債権・債務関係が生じ、その中には「飛ばし」と呼ばれるような形もございました。不良債権問題というのは、借り手の側から見れば過剰債務問題ということでもございました。こういうことで、いわば内生的に発生した危機、内生的な危機であったと思います。 - 金融庁
If a resident of a Contracting State derives an item of income, profits or gains from a business carried on by that resident in the other Contracting State or derives an item of income, profits or gains arising in the other Contracting State from a person that has with the resident a relationship described in subparagraph a) or b) of paragraph 1 of Article 9, the conditions described in subparagraph a) of this paragraph shall be considered to be satisfied with respect to such an item of income, profits or gains only if the business carried on in the first-mentioned Contracting State is substantial in relation tothe business carried on in the other Contracting State. 例文帳に追加
一方の締約国の居住者が、他方の締約国内において行う事業から所得、利得若しくは収益を取得する場合又は当該一方の締約国の居住者と第九条1(a)若しくは(b)にいう関係を有する者から他方の締約国内において生ずる所得、利得若しくは収益を取得する場合には、当該一方の締約国の居住者が当該一方の締約国内において行う事業が、当該一方の締約国の居住者又は当該関係を有する者が当該他方の締約国内において行う事業との関係において実質的なものでなければ、当該所得、利得又は収益について(a)に規定する条件を満たすこととはならない。 - 財務省
Article 11 (1) Where a person entitled to the right to receive insurance benefits under this Act has died and any part of the insurance benefits payable to the deceased person remains unpaid to said person, his/her spouse (including a person who has not made a notification of marriage but has been in a de facto marital relationship with the deceased person; the same shall apply hereinafter), children, parents, grandchildren, grandparents or siblings who shared living expenses with the deceased person at the time of his/her death (in the case of the compensation pension for surviving family, other surviving family members eligible to receive said compensation pension for surviving family, and in the case of the pension for surviving family, other surviving family members eligible to receive said pension for surviving family) may claim payment of the unpaid insurance benefits in their own names. 例文帳に追加
第十一条 この法律に基づく保険給付を受ける権利を有する者が死亡した場合において、その死亡した者に支給すべき保険給付でまだその者に支給しなかつたものがあるときは、その者の配偶者(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にあつた者を含む。以下同じ。)、子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹であつて、その者の死亡の当時その者と生計を同じくしていたもの(遺族補償年金については当該遺族補償年金を受けることができる他の遺族、遺族年金については当該遺族年金を受けることができる他の遺族)は、自己の名で、その未支給の保険給付の支給を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47 An administrative agency may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, order a worker employed in a business for which an insurance relationship has been established (including a person who shall be deemed to be a worker employed in said business pursuant to the provisions of Article 34, paragraph (1), item (i), Article 35, paragraph (1), item (iii) or Article 36, paragraph (1), item (i)) or a person who receives or seeks to receive insurance benefits, to make a report, make a notification, or submit a document or other articles (hereinafter referred to as a "report, etc." in this Article) or to make an appearance as necessary for the enforcement of this Act, or may order a third party who caused an accident which was the cause of insurance benefits (hereinafter referred to as a "third party" in Article 53) to make a report, etc. 例文帳に追加
第四十七条 行政庁は、厚生労働省令で定めるところにより、保険関係が成立している事業に使用される労働者(第三十四条第一項第一号、第三十五条第一項第三号又は第三十六条第一項第一号の規定により当該事業に使用される労働者とみなされる者を含む。)若しくは保険給付を受け、若しくは受けようとする者に対して、この法律の施行に関し必要な報告、届出、文書その他の物件の提出(以下この条において「報告等」という。)若しくは出頭を命じ、又は保険給付の原因である事故を発生させた第三者(第五十三条において「第三者」という。)に対して、報告等を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Specified foreign subsidiary corporation: A foreign corporation in which, at any time during the period from the first day of the earliest business year that commenced within two years before the first day of the business year of the said foreign corporation that includes the date of the capital contribution in kind, until that date of the capital contribution in kind, residents (meaning residents prescribed in Article 2(1)(i)-2; hereinafter the same shall apply in this item), domestic corporations and specially-related nonresidents (meaning nonresidents prescribed in Article 2(1)(i)-2 who have a special relationship specified by a Cabinet Order with residents or domestic corporations) hold shares that account for more than 50 percent of the total number or total amount of shares, etc. of the foreign corporation, and which falls under the category of specified foreign corporation with less tax burden 例文帳に追加
三 特定外国子法人 外国法人で、その現物出資の日を含む当該外国法人の事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち最も古い事業年度開始の日からその現物出資の日までの期間内のいずれかの時において、居住者(第二条第一項第一号の二に規定する居住者をいう。以下この号において同じ。)、内国法人及び特殊関係非居住者(居住者又は内国法人と政令で定める特殊の関係のある同項第一号の二に規定する非居住者をいう。)が、その発行済株式等の総数又は総額の百分の五十を超える数又は金額の株式を有するもののうち、特定軽課税外国法人に該当するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13-2 A Bank shall not carry out the following transactions or acts with a specified related person (meaning a Subsidiary Company of that Bank, a Major Shareholder of Bank for that Bank, a Bank Holding Company which has that Bank as its Subsidiary Company, a Subsidiary Company of that Bank Holding Company (excluding that Bank), a Bank Agent for which that Bank serves as an Principal Bank, or any other person having a special relationship specified by a Cabinet Order with that Bank; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) or a customer of such specified related person; provided, however, that this shall not apply to the cases where the approval of the Prime Minister has been obtained, in the case where there is a compelling reason specified by a Cabinet Office Ordinance for carrying out that transaction or act: 例文帳に追加
第十三条の二 銀行は、その特定関係者(当該銀行の子会社、当該銀行の銀行主要株主、当該銀行を子会社とする銀行持株会社、当該銀行持株会社の子会社(当該銀行を除く。)、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者その他の当該銀行と政令で定める特殊の関係のある者をいう。以下この条及び次条において同じ。)又はその特定関係者の顧客との間で、次に掲げる取引又は行為をしてはならない。ただし、当該取引又は行為をすることにつき内閣府令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Relationship between a person who holds voting rights (in the case of a business corporation, excluding the voting rights of the shares of stock which cannot be exercised for all matters that are subject to a resolution at a general meeting of shareholders and including the voting rights of the shares of stock for which a shareholder is deemed to have the voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph 3 of the Company Act; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 19, item 2) that exceed fifty percent of the voting rights of All Shareholders, etc. (which means all shareholders, all members or all contributors; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 19, item 2) of a juridical person (hereinafter such person shall be referred to as a “Controlling Shareholder, etc.” in this Article) and said juridical person (hereinafter referred to as a “Controlled Juridical Person” in this Article) 例文帳に追加
法人の総株主等(総株主、総社員又は総出資者をいう。以下この条及び第十九条第二号において同じ )の議決権(株式会社にあつては、株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項 の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下この条及び第十九条第二号において同じ )の百分の五十を超える議決権を保有している者(以下この条において「支配株主等」という )と当該法人(以下この条において「被支配法人」という )との関係 - 経済産業省
However, in other cases, we will require the exercise of the consulting function, such as diagnosis of the condition of companies and advice on and support for optimal solutions. There are also institutional frameworks and schemes for various other activities, such as enhancing relationship banking and strengthening cooperation with prefectural consultation forums on support for business rehabilitation of SMEs, as well as strengthening cooperation with prefectural industrial reconstruction organizations in the three disaster-stricken prefectures of the Tohoku region. The Rehabilitation Support Organization for Companies Damaged by the Great East Japan Earthquake was established on the basis of a bill jointly drawn up by lawmakers of the three ruling parties at that time, and support for business rehabilitation has been promoted. The Development Bank of Japan plays the central role in setting up funds in cooperation with private financial institutions. 例文帳に追加
しかし、私が今さっき申しましたように、コンサルタント機能を十分出しなさいとか、あるいは、これは主に経産省が関係する色々な企業診断、最適な解決策の提示・(支援を図るための)コンサルタント機能の発揮等、地域密着型金融の深化を徹底、あと法律によって各県に作っている組織である中小企業再生支援協議会との連携強化、また、東北の被災3県にとりましては、産業復興機構、あるいは議員立法で3党が一緒に作っていただいた東日本大震災事業者再生支援機構等との連携強化、それから事業再生等の支援を図るための、様々な制度・仕組みを作っておりまして、これは日本政策投資銀行が中心になって、この民間金融機関と一緒にファンドを各地で作っております。 - 金融庁
On the other hand, SMEs have a strong desire to expand their business into the Asian market, especially China. I have had some concern about this for a while. However, companies, including mid-to-large companies and SMEs, do have a bank that they normally do business with. SMEs have a long-term relationship with such a bank and consult with the bank about financing and various corporate matters. Therefore, it would be great for an SME entering China if its bank were to accompany it – but if its bank is a regional bank, it is not feasible for it to do so. The fact is that it is quite rare for SMEs to do business with a mega-bank. 例文帳に追加
しかし一方、中小企業は生き残りのために、是非有望なアジアの市場、特に中国に行きたいということが強いということがありまして、私はそういう問題意識をこの前から持っております。しかし、企業というのはメインバンクと言わなくても中堅企業・中小企業も馴染みの銀行があるのです。その銀行と長い間、もう5年、10年、20年、30年、長いところは40年、50年付き合っていまして、馴染みの銀行と色々相談しながら資金繰り、あるいは色々と経営のことを相談したりというのが中小企業の実態なのです。ですから、自分のなじみのある銀行が、例えば中国に行ったときについて来てくれればいいですけれども、それが地方銀行だったらばついて来られないのです。中小企業がメガバンクと取引しているということは、はっきり言ってあまりありません。 - 金融庁
1. Clear and identifiable progress in 2009 on delivering the following framework on corporate governance and compensation practices. This will prevent excessive short-term risk taking and mitigate systemic risk, on a globally consistent basis building on and strengthening the application of the FSB principles: greater disclosure and transparency of the level and structure of remuneration for those whose actions have a material impact on risk taking; global standards on pay structure, including on deferral, effective clawback, the relationship between fixed and variable remuneration, and guaranteed bonuses, to ensure compensation practices are aligned with long-term value creation and financial stability; and, corporate governance reforms to ensure appropriate board oversight of compensation and risk, including greater independence and accountability of board compensation committees. 例文帳に追加
1.コーポレート・ガバナンスや報酬慣行における以下の枠組の実行に関する、2009 年中の明確ではっきりとした進捗。こことは、FSBの原則に基づき、その原則の適用を強化するとで、国際的に整合性をもって、過度の短期的なリスクテイングを防ぎ、システミックリスクを抑制する。リスクテイキングに重要な影響力を有する者の報酬の水準び体系の開示及び透明性の向上、報酬慣行が長期的な価値創造や金融安定と整合的であるこを確保するための、支払繰延べ、実効的な取り戻し、固定酬と変動報酬の関係、ボーナス保障を含む、報酬体系に関る国際基準、報酬委員会の独立性や責任の強化を含む、取締役会による酬とリスクに対する適切な監視を確保するためのコーポレト・ガバナンス改革 - 財務省
viii) The name, address and the proportion of voting rights held by the main voting rights holder(s) (the main voting rights holder means a particular person whose total number of voting rights held on the person's own account and the voting rights held by persons who are found to exercise their voting rights in the same manner as the intent of said person or persons who agree to exercise their voting rights in the same manner as the intent of said person due to a close relationship with said person in terms of contribution, personnel affairs, funds, technology, transactions or other matters accounting for one-tenth or more of the voting rights of the applicant (including cases where said particular person does not hold any voting rights on the person's own account); the same shall apply in Article 12, paragraph 1, item 5) of the applicant (excluding individuals 例文帳に追加
八 申請者(個人を除く。)の主要議決権所有者(特定の者が自己の計算において所有している議決権と当該特定の者と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係があることにより当該特定の者の意思と同一の内容の議決権を行使すると認められる者及び当該特定の者の意思と同一の内容の議決権を行使することに同意している者が所有している議決権とを合わせて、申請者の議決権の十分の一以上を占めている場合(当該特定の者が自己の計算において議決権を所有していない場合を含む。)における当該特定の者をいう。第十二条第一項第五号において同じ。)の氏名又は名称、住所及び所有する議決権の割合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 157-3 (1) In the examination of a witness the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, when, taking into account the nature of the crime, the witness's age, mental or physical condition, relationship with the accused or other circumstances that the witness is likely to feel pressure and his/her peace of mind is likely to be seriously harmed while testifying in the presence of the accused (including cases with the method provided in paragraph (1) of the following Article) and when the court believes it to be appropriate, take measures so that the accused and the witness cannot discern the state of the other either from one side or from both sides; provided, however, that measures to make it impossible for the accused to discern the state of the witness may only be taken when counsel is present. 例文帳に追加
第百五十七条の三 裁判所は、証人を尋問する場合において、犯罪の性質、証人の年齢、心身の状態、被告人との関係その他の事情により、証人が被告人の面前(次条第一項に規定する方法による場合を含む。)において供述するときは圧迫を受け精神の平穏を著しく害されるおそれがあると認める場合であつて、相当と認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、被告人とその証人との間で、一方から又は相互に相手の状態を認識することができないようにするための措置を採ることができる。ただし、被告人から証人の状態を認識することができないようにするための措置については、弁護人が出頭している場合に限り、採ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Foreign affiliated company: A foreign corporation in which the ratio of the sum of the number or amount of shares, etc. held through direct and/or indirect ownership by residents (meaning residents prescribed in Article 2(1)(i)-2; hereinafter the same shall apply in this item and item (vi)), domestic corporations and specially-related nonresidents (meaning nonresidents prescribed in Article 2(1)(i)-2 who have a special relationship specified by a Cabinet Order with residents or domestic corporations; hereinafter the same shall apply in this item) to the total number or total amount of issued shares or capital contributions (excluding the shares, etc. held by the foreign corporation) (in the case where the foreign corporation is a corporation listed in (a) to (c): the said ratio or the ratio listed in (a) to (c), whichever is larger) is more than 50 percent: 例文帳に追加
一 外国関係会社 外国法人で、その発行済株式又は出資(その有する自己の株式等を除く。)の総数又は総額のうちに居住者(第二条第一項第一号の二に規定する居住者をいう。以下この号及び第六号において同じ。)及び内国法人並びに特殊関係非居住者(居住者又は内国法人と政令で定める特殊の関係のある同項第一号の二に規定する非居住者をいう。以下この号において同じ。)が有する直接及び間接保有の株式等の数の合計数又は合計額の占める割合(当該外国法人が次のイからハまでに掲げる法人である場合には、当該割合とそれぞれイからハまでに定める割合のいずれか高い割合)が百分の五十を超えるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 17 No person shall use, in a manner which is likely to mislead the public as to the existence of a relationship with any international organization (which means an intergovernmental international organization or an equivalent organization specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in this Article), a mark identical or similar to a mark representing an international organization, which is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (such identical or similar mark is hereinafter referred to as a "mark similar to an international organization mark") as a trademark, or shall sell or otherwise transfer, deliver, display for the purpose of assignment or delivery, export, import or provide through an electronic telecommunication line, goods using a mark similar to an international organization mark as a trademark, or shall provide services using a mark similar to an international organization mark as a trademark. However, this shall not apply when the permission of such international organization has been obtained. 例文帳に追加
第十七条 何人も、その国際機関(政府間の国際機関及びこれに準ずるものとして経済産業省令で定める国際機関をいう。以下この条において同じ。)と関係があると誤認させるような方法で、国際機関を表示する標章であって経済産業省令で定めるものと同一若しくは類似のもの(以下「国際機関類似標章」という。)を商標として使用し、又は国際機関類似標章を商標として使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは国際機関類似標章を商標として使用して役務を提供してはならない。ただし、この国際機関の許可を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A financial institution with a sound financial condition and sufficient capital will be able to take risks properly. If the financial institution conducts appropriate risk management while taking risks, it will be able to limit the amount of non-performing loans, through quick action. If this approach works well, it will be able to take greater risks while maintaining sound financial conditions. The essence of relationship banking is providing advice and support for the management of borrowers in addition to extending loans, rather than merely increasing exposures. This combination of services may help to improve the business conditions of the borrower companies or stem the deterioration of the conditions. 例文帳に追加
財務の健全性がしっかりしていて、自己資本が十分にあるという状況の下では、当該金融機関は比較的的確なリスクテイクを行うことができるでしょうし、そのリスクテイクを行う際にきちんとしたリスク管理を維持しながら行うことによって、不良債権の発生を早め早めに手立てを講じることによって抑えることができるでしょうし、それがうまくいけば財務の健全性を維持しつつ、より大きなリスクテイクが行われることになる。ただエクスポージャーを増やすということだけではなくて、貸出が様々な経営上のアドバイスをしたりサポートしたりすることと組み合わされる、リレーションシップ・バンキングというのはまさにそういうところに真髄があろうかと思いますが、そういったことと組み合わされることによって融資先の企業の業況も改善する、あるいは悪化が食い止められるということがあろうかと思います。 - 金融庁
(2) Pursuant to the provisions of the Act on Special Measures Concerning Taxation, the special provisions for taxation shall apply to the economic interests of an individual who is a director, executive officer or employee of a Certified Research and Development Business Operator or a Certified Supervisory Business Operator deriving from the acquisition of shares in the case where said individual has acquired shares of a foreign juridical person (limited to a foreign juridical person controlling said Certified Research and Development Business Operator or said Supervisory Business Operator as its Subsidiary or Other Similar Entity (meaning a company in which said foreign juridical person has the majority of the Voting Rights of All Shareholders or Others, or which is otherwise prescribed by an ordinance of the competent ministry as being a domestic company having a close relationship with said foreign juridical person)) by exercising share options given to him/her by said foreign juridical person. 例文帳に追加
2 認定研究開発事業者又は認定統括事業者の取締役、執行役又は使用人である個人が、外国法人(当該認定研究開発事業者又は認定統括事業者を当該外国法人の子会社等(当該外国法人がその総株主等の議決権の過半数を保有していることその他の当該外国法人と密接な関係を有する国内の会社として主務省令で定める会社をいう。)とするものに限る。以下この項において同じ。)から与えられた新株予約権の行使により当該外国法人の株式の取得をした場合における当該株式の取得に係る経済的利益については、租税特別措置法で定めるところにより、課税の特例の適用があるものとする。 - 経済産業省
I have a question related to Japanese government bonds. A Moody's official in charge of the rating of Japanese government bonds has expressed concern that the rating may be downgraded in the future. Fortunately, more than 90% of Japanese government bonds are currently held by Japanese institutions, the biggest of which are Yucho (Japan Post Bank) and Kanpo (Japan Post Insurance). As a matter of fact, most of the government bonds are held by Yucho and Kanpo. Given that the issuance of a large amount of government bonds is unlikely to be halted in the near future, it is possible that what should be done with government bonds held by Japan Post, which has more management flexibility than before, will emerge as a very serious problem. What is your view on the relationship between the postal businesses and the government bond market? 例文帳に追加
国債ボンド、日本国債について、関連して伺いたいのですが、ムーディーズの担当者が将来的に格下げの懸念もあるというような発言もしていますけれども、現在の日本の国債は9割以上日本の機関投資家が持っていて、不幸中の幸いだという状況だと思うのですが、その中で最も大きなプレーヤーの1人がゆうちょ、かんぽだと思うのですけれども、実際上、運用が大部分の国債をゆうちょ、かんぽが運用していると。具体的に、今の大量発行が短期で止まるという状況ではないことを考えますと、経営の自由度が増した郵政が持っている国債をどうするかという問題は非常に大きな問題になってくる可能性があると思うのですが、この郵政事業と国債のマーケットの問題というのは、大臣はどういうふうにとらえておられるのですか。 - 金融庁
Broadly speaking, the role of the financial system, the financial sector, is to perform the fund settlement function and the financial intermediary function. Fund settlements are made in relation to the purchase and sale of goods and services and are essential for the establishment and dissolution of credit-debt relationship, so the fund settlement function is equivalent to the circulation of blood throughout the entire national economy, so to speak. It is essential that this function works properly, efficiently, at low cost and with high reliability. In normal times, we are not conscious of the importance of this function. However, in the event of an incident like a major computer system breakdown that occurred at a megabank several years ago, we are reminded of the importance. 例文帳に追加
金融システム、金融セクターの役割というのは、大雑把に捉えますと、国民経済全体の中で、資金決済機能と金融仲介機能を担っているということだと思います。資金決済というのは、財貨・サービスの売買に伴って発生するものでもあり、また、債権・債務関係を構築する、あるいは解消する際に不可欠なものであり、これは国民経済全体の血液の循環みたいなものだろうと思いますので、これがしっかりと、しかも効率よく、低いコストで、高い信頼性を持って運営されていくということは、必要不可欠なことだと思います。普段、これはそのありがたみを感じないのですけれども、数年前に、メガバンクの一つでコンピューターシステムの大トラブルといったものが起きましたけれども、こういったことが起きると、そのありがたさというか、その重要度が改めて意識されるということだろうと思います。 - 金融庁
In recent years, the Incubator Bank of Japan operated under a singular business model of increasingly purchasing loan claims from money lending businesses and rapidly expanding business with major borrowers with which it had a close relationship and, as a result of its failure to perform adequate credit checks and credit management in line with such a business model, the Bank was faced with the need to set aside a large amount of additional reserves. We suspect that the main reason for the Bank's failure is the history of its operation like that. Another point is that because the bank does not offer an ordinary deposit service and therefore does not have any clearing function, and also does not raise funds from the interbank market, it does not share the same type of business operation as other financial institutions and is accordingly, in our view, situated in an environment distinct from those of other financial institutions. Judging from those circumstances of the bank, we believe that its failure will not affect the stability of Japan's financial system. 例文帳に追加
日本振興銀行は、近年、貸金業者から債権買取を増加させるとともに、親密な大口預金先に対する急激な業容拡大を図るという特異なビジネスモデルの下で、それに見合った十分な与信審査管理を行わなかった結果、多額の追加引当金が必要となったものであります。同行が破綻に至ったのは、このような同行の事情が主たる要因と考えております。また、同行は、普通預金の取扱いがなく、決済機能を有していないほか、インターバンク市場からの調達もないなど、他の金融機関とはその形態が異なっており、こうした面からも他の金融機関とは置かれている状況が異なっているものと認識いたしております。こうした同行の状況を踏まえると、今回の同行の破綻は、我が国金融システムの安定性に影響を与えることはないと考えております。 - 金融庁
(i) as for the person conducting Purchase, etc. of Share Certificates, etc., the rate obtained, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, by dividing the total of the number of the voting rights (meaning the number of voting rights represented by shares calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance in the case of share certificates, or the number of voting rights represented by shares calculated by converting Securities other than share certificates into shares pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance in the case of Securities other than share certificates; hereinafter the same shall apply in this paragraph) pertaining to the Share Certificates, etc. in possession by that person (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance considering the manner of holding or other circumstances; hereinafter the same shall apply in this paragraph), by the number obtained by adding the total number of voting rights issued by the Issuer to the number of voting rights pertaining to bonds with share option or other Securities specified by a Cabinet Order issued by the Issuer and held by that person and Persons in Special Relationship with that person; or 例文帳に追加
一 株券等の買付け等を行う者にあつては、内閣府令で定めるところにより、その者の所有に係る当該株券等(その所有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定めるものを除く。以下この項において同じ。)に係る議決権の数(株券については内閣府令で定めるところにより計算した株式に係る議決権の数を、その他のものについては内閣府令で定めるところにより換算した株式に係る議決権の数をいう。以下この項において同じ。)の合計を、当該発行者の総議決権の数にその者及びその者の特別関係者の所有に係る当該発行者の発行する新株予約権付社債券その他の政令で定める有価証券に係る議決権の数を加算した数で除して得た割合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a corporation has, as a result of a merger (limited to a merger that does not fall under the category of a qualified merger) of a domestic corporation to which the said corporation issued old shares (meaning shares (including capital contributions; hereinafter the same shall apply in this Article) that were held by the said corporation), been provided with shares of a foreign corporation which has a relationship specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-3(1) of the Act, when the shares of the said foreign corporation are shares of a specified foreign corporation with less tax burden (meaning a specified foreign corporation with less tax burden prescribed in Article 68-2-3(5)(i) of the Act; hereinafter the same shall apply in paragraph (4)), the provisions of Article 119(1)(v) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act (including the cases where it is applicable to the calculation made pursuant to the provisions of Article 142 of the Corporation Tax Act) shall not apply to the acquisition costs of the provided shares. 例文帳に追加
2 法人が旧株(当該法人が有していた株式(出資を含む。以下この条において同じ。)をいう。)を発行した内国法人の合併(適格合併に該当しないものに限る。)により法第六十八条の三第一項に規定する政令で定める関係がある外国法人の株式の交付を受けた場合において、当該外国法人の株式が特定軽課税外国法人(法第六十八条の二の三第五項第一号に規定する特定軽課税外国法人をいう。第四項において同じ。)の株式に該当するときは、その交付を受けた株式の取得価額については、法人税法施行令第百十九条第一項第五号(法人税法第百四十二条の規定により準じて計算する場合を含む。)の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 642-3 The specified principal employer who carries out the work belonging to the construction industry shall, when workers of the said employer and the related contractors are carry out the work at the same place, in order to contribute that the related contractors make their employees who engage newly in the work at the said place regarding the site conditions (including conditions of the places where the workers are liable to be exposed to dangers; the same shall apply hereinafter.) and the mutual relationship among works carried out at the said place known, take measures such as providing the venue, materials to be used for the related contractors to make their employees known. However this shall not apply when the said specified principal employer makes the workers of the said subcontractor known about the said site conditions and work relations. 例文帳に追加
第六百四十二条の三 建設業に属する事業を行う特定元方事業者は、その労働者及び関係請負人の労働者の作業が同一の場所において行われるときは、当該場所の状況(労働者に危険を生ずるおそれのある箇所の状況を含む。以下この条において同じ。)、当該場所において行われる作業相互の関係等に関し関係請負人がその労働者であつて当該場所で新たに作業に従事することとなつたものに対して周知を図ることに資するため、当該関係請負人に対し、当該周知を図るための場所の提供、当該周知を図るために使用する資料の提供等の措置を講じなければならない。ただし、当該特定元方事業者が、自ら当該関係請負人の労働者に当該場所の状況、作業相互の関係等を周知させるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 10 A mode of transaction specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 26(3)(ii) of the Act shall be sales or offer of services conducted by a seller or a Service Provider to a customer with which there is a continuous transaction relationship (limited to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services upon two or more visits during a one year period prior to the date of the visit) by calling the customer by telephone and, as a result of solicitation of a sales contract or a Service Contract in such telephone call, receiving an application for such sales contract or Service Contract by Postal Mail, etc. (which means the Postal Mail, etc. as prescribed in Article 2(2) of the Act; hereinafter the same shall apply in this article) or concluding such sales contract or Service Contract by Postal Mail, etc. 例文帳に追加
第十条 法第二十六条第三項第二号の政令で定める取引の態様は、販売業者又は役務提供事業者が継続的取引関係にある顧客(当該勧誘の日前一年間に、当該販売又は役務の提供の事業に関して、二以上の取引のあつた者に限る。)に対して電話をかけ、その電話において行う売買契約又は役務提供契約の締結についての勧誘により、当該売買契約の申込みを郵便等(法第二条第二項に規定する郵便等をいう。以下この条において同じ。)により受け、若しくは当該売買契約を郵便等により締結して行う販売又は当該役務提供契約の申込みを郵便等により受け、若しくは当該役務提供契約を郵便等により締結して行う役務の提供とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 (1) A Specified Multinational Enterprise that intends to newly engage in Research and Development Business in Japan and establish a Domestic Affiliated Company for conducting said new Research and Development Business (excluding those Specified Multinational Enterprises any of whose Subsidiary Corporations or Other Similar Entities (meaning a juridical person in which such Specified Multinational Enterprise has the majority of the Voting Rights of All Shareholders or Others or which is otherwise prescribed by an ordinance of the competent ministry as having a close relationship with said Specified Multinational Enterprise; hereinafter the same shall apply in Article 6, paragraph (1)) has already been engaged in said Research and Development Business in Japan) may prepare a plan concerning said Research and Development Business (hereinafter referred to as a "Research and Development Business Plan") and submit the same to the competent minister as prescribed by an ordinance of the competent ministry, and may receive a certification to the effect that said Research and Development Business is appropriate. 例文帳に追加
第四条 我が国において新たに研究開発事業を行うため、当該研究開発事業を行う国内関係会社を設立しようとする特定多国籍企業(その子法人等(当該特定多国籍企業がその総株主等の議決権の過半数を保有していることその他の当該特定多国籍企業と密接な関係を有する法人として主務省令で定める法人をいう。第六条第一項において同じ。)が既に我が国において当該研究開発事業を行っている場合における当該特定多国籍企業を除く。)は、当該研究開発事業に関する計画(以下「研究開発事業計画」という。)を作成し、主務省令で定めるところにより、これを主務大臣に提出して、その研究開発事業計画が適当である旨の認定を受けることができる。 - 経済産業省
Requirements specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 166, paragraph 1 of the Act shall be subject to all of the following respective items; provided, however, that this shall not apply to a case where the competent minister has granted approval: (i) the committee member shall not be subject to any of the provisions of (a) through (k) of Article 15, paragraph 2, item 1 of the Act; (ii) the committee member shall not have any relationship with a business organization related to transactions of Listed Commodity Component Products, etc. (which means Listed Commodity Component Products, etc., prescribed in Article 15, paragraph 1, item 1 of the Act; the same shall apply hereinafter); (iii) the committee member shall not be an officer, advisor, or councilor of any corporation engaged commercially in accepting the consignment of transactions, etc. on the Commodity Market (excluding Commodity Clearing Transactions) or carrying out transactions on the Commodity Market, join directly or indirectly in the management of said corporation, receive any compensation for performance from said corporation, or hold an investment in said corporation. 例文帳に追加
法第百六十六条第一項の主務省令で定める要件は、次の各号のいずれにも該当するこ ととする。ただし、主務大臣の承認を受けたときは、この限りでない。一法第十五条第二項第一号イからルまでのいずれにも該当しないこと。二上場商品構成物品等(法第十五条第一項第一号に規定する上場商品構成物品等を いう。以下同じ。)の取引に関係のある事業者団体と関係を持っていないこと。三 商品市場における取引等(商品清算取引を除く。)の委託を受けること又は商品市 場における取引を業として営む企業の役員、顧問若しくは評議員となり、直接間接 に当該企業の経営に参加し、当該企業から反対給付を受け、又は当該企業に投資し ていないこと。 - 経済産業省
Article 11 (1) In cases where the acquisition or transfer of Specified Assets (excluding Securities listed on a Financial Instruments Exchange as provided in Article 2, paragraph (16) of the Financial Instruments and Exchange Act and other assets specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as "Designated Assets")) or any other act specified by a Cabinet Office Ordinance has been carried out with regard to the Investment Trust Property regarding which the Settlor Company of an Investment Trust gives instructions on investment, the Settlor Company of said Investment Trust shall have persons other than itself, Interested Persons, etc. (meaning those who hold a majority of the voting rights of all the shareholders of the Settlor Company of an Investment Trust and who have a close relationship with said Settlor Company of an Investment Trust as specified by a Cabinet Order; the same shall apply in Article 13, paragraph (1), item (ii) and item (iii)), and a Trustee Company as specified by a Cabinet Order, investigate the value of the Specified Assets and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第十一条 投資信託委託会社は、運用の指図を行う投資信託財産について特定資産(金融商品取引法第二条第十六項に規定する金融商品取引所に上場されている有価証券その他の内閣府令で定める資産(以下「指定資産」という。)を除く。)の取得又は譲渡その他の内閣府令で定める行為が行われたときは、当該投資信託委託会社、その利害関係人等(当該投資信託委託会社の総株主の議決権の過半数を保有していることその他の当該投資信託委託会社と密接な関係を有する者として政令で定める者をいう。第十三条第一項第二号及び第三号において同じ。)及び受託会社以外の者であつて政令で定めるものに当該特定資産の価格その他内閣府令で定める事項を調査させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8 (1) With regard to a Part-Time Worker for whom the description of his/her work and the level of responsibilities associated with said work (hereinafter referred to as "Job Description") are equal to those of ordinary workers employed at the referenced place of business (hereinafter referred to as "Part-Time Worker with Equal Job Description") and who has concluded a labor contract without a definite period with a business operator, and whose Job Description and assignment are likely to be changed within the same range as the Job Description and assignment of said ordinary workers, in light of the practices at said place of business and other circumstances, throughout the entire period until the termination of the employment relationship with said business operator (hereinafter referred to as "Part-Time Worker Equivalent to Ordinary Workers"), the business operator shall not engage in discriminatory treatment in terms of the decision of wages, the implementation of education and training, the utilization of welfare facilities and other treatments for workers by reason of being a Part-Time Worker. 例文帳に追加
第八条 事業主は、業務の内容及び当該業務に伴う責任の程度(以下「職務の内容」という。)が当該事業所に雇用される通常の労働者と同一の短時間労働者(以下「職務内容同一短時間労働者」という。)であって、当該事業主と期間の定めのない労働契約を締結しているもののうち、当該事業所における慣行その他の事情からみて、当該事業主との雇用関係が終了するまでの全期間において、その職務の内容及び配置が当該通常の労働者の職務の内容及び配置の変更の範囲と同一の範囲で変更されると見込まれるもの(以下「通常の労働者と同視すべき短時間労働者」という。)については、短時間労働者であることを理由として、賃金の決定、教育訓練の実施、福利厚生施設の利用その他の待遇について、差別的取扱いをしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-14 (1) The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank in light of the status of business or property (in the case that the Major Shareholder of Bank is a company or any other juridical person, it shall include the status of property of Subsidiary Companies of that Major Shareholder of the Bank or any other companies that have a special relationship specified by a Cabinet Office Ordinance with that Major Shareholder of Bank) of the Major Shareholder of Bank (limited to a person who holds more than five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of the Bank; hereinafter the same shall apply in this Article), request the Major Shareholder of Bank to submit an improvement plan for securing the soundness in management of the Bank or order amendment of the submitted improvement plan by designating matters for which measures should be taken and the time limit therefor, or may order, within the limit necessary, measures necessary for the purpose of supervision. 例文帳に追加
第五十二条の十四 内閣総理大臣は、銀行主要株主(銀行の総株主の議決権の百分の五十を超える議決権の保有者に限る。以下この条において同じ。)の業務又は財産の状況(銀行主要株主が会社その他の法人である場合にあつては、当該銀行主要株主の子会社その他の当該銀行主要株主と内閣府令で定める特殊の関係のある会社の財産の状況を含む。)に照らして、当該銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該銀行主要株主に対し、措置を講ずべき事項及び期限を示して、当該銀行の経営の健全性を確保するための改善計画の提出を求め、若しくは提出された改善計画の変更を命じ、又はその必要の限度において監督上必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
As for the relationship between the new regulation and the better regulation initiative, they are related to each other in several points. For one thing, the better regulation initiative calls for enhancement of transparency and predictability concerning regulatory actions. An unspecified number of customers are participating in FX transactions, while business operators who act as mediators for customers' transactions, unlike banks and insurance companies, for example, operate under the registration system and are subject to relatively easy regulation. In this regard, the increasing leverage poses a problem from the viewpoint of customer protection as I mentioned earlier, and it will become inevitable in some cases to apply rules-based regulation universally to an unspecified number of market participants. However, we pay some consideration to the predictability of the rules-based regulation by drafting proposals for the regulation based on various opinions and soliciting public comments on the proposals. 例文帳に追加
次に、ベター・レギュレーションとの関係でございますけれども、幾つか接点があろうかと思いますが、一つは行政対応の透明性・予測可能性の向上ということが掲げられておりまして、こういった不特定多数の顧客が参加する、また、その顧客の取引を仲介する業者も、例えば、銀行や保険会社とは違って登録制の世界になっていて、相対的には緩い規制の下で事業が行われているという中での取引でございまして、そういう意味では、この現状のレバレッジがどんどん高くなっていくということは、先ほど申し上げましたような顧客保護の観点から問題があり、また市場の公正性・透明性の確保のため、いわば不特定多数の市場参加者に共通するルール・ベースの対応ということにならざるを得ない面があると思いますが、そのルール・ベースの規制について、様々なご意見も踏まえて案を作り、パブリックコメントに付するという形で、予測可能性についてはある程度の配慮をしているということでございます。 - 金融庁
Article 27-2 (1) As for Shares, bonds with share option and other Securities specified by a Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as "Share Certificates, etc." in this Chapter and Article 27-30-11 (excluding Article 27-30-11(4))) for which their Issuer is required to submit Annual Securities Reports, Purchase, etc. (meaning purchase or other type of acceptance of transfer for value of Share Certificates, etc. and including acts specified by a Cabinet Order as being similar to such acceptance; hereinafter the same shall apply in this Section) of them shall be made by means of a Tender Offer, if the Purchase, etc. is made by a person other than the Issuer and falls under any of the categories listed in the following items; provided, however, that this shall not apply to Purchase, etc. of Share Certificates, etc. conducted as exercise of share option by the holder thereof, Purchase, etc. of Share Certificates, etc. from Persons in Special Relationship with the person conducting Purchase, etc. of Share Certificates, etc.(limited to such persons specified in item (i) of paragraph (7) and specified by a Cabinet Office Ordinance) or other Purchase, etc. of Share Certificates, etc. so specified by a Cabinet Order: 例文帳に追加
第二十七条の二 その株券、新株予約権付社債券その他の有価証券で政令で定めるもの(以下この章及び第二十七条の三十の十一(第四項を除く。)において「株券等」という。)について有価証券報告書を提出しなければならない発行者の株券等につき、当該発行者以外の者が行う買付け等(株券等の買付けその他の有償の譲受けをいい、これに類するものとして政令で定めるものを含む。以下この節において同じ。)であつて次のいずれかに該当するものは、公開買付けによらなければならない。ただし、新株予約権を有する者が当該新株予約権を行使することにより行う株券等の買付け等及び株券等の買付け等を行う者がその者の特別関係者(第七項第一号に掲げる者のうち内閣府令で定めるものに限る。)から行う株券等の買付け等その他政令で定める株券等の買付け等は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 271-15 (1) The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring sound and appropriate management of the business of a Insurance Company in light of the status of business or property (in the case that the Major Shareholder of Insurance Company is a company or any other juridical person, it shall include the status of property of Subsidiary Companies of that Major Shareholder of the Insurance Company or any other companies that have a special relationship as specified by a Cabinet Office Ordinance with that Major Shareholder of Insurance Company) of the Major Shareholder of Insurance Company (limited to a person who holds more than five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of the Insurance Company; hereinafter the same shall apply in this Article), request the Major Shareholder of Insurance Company to submit an improvement plan for securing the soundness in management of the Insurance Company or order amendment of the submitted improvement plan by designating matters for which measures should be taken and the time limit therefore, or may order, to the extent necessary, measures necessary for the purpose of supervision. 例文帳に追加
第二百七十一条の十五 内閣総理大臣は、保険主要株主(保険会社の総株主の議決権の百分の五十を超える議決権の保有者に限る。以下この条において同じ。)の業務又は財産の状況(保険主要株主が会社その他の法人である場合にあっては、当該保険主要株主の子会社その他の当該保険主要株主と内閣府令で定める特殊の関係のある会社の財産の状況を含む。)に照らして、当該保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該保険主要株主に対し、措置を講ずべき事項及び期限を示して、当該保険会社の経営の健全性を確保するための改善計画の提出を求め、若しくは提出された改善計画の変更を命じ、又はその必要の限度において監督上必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 (1) When self-defense forces personnel at the rank of staff or higher receive a give of money, article, or other property benefits, or an entertainment or a treat (hereinafter referred to as "gifts, etc.") from business operators, etc., or when they receive the payment of a reward provided for in the Self-Defense Forces Personnel Ethics Code as the reward for a personal service offered, based on a relationship between the business operators, etc. and the duties of self-defense forces personnel (limited to cases where they were self-defense forces personnel at the rank of staff or higher when they received the gifts, etc. or the payment of the reward, and limited to cases where a profit received through the gifts, etc. or a value of the reward received in payment exceeds 5,000 yen per case), the self-defense forces personnel shall submit a report of gifts, etc., describing the following items to the Defense Minister within 14 days from the first day of the quarter following the current quarter, with quarters being divided as January through March, April through June, July through September and October through December (hereinafter referred to as "quarter"). 例文帳に追加
第六条 部員級以上の自衛隊員は、事業者等から、金銭、物品その他の財産上の利益の供与若しくは供応接待(以下「贈与等」という。)を受けたとき又は事業者等と自衛隊員の職務との関係に基づいて提供する人的役務に対する報酬として自衛隊員倫理規程で定める報酬の支払を受けたとき(当該贈与等を受けた時又は当該報酬の支払を受けた時において部員級以上の自衛隊員であった場合に限り、かつ、当該贈与等により受けた利益又は当該支払を受けた報酬の価額が一件につき五千円を超える場合に限る。)は、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下「四半期」という。)ごとに、次に掲げる事項を記載した贈与等報告書を、当該四半期の翌四半期の初日から十四日以内に、防衛大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where a person whose all or part of shareholders is a person conducting Banking Business in a foreign state in accordance with the laws and regulations of the foreign state (including a person who has a special relationship with such other person specified by a Cabinet Order, but excluding Banks, etc.; hereinafter referred to as "Foreign Bank, etc." in this paragraph) files an application for license of Banking Business, if the Foreign Bank, etc. lawfully holds voting rights of the person filing the application for license of Banking Business which exceeds the number calculated by multiplying the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of that person by the rate specified by a Cabinet Office Ordinance, the Prime Minister shall make examination on whether it is found that Banks are given substantially the same treatment as given under this Act in the state where the principal business office of the Foreign Bank, etc. is located, in addition to the requirements prescribed in each item of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to the cases where that examination would preclude sincere implementation of an international agreement or in any other cases specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
3 外国の法令に準拠して外国において銀行業を営む者(その者と政令で定める特殊の関係のある者を含むものとし、銀行等を除く。以下この項において「外国銀行等」という。)をその株主の全部又は一部とする者が銀行業の免許を申請した場合において、当該外国銀行等が当該免許を申請した者の総株主の議決権に内閣府令で定める率を乗じて得た数を超える議決権を適法に保有しているときは、内閣総理大臣は、前項各号に掲げる基準のほか、当該外国銀行等の主たる営業所が所在する国において、銀行に対し、この法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われると認められるかどうかの審査をしなければならない。ただし、当該審査が国際約束の誠実な履行を妨げることとなる場合その他の政令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
OKUBO didn't think Daewongun lend an ear to persuasion, and thought SAIGO will be killed (even if he won't be killed, if Daewongun rejected the envoy, it can be a legitimate reason for outbreak of war) inevitably when he went to Korea, and he felt a sense of danger that they will start the war with Korea as a result, and his strategic decision that Japan doesn't have national strength at that time to strain the relationship (as a result, wage a war) with Korea, Qing, and eventually Russia, an emotional backlash to the remaining group that ignored agreement and about to dabble in diplomatic gambling, he strongly opposed because of the presence of a diplomatic matters (Ryukyu attribution issue with Qing [see the Taiwan expedition], territorial right problem on Sakhalin and Kurile Islands with Russia, territorial right problem on Ogasawara Islands [Bonin Islands] with England, revision of the unequal treaty) that must be dealt with before Korean Peninsula problem on Japanese international standing, and he correlated it with expenses etc and appealed postponement by telling disadvantage of subjugation of Korea. 例文帳に追加
大久保は、説得に大院君が耳を貸すとは思えず西郷が朝鮮に行った場合必ず殺される(殺されずとも大院君が使節を拒否した場合は開戦の大義名分になってしまう)、そうなった場合結果的に朝鮮と開戦してしまうのではないかという危機感、当時の日本には朝鮮や清、ひいてはロシアとの関係が険悪になる(その帰結として戦争を遂行する)だけの国力が備わっていないという戦略的判断、外遊組との約束を無視し、危険な外交的博打に手を染めようとしている残留組に対する感情的反発、朝鮮半島問題よりも先に片付けるべき外交案件が存在するという日本の国際的立場(清との琉球帰属問題(台湾出兵参照)、ロシアとの樺太、千島列島の領有権問題、イギリスとの小笠原諸島領有権問題、不平等条約改正)などから猛烈に反対、費用の問題なども絡めて征韓の不利を説き延期を訴えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Let me use this occasion to talk about my meeting today with the chairman of the Japanese Bankers Association (ZENGINKYO). Regarding loans to small and medium-size enterprises (SMEs), the relationship between lenders and borrowers is essentially a matter that should be dealt with by themselves. However, as I have been telling you, the FSA (Financial Services Agency) unfortunately guided financial institutions in the wrong direction under the wrong financial policy of Mr. Koizumi (former Prime Minister) and Mr. Takenaka (former Minister for Financial Services). 例文帳に追加
私の方からせっかくの機会だから言えば、今日、全銀協(全国銀行協会)の会長がお出でになられまして、当面、中小企業、零細企業向けの融資の実態、これが本来は当事者間できちんとやっていけばいいことなのだけれども、残念ながら前から皆さん方にも言っているように、小泉・竹中さんのああいう間違った金融政策のもとで、うちの金融庁自体が、この適正ではない方向で末端での指導をしたという経緯の中で、しかし去年あたりから金融庁自体もそれを修正して、あるべき検査・監督に変えていくという、一生懸命努力して頑張っていますよね。だけれども、残念ながら、そうした貸し手と借り手との関係がうまく理想どおりにいっていない。そういう中で、経済が今の非常に厳しい、特に中小企業にとって厳しい状況下にあって、そういう中小・零細企業が潰れないで頑張っていくためには、本来、経済が本調子でちゃんといっている場合は、しっかりした中小企業はきちんと資金繰りをしていけるわけだけれども、なかなか当面仕事も来ないというような、これは中小企業者の責任ということではなくて経済全体の責任です。 - 金融庁
Although the FSA has made efforts since last year to restore the state of its inspection and supervision to what it should be by revising the direction of its guidance, the lender-borrower relationship is, unfortunately, not in an ideal state. 例文帳に追加
そういうことの中で、倒産、自主閉業という状態が進んでいることに対して、金融庁としてちゃんとした対応をしたいということで返済猶予等を含めての対策を私が今出していることについてぜひご理解をいただきたいという話を私はしたのですが、会長も「よく分かります」ということで、それでは、ぜひ11月の臨時国会に、法律名はまだ決めていないけれども、そういう立法に向けて、今、取りかかっているので、銀行サイドのそうした銀行の実務を踏まえて、どうしたら良い法律になっていくかということについてのご意見と知恵をいただきたいという話をしたら、「ぜひぜひ」ということでありまして、話が早いので、「では、来週からやりましょう」という話で、うちのほうのいろいろな都合からも、「では、水曜からやりましょうか」という話になりまして、うちの副大臣、政務官のところに全銀(協)のほうで、これは第二地銀以上ですが、その代表の方といいますか、そういう方にお出でいただくということで、会長の方から、「私どもの方から、では、何人か行かせますから、よく状況を聞いていただき、我々の考え方も聞いていただいて」ということで、「ぜひお願いします」ということで、来週の水曜日から、副大臣にもすぐ「こちらからも対応してやれよ」ということを指示いたしました。 - 金融庁
He also pointed out clearly that since Japan and China together make up 17 percent of the global GDP, economic interactions between Japan and China in a mutually beneficial relationship based on common strategic interests are now taking place on a private-sector level. The leading role in any economic interaction is played by companies, which could not operate well without sound and robust financial institutions. In that and other senses, a variety of points were made at the Japan-China High-Level Economic Dialogue, including the fact that the Chinese economy is extremely strong in the current global context and that an increasing number of Japanese companies operating in China excel particularly in the field of technology, including those with highly advanced anti-pollution, global environmental, or energy saving technology. 例文帳に追加
その中で、中国と日本とを合わせて17%の世界のGDPがございますから、そういった中で、日中戦略的互恵関係に基づいた日中の経済の交流、これはもう交流といえども民間の交流だということをはっきり温家宝さんが言っておられましたが、そういった中でも、皆様方はもうご存じのように、経済交流と言えば企業でございますから、やはり企業活動がきちっとできるためには、もうご存じのように、健全で強力な金融機関がないと企業というのが、経済活動はできないということは、もう皆様方はよくご存じでございますが、そういった意味でも、ぜひ中国の日系企業、今はむしろ世界の中で非常に中国の景気は元気がいいわけでございますから、そういった中で、その中で日本の日系企業も、特に技術の面だとか、こういったことではもう皆様方ご存じのように、例えば公害、地球環境、省エネ技術とか、そういった非常に高い技術を持った企業もたくさん出ているわけでございますから、そういったことも日中ハイレベル協議では出ておりました。 - 金融庁
Article 8 (1) A director, executive officer, accounting advisor or a member who shall carry out its duties and company auditor of an Insurance Company shall not concurrently serve as the director, executive officer, accounting advisor or a member who shall carry out its duties or company auditor (including director, auditor or any other equivalent person) or employee of a bank (meaning a bank prescribed in Article 2, paragraph (1) (Definitions, etc.) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981); the same shall apply hereinafter) or any other financial institution specified by a Cabinet Order, or a Financial Instruments Business Operator prescribed in Article 2, paragraph (9) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) (limited to an operator that engages in a securities-related business (referring to any of the securities-related businesses prescribed in Article 28, paragraph (8) (Definitions) of the same Act); the same shall apply hereinafter), if such institution or operator is deemed as a specified person concerned (referring to a person that has a special relationship as specified by a Cabinet Order with the Insurance Company, such as a Subsidiary Company of the Insurance Company or a Subsidiary Company of the Insurance Holding Company of which the Insurance Company is a Subsidiary Company (excluding said Insurance Company). 例文帳に追加
第八条 保険会社の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員及び監査役は、特定関係者(当該保険会社の子会社、当該保険会社を子会社とする保険持株会社の子会社(当該保険会社を除く。)その他の当該保険会社と政令で定める特殊の関係のある者をいう。)に該当する銀行(銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第一項(定義等)に規定する銀行をいう。以下同じ。)その他の政令で定める金融機関又は金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第九項(定義)に規定する金融商品取引業者(有価証券関連業(同法第二十八条第八項(定義)に規定する有価証券関連業をいう。以下同じ。)を行う者に限る。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員若しくは監査役(理事、監事その他これらに準ずる者を含む。)又は使用人を兼ねてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 (1) When officials at the rank of assistant director or higher at the headquarters receive a give of money, article, or other property benefits, or an entertainment or a treat (hereinafter referred to as "gifts, etc.") from business operators, etc., or when they receive the payment of a reward provided for in the National Public Service Ethics Code as the reward for a personal service offered, based on a relationship between the business operators, etc. and the duties of officials (limited to cases where they were officials at the rank of assistant director or higher at the headquarters when they received the gifts, etc. or the payment of the reward, and limited to cases where a profit received through the gifts, etc. or a value of the reward received in payment exceeds 5,000 yen per case), the officials shall submit a report of gifts, etc., describing the following items to the heads of each ministry and agency, etc. (this refers to the heads of each ministry and agency and the heads of the specified incorporated administrative agencies; the same shall apply hereinafter) or to a person who is delegated by them within 14 days from the first day of the quarter following the current quarter, with quarters being divided as January through March, April through June, July through September and October through December (hereinafter referred to as "quarter"). 例文帳に追加
第六条 本省課長補佐級以上の職員は、事業者等から、金銭、物品その他の財産上の利益の供与若しくは供応接待(以下「贈与等」という。)を受けたとき又は事業者等と職員の職務との関係に基づいて提供する人的役務に対する報酬として国家公務員倫理規程で定める報酬の支払を受けたとき(当該贈与等を受けた時又は当該報酬の支払を受けた時において本省課長補佐級以上の職員であった場合に限り、かつ、当該贈与等により受けた利益又は当該支払を受けた報酬の価額が一件につき五千円を超える場合に限る。)は、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下「四半期」という。)ごとに、次に掲げる事項を記載した贈与等報告書を、当該四半期の翌四半期の初日から十四日以内に、各省各庁の長等(各省各庁の長及び特定独立行政法人の長をいう。以下同じ。)又はその委任を受けた者に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) The total amount of granting of credit, etc. (hereinafter in this Article referring to those specified by a Cabinet Order) by a Bank to one person (including other persons who has a special relationship specified by a Cabinet Order with that person; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount obtained by multiplying the amount of the Bank's equity capital by the ratio specified by a Cabinet Order for each category provided therein (the amount thus calculated shall be referred to as the "Limit of Granting of Credit, etc." in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the Prime Minister has given the approval in the cases where the total amount of granting of credit, etc. by a Bank to one person exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. as a result of a Merger, of Joint Incorporation-Type Split (meaning an Incorporation-Type Split that two or more stock companies or limited liability companies effect jointly; the same shall apply in Articles 16-3(4)(iv) and 52-22(1)) or absorption-type split or of transfer of another person's business by a person who takes granting of credit, etc. 例文帳に追加
第十三条 銀行の同一人(当該同一人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与、又は出資として政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の額は、政令で定める区分ごとに、当該銀行の自己資本の額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。ただし、信用の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分割(二以上の株式会社又は合同会社が共同してする新設分割をいう。第十六条の三第四項第四号及び第五十二条の二十二第一項において同じ。)若しくは吸収分割をし、又は事業を譲り受けたことにより銀行の同一人に対する信用の供与等の額が信用供与等限度額を超えることとなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1105, paragraph 1 of NAFTA provides an obligation to accord fair and equitable treatment “in accordance with international law.” However, in the Pope and Talbot case it was held that because NAFTA was entered into for the purpose of building a closer economic relationship between the three countries of North America, there is not only an obligation to provide treatment consistent with the minimum standard under international law, but also obligations in addition to such minimum standard. In addition, in the S.D. Myers case it was held that a breach of other provisions under NAFTA automatically establishes a breach of general treatment obligations. Criticisms regarding the interpretation of this provision were raised mainly in the U.S. With a view to posing limitations on the expansive reading of this obligation, the NAFTA Free Trade Commission, in response to such criticisms, published “Notes of Interpretation of Certain Chapter 11 Provisions” on August 1, 2001 confirming that general treatment obligations do not exceed that which is required by the customary international law minimum standard for treatment of aliens, and a breach of another provision of NAFTA, or of a separate international agreement, does not establish that there has been a breach of the general treatment obligations.例文帳に追加
なお、NAFTA 第1105条第1項は、「国際法に従って」公正衡平待遇を与える義務を規定しているが、Pope and Talbot 事件で、NAFTAが北米三国間により一層強固な経済関係を築く目的で締結されたものであることなどから一般国際法上の義務のみでなく、これに付加的なものであるとの判断が下されたこと、また、S.D.Myers事件ではNAFTA 上のこの他の規定に違反している場合、必然的に一般待遇義務にも違反するとの判断が下されたことから、米国を中心にこの規定の解釈について批判の声があがり、これを受ける形で2001年8 月1 日にNAFTA 自由貿易委員会(NAFTA FreeTrade Commission)は、公正衡平待遇義務は慣習国際法上の最低基準を付与するものであり、それ以上の待遇を求めるものではないこと、NAFTA 上又は他の国際協定の公正衡平待遇義務以外の義務違反があったことによって、公正衡平待遇義務違反があったこととはならないことを確認する覚書(Notes of Interpretationof Certain Chapter 11Provisions)を公表し、この義務の範囲に制限をかけた。 - 経済産業省
As for Hong Kong, I have had a long relationship with Hong Kong since I visited there two decades ago as Parliamentary Vice-Minister for International Trade and Industry. As you may be aware, Asia’s financial center is either Tokyo, Hong Kong or Singapore. Following my trip to the United States the other day, I will visit Hong Kong, one of the financial hubs in Asia, where I hope to exchange various opinions with the people there and gain a wide range of knowledge. 例文帳に追加
それからまた、今日から大変恐縮でございますけれども、中国・香港に出張させていただきまして、(本日の)閣議で了解をいただいたわけでございまして、今回の出張は北京ですね、第3回日中ハイレベル経済対話の経済閣僚の1人として出席をさせていただきまして、それから中国・香港、私は20年ぐらいに実は香港とは非常に色々友好関係をしておりまして、20年前に通産省の政務次官のときに香港に行かせていただきまして、それ以来ずっと超党派の日本香港友好議員連盟の会長の羽田孜さんが、総理大臣をされた方がずっとしておりますが、私が長い間、事務局長をいたしておりまして、今は海江田万里さんがまた(衆院選を)通ってこられましたので海江田万里さんが事務局長で、今、会長は羽田孜元総理大臣、私が会長代理ということでございまして、香港とは長い間お付き合いもございますし、ご存じのように金融センター・香港ということでして、アメリカに行ってアジアの金融センター、東京か香港かシンガポールかということは皆さん方よくご存じだと思いますけれども、香港に行って、これは当然金融のアジアの中心の1つでもございますから、そういった方々と色々意見を交換、あるいは色々勉強させていただきたいという思いでございます。 - 金融庁
iii) Relationship between a person who holds voting rights (including the voting rights of the shares or equity interests which cannot be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) [including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 228, paragraph (1), Article 235, paragraph (1), Article 239, paragraph (1) and Article 276 (limited to the portion pertaining to item (ii))] of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. [Act No. 75 of 2001]) that exceed fifty percent of the voting rights (in the case of a stock company, excluding the voting rights of the shares which cannot be exercised for all matters that are subject to a resolution at a general meeting of shareholders and including the voting rights of the shares for which a shareholder is deemed to have the voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 19, item (ii)) of All Shareholders, etc. (which means all shareholders, all members or all contributors; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 19, item (ii)) of a juridical person (hereinafter such person shall be referred to as a "Controlling Shareholder, etc." in this Article) and said juridical person (hereinafter referred to as a "Controlled Juridical Person" in this Article 例文帳に追加
三 法人の総株主等(総株主、総社員又は総出資者をいう。以下この条及び第十九条第二号において同じ。)の議決権(株式会社にあつては、株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下この条及び第十九条第二号において同じ。)の百分の五十を超える議決権(社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項(これらの規定を同法第二百二十八条第一項、第二百三十五条第一項、第二百三十九条第一項及び第二百七十六条(第二号に係る部分に限る。)において準用する場合を含む。)の規定により発行者に対抗することができない株式又は持分に係る議決権を含む。)を保有している者(以下この条において「支配株主等」という。)と当該法人(以下この条において「被支配法人」という。)との関係 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Where a Company, etc. (excluding that which is consolidated in the financial statements and other documents of a company falling under the type of company listed in the preceding item, limited to that which holds voting rights of an Insurance Company, etc.) which is not a Company Subject to Standards for Consolidation belongs to a Group of Companies, etc. (referring to a group of that Company, etc. or a group of another Company, etc. specified by a Cabinet Office Ordinance as a Company, etc. with which the Company, etc. first set forth in this item has a close relationship including through the holding of majority voting rights; hereinafter the same shall apply in this paragraph), and where the total number of voting rights held in an Insurance Company, etc. by all of the Companies etc. belonging to the Group of Companies, etc (hereinafter referred to as the "Number of Voting Rights Held by the Group of Companies, etc." in this item and the next item) is equal to or more than the Major Shareholder Threshold of the Insurance Company, etc. (such Group of Companies, etc. are hereinafter referred to as "Specified Group of Companies, etc." in this item and the next item), a Company, etc. in the Specified Group of Companies, etc. whose majority voting rights are held by no other Company, etc.: the Number of Voting Rights Held by the Group of Companies, etc. in the Specified Group of Companies, etc.; 例文帳に追加
三 連結基準対象会社以外の会社等(保険会社等の議決権の保有者である会社等に限り、前号に掲げる会社の計算書類その他の書類に連結されるものを除く。)が会社等集団(当該会社等及び当該会社等が他の会社等に係る議決権の過半数を保有していることその他の当該会社等と密接な関係を有する会社等として内閣府令で定める会社等の集団をいう。以下この項において同じ。)に属し、かつ、当該会社等集団が当該会社等集団に属する全部の会社等の保有する一の保険会社等の議決権の数を合算した数(以下この号及び次号において「会社等集団保有議決権数」という。)が当該保険会社等の主要株主基準値以上の数である会社等集団(以下この号及び次号において「特定会社等集団」という。)である場合において、当該特定会社等集団に属する会社等のうち、その会社等に係る議決権の過半数の保有者である会社等がない会社等 当該特定会社等集団に係る会社等集団保有議決権数 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 272-40 (1) The provision of Article 271-23 shall apply mutatis mutandis to the business year of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; the provision of Article 271-24 shall apply mutatis mutandis to an interim business report or business report describing in a consolidated manner the status of the business and property of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company, its subsidiary companies and any other company specified by a Cabinet Office Ordinance as having a special relationship with the Small Amount and Short Term Insurance Holding Company (hereinafter referred to as "Subsidiary Companies, etc." in this Article); the provisions of Article 271-25, paragraphs (1) to (4) inclusive shall apply mutatis mutandis to explanatory documents describing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as pertaining to the status of the business and property of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company and its Subsidiary Companies, etc. in a consolidated manner with regard to the Small Amount and Short Term Insurance Holding Company and its Subsidiary Companies, etc.; the provision of Article 271-25, paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; and the provision of Article 271-26 shall apply mutatis mutandis to the matters to be described in the business report and annexed detailed statements of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company. 例文帳に追加
第二百七十二条の四十 第二百七十一条の二十三の規定は少額短期保険持株会社の事業年度について、第二百七十一条の二十四の規定は少額短期保険持株会社及びその子会社その他の当該少額短期保険持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある会社(以下この条において「子会社等」という。)の業務及び財産の状況を連結して記載した中間業務報告書及び業務報告書について、第二百七十一条の二十五第一項から第四項までの規定は少額短期保険持株会社及びその子会社等の業務及び財産の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを当該少額短期保険持株会社及び当該子会社等につき連結して記載した説明書類について、同条第五項の規定は少額短期保険持株会社について、第二百七十一条の二十六の規定は少額短期保険持株会社の事業報告及び附属明細書の記載事項について、それぞれ準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
