forthを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16025件
(4) Where a trustee has prepared the documents or electromagnetic records set forth in paragraph (1), the trustee shall preserve said documents (if electromagnetic records are prepared in lieu of said documents by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, such electromagnetic records) or said electromagnetic records (if documents are prepared in lieu of said electromagnetic records, such documents) for ten years from the date of their preparation (or until the date of the completion of the liquidation of the trust if this occurs within said ten-year period; the same shall apply in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply where the trustee has delivered said documents or copies thereof to the beneficiary (if there are two or more beneficiaries at the time in question, to all beneficiaries; if there is a trust caretaker at the time in question, to the trust caretaker; the same shall apply in the proviso to paragraph (6)), or has provided the beneficiary with information on the matters recorded in said electromagnetic records by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加
4 受託者は、第一項の書類又は電磁的記録を作成した場合には、その作成の日から十年間(当該期間内に信託の清算の結了があったときは、その日までの間。次項において同じ。)、当該書類(当該書類に代えて電磁的記録を法務省令で定める方法により作成した場合にあっては、当該電磁的記録)又は電磁的記録(当該電磁的記録に代えて書面を作成した場合にあっては、当該書面)を保存しなければならない。ただし、受益者(二人以上の受益者が現に存する場合にあってはそのすべての受益者、信託管理人が現に存する場合にあっては信託管理人。第六項ただし書において同じ。)に対し、当該書類若しくはその写しを交付し、又は当該電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により提供したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With regard to a Public Offering or Secondary Distribution of Securities (excluding that falling under the category of Secondary Distribution of Securities set forth in item (iv) of paragraph (1), but including a General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor (excluding those falling under the category of Secondary Distribution of Securities) and Procedures Relating to Securities Delivery for Reorganization; the same shall apply hereinafter in this Chapter and the following Chapter, except in the following paragraph and paragraph (5) of this Article, Article 13 and Article 15(2) to (6)) to be made to shareholders (including preferred equity investors provided in the Act on Preferred Equity Investment) who are stated or recorded in the shareholder registry (including the preferred equity investor registry provided in the Act on Preferred Equity Investment) on a certain date, the notification for the Public Offering or Secondary Distribution under the preceding two paragraphs shall be made twenty five days prior to the day on which the Public Offering or Secondary Distribution is to be made; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance by taking into consideration the Issue Price or distribution price of the Securities or other factors. 例文帳に追加
3 有価証券の募集又は売出し(第一項第四号に掲げる有価証券の売出しを除くものとし、適格機関投資家取得有価証券一般勧誘(有価証券の売出しに該当するものを除く。)及び特定組織再編成交付手続を含む。次項及び第五項、第十三条並びに第十五条第二項から第六項までを除き、以下この章及び次章において同じ。)が一定の日において株主名簿(優先出資法に規定する優先出資者名簿を含む。)に記載され、又は記録されている株主(優先出資法に規定する優先出資者を含む。)に対し行われる場合には、当該募集又は売出しに関する前二項の規定による届出は、その日の二十五日前までにしなければならない。ただし、有価証券の発行価格又は売出価格その他の事情を勘案して内閣府令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A Tender Offeror (meaning Tender Offeror as defined in Article 27-3(2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Section) shall, immediately after the submission of a Written Withdrawal of Tender Offer (meaning Written Withdrawal of Tender Offer as defined in Article 27-11(3) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Section) or Tender Offer Report (meaning Tender Offer Report as defined in Article 27-13(2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Section), send a copy of the Written Withdrawal of Tender Offer or Tender Offer Report to the exchange or association specified in the following items for each kind of Listed Share Certificates, etc. set forth in the respective items. In this case, matters necessary for sending of the copies shall be specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
4 公開買付者(第二項において準用する第二十七条の三第二項に規定する公開買付者をいう。以下この節において同じ。)は、公開買付撤回届出書(第二項において準用する第二十七条の十一第三項に規定する公開買付撤回届出書をいう。以下この節において同じ。)又は公開買付報告書(第二項において準用する第二十七条の十三第二項に規定する公開買付報告書をいう。以下この節において同じ。)を提出した後、直ちに当該公開買付撤回届出書又は公開買付報告書の写しを、第二項において準用する第二十七条の三第四項各号に掲げる当該公開買付けに係る上場株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付しなければならない。この場合において、当該写しの送付に関し必要な事項は、内閣府令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 173 (1) When a person, in violation of the provision of Article 158, has caused a fluctuation of market prices of Securities, etc. by disseminating unfounded rumors or trading by fraudulent means (hereinafter referred to as the "Act of Violation" in this paragraph), and if said person, based on the market prices so fluctuated, has had the Securities acquired through public offering pertaining to said Securities, etc., or has conducted sales and purchase or other transactions of Securities in relation to said Securities, etc. or Derivative Transactions pertaining to said Securities, etc., on his/her own account and within one month from the date of the Act of Violation, the Prime Minister shall, in accordance with the procedures set forth in the following Section, order said person to pay to the national treasury an administrative monetary penalty equivalent to the amount prescribed in the following items in accordance with the categories listed in such items (in cases where said person falls under all of the following items, the total of the amount specified in each of the relevant items): 例文帳に追加
第百七十三条 第百五十八条の規定に違反して、風説を流布し、又は偽計を用い、当該風説の流布又は偽計(以下この項において「違反行為」という。)により有価証券等の相場を変動させ、当該変動させた相場により、自己の計算において、当該違反行為が行われた日から一月以内に当該有価証券等に係る有価証券の募集により当該有価証券を取得させ、又は当該有価証券等に係る有価証券の売買その他の取引若しくはデリバティブ取引をした者があるときは、内閣総理大臣は、次節に定める手続に従い、その者に対し、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額(次の各号のいずれにも該当する場合は、当該各号に定める額の合計額)に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28-2 When a certified public accountant has provided the services set forth in Article 2(1) concerning the financial documents of a company or any other person, said certified public accountant (including a person who was formerly a certified public accountant) may not become an officer for nor take an equivalent position with said company or person nor a consolidated company, etc. thereof (meaning a person categorized by Cabinet Office Ordinance as one who prepares financial documents on a consolidated basis with said company or person; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 34-11(1)(iii)) until the day on which the accounting period following that pertaining to said financial documents ends; provided, however, that this shall not apply if the approval of the Prime Minister has been obtained in a case where unavoidable circumstances are found regarding becoming an officer of or taking an equivalent position with said company or person or a consolidated company, etc. thereof or in any other case specified by Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第二十八条の二 公認会計士が会社その他の者の財務書類について第二条第一項の業務を行つた場合には、当該公認会計士(公認会計士であつた者を含む。)は、当該財務書類に係る会計期間の翌会計期間の終了の日までの間は、当該会社その他の者又はその連結会社等(当該会社その他の者と連結して財務書類を作成するものとされる者として内閣府令で定めるものをいう。以下この条及び第三十四条の十一第一項第三号において同じ。)の役員又はこれに準ずるものに就いてはならない。ただし、当該会社その他の者又はその連結会社等の役員又はこれに準ずるものに就くことにつきやむを得ない事情があると認められるときその他の内閣府令で定める場合において、内閣総理大臣の承認を得たときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where an application for the permission under Article 9 has been filed in which case the term of existence of a Member Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market is included in the articles of incorporation, the competent minister shall, in lieu of the criterion set forth in paragraph (1), item (i), consider the criterion under the same paragraph to be that there will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., establishment of a Member Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc., and he/she shall apply such criterion and the criteria under items (ii) and (iii) of the same paragraph by making a determination for said term of existence or for the period until said expiration date. 例文帳に追加
3 主務大臣は、会員商品取引所の存続期間又は商品市場の開設期限が定款に記載され、又は記録されている第九条の許可の申請があつた場合においては、第一項第一号の基準に代えて、申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該先物取引をする会員商品取引所を設立することが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないことを同号の基準とし、当該基準並びに同項第二号及び第三号の基準の適用は、当該存続期間又は開設期限までの間について判断して行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where an application for the license under Article 78 has been filed in which case the term of existence of a Incorporated Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market is included in the articles of incorporation, the competent minister shall, in lieu of the criterion set forth in paragraph (1), item (iii), consider the criterion under the same paragraph to be that there will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., the obtainment of the status as a Incorporated Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc., and he/she shall apply such criterion and the criteria under items (iv) and (v) of the same paragraph by making a determination for said term of existence or the period until said expiration date. 例文帳に追加
3 主務大臣は、株式会社商品取引所としての存続期間又は商品市場の開設期限が定款に記載され、又は記録されている第七十八条の許可の申請があつた場合においては、第一項第三号の基準に代えて、申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該先物取引をする株式会社商品取引所になることが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないことを同号の基準とし、当該基準並びに同項第四号及び第五号の基準の適用は、当該存続期間又は開設期限までの間について判断して行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If the case set forth in the preceding paragraph is applicable to the case specified by Cabinet Order as being particularly necessary for prevention of disasters resulting from nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material and for physical protection of specific nuclear fuel material, the licensee of nuclear energy activity, etc. shall obtain the confirmation of the competent minister (minister prescribed respectively in those items in accordance with the classifications for licensee of nuclear energy activity, etc. listed in the items of said paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article), pursuant to the provision of the competent ministry with respect to the material to be shipped, and the confirmation of the competent minister (Minister of MLIT for shipment via railway, tram, cableway, trackless train, vehicle and light vehicle), pursuant to the Ordinance of the competent ministry (Ordinance of MLIT for shipment via railway, tram, cableway, trackless train, vehicle and light vehicle) with respect to other matters, as to the compliance of the measures related to shipment with the technical standards specified in said paragraph. 例文帳に追加
2 前項の場合において、核燃料物質又は核燃料物質によつて汚染された物による災害の防止及び特定核燃料物質の防護のため特に必要がある場合として政令で定める場合に該当するときは、原子力事業者等は、その運搬に関する措置が同項の技術上の基準に適合することについて、運搬する物に関しては主務省令で定めるところにより主務大臣(同項各号に掲げる原子力事業者等の区分に応じ、当該各号に定める大臣をいう。以下この条において同じ。)の、その他の事項に関しては主務省令(鉄道、軌道、索道、無軌条電車、自動車及び軽車両による運搬については、国土交通省令)で定めるところにより主務大臣(鉄道、軌道、索道、無軌条電車、自動車及び軽車両による運搬については、国土交通大臣)の確認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25-34 (1) The affiliated foreign corporation prescribed in Article 40-11(1) of the Act which is specified by a Cabinet Order shall be one of the affiliated foreign corporations which hold the taxed amount of a dividend, etc. before deduction pertaining to a specified foreign corporation prescribed in Article 40-11(1) of the Act (hereinafter referred to as a "specified foreign corporation" in this paragraph and the next paragraph) (such taxed amount of a dividend, etc. before deduction shall mean the taxed amount of a dividend, etc. before deduction prescribed in Article 25-23(2) to (4) obtained by calculating the amount prescribed in items of Article 40-11(1) of the Act, pursuant to the provisions of Article 25-23(2) to (4), where an event listed in the items of Article 40-11(1) of the Act has occurred with regard to a specified foreign corporation related to a resident who is a specially-related shareholder, etc. or an affiliated foreign corporation related to the said resident, pursuant to the provisions of the next paragraph) (such affiliated foreign corporation shall exclude those falling under the category of a specified foreign corporation related to a resident set forth in Article 40-11(1) of the Act). 例文帳に追加
第二十五条の三十四 法第四十条の十一第一項に規定する外国関係法人のうち政令で定めるものは、同項に規定する特定外国法人(以下この項及び次項において「特定外国法人」という。)に係る控除未済課税済配当等の額(次項の規定により特殊関係株主等である居住者に係る特定外国法人又は当該居住者に係る外国関係法人につき同条第一項各号に掲げる事実が生じた場合における同項各号に定める金額につき第二十五条の二十三第二項から第四項までの規定の例により計算するときの同項に規定する控除未済課税済配当等の額をいう。)を有する外国関係法人(法第四十条の十一第一項の居住者に係る特定外国法人に該当するものを除く。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) With respect to the application of the provisions of Article 66-8(1) of the Act in or after the business year including the day of a qualified merger prescribed in paragraph (3) of the said Article (referred to as a "qualified merger, etc." in the next paragraph) of a domestic corporation set forth in the said paragraph, in the case where the provisions of the said paragraph apply, the taxed amount of retained income specified in the items of the said paragraph (meaning the taxed amount of retained income prescribed in paragraph (1) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this Article) or the individually taxed amount of retained income (meaning the individually taxed amount of retained income prescribed in Article 68-92(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be deemed to be the taxed amount of retained income for a business year of the said domestic corporation specified respectively in the following items for the category of business years or consolidated business years listed in the relevant items of a merged corporation, split corporation, corporation making a capital contribution in kind, or corporation effecting post-formation acquisition of assets and/or liabilities (referred to as a "merged corporation, etc." in the next paragraph): 例文帳に追加
5 法第六十六条の八第三項の規定の適用がある場合の同項の内国法人の同項に規定する適格合併等(次項において「適格合併等」という。)の日を含む事業年度以後の各事業年度における同条第一項の規定の適用については、同条第三項各号に定める課税済留保金額(同条第一項に規定する課税済留保金額をいう。以下この条において同じ。)又は個別課税済留保金額(法第六十八条の九十二第一項に規定する個別課税済留保金額をいう。以下この条において同じ。)は、被合併法人、分割法人、現物出資法人又は事後設立法人(次項において「被合併法人等」という。)の次の各号に掲げる事業年度又は連結事業年度の区分に応じ当該内国法人の当該各号に定める事業年度の課税済留保金額とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 329 The employer shall, as regards live parts of electric machine and appliance (excluding the portions of electric machine and appliance which are inevitable to be exposed for the purpose of their use such as heating unit of electric heaters, the welding rods of resistance welding machines) which is liable to cause danger of electric shocks to workers when they contact (including contact via an electric conductor; hereinafter the same shall apply in this Chapter) or come in proximity to these parts during work or passage, install enclosures or insulating covers in order to prevent electric shocks. However, this shall not apply to the electric machine and appliance which are installed in an enclosed place such as a switchboard room and substation room where the employer prohibited persons other than those who are engaged in the work set forth in item (iv) of Article 36 (hereinafter referred to as "electrician") from entering, or installed on detached place such as a pole and a tower where there is no possibility that persons other than electrician will come in proximity to them. 例文帳に追加
第三百二十九条 事業者は、電気機械器具の充電部分(電熱器の発熱体の部分、抵抗溶接機の電極の部分等電気機械器具の使用の目的により露出することがやむを得ない充電部分を除く。)で、労働者が作業中又は通行の際に、接触(導電体を介する接触を含む。以下この章において同じ。)し、又は接近することにより感電の危険を生ずるおそれのあるものについては、感電を防止するための囲い又は絶縁覆いを設けなければならない。ただし、配電盤室、変電室等区画された場所で、事業者が第三十六条第四号の業務に就いている者(以下「電気取扱者」という。)以外の者の立入りを禁止したところに設置し、又は電柱上、塔上等隔離された場所で、電気取扱者以外の者が接近するおそれのないところに設置する電気機械器具については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With regard to an application for approval of the type pursuant to the provisions of Article 23, paragraph (1) or Article 32-4, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act filed within ten days from the enforcement of Article 1 by a person who had passed the test set forth in Article 24-2, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act prior to the enforcement of Article 1, with a document attached proving that the person had passed the test, or an application for approval of the type pursuant to the provisions of Article 23, paragraph (1) or Article 32-4, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act filed by a person who had applied for and passed the test for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of the preceding paragraph, within ten days from the day of passing, with a document attached proving that the person had passed the test, the provisions then in force shall remain applicable to the disposition of said application. 例文帳に追加
3 第一条の規定の施行前にされた旧消費生活用製品安全法第二十四条の二第一項の試験について合格とされた者が第一条の規定の施行の日から十日以内にその試験に合格したことを証する書面を添えてする旧消費生活用製品安全法第二十三条第一項若しくは第三十二条の四第一項の規定の例による型式の承認の申請又は前項の規定によりなお従前の例によることとされた試験の申請をした者であって当該試験に合格とされたものがその合格とされた日から十日以内にその試験に合格したことを証する書面を添えてする旧消費生活用製品安全法第二十三条第一項若しくは第三十二条の四第一項の規定の例による型式の承認の申請についての処分については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 (1) In the event the volume of Oil Gas held by the Oil Gas Importer (means the volume of Oil Gas held by the Oil Gas Importer in compliance with the provisions of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as provided in paragraph (1) of the preceding Article. Hereinafter the same in this Article) is less than the standard stockpiles and if the Minister of Economy, Trade and Industry determines that there is no good reason for such shortage, the Minister of Economy, Trade and Industry may recommend such Oil Gas Importer to have and maintain Oil Gas in accordance with the provisions of the said paragraph within a set period of time, except in the case where such Oil Gas Importer obtains the approval as set forth in paragraph (2) of Article 8 applied mutatis mutandis in paragraph (2) of the preceding Article, and the total volume of Oil Gas held by such Oil Gas Importer and other Oil Gas Importers who also obtain such approval together with such Oil Gas Importer is equal to or more than the total volume of their standard stockpiles. 例文帳に追加
第十二条 経済産業大臣は、石油ガス輸入業者の石油ガス保有量(石油ガス輸入業者が前条第一項の経済産業省令で定めるところにより保有する石油ガスの数量をいう。以下この条において同じ。)が基準備蓄量に達していない場合において、その達していないことについて正当な理由がないと認めるときは、その石油ガス輸入業者に対し、期限を定めて、同項の規定に従つて石油ガスを保有すべきことを勧告することができる。ただし、その石油ガス輸入業者が前条第二項において準用する第八条第二項の規定による確認を受けている場合において、その者及びその者とともにその確認を受けている他の石油ガス輸入業者の石油ガス保有量を合計した数量がこれらの者の基準備蓄量を合計した数量以上であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The provisions of Article 159(2) and (3) and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a transfer order, the provisions of Article 159(6) shall apply mutatis mutandis to an appeal against a disposition of execution filed against a transfer order, the provisions of Article 65 and Article 68 shall apply mutatis mutandis to a sale by a court execution officer based on a sale order, the provisions of Article 159(2) shall apply mutatis mutandis to an administration order, and the provisions of Article 84(3) and (4), Article 88, Article 94(2), Article 95(1), (3) and (4), Articles 98 to 104, and Articles 106 to 110 shall apply to administration based on an administration order. In this case, the phrase "after the payment of the price" in Article 84(3) and (4) shall be deemed to be replaced with "after the passage of the period set forth in Article 107(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 161." 例文帳に追加
6 第百五十九条第二項及び第三項並びに前条の規定は譲渡命令について、第百五十九条第六項の規定は譲渡命令に対する執行抗告について、第六十五条及び第六十八条の規定は売却命令に基づく執行官の売却について、第百五十九条第二項の規定は管理命令について、第八十四条第三項及び第四項、第八十八条、第九十四条第二項、第九十五条第一項、第三項及び第四項、第九十八条から第百四条まで並びに第百六条から第百十条までの規定は管理命令に基づく管理について準用する。この場合において、第八十四条第三項及び第四項中「代金の納付後」とあるのは、「第百六十一条において準用する第百七条第一項の期間の経過後」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) The number of days for which shortening working hours and other measures from among those set forth in Article 23 paragraph 2 and for which measures specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare were taken (the number of days as counted from the day on which the first measure of said measures commenced until the day on which the last measure of said measures ended (when there is a period of Family Care Leave during that time, the number of days from the day on which Family Care Leave commenced until the day on which Family Care Leave ended shall be subtracted); when said measures are taken for two or more Care-requiring Conditions, the number of days obtained by totaling the number of days spent for each Care-requiring Condition from the day on which the first measure commenced until the day on which the last measure ended (when there is a period of Family Care Leave during that time, the number of days from the day on which Family Care Leave commenced until the day on which Family Care Leave ended shall be subtracted)). 例文帳に追加
ロ 第二十三条第二項の措置のうち勤務時間の短縮その他の措置であって厚生労働省令で定めるものが講じられた日数(当該措置のうち最初に講じられた措置が開始された日から最後に講じられた措置が終了した日までの日数(その間に介護休業をした期間があるときは、当該介護休業を開始した日から当該介護休業を終了した日までの日数を差し引いた日数)とし、二以上の要介護状態について当該措置が講じられた場合にあっては、要介護状態ごとに、当該措置のうち最初に講じられた措置が開始された日から最後に講じられた措置が終了した日までの日数(その間に介護休業をした期間があるときは、当該介護休業を開始した日から当該介護休業を終了した日までの日数を差し引いた日数)を合算して得た日数とする。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23 The provisions of Article 19, paragraph 1 of Article 20 and Articles 21 to 26 inclusive of the Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment (Act No. 113 of 1972) shall apply mutatis mutandis to the procedure of conciliation set forth in paragraph 1 of the preceding Article. In this case, the term "paragraph 1 of the preceding Article" in paragraph 1 of Article 19 of the same Act shall be deemed to be replaced with "paragraph 1 of Article 22 of the Act on Improvement, etc. Employment Management for Part-Time Workers", the term "relevant parties" in paragraph 1 of Article 20 of the same Act shall be deemed to be replaced with "relevant parties or workers employed at the same place of business as the relevant parties and other witnesses", and the term "paragraph 1 of Article 18" in paragraph 1 of Article 25 of the same Act shall be deemed to be replaced with "paragraph 1 of Article 22 of the Act on Improvement, etc. of Employment Management for Part-Time Workers". 例文帳に追加
第二十三条 雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律(昭和四十七年法律第百十三号)第十九条、第二十条第一項及び第二十一条から第二十六条までの規定は、前条第一項の調停の手続について準用する。この場合において、同法第十九条第一項中「前条第一項」とあるのは「短時間労働者の雇用管理の改善等に関する法律第二十二条第一項」と、同法第二十条第一項中「関係当事者」とあるのは「関係当事者又は関係当事者と同一の事業所に雇用される労働者その他の参考人」と、同法第二十五条第一項中「第十八条第一項」とあるのは「短時間労働者の雇用管理の改善等に関する法律第二十二条第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 46 (1) Members representing at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 39, paragraph (1)), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or three (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives may demand the directors to include certain items (limited to matters on which the General Meeting may adopt a resolution) in the agenda for the General Meeting. In this case, the demand shall be submitted no later than eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) prior to the date of the General Meeting. 例文帳に追加
第四十六条 社員総数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十九条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は三名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、取締役に対し、一定の事項(総代会において決議をすることができる事項に限る。)を総代会の目的とすることを請求することができる。この場合において、その請求は、総代会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 176 The liquidator(s) of a Liquidating Insurance Company, etc. (other than the liquidator(s) in the case of a special liquidation) shall, when the Shareholders Meeting, etc. has approved the material set forth in Article 492, paragraph (3) (Preparation of Inventory of Property) or Article 497, paragraph (2) (Provision of Balance Sheet to Annual Shareholders Meeting) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-17), or Article 507, paragraph (3) (Conclusion of Liquidation) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 183, paragraph (1)) of the Companies Act, submit such material (or, where such material is prepared in the form of electromagnetic record or where an electromagnetic record is prepared in lieu of such material, the electromagnetic record specified by a Cabinet Office Ordinance or a document describing the information contained in the electromagnetic record) without delay to the Prime Minister. 例文帳に追加
第百七十六条 清算保険会社等の清算人(特別清算の場合の清算人を除く。)は、会社法第四百九十二条第三項(財産目録等の作成等)若しくは第四百九十七条第二項(貸借対照表等の定時株主総会への提出等)(これらの規定を第百八十条の十七において準用する場合を含む。)又は第五百七条第三項(清算事務の終了等)(第百八十三条第一項において準用する場合を含む。)の規定により株主総会等においてこれらの規定に規定するものについて承認を得たときは、遅滞なく、これらの規定に規定するもの(電磁的記録で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされているときは、内閣府令で定める電磁的記録又は当該電磁的記録に記録された情報の内容を記載した書面)を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) With regard to those insurance contracts of the Bankrupt Insurance Company which meet the requirements for insurance contracts to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance and have been subject to the Modification of Contract Conditions (referring to the modification of the contract conditions set forth in Article 250, paragraph (1)) under Article 250, 254 or 255-2, or the Modification of Contract Conditions in reorganization proceedings, the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as the additional amount required due to the difference between the modified conditions of contract and the original conditions of contract where it is stipulated that insurance claims or benefits shall be paid in amounts as prescribed under the original conditions of contract for any insured event (other than any of the insured events to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance) that has occurred by 31 March 2001 (excluding the amount of any Financial Assistance pertaining to the payment of Covered Insurance Claims); and 例文帳に追加
三 当該破綻保険会社に係る保険契約のうち内閣府令・財務省令で定める保険契約に該当するものであって、第二百五十条、第二百五十四条又は第二百五十五条の二の規定による契約条件の変更(第二百五十条第一項に規定する契約条件の変更をいう。)又は更生手続における契約条件の変更があるものについて、平成十三年三月三十一日までに保険事故(内閣府令・財務省令で定める保険事故を除く。)が発生したときは当該契約条件の変更前の契約条件で保険金額又は給付金額を支払うものとした場合において、その変更後の契約条件とその変更前の契約条件との相違により追加的に必要となる額(補償対象保険金の支払に係る資金援助の額を除く。)として内閣府令・財務省令で定めるところにより計算した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) With regard to those insurance contracts of the Bankrupt Insurance Company which meet the requirements for insurance contracts to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance and have been subject to the Modification of Contract Conditions (referring to the modification of the contract conditions set forth in Article 250, paragraph (1)) under Article 250 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 270-4, paragraph (9) or the Modification of Contract Conditions in reorganization proceedings, the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as the additional amount required due to the difference between the modified conditions of contract and the original conditions of contract where it is stipulated that insurance claims or benefits shall be paid in amounts as prescribed under the original conditions of contract for any insured event (other than any of the insured events to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance) that has occurred by 31 March 2001 (excluding the amount of any Financial Assistance pertaining to the payment of Covered Insurance Claims). 例文帳に追加
三 当該破綻保険会社に係る保険契約のうち内閣府令・財務省令で定める保険契約に該当するものであって、第二百七十条の四第九項において準用する第二百五十条の規定による契約条件の変更(同条第一項に規定する契約条件の変更をいう。)又は更生手続における契約条件の変更があるものについて、平成十三年三月三十一日までに保険事故(内閣府令・財務省令で定める保険事故を除く。)が発生したときは当該契約条件の変更前の契約条件で保険金額又は給付金額を支払うものとした場合において、その変更後の契約条件とその変更前の契約条件との相違により追加的に必要となる額(補償対象保険金の支払に係る資金援助の額を除く。)として内閣府令・財務省令で定めるところにより計算した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 104 (1) Where any notification and public notice under Article 12, paragraph (3) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 100, paragraph (3) of the Former Act were given before the Effective Date pertaining to an order for the transfer of contracts issued under paragraph (1) of that Article, or where any notification and public notice under Article 22, paragraph (3) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23, paragraph (3) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act were given before the Effective Date pertaining to an order for the transfer of insurance contracts in Japan issued under paragraph (1) of that Article, the provisions of Article 100 and Article 121 to 126 of the Former Act, and Article 23 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act shall remain in force with regard to the transfer of contracts or transfer of insurance contracts in Japan pertaining to such orders, until the day before the date of the Designation set forth in Article 259, paragraph (1) of the Current Act. 例文帳に追加
第百四条 施行日前に旧法第百条第一項の規定による契約の移転の命令に係る同条第三項において準用する旧法第十二条第三項の規定による通知及び公示又は旧外国保険事業者法第二十三条第一項の規定による日本における保険契約の移転の命令に係る同条第三項において準用する旧外国保険事業者法第二十二条第三項の規定による通知及び公示がされた場合におけるこれらの命令に係る契約の移転又は日本における保険契約の移転については、旧法第百条及び第百二十一条から第百二十六条まで並びに旧外国保険事業者法第二十三条の規定は、新法第二百五十九条第一項の指定がされる日の前日までの間は、なおその効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The juridical person who was established pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Code and actually carries on the specified insurance business at the time when this Act enters into force and being listed in the items of paragraph (1) (excluding the person having the registration set forth in Article 272, paragraph (1) of the New Insurance Business Act; hereinafter referred to as "Transferred Juridical Person" in this Article.) can manage the business and property pertaining to the insurance contract that the person underwrote before the day of the Public-Interest Corporation Transfer Register or General Incorporated Association etc., Transfer Register (hereinafter, named generically as "Transfer Register" in this Article) notwithstanding the provision of Article 3, paragraph (1) of the New Insurance Business Act for a period of one year counting from the day of the Transfer Register (or until the day of which the Prime Minister designates when he/she recognizes that there are compelling reasons not to be able to transfer the following insurance contract and the entrustment pertaining to the management of the business and property). 例文帳に追加
5 この法律の施行の際現に特定保険業を行っていた民法第三十四条の規定により設立された法人であって第一項各号に掲げるもの(新保険業法第二百七十二条第一項の登録を受けている者を除く。以下この条において「移行法人」という。)は、公益法人移行登記又は一般社団法人等移行登記(以下この条において「移行登記」と総称する。)をした日から起算して一年を経過する日までの間(次項の保険契約の移転並びに保険契約に係る業務及び財産の管理の委託を行うことができないことについて内閣総理大臣がやむを得ない事由があると認めるときは、内閣総理大臣の指定する日までの間)は、新保険業法第三条第一項の規定にかかわらず、移行登記をした日前に引き受けた保険契約に係る業務及び財産の管理を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 275-2 (1) Where, with regard to an action to make a claim for payment of money, the defendant does not deny the facts alleged by the plaintiff at oral argument or does not advance any allegations or evidence, the court, when it finds it appropriate while taking into consideration the defendant's financial resources and any other circumstances concerned, after hearing opinions of the plaintiff, may make an order to the effect that the defendant should make a payment of money pertaining to said claim, while stipulating in the order a provision concerning the period for payment of the money pertaining to said claim or a provision authorizing installment payment with regard to such payment of money, both of which shall be within five years from the expiration of the period set forth in paragraph (3), or simultaneously stipulating a provision to the effect that if the defendant has made a payment pursuant to the provision concerning the period or has made a payment without losing, pursuant to the provision of the following paragraph, the benefit of time under the provision authorizing installment payment, he/she shall be exempted from the obligation to pay any delay damages accrued after the filing of the action. 例文帳に追加
第二百七十五条の二 金銭の支払の請求を目的とする訴えについては、裁判所は、被告が口頭弁論において原告の主張した事実を争わず、その他何らの防御の方法をも提出しない場合において、被告の資力その他の事情を考慮して相当であると認めるときは、原告の意見を聴いて、第三項の期間の経過時から五年を超えない範囲内において、当該請求に係る金銭の支払について、その時期の定め若しくは分割払の定めをし、又はこれと併せて、その時期の定めに従い支払をしたとき、若しくはその分割払の定めによる期限の利益を次項の規定による定めにより失うことなく支払をしたときは訴え提起後の遅延損害金の支払義務を免除する旨の定めをして、当該請求に係る金銭の支払を命ずる決定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(19) The term "Daily Life Long-Term Care for a Person Admitted to a Community-Based Specified Facility" as used in this Act means to provide care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and for other daily activities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, functional training and medical care based on a plan that stipulates the content of services to be provided by said Community-Based Specified Facility, the personnel in charge of the services, and other items as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare. This service is provided to a Person Requiring Long-Term Care who is staying in a Fee-Based Home for the Elderly and other facilities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in paragraph (11) of this Article and for which the capacity of the fixed number of said residents is twenty-nine (29) or less (hereinafter referred to as "Community-Based Specified Facility"), among facilities for which residents are limited to a Person Requiring Long-Term Care, said person's spouse, and other personnel as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare (herein referred to as a "Specialized Long-Term Care Specified Facility"). 例文帳に追加
19 この法律において「地域密着型特定施設入居者生活介護」とは、有料老人ホームその他第十一項の厚生労働省令で定める施設であって、その入居者が要介護者、その配偶者その他厚生労働省令で定める者に限られるもの(以下「介護専用型特定施設」という。)のうち、その入居定員が二十九人以下であるもの(以下この項において「地域密着型特定施設」という。)に入居している要介護者について、当該地域密着型特定施設が提供するサービスの内容、これを担当する者その他厚生労働省令で定める事項を定めた計画に基づき行われる入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の世話であって厚生労働省令で定めるもの、機能訓練及び療養上の世話をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 78-2 (1) An appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 42-2, paragraph (1) shall be provided, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, based on the application of a person that provides community-based service (with regard to a business to provide Admission to a Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid, an organizer of an Intensive Care Home for the Elderly as prescribed in Article 20-5 of the Public Aid for the Aged Act for which capacity of users are twenty-nine (29) or less), by type of Community-Based Service and Business Office of Community-Based Service Business pertaining to the type of said Community-Based Service (herein referred to as "Business Office" in this Section), and shall have an effect on the payment of an Allowance for Community-Based Long-Term Care Service or an Exceptional Allowance for Community-Based Long-Term Care Service to an Insured Person by Long-Term Care Insurance provided by a Municipality of which a mayor provided said appointment as service provider. 例文帳に追加
第七十八条の二 第四十二条の二第一項本文の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、地域密着型サービス事業を行う者(地域密着型介護老人福祉施設入所者生活介護を行う事業にあっては、老人福祉法第二十条の五に規定する特別養護老人ホームであって、その入所定員が二十九人以下であるものの開設者)の申請により、地域密着型サービスの種類及び当該地域密着型サービスの種類に係る地域密着型サービス事業を行う事業所(以下この節において「事業所」という。)ごとに行い、当該指定をする市町村長がその長である市町村の行う介護保険の被保険者に対する地域密着型介護サービス費及び特例地域密着型介護サービス費の支給について、その効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision of Article 8, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the duration of a registration of assignment of claims in cases where the assignee has created a pledge on the assigned claim for which the registration of assignment of claims was made, and a Registration of Creation of Pledge has been made with regard to said pledge prior to the expiration of the duration of the registration of assignment of claims; the provision of Article 8, paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to the duration of a registration of assignment of claims in cases where the assignee has created a pledge on the assigned claim for which the registration of assignment of claims was made, and notice or acknowledgment has been given as set forth in Article 467 of the Civil Code, which shall govern pursuant to the provision of Article 364 of said Code (excluding cases where it shall be deemed, pursuant to Article 4, paragraph (1), that notice has been given under the provision of Article 467 of said Code) prior to the expiration of the duration of the registration of assignment of claims. 例文帳に追加
2 第八条第四項の規定は、債権譲渡登記がされた譲渡に係る債権を目的として譲受人が質権を設定し、当該債権譲渡登記の存続期間の満了前に質権設定登記がされた場合における当該債権譲渡登記の存続期間について、同条第五項の規定は、債権譲渡登記がされた譲渡に係る債権を目的として譲受人が質権を設定し、当該債権譲渡登記の存続期間の満了前に民法第三百六十四条の規定によりその規定に従うこととされる同法第四百六十七条の規定による通知又は承諾がされた場合(前項において準用する第四条第一項の規定により同法第四百六十七条の規定による通知があったものとみなされる場合を除く。)における当該債権譲渡登記の存続期間について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. handling Performance of Contribution as set forth in paragraph (4), and the provisions of Article 211 (Restrictions on Invalidation or Rescission of Subscription) of that Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity for Subscription. In this case, the term "Article 57(1)" in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 39(1) of the Asset Securitization Act," the term "incorporators" in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "directors," the phrase "Stock Company after formation" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company," the term "Article 205" in Article 211(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 41(2) of the Asset Securitization Act," the term "Article 209" in Article 211(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 42(2) of the Asset Securitization Act," the term "shareholder" in Article 211(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Member," and the term "shares" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity." 例文帳に追加
6 会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は第四項の出資の履行を取り扱う銀行等について、同法第二百十一条(引受けの無効又は取消しの制限)の規定は募集優先出資について、それぞれ準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十九条第一項」と、「発起人」とあるのは「取締役」と、同条第二項中「成立後の株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同法第二百十一条第一項中「第二百五条」とあるのは「資産流動化法第四十一条第二項」と、同条第二項中「第二百九条」とあるのは「資産流動化法第四十二条第二項」と、「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「株式」とあるのは「優先出資」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 120 The provisions set forth in Article 92, Paragraph 2 through Paragraph 4; Article 96; Article 100 to Article 103; Article 110; and Article 111 shall apply mutatis mutandis to Information Management Entities. In this case, the term "Deposit Management Business" in Article 96; Article 100; Article 102, Paragraph 1; and Article 103; the phrase "Recycling, etc. Business" in Article 110; and the term "the business listed in Article 106, Item 2 through Item 5" in Article 111 shall be deemed to be replaced with "Information Management Business"; and the term "should commit an act violating the Deposit Management Business Rules provided in Article 94, Paragraph 1, whereby approval was obtained, or should commit a markedly inappropriate act relating to the Deposit Management Business" in Article 101 shall be deemed to be replaced with "should commit an act violating the Information Management Business Rules provided in Article 117, Paragraph 1, whereby approval was obtained, or should carry out a markedly inappropriate act relating to the Information Management Business". 例文帳に追加
第百二十条 第九十二条第二項から第四項まで、第九十六条、第百条から第百三条まで、第百十条及び第百十一条の規定は、情報管理センターについて準用する。この場合において、第九十六条、第百条、第百二条第一項及び第百三条中「資金管理業務」とあり、第百十条中「再資源化等業務」とあり、並びに第百十一条中「第百六条第二号から第五号までに掲げる業務」とあるのは「情報管理業務」と、第百一条中「第九十四条第一項の認可を受けた同項に規定する資金管理業務規程に違反する行為をしたとき、又は資金管理業務」とあるのは「第百十七条第一項の認可を受けた同項に規定する情報管理業務規程に違反する行為をしたとき、又は情報管理業務」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 19 (1) When NEDO has settled each account for the functions listed in Article 17, item (i), item (ii), and item (iv) pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 44 of the Act on General Rules for the final business year of the period for the mid-term target prescribed in Article 29, paragraph (2), item (i) of the Act on General Rules (hereinafter referred to as the "period for the mid-term target"), and there remain reserve funds as under Article 44, paragraph (1) of said Act, NEDO may appropriate the portion of the amount of reserve funds that has been approved by the Minister of Economy, Trade and Industry for the funds for functions prescribed in Article 15 during the next period for mid-term target following the period for the mid-term target in question, in accordance with the mid-term plan as set forth in Article 30, paragraph (1) of the Act on General Rules for the said next period for mid-term target (when having obtained approval for a change pursuant to the provisions of the second sentence of the said paragraph, in accordance with the mid-term plan after the change). 例文帳に追加
第十九条 機構は、第十七条第一号、第二号及び第四号に掲げる業務に係るそれぞれの勘定において、通則法第二十九条第二項第一号に規定する中期目標の期間(以下「中期目標の期間」という。)の最後の事業年度に係る通則法第四十四条第一項又は第二項の規定による整理を行った後、同条第一項の規定による積立金があるときは、その額に相当する金額のうち経済産業大臣の承認を受けた金額を、当該中期目標の期間の次の中期目標の期間に係る通則法第三十条第一項の認可を受けた中期計画(同項後段の規定による変更の認可を受けたときは、その変更後のもの)の定めるところにより、当該次の中期目標の期間における第十五条に規定する業務の財源に充てることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where the provisions of the Pneumoconiosis Act are applied under paragraph (1), the provisions of Article 10 of said Act shall be applied by replacing the following terms in the respective manners set forth below: in the same Article, the term "A business operator may, where he or she has conducted a pneumoconiosis examination" shall be deemed to be replaced with "A person carrying out a client undertaking prescribed in paragraph (1) of Article 44 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter such undertaking shall be referred to simply as a "client undertaking") may, where he/she has conducted a pneumoconiosis examination for workers under dispatching prescribed in paragraph (1) of Article 46 of the same Act"; and the term "in paragraph (1) or (2) of Article 66 of the Industrial Safety and Health Act" shall be deemed to be replaced with "in paragraph (1) or (2) of Article 66 of the Industrial Safety and Health Act in the case of a person carrying out a dispatching undertaking prescribed in paragraph (3) of Article 44 of the same Act, and in paragraph (2) of the same Article in the case of a person carrying out a client undertaking". 例文帳に追加
3 第一項の規定によりじん肺法の規定を適用する場合には、同法第十条中「事業者は、じん肺健康診断を」とあるのは「労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律第四十四条第一項に規定する派遣先の事業(以下単に「派遣先の事業」という。)を行う者が同法第四十六条第一項に規定する派遣中の労働者に対してじん肺健康診断を」と、「労働安全衛生法第六十六条第一項又は第二項の」とあるのは「同法第四十四条第三項に規定する派遣元の事業を行う者にあつては労働安全衛生法第六十六条第一項又は第二項の、派遣先の事業を行う者にあつては同条第二項の」として、同条の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) Notwithstanding the provisions of items (ii) and (iii) of the preceding paragraph, [(i)] if the General Partner, in its good faith determination, recognizes that the payment of the applicable amount results in rendering an unfair ratio of a Subsequent Partner’s interest in a Portfolio Investment because of material changes in the value of such Portfolio Investment [If an Excuse/Exclusion clause is included] [, or if the General Partner reasonably determines that the participation by a Subsequent Partner in the Portfolio Investment is inappropriate because of any circumstance set forth in Article 9], the General Partner may exclude such Subsequent Partner from participation in the Portfolio Investment, and (ii)] if the Partnership made distributions pursuant to Article 29 before the Subsequent Closing Date, the General Partner may adjust the amount to be paid by such Subsequent Partner as the General Partner considers to be appropriate in its discretion. 例文帳に追加
9. 前項第②号及び第③号の規定にかかわらず、[(ⅰ)無限責任組合員が、その誠実な判断により、かかる金額の支払いが、ポートフォリオ投資について生じた重大な価値の変動のため、追加出資組合員の当該ポートフォリオ投資に関する持分割合が不公正なものとなると認める場合【免除/除外条項を設ける場合】[又は、第9 条に掲げる状況に該当するため追加出資組合員が当該ポートフォリオ投資へ参加することが適切でないと同条の規定に準じて無限責任組合員が合理的に判断する場合]には、無限責任組合員は、当該追加出資組合員を、当該ポートフォリオ投資への参加から排除することができ、(ⅱ)]追加クロージング日までに、本組合が第29 条に従い既に分配を行っていた場合には、無限責任組合員は、当該追加出資組合員が払い込む額に、その裁量により適切と考える調整を加えることができるものとする。 - 経済産業省
(2) The General Partner shall not disclose or divulge to any third party or use other than for the purpose set forth in this Agreement: (i) information received from any Limited Partner in connection with the Partnership and (ii) information regarding any Limited Partner acquired pursuant to this Agreement, based on its status as General Partner or upon exercise of any right given to the General Partner under this Agreement; provided, however, that such information shall not include information that: (i) is already in the public domain at the time of receipt; (ii) is held by the General Partner at the time of receipt; (iii) enters the public domain due to any event not attributable to the General Partner after its receipt; (iv) is duly acquired by the General Partner from a third party that does not owe any confidential duty; and (v) is approved by the relevant Limited Partner to be disclosed. 例文帳に追加
2. 無限責任組合員は、(ⅰ)本組合に関して有限責任組合員から受領した情報、及び(ⅱ)本契約に基づき又は無限責任組合員たる地位に基づき若しくは無限責任組合員に本契約において与えられたいずれかの権利の行使により取得した有限責任組合員に関する情報を、第三者に対し開示又は漏洩してはならないものとし、また、かかる情報を本契約に定められる目的以外のために使用してはならないものとする。但し、かかる情報には、(ⅰ)受領時に既に公知であったもの、(ⅱ)受領時に無限責任組合員が既に保有していたもの、(ⅲ)無限責任組合員が受領した後に無限責任組合員の責に帰すべき事由によらず公知となったもの、(ⅳ)無限責任組合員が、秘密保持義務を負わない第三者から正当に入手したもの及び(ⅴ)当該有限責任組合員が開示することを承認したものは含まれないものとする。 - 経済産業省
(3) Where an application for the permission under Article 9 has been filed in which case the term of existence of a Member Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market is included in the articles of incorporation, the competent minister shall, in lieu of the criterion set forth in paragraph 1, item 1, consider the criterion under the same paragraph to be that there will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., establishment of a Member Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc., and he/she shall apply such criterion andthe criteria under items 2 and 3 of the same paragraph by making a determination for said term of existence or for the period until said expiration date. 例文帳に追加
3 主務大臣は、会員商品取引所の存続期間又は商品市場の開設期限が定款に記載され、又は記録されている第九条の許可の申請があつた場合においては、第一項第一号の基準に代えて、申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該先物取引をする会員商品取引所を設立することが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないことを同号の基準とし、当該基準並びに同項第二号及び第三号の基準の適用は、当該存続期間又は開設期限までの間について判断して行うものとする。 - 経済産業省
(3) Where an application for the license under Article 78 has been filed in which case the term of existence of a Incorporated Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market is included in the articles of incorporation, the competent minister shall, in lieu of the criterion set forth in paragraph 1, item 3, consider the criterion under the same paragraph to be that there will be no shortfall in the volume of transactions for carrying out Futures Transactions of the Listed Commodity or Listed Commodity Index pertaining to the application fairly and smoothly and that, in light of the status of the transactions of the Listed Commodity Component Products, etc., the obtainment of the status as a Incorporated Commodity Exchange for carrying out said Futures Transactions does not or is not likely to cause extreme hindrance to the production and distribution of the Listed Commodity Component Products, etc., and he/she shall apply such criterion and the criteria under items 4 and 5 of the same paragraph by making a determination for said term of existence or the period until said expiration date. 例文帳に追加
3 主務大臣は、株式会社商品取引所としての存続期間又は商品市場の開設期限が定款に記載され、又は記録されている第七十八条の許可の申請があつた場合においては、第一項第三号の基準に代えて、申請に係る上場商品又は上場商品指数の先物取引を公正かつ円滑にするために十分な取引量が見込まれないことその他上場商品構成物品等の取引の状況に照らし、当該先物取引をする株式会社商品取引所になることが当該上場商品構成物品等の生産及び流通に著しい支障を及ぼし、又は及ぼすおそれがあることに該当しないことを同号の基準とし、当該基準並びに同項第四号及び第五号の基準の適用は、当該存続期間又は開設期限までの間について判断して行うものとする。 - 経済産業省
(iii) a document stating the name or trade name of a Member, etc., and the address of the principal office or head office of the Member, etc.; a sworn, written statement that the Member, etc. is subject to any of the provisions of Article 30, paragraph 1 of the Act for each Commodity Market where transactions are conducted, or a sworn, written statement that trading participants are subject to any of the provisions of (a) through (c) of Article 82, paragraph 1, item 1 of the Act, or any of the provisions of (a) through (c) of item 2 of the same paragraph by each Commodity Market where they conduct - 111 - transactions; a sworn, written statement that such person is not subject to any of the provisions of (a) through (l) of Article 15, paragraph 2, item 1 of the Act; and in the case where the Commodity Exchange specified in the application carries out settlement by the method set forth in Article 105, paragraph 1 of the Act on one or more Commodity Markets that the Commodity Exchange intends to open, a record pertaining to such person's net assets prepared according to Form No. 1 within 30 days prior to the date of application for approval; 例文帳に追加
三会員等の氏名又は商号若しくは名称及び主たる事務所又は本店の所在地を記載した 書面、会員が取引をする商品市場ごとに法第三十条第一項各号のいずれかに該当す ることを誓約する書面又は取引参加者が取引をする商品市場ごとに法第八十二条第 一項第一号イからハまで若しくは同項第二号イからハまでのいずれかに該当する ことを誓約する書面、その者が法第十五条第二項第一号イからヲまでのいずれにも 該当しないことを誓約する書面並びに申請に係る商品取引所が開設しようとする一 以上の商品市場において法第百五条第一号に掲げる方法により決済を行う場合には 認可の申請の日前三十日以内に様式第一号により作成したその者の純資産額に関す る調書 - 経済産業省
Article 53-36 The provisions of Article 425 (excluding paragraph (1), item (ii), the second sentence of paragraphs (4) and (5)) (Partial Exemption from Liability), Article 426 (excluding paragraph (4)) (Provisions of Articles of Incorporation on Exemption by Directors), Article 427 (Contracts for Limitation of Liability), Article 428 (Special Provision on Transactions Carried Out by Director for Himself/Herself) and Article 430 (Joint and Several Liabilities of Officers, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability for damages of the Officers, etc. of a Mutual Company. In this case, the terms "Article 423, paragraph (1)" and "Article 424" in those provisions shall be deemed to be replaced with "Article 53-33, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "Article 53-34 of the Insurance Business Act," respectively; the term "resolution" in Article 425, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the resolution set forth in Article 62, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "the consent of directors with respect to exemption from liability under the provisions of the articles of incorporation pursuant to the provisions of that paragraph (limited to exemption from liability of directors (excluding those who are Audit Committee Members) and executive officers) is to be obtained, and to the cases where a proposal regarding such exemption from liability" in Article 426, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "a proposal regarding the exemption of liability pursuant to the provisions of the articles of incorporation under that paragraph (limited to the exemption from liability of directors (excluding those who are Audit Committee Members) and executive officers)"; the term "shareholders having not less than three hundredths (or, in cases where lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of the votes of all shareholders (excluding Officers, etc. subject to the liability referred to in paragraph (3))" in Article 426, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "members representing at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership (excluding the number of members who are Officers, etc. subject to the liability referred to in paragraph (3)) of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1) of the Insurance Business Act)"; and the term "Article 425, paragraphs (4) and (5)" in Article 427, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with "the first sentence of Article 425, paragraph (4)"; any other necessary technical change in interpretation shall be prescribed by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第五十三条の三十六 会社法第四百二十五条(第一項第二号、第四項後段及び第五項を除く。)(責任の一部免除)、第四百二十六条(第四項を除く。)(取締役等による免除に関する定款の定め)、第四百二十七条(責任限定契約)、第四百二十八条(取締役が自己のためにした取引に関する特則)及び第四百三十条(役員等の連帯責任)の規定は、相互会社の役員等の損害賠償責任について準用する。この場合において、これらの規定中「第四百二十三条第一項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十三第一項」と、「第四百二十四条」とあるのは「保険業法第五十三条の三十四」と、同法第四百二十五条第一項中「決議」とあるのは「保険業法第六十二条第二項に規定する決議」と、同法第四百二十六条第二項中「についての取締役の同意を得る場合及び当該責任の免除に関する」とあるのは「に関する」と、同条第五項中「総株主(第三項の責任を負う役員等であるものを除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する株主」とあるのは「社員総数(第三項の責任を負う役員等である社員の数を除く。)の千分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員(特定相互会社にあっては、保険業法第三十八条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)」と、同法第四百二十七条第五項中「第四百二十五条第四項及び第五項」とあるのは「第四百二十五条第四項前段」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) The Transferred Juridical Person who manages the business and property pertaining to the insurance contract underwritten before the day of the Transfer Register pursuant to the provision of paragraph (5) shall be deemed as a Small Amount and Short Term Insurance Provider, and the provisions of Article 272-22, Article 272-23, Article 272-25, paragraph (1), Article 272-26, and Article 272-27 of the New Insurance Business Act (including the penal provisions pertaining thereto) shall be applied. In this case, the term "items listed in following" and the term "cancel registration set forth in Article 272, paragraph (1)" in Article 272-26, paragraph (1) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "items (i) and (iii) to (v)" and "order for abolishing of the business" respectively; the term "Article 272-4, paragraph (1), items (i) to (iv), items (vii) and (viii)" in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 272-4, paragraph (1), item (viii)," the term "in the case where the Specified Insurer is no longer a small business, other laws and regulations" in item (iii) of the same paragraph shall be "laws and regulations," the term "documents included in each of the items in Article 272-2, paragraph (2)" in item (iv) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "insurance contract (including those relevant thereto)," the term "the director, executive officer, and accounting adviser or company auditor" and "laws and regulations in the case where it falls under any of the provisions in Article 272-4, paragraph (1), item (x), (a) to (f) inclusive" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the officer" and "laws and regulations" respectively; the term "cancel registration set forth in Article 272, paragraph (1)" in Article 272-27 of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "order for abolishing of the business," the term "the incorporator, the director at the incorporation, the executive officer at the incorporation, the company auditor at the incorporation, the director, the executive officer, the accounting advisor or the member who is supposed to carry out such duties and the auditor" in Article 333, paragraph (1) in the New Insurance Business Act shall be "the officer," and other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
7 第五項の規定により移行登記をした日前に引き受けた保険契約に係る業務及び財産の管理を行う移行法人は、少額短期保険業者とみなして、新保険業法第二百七十二条の二十二、第二百七十二条の二十三、第二百七十二条の二十五第一項、第二百七十二条の二十六及び第二百七十二条の二十七の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、新保険業法第二百七十二条の二十六第一項中「次の各号」とあるのは「第一号及び第三号から第五号まで」と、「第二百七十二条第一項の登録を取り消す」とあるのは「業務の廃止を命ずる」と、同項第一号中「第二百七十二条の四第一項第一号から第四号まで、第七号、第八号」とあるのは「第二百七十二条の四第一項第八号」と、同項第三号中「小規模事業者でなくなったとき、その他法令」とあるのは「法令」と、同項第四号中「第二百七十二条の二第二項各号に掲げる書類」とあるのは「保険約款(これに相当するものを含む。)」と、同条第二項中「取締役、執行役、会計参与又は監査役」とあるのは「役員」と、「第二百七十二条の四第一項第十号イからヘまでのいずれかに該当することとなったとき、法令」とあるのは「法令」と、新保険業法第二百七十二条の二十七中「第二百七十二条第一項の登録を取り消す」とあるのは「業務の廃止を命ずる」と、新保険業法第三百三十三条第一項中「発起人、設立時取締役、設立時執行役、設立時監査役、取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役」とあるのは「役員」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) The description shall first state the title of the invention as appearing in the request and shall - (a) specify the technical field to which the invention relates; and (b) indicate the background art which, as far as known to the applicant, can be regarded as useful for the understanding, searching and examination of the invention, and, preferably, cite the documents reflecting such art; and (c) disclose the invention in such terms that it can be understood and state its advantageous effects, if any, with reference to the background art; and (d) briefly describe the figures in the drawings, if any; and (e) set forth at least one mode contemplated by the applicant for carrying out the invention and this shall be done in terms of examples, where appropriate, and with reference to the drawings, if any; and (f) indicate explicitly, when it is not obvious from the description or nature of the invention, the way in which the invention is industrially applicable and the way in which it can be made and used, or, if it can only be used, the way in which it can be used.例文帳に追加
(1) 明細書においては,願書に記載されている発明の名称を記載し,かつ (a) 発明が関係する技術分野を明記し, (b) 出願人の知る限りで発明の理解,調査及び審査に役立つと考えられる背景技術を表示し,また,望ましくは当該技術を示す書類を引用し, (c) 理解可能な用語により発明を開示し,また,存在する場合は発明の利点について背景技術に言及しつつ記載し, (d) 存在する場合は図面中の図について簡潔に説明し, (e) 発明を実施するために出願人が考えた少なくとも1の方法を記載し,その場合は,該当するときは実例に基づいて,また,存在する場合は図面に言及して記載するものとし,かつ (f) 明細書又は発明の内容からそれが自明でない場合は,発明を産業上利用できる方法,並びに発明を製造及び使用できる方法,又は使用のみ可能な場合は使用できる方法を明瞭に表示するものとする。 - 特許庁
This is a rather difficult task, and as I have said over and over again, although it might be easy to restore the postal businesses, whose foundations were shaken by Mr. Koizumi (former Prime Minister), to their former status, that is not what we are going to do. As we are undertaking a grand project of considering how to make use of Japan Post, which we may say is the biggest in the world, for the benefit of the whole of Japan and the entire world, this is a rather challenging task. We are now seeking public opinions and advice from far and wide. We are undertaking this project in the hope of achieving it together with the people, as I have been saying. If you ask me whether our study is proceeding smoothly, I can only say that a plan like this does not take a clear shape until the very last moment. In any case, everyone is doing his part in his own position, so we will be able to set forth a direction by around the end of this month. 例文帳に追加
なかなか、これは大変な話で、何度も言っているように、小泉(元総理)さんがガタガタにしてしまった郵政事業をその前の姿に戻すというのであればわりと簡単かもしれませんが、そうではないのです。地域のため、また日本全体のため、世界のために、世界一と言っても良い日本郵政株式会社をどうしていくか、という一大事業でありますので、なかなか大変でありますけれども、現在、国民の方々の声を幅広く聞かせていただく、またアドバイスもいただく。そうした、国民の皆さん方と一体となった中でこの事業を成し遂げたいという、かねがね皆様方に申し上げているそうした方針で、現在、取り組んでおります。順調に行っているかどうかと言われると、こういうのは最後の最後にならないと、きちんとした形というのは作れないわけでありますが、それぞれの立場で頑張ってくれておりますので、大体、月末までには一つの方向性を出せるのではないかなと考えております。 - 金融庁
As you just mentioned, many major banks posted a substantial increase in earnings for the April-June quarter. The financial results of all major banks and other financial institutions for the quarter ended June 30, 2010 became available to the public by last Friday, on July 30. As pointed out just now, the financial results of major banks for the quarter ended June 30 released to the public recently revealed that their gross financial margin—which, as you know, is the profit margin—decreased, whereas market-related revenue such as proceeds from selling and purchasing of government bonds and other such financial instruments increased, while service revenue such as sales commission of investment trusts recovered. In addition, credit-related expenses decreased, as relatively few large-scale corporate bankruptcies during the April-June quarter brought about the decrease in the allowance for doubtful accounts, write-offs and so forth. I believe these factors made a positive contribution, and by and large, resulted in an increase in net income on a year-on-year basis. 例文帳に追加
今ご指摘のように、主要行の4-6月期の決算、実は多くの大幅増益となったということでございますが、主要行等の平成22年度の6月期決算は先週の金曜日でございますが、7月30日までに出揃ったところでございますが、今もご指摘のように今般公表された主要行の6月期決算では、資金利益が落ち込む一方、これはご存じのように利ざやですね、落ち込む一方、投資信託の販売手数料など、役務収益が回復している中、国債等の売買といった市場関連収益の増加のほか、与信関連費用が減少したことにより、これはご存じのように大型の会社の倒産というのが比較的この期(4-6月期)少なかったし、まあ、そういったこともございまして、それからそういったことの貸倒引当金、それから償却等が減りましたので、そんなことがプラスに働いたのではないかと思っておりますけれども、最終的な利益は前年同月比ではおおむね増収となりました。 - 金融庁
(5) The description shall first state the title of the invention as appearing in the request and shall -- (a) specify the technical field to which the invention relates; (b) indicate the background art which, as far as it is known to the applicant, can be regarded as useful for the understanding, searching and examination of the invention; (c) disclose the invention as claimed in such terms that the technical problem, even if not expressly stated as such, and its solution can be understood, and shall state the advantageous effects, if any, of the invention with reference to the background art; (d) briefly describe the figures in the drawings, if any; (e) set forth at least one mode for carrying out the invention claimed, with examples where appropriate, and with reference to the drawings, if any; and (f) indicate explicitly, when it is not otherwise obvious from the description or the nature of the invention, the way or ways in which the invention satisfies the condition in section 13(1)(c) of being capable of industrial application.例文帳に追加
(5) 特許出願書類に含む発明の説明は,その冒頭に発明の名称を記載し,次の各号に従うものとする。 (a) 当該発明が関係する技術分野を明記すること (b) 出願人の知る限りにおいて,当該発明の理解,調査及び審査に有用であるとみなすことができる背景技術を明記すること (c) 技術的課題について,そのように明示していない場合を含め,課題及びその解決方法を理解することができるような表現で,クレームする発明を開示すること,並びに,もしあれば,当該発明の有利な効果をその背景技術との関連で述べること (d) もしあれば,図面中の図について簡潔に説明すること (e) クレームする発明を実施するための態様について,適宜実施例を挙げ,かつ,もしあれば図面を引用して,少なくとも1以上記述すること,及び (f) 当該発明が産業上の利用可能性に関する第13条(1)(c)の条件を満たす方法が,当該発明の説明又は内容から明白でない場合は,明確に表示すること - 特許庁
(2) The provisions of Article 789 (excluding paragraph (1)(iii) and paragraph (2)(iii)) and Article 790 shall apply mutatis mutandis to a Membership Company Absorbed in Absorption-type Merger or a Splitting Company in Absorption-type Company Split, which is a Limited Liability Company (hereinafter referred to as the "Splitting Limited Liability Company in Absorption-type Company Split" in this Section). In such cases, the phrase "Creditors of the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split who are unable to request the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations (including performance of the guarantee obligations that the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split jointly and severally assumes with the Succeeding Company in Absorption-type Company Split as a guarantor) (or, in the case where there are provisions on the matter set forth in Article 758(viii) or Article 760(vii), creditors of the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split)" in Article 789(1)(ii) shall be deemed to be replaced with "Creditors of the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split who are unable to request the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations (including performance of the guarantee obligations that the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split jointly and severally assumes with the Succeeding Company in Absorption-type Company Split as a guarantor)" and the term "Absorbed Stock Company, etc." in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "Membership Company Absorbed in Absorption-type Merger (limited to a Limited Liability Company in the case where the Company Surviving Absorption-type Merger is a Stock Company or a Limited Liability Company) or the Splitting Limited Liability Company in Absorption-type Company Split." 例文帳に追加
2 第七百八十九条(第一項第三号及び第二項第三号を除く。)及び第七百九十条の規定は、吸収合併消滅持分会社又は合同会社である吸収分割会社(以下この節において「吸収分割合同会社」という。)について準用する。この場合において、第七百八十九条第一項第二号中「債権者(第七百五十八条第八号又は第七百六十条第七号に掲げる事項についての定めがある場合にあっては、吸収分割株式会社の債権者)」とあるのは「債権者」と、同条第三項中「消滅株式会社等」とあるのは「吸収合併消滅持分会社(吸収合併存続会社が株式会社又は合同会社である場合にあっては、合同会社に限る。)又は吸収分割合同会社」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Article 810 (excluding paragraph (1)(iii) and paragraph (2)(iii)) shall apply mutatis mutandis to a Membership Company(ies) Consolidated through Consolidation-type Merger or a Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split, which is a Limited Liability Company (hereinafter referred to as the "Splitting Limited Liability Company in Incorporation-type Company Split" in this Section). In such cases, the phrase "Creditors of the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split who are unable to request the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations (including performance of the guarantee obligations that the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split jointly and severally assumes with the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split as a guarantor) (or, in the case where there are provisions on the matter set forth in Article 763(xii) or Article 765(1)(viii), creditors of the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split)" in paragraph (1)(ii) of Article 810 shall be deemed to be replaced with "Creditors of the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split who are unable to request the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations (including performance of the guarantee obligations that the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split jointly and severally assumes with the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split as a guarantor)" and the term "Consolidated Stock Company, etc." in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "Membership Company(ies) Consolidated through Consolidation-type Merger (limited to a Limited Liability Company in the case where the Company Incorporated through Consolidation-type Merger is a Stock Company or a Limited Liability Company) or the Splitting Limited Liability Company in Incorporation-type Company Split." 例文帳に追加
2 第八百十条(第一項第三号及び第二項第三号を除く。)の規定は、新設合併消滅持分会社又は合同会社である新設分割会社(以下この節において「新設分割合同会社」という。)について準用する。この場合において、同条第一項第二号中「債権者(第七百六十三条第十二号又は第七百六十五条第一項第八号に掲げる事項についての定めがある場合にあっては、新設分割株式会社の債権者)」とあるのは「債権者」と、同条第三項中「消滅株式会社等」とあるのは「新設合併消滅持分会社(新設合併設立会社が株式会社又は合同会社である場合にあっては、合同会社に限る。)又は新設分割合同会社」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An amount of special nursing care payment or special payment for training etc. is specified by municipalities for such designated welfare service for persons with disabilities as the amount equivalent to 90/100 of the expenses calculated pursuant to the standard specified by Minister of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 3 of the preceding Article (if the amount surpasses expenses which were actually required for such designated welfare service, etc. (except specified expenses), the amount shall be 90/100 of such expenses which were actually required for such designated welfare service, etc.); for such appropriate welfare service for persons with disabilities as the amount equivalent to 90/100 of the expenses calculated pursuant to the standard specified by Minister of Health, Labour and Welfare by each expense normally required for such appropriate welfare service, etc. for each kind of appropriate welfare service for persons with disabilities (if the amount surpasses expenses which were actually paid for such appropriate welfare service, etc. (except specified expenses), the amount shall be 90/100 of such expenses which were actually required for such appropriate welfare service, etc.). 例文帳に追加
2 特例介護給付費又は特例訓練等給付費の額は、当該指定障害福祉サービス等については前条第三項の厚生労働大臣が定める基準により算定した費用の額(その額が現に当該指定障害福祉サービス等に要した費用(特定費用を除く。)の額を超えるときは、当該現に指定障害福祉サービス等に要した費用の額)の百分の九十に相当する額を、当該基準該当障害福祉サービスについては障害福祉サービスの種類ごとに基準該当障害福祉サービスに通常要する費用(特定費用を除く。)につき厚生労働大臣が定める基準により算定した費用の額(その額が現に当該基準該当障害福祉サービスに要した費用(特定費用を除く。)の額を超えるときは、当該現に基準該当障害福祉サービスに要した費用の額)の百分の九十に相当する額をそれぞれ基準として、市町村が定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (excluding Member Commodity Exchanges which is to be liquidated pursuant to the provisions of Article 475 (excluding item (i) and item (iii)) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (1) of the Act) (hereinafter such Member Commodity Exchange shall be referred to as a "Liquidating Member Commodity Exchange"), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph (4) of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); 例文帳に追加
三 吸収合併消滅会員商品取引所(法第七十七条第一項において準用する会社法第四百七十五条(第一号及び第三号を除く。)の規定により清算をする会員商品取引所(以下「清算会員商品取引所」という。)を除く。)において最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条第四項の会員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生ずる日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の内容に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34-11-4 (1) In the case where a large audit corporation provides the services set forth in Article 2(1) concerning the financial documents of an issuer of securities listed in a financial instruments exchange or any other person specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as a "listed securities issuer, etc." in this paragraph), if any partner executing said services who supervises the relevant affairs or any other person specified by Cabinet Office Ordinance (hereinafter referred to as a "lead engagement partner, etc." in this paragraph) has provided audit-related services concerning the financial documents pertaining to all accounting periods of consecutive accounting periods as specified by Cabinet Order not exceeding five accounting periods of the listed securities issuer, etc., the large audit corporation shall not have said lead engagement partner, etc. provide audit-related services concerning the financial documents of said listed securities issuer, etc. pertaining to an accounting period specified by Cabinet Order which comes in or after the accounting period following said consecutive accounting periods as specified by Cabinet Order. 例文帳に追加
第三十四条の十一の四 大規模監査法人は、金融商品取引所に上場されている有価証券の発行者その他の政令で定める者(以下この項において「上場有価証券発行者等」という。)の財務書類について第二条第一項の業務を行う場合において、当該業務を執行する社員のうちその事務を統括する者その他の内閣府令で定める者(以下この項において「筆頭業務執行社員等」という。)が上場有価証券発行者等の五会計期間の範囲内で政令で定める連続会計期間のすべての会計期間に係る財務書類について監査関連業務を行つた場合には、当該政令で定める連続会計期間の翌会計期間以後の政令で定める会計期間に係る当該上場有価証券発行者等の財務書類について当該筆頭業務執行社員等に監査関連業務を行わせてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 108 With regard to the case set forth in the preceding Article, the provisions of Articles 40 to 42 (Authority of the Fair Trade Commission), Article 45, Articles 47 to 49, Article 52, Article 55, paragraph (1) and paragraphs (3) to (5), Articles 56 to 58, Article 59, paragraph (1), Articles 60 to 64, Article 66, Article 68, Article 69, paragraph (1) and paragraph (2), Article 70, Article 70-2, paragraphs (1) to (3), Articles 70-3 to 70-5, Article 70-8, Article 70-12, paragraph (2), Articles 70-15 to 70-17, Articles 70-19 to 70-22 (Reports of Facts, Investigations of Cases, Cease and Desist Order, Hearings, Decisions, and Other Procedures for Disposal of Cases), Article 75, Article 76 (Miscellaneous Provisions), Articles 77 to 82, and Article 88 (Lawsuits) of the Antimonopoly Act shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
第百八条 前条の場合については、私的独占禁止法第四十条から第四十二条まで(公正取引委員会の権限)、第四十五条、第四十七条から第四十九条まで、第五十二条、第五十五条第一項及び第三項から第五項まで、第五十六条から第五十八条まで、第五十九条第一項、第六十条から第六十四条まで、第六十六条、第六十八条、第六十九条第一項及び第二項、第七十条、第七十条の二第一項から第三項まで、第七十条の三から第七十条の五まで、第七十条の八、第七十条の十二第二項、第七十条の十五から第七十条の十七まで、第七十条の十九から第七十条の二十二まで(事実の報告、事件の調査、排除措置命令、審判、審決その他事件処理の手続)、第七十五条、第七十六条(雑則)、第七十七条から第八十二条まで並びに第八十八条(訴訟)の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When the competent minister finds that if service transactions between a resident and a non-resident (excluding those pertaining to Specified Technology prescribed in paragraph 1, item 1 and those which fall under the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Article 30, paragraph 1) or transactions related to the buying and selling of goods involving the movement of goods between foreign states (excluding those prescribed in paragraph 1, item 2) (hereinafter referred to as the "Service Transactions, etc.") are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements it has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident who intends to conduct the Service Transactions, etc., the obligation to obtain permission for the implementation of the Service Transactions, etc. 例文帳に追加
4 主務大臣は、居住者が非居住者との間で行う役務取引(第一項第一号に規定する特定技術に係るもの及び第三十条第一項に規定する技術導入契約の締結等に該当するものを除く。)又は外国相互間の貨物の移動を伴う貨物の売買に関する取引(第一項第二号に規定するものを除く。)(以下「役務取引等」という。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該役務取引等を行おうとする居住者に対し、当該役務取引等を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) A care prevention support plan prescribed in paragraph (1), item (v) means a plan which, for the purpose of allowing a person requiring support who leads his/her life at home to use, etc. appropriately care prevention services and any other health and medical services and welfare services that contribute to relieving or preventing from worsening the conditions where, due to physical or mental disabilities, said person requires constant care with regard to all or part of the basic activities of daily life such as bathing, excretion and eating or has trouble leading his/her daily life (hereinafter referred to as "care prevention services, etc." in this paragraph), specifies such matters as the types and contents of the care prevention services, etc. to be used by said person requiring long-term care, and which has been prepared by any person specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 8-2, paragraph (18) from among the employees of a community comprehensive support center prescribed in Article 105-39, paragraph (1) of the Long-Term Care Insurance Act (referred to as a "community comprehensive support center" in Article 34-2, paragraph (2) and Article 54-2, paragraph (1)). 例文帳に追加
6 第一項第五号に規定する介護予防支援計画とは、居宅において生活を営む要支援者が介護予防その他身体上又は精神上の障害があるために入浴、排せつ、食事等の日常生活における基本的な動作の全部若しくは一部について常時介護を要し、又は日常生活を営むのに支障がある状態の又は悪化の防止に資する保健医療サービス及び福祉サービス(以下この項において「介護予防等」という。)の適切な利用等をすることができるようにするための当該要支援者が利用する介護予防等の種類、内容等を定める計画であつて、介護保険法第百十五条の三十九第一項に規定する地域包括支援センター(第三十四条の二第二項及び第五十四条の二第一項において「地域包括支援センター」という。)の職員のうち同法第八条の二第十八項の厚生労働省令で定める者が作成したものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 43-5 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the Port Management Body may, pursuant to the standards specified by a Cabinet Order and by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for the Minister or an ordinance for the Port Management Body respectively, order the relevant business operator to bear part of the expenses for Port and Harbor Works (limited to the construction or improvement of Port Facilities in case of the Port and Harbor Works executed by the Minister) undertaken by them to improve or preserve the port environment (excluding the pollution control works set forth in Article 2 paragraph (2) of the Environmental Pollution Control Expense Sharing Act (Act No. 133 of 1970)), when the said work contributes to the preservation of the environment of factories or business operators within the Port Area or Waterfront Area, or prevents or alleviates the deterioration of the living environment of the surrounding areas resulting from their establishment or business activities. 例文帳に追加
第四十三条の五 国土交通大臣又は港湾管理者は、その実施する港湾工事(国土交通大臣の実施する港湾工事にあっては、港湾施設を建設し、又は改良するものに限る。)で、港湾の環境を整備し、又は保全することを目的とするもの(公害防止事業費事業者負担法(昭和四十五年法律第百三十三号)第二条第二項に規定する公害防止事業であるものを除く。)が、港湾区域又は臨港地区内にある工場又は事業場についてその環境を保全し、又はその立地若しくはその事業活動に伴う当該工場若しくは事業場の周辺地域の生活環境の悪化を防止し、若しくは軽減することに資するときは、政令で定める基準に従い、国土交通大臣にあっては国土交通省令で、港湾管理者にあつては条例で、当該工場又は事業場に係る事業者に、当該港湾工事に要する費用の一部を負担させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
