1016万例文収録!

「had with」に関連した英語例文の一覧と使い方(121ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > had withに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

had withの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7424



例文

For this reason, after the war there was a call to create regional banks with the local capital, and Tanwa Bank (with its head office in Fukuchiyama City), which had originally been an integrated bank during the war in regions of Tanba Province and Tango Province, entered business in Kyoto City. 例文帳に追加

このため、戦後は地域産業発展のため地元資本の地方銀行を求める声が起こり、元来丹波国・丹後国地区での戦時中の統合銀行であった丹和銀行(本店・福知山市)が京都市内に進出することになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In reality, Satoyama in recent times was far from the utopian space where communities enjoyed a harmonious coexistence with nature, but a space that would have been met with catastrophe by overuse, unless the state or community had not have prevented it by establishing a rigid control system. 例文帳に追加

このように近世の里山とは決して村落共同体と自然が調和したユートピア的空間などではなく、国家や村落共同体が厳重な管理体制を敷かなければオーバーユースによるカタストロフに直結するような場だったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Judging from the presence of the paved stones, the construction of the drum-shaped stone chambers through the advanced stone-building technique, and the iron chape with silver inlays among the burial articles, we may assume that it was constructed by an important local power in Musashi Province who had a close connection with the progressive Kinai government. 例文帳に追加

葺石の存在や、高度な石組み技術で胴張り型石室が形作られている点、副葬された鉄地銀象嵌鞘尻金具などから、先進的な畿内の政権と密接な繋がりを持つ、武蔵国の有力な在地勢力が造営したものと見られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Inaba clan had large territories with a yield of 102,000 koku, but they were spread not only throughout Yamashiro Province but also the Settsu Province, the Kawachi, the Omi, the Shimousa, and the Echigo, with the one Yamashiro Province said to be worth less than 20,000 koku. 例文帳に追加

稲葉氏は、10万2000石という大領ではあったが、その所領は山城のほかに摂津国・河内国・近江国・下総・越後などに分散しているという不安定さで、山城にあった所領は2万石にも満たなかったと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Based on the historical materials, the following facts were confirmed; the Kaminokuni family usually used the name of Minato family, and at latest in the Tenmon era, the family was raised to Kyoto fuchishu (warriors from Kanto or Tohoku region in the Muromachi Period, who served Seii taishogun in Kyoto under a direct master-servant relationship), and that, the family had a certain connection with the central government as associating with Hongan-ji Temple and the Hosokawa clan, and the family proclaimed itself 'Saemon no suke' (assistant captain of the Left Division of Outer Palace Guards) for generations. 例文帳に追加

上国家は、一般的に湊家と称し、遅くとも天文(元号)年間には京都扶持衆となっていること、代々「左衛門佐」を名乗り本願寺や細川氏とも誼を通じるなど中央との交流があったこと等が史料から確認されていること。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

There were chief executive officers with responsibility over quality control of audits who lacked recognition of the importance of quality control of audit engagements.There were also partners and staffs who had conducted audit engagements, but lacked recognition of fulfilling their responsibility as professionals fairly and with integrity. 例文帳に追加

監査の品質管理に責任を有する監査事務所の最高経営責任者等として業務を統括する意識に乏しい者や、個々の監査業務を行う監査実施者において職業的専門家として公正かつ誠実に職責を果たすという意識に欠ける者がみられる。 - 金融庁

My name is Ikeda and I am with Kyodo News. You said in your opening remarks that you had made a comment during today's informal ministerial gathering about policy cooperation between the ruling parties. Did this subject come up in connection with any issue, etc. that appeared in the process of budget ceiling debates? 例文帳に追加

共同通信の池田と申しますけれども、冒頭大臣のほうから、今日の閣僚懇談会で与党間での政策協議についてご発言があった紹介がありましたけれども、それは概算要求基準をめぐるプロセスで何かと問題等があったという絡みで出てきたことでしょうか。 - 金融庁

I and Mr. Azumi consulted with each other on that point in advance. Before today's cabinet meeting, I told Mr. Azumi that I had stressed that point to the European monetary and fiscal authorities in accordance with our prior consultations. He is scheduled to attend another G-20 meeting soon. 例文帳に追加

今日も閣議の前に安住さんに、「打ち合わせたとおり、ヨーロッパの金融あるいは財政当局者に、きちんと私の口からも言っておきましたよ」ということを安住大臣に、今度はすぐG20があるということでございますから、報告もさせていただいておりました。 - 金融庁

Let me sum up the discussions we had in the meetings in India and Thailand. First, in meetings with officials of the financial authorities, I exchanged opinions with them about the global economic and financial situations, and conveyed our requests aimed at expanding the activities of Japanese financial institutions. 例文帳に追加

以上のインド・タイにおける面会での議論の内容をまとめて申し上げますと、まず、金融当局関係者との面会においては、世界経済・金融について意見交換を行うとともに、我が国金融機関の活動拡大へ向けた要望を伝達いたしました。 - 金融庁

例文

What he had in mind was apparently a revision of the way in which unrealized losses on holdings of “other securities” are reflected in banks’ capital. For the moment, how does the FSA plan to deal with this matter, from the viewpoint of maintaining consistency with the Basel Accord? 例文帳に追加

念頭にあるのは、いわゆる「その他有価証券」の含み損や含み益を自己資本に反映させる際のやり方の変更等にあると思われますが、バーゼル合意等の整合性なども踏まえて、現時点で金融庁としてどういった対応をお考えでしょうか - 金融庁

例文

To provide a process for fabricating a semiconductor device in which the number of fabrication steps is decreased as compared with prior art by performing a patterning step and a recess step of a substrate region connected with a storage node contact plug, which had been performed in two chambers, in one chamber.例文帳に追加

2つのチャンバ内で行っていた、パターニング工程とストレージノードコンタクトプラグが接続される基板領域のリセス工程とを1つのチャンバ内で行い、従来よりも工程数が減少した半導体装置の製造方法を提供すること。 - 特許庁

The leg section 2 is folded around the material to be tied and inserted into a space 3 formed on the had section 1 so that a ratchet section 1a formed in the space 3 and provided with recessed and projected sections is intermeshed with the recessed and projected sections on the leg section 2 to tie the material to be tied.例文帳に追加

この足部2を被結束物の周囲に巻き付けると共にヘッド部1に形成されている空隙部3に挿通することにより、この空隙部3内に設けられ凹凸部が形成されたラチェット部1aと足部2に形成された凸凹部とが噛合して被結束物を結束可能にする。 - 特許庁

Details of industry-specific screening specialists "Industry-specific screening specialists" are accrediting in the six main industries with which the bank does business (construction, distribution, iron/steel, machinery manufacturing, services, and wholesaling/retailing), and are drawn from staff that are in at least their fifth year with the bank; as of October 2005, 160 staff had been accredited. 例文帳に追加

「業種別審査スペシャリスト」の認定は、入庫後5年目以降の職員を対象に、尼崎信用金庫の取引先として代表的な6つの業種(建設業、流通業、鉄工業、機械製造業、サービス業、卸・小売業)ごとに行う仕組みととなっており、2005年10月現在で160名が在籍する。 - 経済産業省

The company had also outsourced work to China with the objective of reducing software production costs; but with a view to securing outstanding human resources, and given the potential for the future growth of the market, it decided to expand into India, which is expected to achieve a high rate of growth and has abundant IT human resources.例文帳に追加

ソフトウェアの製作コストの削減を目的として中国への業務委託も行っていたが、今後の市場の成長性や優秀な人材の確保という観点から、高成長が見込まれ、IT人材が豊富なインドへの進出を決意した。 - 経済産業省

Watching the trend of trade according to the countries/ regions, China had large surplus in trade with EU and United States, and large deficits in trade with Japan, Korea and Taiwan. It seemed that China continued to be a processing trade base, procuring parts and intermediate goods from East Asia, exporting finished products to advanced economies.例文帳に追加

貿易動向を相手国・地域別にみると、EU と米国に対しては大幅な貿易黒字、日本、韓国、台湾に対しては大幅な貿易赤字となっており、東アジアから部品・中間財を調達し、完成品を先進国へ輸出する加工貿易基地としての役割は続いているとみられる。 - 経済産業省

To address this need, the company conducted joint research with the Shanghai Jiao Tong University, which had well-known researchers in the field of cybernetics (i.e., automatic control engineering study which fuses telecommunications engineering with control engineering that applies cross-cutting studies such as physiology and systems engineering).例文帳に追加

さらに、上海交通大学にサイバネティクス(通信工学と制御工学を融合し、生理学、システム工学等を横断的に扱う自動制御学)の分野において著名な研究者がいたため、同大学と共同研究開発を行った。 - 経済産業省

Comparing the share of IT capital stock in the total capital stock of Japanese service sector with U.S., the accumulation of IT capital stock had accelerated since 1996 in U.S. service sector, and there is a steadily growing gap with that of Japan (Figure 3-3-19).例文帳に追加

我が国サービス産業の総資本ストックに占めるIT 資本ストックの比率を米国サービス産業と比較すると、米国サービス産業は、1996 年以降 IT 資本ストックの蓄積を加速させており、我が国サービス産業との格差は拡大しつつあることが分かる(第3-3-19図)。 - 経済産業省

The silken hair, too, had been suffered to grow all unheeded, and as, in its wild gossamer texture, it floated rather than fell about the face, I could not, even with effort, connect its Arabesque expression with any idea of simple humanity. 例文帳に追加

絹糸のような髪の毛もまた、まったく手入れもされずに生えのびて、それが小蜘蛛の巣の乱れたようになって顔のあたりに垂れさがる、というよりも漂うているのであったから、どうしても私は、この奇異な容貌と、普通の人間という観念とを結びつけることができなかったのである。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, 例文帳に追加

フラミンゴのからだは、なんとかうまいぐあいにうでの下におさめて、足をたらすようにしたのですけれど、でもだいたい、ちょうど首をきちんとのばさせて、その頭でアナグマをたたこうとしたとたんに、フラミンゴはぐいっと首をねじって、アリスの顔を見あげます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

(iii) in the case where the articles of incorporation have provisions other than those set forth in the preceding two items as a requirement for concluding a resolution pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph (2) of the Act, and when said resolution is not concluded if all the Specified Shareholders who had notified that they would disagree with said action disagree with the resolution at a general meeting of shareholders prescribed in the same paragraph, the number of Specified Shares held by Specified Shareholders who had notified that they would disagree with said action; 例文帳に追加

三 法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る決議が成立するための要件として前二号の定款の定め以外の定款の定めがある場合において、当該行為に反対する旨の通知をした特定株主の全部が同項に規定する株主総会において反対したとすれば当該決議が成立しないときは、当該行為に反対する旨の通知をした特定株主の有する特定株式の数 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The unions of the areas which had drawn water for fields from Watarase-gawa River on the right of the midstream, including the Common Water Supply Union of Machi-Yaba Ryozeki (present Machi-Yaba Twin Weir System Land Improvement District which had supplied water mainly to Yamada County and Oura County in Gunma Prefecture), and the Common Water Supply Union of Mikuriya Yosui (present Mikuriya Water Land Improvement District), did not make a final composition (with the condition that they should abandon every right to demand or negotiate after the composition in exchange for some money) with the Furukawa side, and instead of that, they made the composition with the term of validity and the renewal of the composition several times. 例文帳に追加

渡良瀬川から農業用水を取水していた中流右岸の待矢場両堰普通水利組合(現在の待矢場両堰土地改良区。主に群馬県山田郡、邑楽郡の町村に用水を供給していた)と三栗谷用水普通水利組合(現在の三栗谷用水土地改良区、主に足利郡右岸に用水を供給)は、古河側と永久示談を行わず、期限つきの示談交渉を数度に渡り延長する方式をとっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this faction, there were many members with right wing who had strong nationalism including the 'four Shogun group' such as TANI, SOGA and TORIO (but Goro MIURA belonged to the Sanyo-kai) who had been removed as army right wing and they felt hostile toward the Hanbatsu Government, especially Hirobumi ITO as a person who led to national disruption, and also there were some members who were dissatisfied with the Kenkyu-kai policy that was shifted into that of the faction with Aritomo YAMAGATA. 例文帳に追加

この会派は陸軍右派として排除された「四将軍派」のうち谷・曾我・鳥尾が揃った(残りの三浦梧楼は三曜会に属した)事に代表されるように国粋主義色の強い右派が多く、藩閥政府――特に伊藤博文に対しては国家の混乱を招いた人物として敵対意識が強く、また山縣有朋系の会派に移行した研究会の方針に不満を抱いて懇話会の結成に参加した者もおり、この両者に対する反発が根強かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

in the case of any application in respect of which the applicant had been notified of any requirements under the Act of 1964 (or the Rules made thereunder) with which he was required to comply and the applicant had not, before the commencement of this Act, complied with these requirements or satisfied the Controller that the requirements were complied with, the provisions of the Act of 1964 (and the relevant Rules made thereunder) shall continue to apply until the matters at issue are finally decided. 例文帳に追加

出願人が従うことを求められる1964年法(又はこの法に基づいて制定された規則)に基づく要件が出願人に通知されていた出願の場合において,出願人が本法施行前にこれらの要件に従わなかったか又は当該要件に従った旨を長官に納得させていないときは,1964年法の規定(及びこれに基づいて制定された関連する規則)については,争点の事項が最終的に裁定されるまで,これを継続して適用する。 - 特許庁

(iii) in the case where the articles of incorporation have provisions other than those set forth in the preceding two items as a requirement for concluding a resolution pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph 2 of the Act, and when said resolution is not concluded if all the specified shareholders who had notified that they would disagree with said action disagree with the resolution at a general meeting of shareholders prescribed in the same paragraph, the number of specified shares of stock held by specified shareholders who had notified that they would disagree with said action; 例文帳に追加

三法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る決議が成立するための要件として 前二号の定款の定め以外の定款の定めがある場合において、当該行為に反対する旨の 通知をした特定株主の全部が同項に規定する株主総会において反対したとすれば当該 決議が成立しないときは、当該行為に反対する旨の通知をした特定株主の有する特定 株式の数 - 経済産業省

Around that time, Hibari MISORA, who had already debuted with boogie-woogie as a hit song singer, changed her musical characteristics, nostalgia singer Hachiro KASUGA and Michiya MIHASHI debuted with King Records, Koji TSURUTA presenting himself as a chivalrous star debuted with Victor Records, Haruo MINAMI, the former rokyoku performer, and Yujiro ISHIHARA, the postwar superstar debuted with Teichiku Records, and Hideo MURATA debuted with Columbia Records, moving out of the world of rokyoku as Minami. 例文帳に追加

この時期既にブギウギで流行歌歌手としてデビューしていた美空ひばりも音楽性をシフトさせ、キングレコードから望郷歌謡の春日八郎、三橋美智也、ビクターレコードから任侠路線のスター鶴田浩二、テイチクレコードから浪曲出身の三波春夫、戦後の大スター石原裕次郎、コロムビアレコードからは三波と同じく浪曲界より村田英雄がデビュー。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Any applicant who has filed an application in accordance with section 30 for registration of a trade-mark that is registrable and that the applicant or the applicant’s predecessor in title has duly registered in or for the country of origin of the applicant and has used in association with wares or services is entitled, subject to section 38, to secure its registration in respect of the wares or services in association with which it is registered in that country and has been used, unless at the date of filing of the application in accordance with section 30 it was confusing with (a) a trade-mark that had been previously used in Canada or made known in Canada by any other person. (b) a trade-mark in respect of which an application for registration had been previously filed in Canada by any other person. or (c) a trade-name that had been previously used in Canada by any other person. 例文帳に追加

第30条に従って商標の登録を出願した出願人は,その商標が登録可能なものであり,かつ,出願人又はその前権利者がその本国において又は関して適法に登録し,又は商品若しくはサービスに付随して使用しているものである場合は,その出願人は,第38条に従うことを条件として,その本国において登録されている商品又はサービスに関しその登録を受けることができる。ただし,第30条に従って登録出願した日に, (a) 他人によりカナダで先に使用されていたか又はカナダで公知となっていた商標, (b) 他人によりカナダで先に登録出願されていた商標,又は (c) 他人によりカナダで先に使用されていた商号, と混同を生じた場合は,この限りでない。 - 特許庁

(ii) in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for concluding a resolution pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph (2) of the Act, that more than a certain number of Specified Shareholders must agree to the resolution, and when the number obtained by subtracting the number of Specified Shareholders, who had notified to a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger that they would disagree with said action, from the total number of Specified Shareholders is less than said certain number, the number of Specified Shares held by said Specified Shareholders who had notified that they would disagree with said action; 例文帳に追加

二 法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る決議が成立するための要件として一定の数以上の特定株主の賛成を要する旨の定款の定めがある場合において、特定株主の総数から吸収合併存続株式会社商品取引所に対して当該行為に反対する旨の通知をした特定株主の数を減じて得た数が当該一定の数未満となるときにおける当該行為に反対する旨の通知をした特定株主の有する特定株式の数 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The request for the payment of the special survivor pension or the special survivor lump sum payment may not be made when three years have passed from the effective date (when three years have passed after the right of the previous survivor with the right of receiving the special survivor pension had extinguished, in the event that the special survivor pension paid pursuant to the provision of the second sentence of Paragraph 1, Article 61, or when three years have passed after the right of the survivor with the right of receiving the special survivor pension had extinguished, in the event that the special survivor lump sum payment paid pursuant to the provision of Item 2, Article 62). 例文帳に追加

5 特別遺族年金又は特別遺族一時金の支給の請求は、施行日から三年を経過したとき(第六十一条第一項後段の規定により支給する特別遺族年金にあっては特別遺族年金を受ける権利を有する先順位の遺族の権利が消滅した時から、第六十二条第二号の規定により支給する特別遺族一時金にあっては特別遺族年金を受ける権利を有する者の権利が消滅した時から、三年を経過したとき)は、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(12) A specified financial institution, etc. shall, when the contract for a bond transaction with a repurchase/resale agreement prescribed in Article 42-2(1) of the Act has been concluded with a foreign financial institution, etc. which had submitted a written application for tax exemption, or when a written application prescribed in paragraph (8) of the said Article has been submitted by a person who had submitted the said written application for tax exemption, enter or record the matters prescribed in paragraph (10) of the said Article in the books for each person each time, and preserve the said books pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

12 特定金融機関等は、非課税適用申告書の提出をした外国金融機関等との間で法第四十二条の二第一項に規定する債券現先取引に係る契約が締結されたとき又は当該非課税適用申告書の提出をした者から同条第八項に規定する申告書の提出があつたときは、その都度、各人別に、同条第十項に規定する事項を帳簿に記載し、又は記録し、かつ、当該帳簿を財務省令で定めるところにより保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As prelude to this establishment, in April of 1928 Tokujiro YAMAZAKI of Sankyo, which had been distributing Makino's films in the Shikoku area, conspired with the top executive of Bando Tsumasaburo Productions named Ryosuke TACHIBANA to ask 150 independent theater owners throughout Japan, such as Kikumatsu OSHIMA of Kikusui Kinema in Kobe that had dealt with independent works by moviemakers, to cooperate in establishing 'Nihon Katsudo Josetsukan Kanshu Renmei Eiga Haikyu Honsha' (Distribution Company Headquarters for Movie Theater Owners in Japan) (also known as "Kanshu Renmei" [the Theater Owner's Association]) in Osaka and declaring policies of the direct release of movies as well as funding for production costs of independent productions. 例文帳に追加

そもそも、同年4月、当時マキノの四国ブロック配給を行っていた三共社の山崎徳次郎が、阪東妻三郎プロダクションの経営者・立花良介と計画し、従来から映画作家のインディペンデント系作品を手がけていた神戸市の菊水キネマ商会の大島菊松を中心とした全国150館の独立系映画館主に呼びかけ、大阪に「日本活動常設館館主連盟映画配給本社」を設立、独立プロダクションへの製作費の出資と作品の直接公開の方針を打ち出したことがきっかけであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Based on historical evidence, Yoshinobu TOKUGAWA of the Owari-Tokugawa family made clear that Lord Ieyasu's 'Goikun' (teachings), which includes the famous phrase of 'A person's life is as if going on a long road with a heavy burden on its back --- Consider that anger is an enemy,' had the following origin: First, in the Meiji period, Matsunosuke IKEDA, a shogun's former retainer having earned a 500 koku of rice crop, made documents with an autograph sign of 63-year-old Ieyasu, based on 'Hitono-imashime' (Admonitions), which had been said being Tokugawa's teachings, and then Deishu TAKAHASHI and others dedicated them to Tosho-gu shrines in various areas, including Nikko Tosho-gu Shrine. 例文帳に追加

「人の一生は重荷を負ふて遠き道をゆくがごとし…怒りは敵とおもへ」で有名な家康公の「御遺訓」は、明治時代に元500石取りの幕臣、池田松之介が徳川光圀の遺訓と言われる「人のいましめ」を元に家康63歳の自筆花押文書との体裁にしたものを高橋泥舟らが日光東照宮など各地の東照宮に収めたものであることを尾張徳川家の徳川義宣が考証した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Sado hankan (Doyo SASAKI) was defeated, he invited the general to his palace as something of norm, within a kaisho as big as six rooms, a tatami with the enormous family crest was lined up together, and even honzon (the principle image such as Mandala), wakie (scroll), flower vase, incense burner, tea pot, and tray were lined together, and the study room had sanskrit written by Ogishi (Chinese calligrapher), literature written by Kanyu (Confucianism scholar in Korea), sleeping quarter with a pillow smelling of Winter daphne, took the sleeping gear and placed it on donsu (Chinese blanket), and the twelve rooms of the samurai serving far from the lord had hanging birds, rabbits, pheasant, and swan piled up high, and big cylinder that could contain as much as three seki (541 liters) contained sake (Japanese rice wine) and stopped two Buddhist followes, and said, 'try to serve a shot of wine to anyone who visits this lodging.' 例文帳に追加

爰ニ佐渡判官入道々誉都ヲ落ケル時、我宿所ヘハ定テサモトアル大将ヲ入替、尋常ニ取シタヽメテ、六間ノ会所ニハ大文ノ畳ヲ敷双ベ、本尊・脇絵・花瓶・香炉・鑵子・盆ニ至マデ、一様ニ皆置調ヘテ、書院ニハ羲之ガ草書ノ偈・韓愈ガ文集、眠蔵ニハ、沈ノ枕ニ鈍子ノ宿直物ヲ取副テ置ク、十二間ノ遠待ニハ、鳥・兎・雉・白鳥、三竿ニ懸双ベ、三石入許ナル大筒ニ酒ヲ湛ヘ、遁世者二人留置テ、誰ニテモ此宿所ヘ来ラン人ニ一献ヲ進メヨト、巨細ヲ申置ニケリ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As fierce battles were still fought in Kyushu in this period, the Army Ministry estimated further 18 million rounds of ammunition would be needed and examined a plan of sending Zundnadel guns to Kyushu because it had a great deal of stockpiles of ammunition for the gun; in fact, an emergency call-up troop in Wakayama (former Kishu Domain) was dispatched to Kyushu armed with Zundnadel gun, which they had used when they served for the domain, and a rear unit including medical soldiers in Osaka Garrison were also armed with Zundnadel guns and dispatched. 例文帳に追加

この時期、九州では依然として激戦が続いており、更に1,800万発の調達が必要と見積もられていたこともあって、大量の弾薬在庫が残されていたツンナール銃を九州に送る案が検討され、実際に和歌山(旧紀州藩)の臨時召集部隊は藩兵時代から使い慣れたツンナール銃装備のまま九州へ派遣されたほか、大阪鎮台の医歩兵など後方部隊もツンナール銃を装備して派遣されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

That's because Gotokuhime (Princess Toku) told Nobunaga that Nobuyasu and Tsukiyama-dono secretly communicated with Katsuyori TAKEDA; while Ieyasu, the Nobunaga's allies of sorts and the virtually dependent to the leader Oda, had no power neither to deny Nobunaga's order, nor to fight with him by abrogating the alliance, it is said that he had no choice but to execute Nobuyasu and Tsukiyama-dono (although the confrontation of Nobuyasu and Ieyasu, more precisely Nobuyasu and the vassals of Ieyasu was getting intense at this time, therefore, a theory is getting dominant in recent years which advocates that the purge of Nobuyasu was not Nobunaga's demand). 例文帳に追加

理由はこの両名が武田勝頼と内通していたという訴えが五徳姫より信長にもたらされたためであるが、当時、もはや盟友とは名ばかりであり、実質的に織田を盟主とする従属国であった家康には信長の要求を拒否し、同盟を破棄して戦うだけの実力も無かったため、家康は要求に従って信康と築山殿を処刑するしかなかったと言われている(もっとも、この時期信康と家康、厳密に言えば家康家臣団との対立が激しくなっており、信康粛清は信長の要求ではないとする説が近年では有力視されている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, this custom of dismounting a horse had surely existed as a courtesy during Buke-jidai (the feudal period), as described in "Teijo-zakki" (a book on ancient courtly traditions and etiquettes, written by Sadatake Ise in the Edo Period) that a person had to dismount his horse without fail when he encountered any person on a palanquin, or when he passed by a place where inuoimono (dog-hunting event, a skill of an archery), kasagake (archery competition on horseback), yabusame (the art of arrow shooting on horseback), and other arrow shooing competitions with omato and komato (big and small sized shooing targets) were being played, or when he went around a shrouded place for pleasure in hills and fields, or when he passed in front of shrines and temples, or when he passed in front of the gates of Sanshoku (three important offices), or when he passed through a place where people were enjoying river fishing or falconry or when an astringer bumped into a cormorant fisher, in each case no matter whom he met with were strangers or not. 例文帳に追加

「貞丈雑記」には、「輿にめしたる人に行あひ、又は人の犬追物、笠懸、やぶさめ、大的、小的など射らるる場所近き辺を通るとき、又は野山にて幕などうち遊興せらるるあたりを通るとき、または神社仏寺の前を通るとき、また三職などの門前を通るとき、または川狩鷹狩など人のするところを通るとき、また鷹すゑたる人鵜つかひに行あひたるとき、いづれも我知らぬ人なりとも、必ず下馬して通る也」とあり、武家時代を通じて、礼儀として厳存した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

NTT had published names, telephone numbers and addresses of the Plaintiffs in the telephone dictionaries issued and distributed by NTT although they had requested NTT not to do so. With respect to this matter, the Plaintiffs claimed that they suffered mental damages due to the invasion of their privacy and filed an action against NTT with the Tokyo District Court, demanding, in addition to the compensation of damages for mental suffering, that NTT distribute advertisements to the recipients of such telephone directories by NTT, asking them to dispose of them on the ground of the moral rights. The Tokyo District Court ruled that NTT was liable for tort on the ground of invasion of privacy rights and ordered NTT to pay 100,000 yen as compensation for mental suffering. 例文帳に追加

原告が、自己の氏名、電話番号及び住所を電話帳に掲載しないよう求めたにもかかわらずこれを掲載されてプライバシーを侵害され、精神的損害を蒙ったと主張して、電話帳の発行・配布業務を行うNTTに対し、人格権に基づき、原告の電話番号等の掲載された電話帳の配布先に当該電話帳の廃棄を求める広告の配布を請求するとともに、不法行為に基づき、慰謝料の支払を請求した事案において、プライバシー侵害に基づくNTTの不法行為責任を認め、慰謝料として10万円の支払を命じた。 - 経済産業省

(ii) in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for - 102 - concluding a resolution pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph 2 of the Act, that more than a certain number of specified shareholders must agree to the resolution, and when the number obtained by subtracting the number of specified shareholders, who had notified to a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger that they would disagree with said action, from the total number of specified shareholders is less than said certain number, the number of specified shares of stock held by said specified shareholders who had notified that they would disagree with said action; 例文帳に追加

二法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る決議が成立するための要件として 一定の数以上の特定株主の賛成を要する旨の定款の定めがある場合において、特定株 主の総数から吸収合併存続株式会社商品取引所に対して当該行為に反対する旨の通知 をした特定株主の数を減じて得た数が当該一定の数未満となるときにおける当該行為 に反対する旨の通知をした特定株主の有する特定株式の数 - 経済産業省

(2) Any person who has been entrusted with work related to the protection of specified nuclear fuel material from the State or an atomic energy activity operator, etc., any employee of such a person, any person who had been previously entrusted with such work and any previous employee of such a person shall not, without justifiable grounds, divulge any secret that he/she has learned with respect to physical protection of specific nuclear fuel material related to the work with which he/she has been entrusted. 例文帳に追加

2 国又は原子力事業者等から特定核燃料物質の防護に関する業務を委託された者及びその従業者並びにこれらの者であつた者は、正当な理由がなく、その委託された業務に関して知ることのできた特定核燃料物質の防護に関する秘密を漏らしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In addition to enacting the Japan-Singapore Economic Partnership Agreement (JSEPA) with Singapore in November 2002, Japan began formal negotiations with the Philippines, Thailand, and Malaysia in the beginning of 2004. In November of the same year Japan confirmed with the Philippines that the two sides had reached a basic agreement, and negotiations are currently being carried out with Thailand and Malaysia so as to reach agreements within a reasonable timeframe.例文帳に追加

シンガポールとの間では、2002年11月に日星新時代経済連携協定(JSEPA)を発効させたほか、フィリピン、タイ、マレーシアと2004年初より正式交渉を開始し、フィリピンとの間では同年11月に大筋合意を確認した。タイ、マレーシアとの間では、合理的な期間内に合意できるよう現在交渉中である。 - 経済産業省

(iv) has had the authorization under Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3) rescinded pursuant to the provision of paragraph (1), and continues to be a Holding Company with an Insurance Company as its Subsidiary Company after expiration of the period designated by the Prime Minister under paragraph (2) without taking the measures set forth in that paragraph. 例文帳に追加

四 第一項の規定により第二百七十一条の十八第一項又は第三項ただし書の認可を取り消された持株会社であって、第二項の規定による措置を講ずることなく同項の内閣総理大臣が指定する期間後も保険会社を子会社とする持株会社であるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Fish Epidemic Prevention Assistants shall respond to the consultations had with aquaculture farmers, give advice to the farmers, or engage in private activities for the prevention of infectious diseases in farmed aquatic animals and plants to promote the policies of the prefecture concerned. 例文帳に追加

3 魚類防疫協力員は、養殖水産動植物の伝染性疾病の予防に関する事項につき、都道府県の施策に協力して、養殖をする者からの相談に応じ、及びこれらの者に対する助言その他の民間の活動を行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14 The State and Local governments shall take necessary measures to provide Crime Victims with appropriate healthcare services and welfare services according to their mental and physical conditions, so that Crime Victims may recover from psychological trauma and other mental and physical influences they had received from Crimes. 例文帳に追加

第十四条 国及び地方公共団体は、犯罪被害者等が心理的外傷その他犯罪等により心身に受けた影響から回復できるようにするため、その心身の状況等に応じた適切な保健医療サービス及び福祉サービスが提供されるよう必要な施策を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1039 An act for value with inadequate consideration shall be deemed a gift if both parties had knowledge that it would prejudice a claimant for legally reserved portion. In this case, if a claimant for legally reserved portion claims for abatement of the gift, he/she shall reimburse the consideration given for the act. 例文帳に追加

第千三十九条 不相当な対価をもってした有償行為は、当事者双方が遺留分権利者に損害を加えることを知ってしたものに限り、これを贈与とみなす。この場合において、遺留分権利者がその減殺を請求するときは、その対価を償還しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case that a retrospective notification has been submitted pursuant to the proviso of the preceding paragraph, if the relevant government agency determines that it is inappropriate that the employer extended the working hours or had the workers work on the days off, it may order the employer to provide the workers thereafter with rest periods or days off equivalent to the time that they worked during the extended hours or days off. 例文帳に追加

2 前項ただし書の規定による届出があつた場合において、行政官庁がその労働時間の延長又は休日の労働を不適当と認めるときは、その後にその時間に相当する休憩又は休日を与えるべきことを、命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case set forth in the preceding paragraph, if the prime contractor has by written contract had a subcontractor assume responsibility for the compensation, the subcontractor shall also be regarded as the employer; provided, however, that the prime contractor shall not have two or more subcontractors assume responsibility for compensation with respect to the same enterprise. 例文帳に追加

2 前項の場合、元請負人が書面による契約で下請負人に補償を引き受けさせた場合においては、その下請負人もまた使用者とする。但し、二以上の下請負人に、同一の事業について重複して補償を引き受けさせてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 85 A person who has received public assistance by filing a false application or by any other wrongful means or has had another person receive public assistance shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than 300,000 yen; provided, however, that the Penal Code shall apply when there are applicable provisions in the Penal Code (Act No. 45 of 1907). 例文帳に追加

第八十五条 不実の申請その他不正な手段により保護を受け、又は他人をして受けさせた者は、三年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。ただし、刑法(明治四十年法律第四十五号)に正条があるときは、刑法による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a request for a retrial is filed on the ground that the demandant was not represented in accordance with the applicable legal provisions, the time limit as provided in paragraph (1) shall be counted from the day following the date on which, by being served a copy of the trial decision, the demandant or his statutory representative became aware that the trial decision had been rendered. 例文帳に追加

3 請求人が法律の規定に従つて代理されなかつたことを理由として再審を請求するときは、第一項に規定する期間は、請求人又はその法定代理人が送達により審決があつたことを知つた日の翌日から起算する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 66-6 The employer shall, in accordance with the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, notify a worker who had a medical examination carried out under the provisions of paragraph (1) to (4) of Article 66 of the results of the said medical examination. 例文帳に追加

第六十六条の六 事業者は、第六十六条第一項から第四項までの規定により行う健康診断を受けた労働者に対し、厚生労働省令で定めるところにより、当該健康診断の結果を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 No application for a registration of establishment shall be accepted in the case where a creator, etc. or another person with authorization therefrom had performed the acts listed in Article 2, paragraph (3), item (ii), in the course of trade, in relation to a layout-design pertaining to the application more than two years prior to the date on which said application is filed. 例文帳に追加

第六条 設定登録は、その申請の日から二年さかのぼつた日前に、創作者等又はその許諾を得た者が業として当該申請に係る回路配置について第二条第三項第二号に掲げる行為をしていた場合には、受けることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

This means that the kernel was one large program, supported a fixed list of devices, and if you wanted to change the kernel's behavior then you had to compile a new kernel, and then reboot your computer with the new kernel. 例文帳に追加

これは、カーネルが単一の巨大なプログラムで、扱えるデバイスは固定されていて、カーネルの振る舞いを変えたければ新しいカーネルを構築して、コンピュータを再起動して新しいカーネルを動かさなれければならなかった ということです。 - FreeBSD

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS