1016万例文収録!

「s be」に関連した英語例文の一覧と使い方(124ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

s beの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6356



例文

Of course, efforts should be made to take measures to prevent the Japanese economy from being affected by external factors in various ways, but as far as its real economy is concerned, Japan itself is in an unusual state compared to others around the world, in that it has not overcome the deflationary gap or spiral. The real economy itself is sagging. Shouldn’t we seriously consider how to tackle this situation, based on Japans own efforts? 例文帳に追加

だから、そういう外的な日本経済に対する影響を、もちろんいろいろな形で防ぐ手立てはしなければいけませんけれども、日本自体がデフレギャップ、スパイラルと言っても良い状況から脱することができていないという意味では、実体経済的には世界にない状況にあるわけでしょう。しかも、実体経済自体が落ち込んでいるという状況。これを我が国自身の努力でどうするのか、ということを、やはり真剣に考えなければいけないのではないですか。 - 金融庁

Minutes have not been kept, according to the administrative staff. Having been a politician for 25 years, it is not impossible for me to understand the position of officials. I have read a newspaper article stating that a “pay-offscheme was implemented at the Incubator Bank of Japan due to the change in government. In some aspects, there may certainly be such political factors. We intend to respond to people’s voices by taking such matters into consideration. 例文帳に追加

(事務方は)議事録は残っていないということでございますけれども、しかし、私は国民から選んでいただいた、政治家でございますから、それはそれで、お役人さんのお立場というのも、何もこれは25年もやっていますので分からないことはないのですけれども、政権交代をしたから振興銀行はペイオフになったのだというようなことを、どこかの新聞にも書いてありましたよね。そういった色彩も確かに、私も政情としてあると思いますよ。ですから、そういったことも踏まえながらきちっと国民の声に応えていきたいというふうに思っております。 - 金融庁

For example, industrial production dropped about 60 percent, and even Toyota’s production fell about 40 percent at the time of the Lehman Brothers shockwave two years ago. Due in part to the strong yen, industrial production has only recovered by about 80 percent since then. In that sense, while concerns over moral hazard are indeed important, private companies cannot grow in a sound manner unless financial businesses are sound and robust at the same time, while giving consideration to financial discipline and moral hazards at all times. In other words, without extremely smart financial institutions, free economies can neither develop nor be sustained. 例文帳に追加

工業生産も6割ぐらい下がって、トヨタだってあのとき(2年前)は、4割生産が落ちました。それから戻ったといってもまだ8割ぐらいであり、それにまた円高も襲ってきていますし、そういった意味で、確かにモラルハザードということも大事でございますけれども、同時に金融業というのは常に金融の規律、モラルハザードということを考えつつ、健全で強力な金融機関がなければ、健全な私企業は育たない、あるいは強力で健全な金融機関がなければ、非常に賢い金融機関がなければ、自由主義経済は発達しないし維持もできません。 - 金融庁

We understand that the review of the securities taxation system is now in the final stages. The original plan was to introduce the Japanese version of the International Standards on Auditing (ISA) upon the termination of the preferential taxation system. Please explain the FSA’s approach to ISA: if the expiry of the preferential taxation system is postponed, will the introduction of ISA also be postponed? Or, does the FSA still have room to accept enhancements to ISA as currently being considered by some departments? 例文帳に追加

証券税制の検討が大詰め段階だと思いますが、本来であれば優遇税制の終了と入れかわりで日本版のISAというものを入れる予定になっていたと思います。このISAについての金融庁のお考えなのですけれども、優遇税制を延長した場合はISAも延長するのか、もしくは今一部で検討されているように、ISAの拡充などについてまだ金融庁として受け入れる余地があるのか、ISAの考え方について教えてください。 - 金融庁

例文

In a nutshell, there is a law requiring that measures taken to deal with failed financial institutions over the past six months be determined properly by the Cabinet and reported to the Diet. The content of the report primarily is about the state of such activities as administrative actions involving management orders against the Incubator Bank of Japan (Nihon Shinko Ginko). I clearly stated at the Cabinet meeting that the Financial Services Agency (FSA) will continue doing everything possible to further ensure the stability of Japan’s financial system. 例文帳に追加

要するに、この半年間に破綻金融機関の処理のために講じたことを、きちんと閣議で決定して、国会に報告するという法律がございます。それで、本報告書の内容のうち主なものは、日本振興銀行に対する管理を命ずる処分等の状況であるということでございまして、金融庁といたしましても、今後とも我が国の金融システムの一層の安定の確保に向けて万全を期して参る所存であるということを、閣議の席できちんと発言させていただいたわけでございます。 - 金融庁


例文

You said that Japan’s financial system as a whole is stable in terms of soundness compared with the systems of the United States and Europe. However, as the United States and Europe are in a state of emergency, I would like you to tell me how you evaluate the Japanese system in absolute terms, rather than in relative terms, namely whether you think that the Japanese system is on the brink of a crisis or it is about to be shaken. 例文帳に追加

日本の金融システムについて、全体としての健全性について概観した場合には、欧米と比べて相対的にはまだ安定しているということですが、欧米は金融危機というか異常事態に入っているわけですから、相対比較よりは、今いったい日本の金融システムが危機の入り口にあるのか、あるいはシステム自体が揺らぐようなところまできているのか、そのあたりの、相対比較ではないような評価をいただければと思うのですが。 - 金融庁

Regarding the restriction on short selling, you said earlier that it is necessary to pay due consideration to the need to facilitate the practical work procedures of securities companies. Do you mean that it will be inevitable to substantially revise the way of enforcing the restriction? What action do you intend to take in light of the TSE president’s comments? I have one more question, which concerns the significance of the latest restriction on short selling. What is the proportion of stocks sold short without prior borrowing in the overall transaction volume? 例文帳に追加

先ほどの空売り規制の件なのですが、これは先ほどおっしゃたように、証券会社の実務の円滑化についても十分留意する必要があると、これは規制のあり方について大幅な軌道修正も避けられないとのお考えなのか、その辺の、東証の社長のご発言をどのように踏まえていくのかということをお伺いしたいのと、もう一つ、そもそも今回の空売り規制の強化の意義なのですが、株券の手当てをせずに実際に取引をしているのは、全体のボリュームの中でどの程度の割合を占めているかということをちょっとお伺いしたいのですが。 - 金融庁

As Minister of Economy, Trade and Industry Yosano has been appointed to concurrently serve as Minister for Financial Services, he now serves in three ministerial posts, including the post of Minister of Finance. Minister Yosano said, perhaps jokingly, “I am at a loss as to which ministry I should go to.As he concurrently serves in three ministerial posts, isn’t there concern on the part of FSA staff that the weight of the duties as Minister for Financial Services in Minister Yosano’s overall duties may be reduced? 例文帳に追加

与謝野経済財政政策担当大臣が金融担当大臣を兼務することになって、財務大臣と併せると3大臣兼務ということになりましたが、与謝野大臣は、これは半分冗談かもしれませんが、「どこの役所へ行ったらいいか分からない」というふうなこともおっしゃっていますが、金融担当大臣としてのウエイトが与謝野大臣の中で少し小さくなるというような、3大臣兼務なので、そのあたりのところで事務方としてご心配な面というのは何かありますでしょうか。 - 金融庁

On the other hand, in order to prevent a considerable impact on Japan’s stock market if banks decide to reduce shareholdings, the Bank of Japan has recently decided to resume purchasing shares from banks, and preparations for the resumption of the business operation of BanksShareholdings Purchase Corporation, which is a matter under deliberation in the House of Councillors, are under way, so this scheme should be utilized. 例文帳に追加

他方で、経営判断として株式保有を減らしていこうと判断された場合には、そのことが我が国の株式市場に甚大な影響を及ぼさないように、先般日本銀行のほうで銀行からの株式買取りを再開していただくということになったわけですし、現在参議院でご審議いただいていますが、政府の銀行等保有株式買取機構の業務再開に向けた準備も進められているところですから、こういったスキームを活用していただくということだと思います。 - 金融庁

例文

I was keeping watch on how debate involving the DPJ, our ruling coalition partner, will evolve. Although I am not aware of details of the debate, I appreciate Prime Minister Noda’s resolve to stake his political life on this matter and I think supporting him is my job as the minister for financial services, as the minister for postal privatization, and as a cabinet member. I hope that this bill will be properly debated in the Diet, agreed upon and enacted. 例文帳に追加

3党の合意に基づいて、政権与党である民主党の議論を注目しておりましたし、その動向等について、まだ詳細には把握していませんけれども、野田総理が、やはり政治生命を掛けてこの問題に取り組んでおられるという姿勢を評価して、金融担当大臣としても、郵政民営化の担当大臣としても、やはり内閣の一員としてしっかり支えていくのが自分の仕事だと思っておりますし、この問題が国会でしっかり議論され、合意された上で成立できるように私としては望んでいる、そういうことです。 - 金融庁

例文

In addition, it was decided that JBIC (Japan Bank for International Cooperation) should provide emergency support to Japanese companies operating abroad. This loan program does not represent an enhancement of competitiveness as interpreted under WTO rules but rather it is aimed at supporting struggling companies. Although JBIC’s loans should basically be provided to companies operating in developing countries, some companies in automobile-related sectors are very large companies, so it was decided that JBIC should provide emergency support to such companies, including those operating in developed countries 例文帳に追加

それから海外に進出している日本企業に対しての支援、これはWTO上の競争力強化ということではなくて、困っているところに対しての融資、これはJBICの場合、基本的には途上国ということが前提でございましたけれども、自動車関連なんかは非常に大きな企業もございますので、これについてJBICが日本企業に対して先進国も含めて緊急的な支援をするということを決定いたしました - 金融庁

Therefore, even a case where a financial institution does not literally meet the requirement of a check item should not be regarded as inappropriate if the arrangements and procedures put in place by the institution are reasonable from the viewpoint of securing the soundness and appropriateness of its business, and are thus deemed as effectively meeting the requirement or as sufficient in light of the institution’s scale and nature. 例文帳に追加

したがって、チェック項目について記述されている字義どおりの対応が金融機関においてなされていない場合であっても、金融機関の業務の健全性及び適切性の観点からみて、金融機関の行っている対応が合理的なものであり、さらに、チェック項目に記述されているものと同様の効果がある、あるいは金融機関の規模や特性に応じた十分なものであると認められるのであれば、不適切とするものではない。 - 金融庁

1 With the lapse of the SME Finance Facilitation Act, the following parts of the Checklist for Finance Facilitation Section will become invalid: I.1.(2)g., II.1.1)(2)k. & l., II.1.1)(3)g., II.1.2)(1)(ii), II.1.2)(4), III.1.(3) & (4), III.2.(3)(viii) & (ix). However, by stipulations of this Act’s Supplementary Provisions, Article 2, Paragraph 1, the following parts of this Act will continue to be in effect after this Act lapses: matters concerning requests stipulated in Article 4, Paragraph 1, confirmations stipulated in Article 4, Paragraph 2, demands stipulated in Article 4, Paragraph 3, and requests stipulated in Article 5, Paragraph 1. 例文帳に追加

1金融円滑化編チェックリストのうち、Ⅰ.1.②ト.、Ⅱ.1. ②ル.及びヲ.、Ⅱ.1. ③ト.、Ⅱ.1. ①(ⅱ)、Ⅱ.1. ④、Ⅲ.1.③及び④、Ⅲ.2.③(ⅷ)及び(ⅸ)については、中小企業金融円滑化法の失効に伴い、その効力を失う。ただし、同法附則第2条第1項の規定によりなおその効力を有するとされた同法4条第1項に規定する申込み、同条第2項に規定する確認及び同条第3項に規定する求め並びに第5条第1項に規定する申込みに係る事案については、法失効の日後もなおその効力を有する。 - 金融庁

Richard Dale, the director of the film, says, “When I met astronauts who walked on the moon, I was totally impressed by their powerful aura. This film is not a documentary about the development of scientific technology, but the story of brave men who fought for the dream of human space exploration. You’ll be impressed by the film’s breathtaking, awe-inspiring images. All the stories in the film are real, and there is no place in it for imagination or dramatic effects.” 例文帳に追加

この映画の監督,リチャード・デイル氏は,「月面を歩いた宇宙飛行士に会ったとき,私は彼らの力強いオーラにすっかり圧倒されました。この映画は科学技術の発展についてのドキュメンタリーではなく,人類の宇宙探査の夢のために奮闘した勇敢な人間の物語なのです。みなさんはこの映画の息をのむような,そして畏(い)敬(けい)の念を起こさせる映像に感動するでしょう。この映画の物語はすべて事実であり,映画の中に空想や演出の余地はまったくありません。」と語っている。 - 浜島書店 Catch a Wave

Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who istemporarily present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of that person’s education ortraining receives for the purpose of that person’smaintenance, education or training shall not be taxed inthe first-mentioned Contracting State, provided that suchpayments arise from sources outside that first-mentionedContracting State. 例文帳に追加

専ら教育又は訓練を受けるため一方の締約国内に一時的に滞在する学生又は事業修習者であって、現に他方の締約国の居住者であるもの又はその滞在の直前に他方の締約国の居住者であったものがその生計、教育又は訓練のために受け取る給付(当該一方の締約国外から支払われるものに限る。)については、当該一方の締約国においては、租税を課することができない。 - 財務省

It is understood that under paragraph 5 of Article 28of the Convention a refusal to supply information held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or information relating to ownership interests must be based on reasons unrelated to the person’s status as a bank, other financial institution, nominee, agent or fiduciary, or the fact that the information relates to ownership interests. 例文帳に追加

条約第二十八条5(情報の交換)の規定の適用上、銀行その他の金融機関、名義人若しくは代理人若しくは受託者が有する情報又は所有に関する情報の提供を拒否する場合には、当該拒否は、当該情報を有する者の銀行その他の金融機関、名義人若しくは代理人若しくは受託者としての地位又は当該情報が所有に関する情報であるという事実と関連しない理由によるものでなければならないことが了解される。 - 財務省

As a result, local allocation tax grants, etc. , will be 16,784.5 billion yen, a reduction of 693.2 billion yen compared to the previous year’s initial budget, although the total amount of local allocation tax grants distributed to local authorities will increase for the 4th straight year. Meanwhile, we will take appropriate steps to secure the total amount of general fiscal sources needed for stable operation of local finances. In these and other ways, we will continue to pay maximum consideration to local regions. 例文帳に追加

この結果、地方交付税交付金等について、前年度当初予算と比べ六千九百三十二億円減少し、十六兆七千八百四十五億円となっておりますが、地方自治体に交付される地方交付税交付金の総額は四年連続で増加し、地方の安定的な財政運営に必要となる地方の一般財源の総額を適切に確保するなど、引き続き地方に最大限配慮しております。 - 財務省

Second, improvements in policy and institutional environments.There emerges a consensus that having good policy and institutional environments is a prerequisite for aid to achieve good performance.Each developing country should identify the problems in its policy and institutional environments and aim to address them in its own PRSP.Donors including the World Bank, on the other hand, should allocate financial resources based on the good policy and institutional environments of developing countries or efforts made to improve.To promote all this, we believe that the World Bank’s Country Policy and Institutional Assessment (CPIA) should be fully disclosed promptly. 例文帳に追加

第二に、制度政策環境の改善です。援助が効果を発揮するには、良好な制度政策環境が必要であることがコンセンサスになっています。途上国は、それぞれの制度政策環境のどこに問題があるかを把握し、PRSPにおいてその問題解決を目指さなくてはなりません。世界銀行はじめドナーは、制度政策環境の良い国や改善に努力している国に資金を優先的に配分するべきであり、またそうした行動を促進するためにも、世界銀行が行っている制度政策環境の評価(CPIA)は早期に開示されるべきであると考えます。 - 財務省

Under the current quota distribution, many emerging market economies, including those in Asia, are significantly underrepresented in relation to their economic strength.Since economic and financial stabilization in emerging market economies, which are experiencing rapid growth and facing various challenges, are expected to be the core activities of the IMF in the coming years, the IMF’s relevancy in these countries could become questionable unless the IMF listens to their voices and prepares itself to take necessary and appropriate measures. 例文帳に追加

これに対し、IMFのクォータ配分の現状は、急速な経済発展を遂げている、アジア諸国をはじめとする多くの新興市場国がその経済実勢に比して著しく過小評価されており、特に今後IMFの業務の中核が成長と変化の著しい新興市場国の経済及び通貨の安定を目的としたものとなることが予想される中、これらの国々の声に真摯に耳を傾け、必要な措置を早急に講じなければ、IMFはその有意性を失いかねません。 - 財務省

2. The global recovery has progressed better than previously anticipated largely due to the G20's unprecedented and concerted policy effort. However, it is proceeding at different speeds within and across regions, and unemployment is still high in many economies. We recognize that in such circumstances different policy responses are required. In economies where growth is still highly dependent on policy support and consistent with sustainable public finances, it should be maintained until the recovery is firmly driven by the private sector and becomes more entrenched. Some countries are already exiting. 例文帳に追加

2. 世界経済の回復は、主としてG20の前例のない、協調した政策努力のお陰で、以前予想されていた以上に進んでいる。しかし、それは地域内・地域間で異なるスピードで進んでおり、多くの国で失業率は依然高い。我々はこのような状況では異なる政策対応が必要であることを認識する。成長が未だに政策支援に大きく依存しており、持続可能な財政と整合的な国においては、回復が確実に民間セクター主導となり、より確固たるものになるまでは政策支援が維持されるべきである。既に出口を実施している国もある。 - 財務省

Every patent granted under this Act shall contain the title or name of the invention, with a reference to the specification, and shall, subject to this Act, grant to the patentee and the patentee’s legal representatives for the term of the patent, from the granting of the patent, the exclusive right, privilege and liberty of making, constructing and using the invention and selling it to others to be used, subject to adjudication in respect thereof before any court of competent jurisdiction. 例文帳に追加

本法律に基づいて付与される何れの特許も,明細書を参照して,発明の名称を含むものとし,本法律に従うことを条件として,特許権者及びその法律上の代表者に対して,特許付与の時から特許の存続期間中,当該発明を製造し,組立てし,実施し,及び実施のために他人に販売する排他権,特権及び自由を付与する。ただし,正当な管轄権を有する裁判所がかかる権利につき判決を下した場合は,この限りでない。 - 特許庁

An application that has been rejected by an examiner shall not be amended after the expiry of the time for responding to the examiner’s requisition, made pursuant to subsection 30(4), except (a) where the rejection is withdrawn in accordance with subsection 30(5); (b) where the Commissioner is satisfied after review that the rejection is not justified and the applicant has been so informed; (c) where the Commissioner has informed the applicant that the amendment is necessary for compliance with the Act and these Rules; or (d) by order of the Federal Court or the Supreme Court of Canada. 例文帳に追加

審査官によって拒絶された出願は,第30条(4)に従ってされた審査官の要求に対する応答期間の満了後は,次の場合を除き,補正することができない: (a) 第30条(5)に従って拒絶が取り下げられた場合 (b) 長官が再審理後,拒絶を不適法であると認め,かつ,その旨を出願人に通知した場合 (c) 長官が法律及び本規則を遵守するために補正が必要である旨を出願人に通知した場合,又は (d) 連邦裁判所又はカナダ最高裁判所の命令による場合 - 特許庁

For the purposes of subsection 28(1) of the Act, the filing date of an application, other than a PCT national phase application, is the date on which the fee set out in item 1 of Schedule II has been paid and the following documents relating to the application have been filed: (a) a petition executed by the applicant or a patent agent on the applicant’s behalf; (b) a specification, including claims; (c) any drawing referred to in the specification; and (d) an abstract of the description, which abstract may be inserted at the beginning of the specification. 例文帳に追加

法律第28条(1)の適用上,PCT国内段階出願以外の出願の出願日とは,附則II項目1に掲げる手数料が納付され,かつ,当該出願に関連する次の書類が提出された日とする: (a) 出願人により又は出願人の代理として代理人により作成された願書 (b) クレームを含む明細書 (c) 明細書において引用される図面,及び (d) 詳細な説明の要約。この要約は明細書の冒頭に置くことができる。 - 特許庁

A statement of objection shall set out (a) the ground of objection in sufficient detail to enable the responsible authority to reply thereto. and (b) the address of the objector’s principal office or place of business in Canada, if any, and if the objector has no office or place of business in Canada, the address of the principal office or place of business abroad and the name and address in Canada of a person or firm on whom service of any document in respect of the objection may be made with the same effect as if it had been served on the objector. 例文帳に追加

異論申立書には,次を記載する。 (a) 責任機関が答弁可能な程度に十分に詳細が記載された異論申立の理由,並びに (b) 申立人のカナダでの主たる事務所又は営業所の住所があるときは,その住所,また,カナダに事務所又は営業所を有していない場合は,国外での主たる事務所又は営業所の住所,及び当該異論申立人に送達するのと同じ効果を以って異論申立に関する書類を送達することができるカナダの個人又は事務所の名称及び住所。 - 特許庁

In proceedings respecting a registered trade-mark commenced after the expiration of five years from the earlier of the date of registration of the trade-mark in Canada and the date on which use of the trade-mark by the person who filed the application for registration of the trade-mark or that person’s predecessor-in-title has become generally known in Canada, the registration shall not be expunged or amended or held invalid on the basis of paragraph 12(1)(g) or (h) unless it is established that the person who filed the application for registration of the trade-mark did so with knowledge that the trade-mark was in whole or in part a protected geographical indication. 例文帳に追加

カナダで商標を登録した日,及び商標登録の出願をした者又はその前権利者による商標の使用がカナダで公知となった日のうち何れか先の日から5年の期間満了後に開始した登録商標に関する手続において,当該登録は,第12条(1)(g)又は(h)を基礎としては抹消されず,補正されず,又は無効とされない。ただし,その商標登録の出願を行った者がその商標の全体又は一部が保護された地理的表示であると知りながらそれを行ったことが立証された場合は,この限りでない。 - 特許庁

Notwithstanding section 12, a trade-mark that the applicant or the applicant’s predecessor in title has caused to be duly registered in or for the country of origin of the applicant is registrable if, in Canada, (a) it is not confusing with a registered trade-mark. (b) it is not without distinctive character, having regard to all the circumstances of the case including the length of time during which it has been used in any country. (c) it is not contrary to morality or public order or of such a nature as to deceive the public. or (d) it is not a trade-mark of which the adoption is prohibited by section 9 or 10. 例文帳に追加

第12条に拘らず,出願人又はその前権利者が当該出願人の本国において又は関して適法 に登録されるようにしている商標は,それがカナダにおいて次の通りである場合は,登録することができる。 (a) 登録商標と混同を生じない場合 (b) 何れかの国で使用された期間を含む場合の一切の状況に鑑み,識別力のある特性を失わない場合 (c) 公序良俗に反さないか又は公衆を欺瞞するような内容を有していない場合,又は (d) 第9条又は第10条により採用が禁止されている商標ではない場合。 - 特許庁

A statement of opposition shall set out (a) the grounds of opposition in sufficient detail to enable the applicant to reply thereto. and (b) the address of the opponent’s principal office or place of business in Canada, if any, and if the opponent has no office or place of business in Canada, the address of his principal office or place of business abroad and the name and address in Canada of a person or firm on whom service of any document in respect of the opposition may be made with the same effect as if it had been served on the opponent himself. 例文帳に追加

異議申立書には,次を記載しなければならない。(a) 出願人がそれに答弁することができる程度に十分に詳細な異議申立の理由,及び (b) カナダにおける異議申立人の主たる事務所又は営業所の住所が存在するときは,その住所。カナダに事務所又は営業所が存在しない場合は,国外での異議申立人の主たる事務所又は営業所の住所,及び異議申立人自身に送達したのと同一の効果を以って異議申立に関する書類を送達することができるカナダの個人若しくは事務所の名称及び住所。 - 特許庁

When hearing an action referred to in Section 57 (1) the court may at the patent holder’s request prohibit the keeper of a transmitter, server or other similar device or other service provider acting as an intermediary, under penalty of a fine, from continuing the use alleged to infringe the patent (injunction order) unless it can be considered disproportionate in view of the rights of the alleged infringer of the patent or in view of the rights of the intermediary or patent holder. 例文帳に追加

裁判所は,第57条第1段落にいう訴訟を審理するに当たり,特許所有者の請求に基づいて,送信機,サーバーその他類似の装置の管理者又は仲介者の役割を果たすその他のサービス・プロバイダーに対し,違反すれば罰金刑が課されることを条件として,特許を侵害しているとされる行為を継続することを禁止すること(差止命令)ができる。ただし,特許を侵害しているとされる者の権利又は仲介者若しくは特許所有者の権利に鑑みてこの措置が均衡を失すると認められる場合は,この限りでない。 - 特許庁

When hearing an action referred to in section 35 (1) the court may at the design right owner’s request prohibit the keeper of a transmitter, server or other similar device or other provider of a service acting as a transmitter, under penalty of a fine, from continuing the use alleged to infringe the registered design (injunction order) unless it can be considered disproportionate in view of the rights of the alleged infringer, or in view of the rights of the intermediary and the design right owner. 例文帳に追加

第35条第1段落にいう訴訟の審理に当たり,裁判所は,意匠権所有者の請求があるときは,送信機,サーバー若しくはその他の類似の装置の管理者,又は送信機としての役割を果たす他のサービス・プロバイダーに対し,違反した場合は罰金を課するとの条件で,登録意匠を侵害するとされている使用の継続を禁止すること(差止命令)ができる。ただし,この禁止が,侵害者とされる者の権利に鑑みて,又は仲介者及び意匠権所有者の権利に鑑みて,均衡を失すると認められる場合はこの限りでない。 - 特許庁

For example, if the name and the molecular formula(or structure formula)of a compound disclosed in a reference document are difficult to be identified or unclear, but the document discloses the same physical/chemical parameter(s) or any other parameters used to identify the compound as those of the claimed compound of an application, it is deduced that the claimed compound of an application, it is deduced that the claimed compound does not possess novelty, unless the applicant can provide evidence to verify that the compound is not available before the date of filing. 例文帳に追加

例えば、ある対比文献で公開された化合物の名称と分子式(又は構造式)が、認識し難いか、或いは不明瞭ではあるが、当該文献には発明専利出願で保護を請求する化合物と同一の物理化学的パラメータ又は化合物の同定用のほかのパラメータなどが公開されている場合には、当該化合物は新規性を有しないと推定される。但し、出願日前に当該化合物を入手できないことを証明する証拠を出願人が提供できる場合はこの限りではない。 - 特許庁

However, where an invention is made by a salaried person during the execution of his functions or in the field of activity of the company or by reason of knowledge or use of technologies or specific means of the company or of data acquired by the company, the employer shall be entitled, subject to the conditions and the time limits laid down by a Conseil d’Etat decree, to have assigned to him the ownership or enjoyment of all or some of the rights in the patent protecting his employee’s invention. 例文帳に追加

ただし,発明が,従業者の職務遂行の間に,又は会社の業務の範囲内で,又は会社の技術若しくは特定の手段若しくは会社が取得したデータについての知識若しくは使用を理由として従業者によってなされている場合は,使用者は,国務院布告によって定められた条件及び期限に従うことを条件として,従業者の発明を保護する特許に係る権利について,その所有権,又は権利の全部若しくは一部の享受を自己に移転させる権原を有するものとする。 - 特許庁

Any term in a contract to which this section applies which diminishes the employee’s rights in inventions of any description made by him after the commencement of this section and the date of the contract, or in or under patents for those inventions or applications for such patents, shall be unenforceable against him to the extent that it diminishes his rights in an invention of that description so made, or in or under a patent for such an invention or an application for any such patent. 例文帳に追加

本条施行日後かつ契約日後,従業者が創出する何らかの部類の発明における従業者の権利を減じ,又は当該特許若しくは当該特許出願に係る従業者の権利を減じる本条適用の契約条件は,従業者が創出する当該部類の発明における従業者の権利,又は当該発明の特許若しくは当該特許出願に係る従業者の権利を減じる限り,従業者に対して履行することができない。 - 特許庁

A person who has duly filed in or for the State, or in or for any other state party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or to the Agreement establishing the World Trade Organisation, an application for a patent or for the registration of a utility model or for a utility certificate or for an inventor’s certificate, or his successors in title, shall enjoy, for the purpose of filing a subsequent patent application under this Act in respect of the same invention, a right of priority during such period as may be prescribed, subject to compliance with any prescribed conditions and the payment of any prescribed fee. 例文帳に追加

アイルランドにおいて若しくはアイルランドについて,又は工業所有権の保護に関するパリ条約若しくは世界貿易機関を設立する協定の他の当事国において又は当該他の当事国について,特許出願若しくは実用新案登録出願又は実用証出願若しくは発明者証出願を適法に行った者又はその権原承継人は,同一発明に関して本法に基づく後の特許出願を提出する目的で,所定の期間中,所定の条件の遵守及び所定の手数料の納付を条件として,優先権を享受する。 - 特許庁

An entry in the register that a person has an interest in a published patent application, or in a patent by virtue of a mortgage, licence or other instrument, may be cancelled by the Controller if he is satisfied, upon an application’s being made in the prescribed manner by the person registered as applicant for the patent or proprietor of the patent, that such interest has ceased, and in case the Controller is so satisfied he shall note in the register the cancellation of such entry. 例文帳に追加

譲渡抵当権,ライセンス又はその他の証書により,公開された特許出願又は特許における権益を何人かが有する旨の登録簿への登録については,当該特許出願人又は当該特許所有者として登録された者により所定の方法で申請が行われ,当該権益が終了したことに長官が納得したときは,長官は,これを取り消すことができる。長官がこれに納得する場合は,当該登録の取消を登録簿に注記する。 - 特許庁

Notwithstanding Patent Act Article 29 paragraph (1), where a patent application is filed for an invention that is identical to an invention or device described in the description or drawing(s) originally attached to another application for a patent or a utility model registration that has been filed before the filing date of the patent application and laid open or published after the filing of the patent application, the patent shall not be granted for such an invention. 例文帳に追加

特許出願した発明が当該特許出願をした日以前に特許出願又は実用新案登録出願をして当該特許出願をした後に出願公開されたり登録公告された他の特許出願又は実用新案登録出願の出願書に最初に添付された明細書又は図面に記載された発明又は考案と同一な場合に、その発明に対しては第1項の規定にかかわらず特許を受けることができない。 - 特許庁

The Patent Act Article 36(4) (ii) prescribes the effect that the source of the information concerning the invention known to the public through publication such as the name of the publication and others (hereinafter referred to asinformation on prior art documents”) must be described in the detailed description of the invention when the person requesting the grant of a patent has knowledge of any invention(s) (inventions as provided in Article 29(1) (iii)) related to the said invention, that has been known to the public through publication at the time of filing of the patent application (hereinafter referred to asRequirements for disclosure of information on prior art documents.”). 例文帳に追加

特許法第36条第4項第2号は、文献公知発明(第29条第1項第3号に掲げる発明)のうち、特許を受けようとする者(出願人)が特許出願の時に特許を受けようとする発明に関連する発明を知っている場合には、その関連する発明が記載された刊行物の名称その他のその文献公知発明に関する情報の所在(以下、「先行技術文献情報」という。)を発明の詳細な説明に記載しなければならない旨を(以下、「先行技術文献情報開示要件」という。)、規定したものである。 - 特許庁

A patent application for an invention which has been disclosed not earlier than 12 months before the filing date in an application for a patent in this country or for a patent, an inventor’s certificate or utility model protection in a foreign country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, shall, for the purposes of section 2, first, second and fourth paragraphs, and section 4, be deemed to have been filed on the same date as the earlier application, if the applicant so requests.例文帳に追加

ノルウェーにおける特許出願の,又は工業所有権の保護に関する1883年3月20日のパリ条約の締約国である外国における特許出願,発明者証出願若しくは実用新案保護出願の出願日前12月以内に開示された発明の特許出願は,その出願人の請求がある場合は,第2条第1段落,第2段落及び第4段落,並びに第4条の適用上,当該先の出願と同じ日に出願されたものとみなされる。 - 特許庁

On the other hand, the purpose of invention is an inventor’s subjective intention, and working effects are inherently objective, but working effects stated in the description are recognized by an inventor or limited to one that an inventor finds necessary. This is merely subjective in connection with the purpose, which is also merely subjective. Therefore, determining existence and nonexistence of the identicalness of these inventions based on such purpose of an invention or working effect stated in the description should not be permitted. 例文帳に追加

これに対し、発明の目的は発明者の主観的意図であり、作用効果は本来客観的なものであるが、明細書に記載された作用効果は発明者が認識したもの、または、目的との関係で必要と考えたものだけに限られ、これまた主観的なものに過ぎないから、かような発明の目的または明細書記載の作用効果を基準として両発明の同一性の有無を定めることは許さるべきではないといわねばならない。 - 特許庁

(3) Where -- (a) an applicant has filed a request for an examination report under section 29(2)(c)(i), (d)(i) or (e)(i); and (b) any document referred to in the search report or international search report, as the case may be, is in a language other than English, the Registrar may require the applicant to furnish, within such period as the Registrar may specify -- (i) an English translation of the whole or any part of that document; and (ii) a copy of a verification document -- (A) made in accordance with the Registrar’s requirements; and (B) verifying that the translation corresponds to the original text of that document or part thereof.例文帳に追加

(3) (a) 出願人が第29条(2)(c)(i),(d)(i)又は(e)(i)に基づいて審査報告の請求を行い,かつ (b) 当該調査報告又は場合により国際調査報告にいう何れかの文献が英語以外の言語による場合は, 登録官は,出願人に対し,次のものを登録官が指定する期間内に提出するよう要求することができる。 (i) 当該文献の全部又は一部の英語翻訳文,及び (ii) (A) 登録官が定める要件に従って作成され,かつ (B) 当該翻訳文が当該書類又はその一部の原文に対応していることを証明する, 証明書類の写し - 特許庁

(4) Where any English translation of a document or part of a document is filed at the Registry or sent to the Registrar under paragraph (2) -- (a) the Registrar may refuse to accept the translation if it is in his opinion inaccurate; and (b) if he does so -- (i) he shall notify the person who filed or sent the translation of his refusal to accept the translation; and (ii) another English translation of the document or part shall be filed or sent within 2 months from the date of the Registrar’s notification.例文帳に追加

(4) (2)に基づいて書類又は書類の一部の英語翻訳文が登録局に提出され又は登録官に送付された場合において, (a) 登録官は,当該翻訳文が不正確であると考えるときは,その受理を拒絶することができ,かつ (b) 拒絶した場合は, (i) 登録官は,当該翻訳文の受理を拒絶したことを当該翻訳文を提出又は送付した者に通知するものとし,また (ii) 当該書類又は書類の一部の別の英語翻訳文は,登録官の通知の日から2月以内に提出又は送付されなければならない。 - 特許庁

A patent agent who is guilty of any act or omission that is contrary to the duty of care that he is obliged to observe as a patent agent towards the parties whose interests he represents or should represent in that capacity, that is contrary to the Association’s rules of procedure or rules of conduct or that is contrary to the conduct that befits a patent agent may be subject to one of the measures referred to in Article 23u, without prejudice to his liability on the ground of other statutory provisions.例文帳に追加

特許代理人が,行為又は無為であって,特許代理人がその資格によって代理する又は代理すべき当事者の利益に関して遵守すべき注意義務に違反するもの,協会の手続規程若しくは行為規程に違反するもの,又は特許代理人に相応しい行為に違反するものを犯した場合は,その特許代理人を第23u条にいう措置の1に付すことができ,これは,他の法的規定による責任に影響を及ぼさない。 - 特許庁

The patent holder shall grant a plant breeder a licence in exchange for a reasonable fee if the plant breeder cannot obtain or exploit a plant breeder’s right in respect of the plant variety without infringing the patent that was granted earlier and the licence is necessary for the exploitation of the plant variety to be protected, which represents a significant technical advance involving a considerable economic value in respect of the invention protected by the patent.例文帳に追加

特許所有者は,植物育成者に,適切な料金を代償としてライセンスを付与するものとするが,ただし,植物育成者が先に付与された特許を侵害することなしには,植物品種に関する植物育成者権を取得又は利用することができないこと,並びにそのライセンスが,特許によって保護された発明に対して相当な経済的価値を有する顕著な技術的進歩を演出する保護されるべき植物品種の利用のために必要であることを条件とする。 - 特許庁

Where an employer who has paid remuneration to an employee for a service invention finds that not this one, but another of his employees had in fact made the invention or that another of his employees had contributed to the invention, the employer shall be under no obligation to pay the remuneration to the rightful claimant either in its entirety or in proportion to the rightful claimant’s share in the invention, provided that the employer has made payment in good faith and that the invention also belongs to him under his legal relationship with the rightful claimant. 例文帳に追加

従業者に職務発明の対価を支払った使用者が,その後,実際にはその従業者ではなく,他の従業者が発明をしたこと又は他の従業者がその発明に貢献したことを知るに至った場合は,使用者は,対価を,その全体についてであれ又は発明についての正当な権利主張者の貢献分についてであれ,正当な権利主張者に対して支払う義務を負わないものとする。ただし,使用者が善意で支払をしたこと,及び正当な権利主張者との法的関係においても,その発明が当該使用者に帰属していることを条件とする。 - 特許庁

Licenses in accordance with section 35 and 36(2) and (3) and to work the later patent in accordance with section 36(1) may not, without the consent of the patentee, be transferred inter vivos except with the part of the business or commercial enterprise entitled to the license and shall not pass on death to the licensee’s successor in title unless he continues the part of the business or commercial enterprise entitled to the license. 例文帳に追加

第35条並びに第36条(2)及び(3)の規定によるライセンス,並びに後の特許を実施するための第36条(1)の規定によるライセンスは,企業又は事業においてライセンスを受けている部分と共にする場合を除き,特許権者の同意を得ることなしに,生存者間で移転させることができず,また,実施権者が死亡したときは,その権原の承継人が企業又は事業においてライセンスを受けている部分を継続する場合を除き,当該承継人に移転しないものとする。 - 特許庁

An application for a compulsory licence or for an entry in the register under section 70(1) or 72(1) shall state: (a) the name and address of the applicant; (b) the number of the patent in question; (c) whether the application is for a licence, or an entry in the register; (d) the nature of the applicant’s interest, the facts upon which he relies, and the grounds upon which the application is made; and shall be accompanied by evidence verifying the statements in the application, and by the prescribed fee.例文帳に追加

第70条(1)又は第72条(1)に基づく強制ライセンス又は登録簿への記入に係る申請書には次の事項を記載する。 (a) 申請人の名称及び宛先 (b) 当該の特許の番号 (c) 当該申請がライセンスに係るものであるか又は登録簿への記入に係るものであるか (d) 申請人の利害関係の内容,申請人が依拠する事実及び申請を行う理由 また,申請書中の記載を証明する証拠及び所定の手数料を添える。 - 特許庁

In addition to the data mentioned in Sec. 24, the expiration of utility model protection, the declaration of nullity, the declaration of lack of title, the declaration of dependence, the designation as the inventor as well as the assignment of utility models, liens and other rights in rem relating to utility models, licenses, the employer’s right of use, rights of prior user, restoration of rights, decisions relating to declaration and entries of disputes as well as indications of rulings transmitted pursuant to Sec. 41 applying Sec. 156(2) of the Patents Act 1970, Federal Law Gazette No. 259, mutatis mutandis shall be registered in the Utility Model Register. 例文帳に追加

実用新案登録簿には,第24条に掲げた事項の他,実用新案保護の消滅,無効宣言,権利不存在の宣言,従属の宣言,考案者としての名称表示,及び実用新案の移転,実用新案に関する質権その他の物権,ライセンス,雇用者の実施の権利,先使用者の権利,権利の回復,確認申請についての決定,紛争に関する注記,並びに1970年特許法,BGBl.No.259,第156条(2)の規定を準用する第41条の規定に基づいて送付された判決についての表示も登録する。 - 特許庁

The Committee’s decision shall take at least the following aspects into consideration: the existence of a monopoly abuse; where such an abuse is established, the decision of the Committee shall determine the conditions under which the licensee is to work the patent, the time for which the license is to be granted and the amount of compensation that the person using the non-voluntary licensing procedure must periodically pay to the holder of the patent. 例文帳に追加

当該委員会の決定には,少なくとも次に掲げる局面を考慮すべきものとする。 ―独占権の濫用の存在すること ―濫用が確証された場合は,委員会の決定により実施権者が特許を実施すべき条件,ライセンスの付与されるべき期間,及び強制ライセンスの対象である方法を使用する者が当該特許の所有者に対して定期的に支払わなければならない補償金の額を定めるものとする。 - 特許庁

(4) For the purposes of this section, “owner of a registered industrial designmeans the registered owner and includes an assignee, a licenseeor the beneficiary of a compulsory licence granted under section 27; but if any proceedings are instituted by a person other than the registered owner, it must be proved that that person had made a prior request to the registered owner to institute proceedings for the infringement complained of by him and that the registered owner had refused or failedto institute the proceedings within three months from the receipt of the request, without prejudice however to the registered owner’s right to join in such proceedings.例文帳に追加

(4) 本条の適用上,「登録意匠の所有者」とは,登録された所有者を意味し,譲受人,実施権者又は第27条に基づいて付与された強制ライセンスの受益者を含む。登録された所有者以外の者が手続を提起する場合は,当該人が,自ら被害者である侵害について手続を提起するよう登録所有者に対して予め請求していること,及び登録所有者が,当該請求受領後3月以内に手続を提起することを拒絶し又は怠ったことの証明がなされなければならない。ただし,登録所有者が当該手続に参加する権利は害されない。 - 特許庁

Sec.98 Form and Contents of Petition The petition for compulsory licensing must be in writing, verified by the petitioner and accompanied by payment of the required filing fee. It shall contain the name and address of the petitioner as well as those of the respondents, the number and date of issue of the patent in connection with which compulsory license is sought, the name of the patentee, the title of the invention, the statutory grounds upon which compulsory license is sought, the ultimate facts constituting the petitioner’s cause of action, and the relief prayed for.例文帳に追加

第98条 申請の様式及び内容 強制ライセンス許諾の申請は,申請者が宣誓し,かつ,所定の手数料の納付を伴った書面によりしなければならない。書面には,申請者及び同伴者の名称及び住所又は居所,強制ライセンスを求める特許の番号及び付与日,特許権者の名称,発明の名称,強制ライセンスを求める法上の理由,申請者の申請要因を構成する主要事実並びに果たすべき救済を記載しなければならない。 - 特許庁

例文

Sec.102 Licensee’s Exemption from Liability Any person who works a patented product, substance and/or process under a license granted under this Chapter, shall be free from any liability for infringement: Provided however, that in the case of voluntary licensing, no collusion with the licensor is proven. This is without prejudice to the right of the rightful owner of the patent to recover from the licensor whatever he may have received as royalties under the license.例文帳に追加

第102条 実施権者の免責 本章の規定に従って与えられるライセンスに基づいて特許を受けた物,物質又は方法を実施する者は,侵害については如何なる責任も問われない。ただし,自発ライセンス許諾の場合は,許諾者との共謀がないことを立証することを要する。この場合において,許諾者がライセンスに基づく実施料として実施権者から得たものを許諾者から取る正当な特許権者の権利は損なわれない。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS