1016万例文収録!

「specifically」に関連した英語例文の一覧と使い方(153ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > specificallyの意味・解説 > specificallyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

specificallyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 7805



例文

Specifically, (i) while Japanese companies newly establish facilities when they enter into a new market to apply their manufacturing style at home, US and European companies acquire local companies, and (ii) while Japans new market entry focuses on manufacturing, US and European companies are actively entering into service businesses with a high profitability, such as banking.例文帳に追加

具体的には、① 我が国企業の進出形態が我が国の生産方式をいかすために新規設立であるのに対し、欧米企業は企業買収の形での進出を行っている。② 我が国企業の進出は製造業が中心であるのに対し、欧米企業は収益性の高い金融などのサービス業での進出が盛んである。などが挙げられる。 - 経済産業省

Specifically, the Fund provides support in the preinvestment stage for enacting business plans and securing sales channels, and after investment, organizes study meetings between companies and clients and provides information. Since priorities differ depending on the individual company, the Fund provides early-stage and continuous hands-on support in close communication with companies.例文帳に追加

具体的には、投資の前段階から事業計画の策定支援、販路確保の支援等を行い、投資後も企業と販売先との勉強会の実施、情報提供等を行っているが、個々の企業によって課題は異なるので、緊密なコミュニケーションを取りながら、早期かつ持続的なハンズオン支援を行っている。 - 経済産業省

Specifically, in Australia, acquisitions were undertaken in a wide range of areas, such as those of energy and forestry related enterprises by trading companies, those of banks and investment companies by financial institutions, those of system related enterprises by communications service companies, and those of pharmaceutical and packing related companies by medical equipment manufacturers.例文帳に追加

具体的には、オーストラリアでは、総合商社によるエネルギー関連や林業関連の企業の買収、金融機関による銀行や投資会社の買収、情報通信サービス会社によるシステム関連企業の買収、医療機器メーカーによる製薬包装関連企業の買収等、幅広い分野での買収が行われた。 - 経済産業省

Specifically, the trade deficit was recorded mainly because: the crude oil prices soared, as the political situation has become unstable in the Middle East since the end of 2010; and, despite this, import volume of LNG, an alternative fuel for the crude oil, increased. Apart from these major factors, other factors include a decrease in export volume resulting primarily from supply restriction by the great earthquake, historical appreciation of the yen, and the slowing world economy.例文帳に追加

即ち、2010 年末からの中東の政治情勢の不安定化を受けて、原油価格が高騰したこと、それにもかかわらず代替燃料として LNG の輸入数量が増加したことが、貿易赤字化の主たる要因となり、これらに大震災による供給制約、歴史的円高、世界経済の減速等による輸出数量の減少が加わる形となった。 - 経済産業省

例文

Specifically, generally adopted means were reduction of expenditure associated the social security and the public employees wage and freeze of the public works projects. The extreme examples are a case of selling gold that the central bank owned as foreign reserve (Belgium) and a case of increased taxation called European tax that was imposed only one time (Italy).例文帳に追加

具体的には、社会保障関連支出や公務員給与の削減、公共事業の凍結などが一般的だが、極端な事例としては、例えば中央銀行が外貨準備として所有していた金を売却した事例(ベルギー)や「ヨーロッパ税」と呼ばれる一度限りの増税を行った事例(イタリア)などもある。 - 経済産業省


例文

Specifically, there have been examples where, as a result of expansion into East Asia, products and services developed in the overseas location of operations have been sold in other countries and the new technologies have been applied and used, indicating that local business expansion is driving corporate innovation.例文帳に追加

具体的には、東アジアに進出したことを契機に、進出先で開発された製品・サービスが進出先以外において販売展開される場合や、新たに生み出された技術の応用・活用といった事例が見られ、現地での事業展開が企業のイノベーションを生み出すための原動力になり得ることが示されたと言える。 - 経済産業省

Specifically, it will discuss the following: (1) Amid the progress of the service-based global economy and the advancing global expansion of service industries, Japan’s service industries are lagging far behind, (2) Major background factors of the global expansion of service industries - improved IT utilization, deregulation, and improved systems, and (3) The current situation of Japan’s service industries from an international perspective, and issues which should be faced to raise productivity.例文帳に追加

具体的には、①世界経済のサービス化とサービス産業のグローバル展開が同時に進む中で、大きく立ち後れる我が国サービス産業のグローバル展開、② IT 利活用の高度化や規制緩和・制度整備等、サービス産業のグローバル展開を促進した諸要因、③国際的視点から見た我が国サービス産業の現状と、生産性向上に向けて取り組むべき諸課題について論じる。 - 経済産業省

Specifically, the indices which show company characteristics are reviewed: (a) Productivity (TFP-Total Factor Productivity); (b) Company size, as shown by number of employees; (c) Profitability, as shown by the ordinary income/net sales ratio; and (d) Size of research and development activities, as shown by the R&D/net sales ratio. The companiesmicrodata were used to analyze the kinds of characteristics of the companies which are entering overseas markets.例文帳に追加

具体的には、企業特性を表す指標として、①生産性(TFP)、②企業規模を表す従業員数、③収益性を表す売上高経常利益率、④研究開発活動の規模を示す研究開発対売上高比率を採用し、企業のミクロデータを使って、どのような特性を持つ企業が海外進出を行っているかを分析した。 - 経済産業省

More specifically, economic standards have converged among the post-war OECD countries, as well as East Asia and other nations in the same economic bracket (Fig.1.1.1). Other observable features emerging in the process of convergence with developed countries include rising productivity, the swift dissemination of advanced technology, and increasingly sophisticated economic structures2.例文帳に追加

具体的に、戦後のOECD諸国、またそれに東アジア等まで加えた範囲に属する国々(以下に記す「収束クラブ」)の間で、経済水準の収束が見られ(第 1―1―1図)、生産性の上昇、先進技術の急速な普及、経済構造の高度化といった先進経済への収束過程で生じる特徴も同様に観察される2。 - 経済産業省

例文

More specifically, while discussing the aim of expanded resource supply and active resource development2 both in Japan and abroad using Japan's economic might, we confirm the importance of spreading the technology and social systems in which Japan has taken the lead, and foresee Japan as a leading model country for resolving resource restrictions in order to achieve sustainable development.例文帳に追加

具体的には、資源供給の拡大に向けて求められる、我が国の経済力をいかした内外における積極的な資源開発等2について論じるとともに、我が国が先導的に取り組む中で培った技術や社会システムを、新興国・途上国に対して普及させていくことの重要性を確認し、我が国として、持続的発展のための資源制約解決のための先導モデル国となることを展望する。 - 経済産業省

例文

Specifically, the document stresses the need to demand other countries to remove non-tariff barriers such as excessive trade restrictions and procedures, guarantee access to energy and other resources, protect intellectual property rights (new trade-related issue), liberalize services, investment, and government procurements, promote free competition, etc.例文帳に追加

具体的には、当該国における過度に貿易制限的な規制や手続等の非関税障壁の撤廃32、エネルギー・資源へのアクセスの確保、新しい貿易関連問題である知的財産権保護、サービス・投資・政府調達の自由化、競争の促進等について貿易相手国に要求していくことが必要、としている。 - 経済産業省

Under Article 5, additional tariffs may be imposed as special safeguard measures for tariffed items and may be increased either by: (i) one-third for the relevant year only; or (ii) 30 percent, if a drop of 10-40 percent occurs for the portion of the drop over 10 percent and applied to the relevant shipment load only. Additional tariffs may also be imposed where price drops exceed 40 percent. Specifically, under Article 5:例文帳に追加

関税化を行った品目については、以下の場合において特別緊急調整措置として追加的関税を、①の場合は関税の1/3を限度とし、当該年度に限り、②の場合は例えば10%超40%以下の下落に対しては、10%を超える分の30%を、当該船荷に限り、賦課することができる(第5条)。 - 経済産業省

GATT 1947 prohibited investment measures that violated the principles of national treatment and the general elimination of quantitative restrictions; the extent of the prohibitions, though, was never clear. The TRIMs Agreement, however, specifically prohibits investment measures that are inconsistent with the provisions of Articles III or XI of GATT 1994.例文帳に追加

1947年のGATT においても、内国民待遇付与の規定や数量制限禁止の規定に違反する投資措置は禁止されていたが、禁止される措置の範囲については明確ではなかったため、ウルグアイ・ラウンドでは、貿易に関連する投資措置(Trade-Related Investment Measures、略して「TRIMs」)の規律の在り方が議論され、「貿易に関連する投資措置に関する協定」(TRIMs協定)として合意された。 - 経済産業省

Figure 8-1 contains a list of measures specifically prohibited by the TRIMs Agreement. Figure 8-1 is not comprehensive; it simply illustrates TRIMs that are prohibited by the TRIMs Agreement and calls particular attention to several common types of TRIMs. The figure also identifies measures that are inconsistent with Articles III:4 and XI:1 of GATT 1947. The TRIMs Agreement is not intended to impose new obligations, but to clarify the preexisting GATT 1947 obligations. The TRIMs Agreement is not intended to impose new obligations, but to clarify the preexisting GATT 1947 obligations.例文帳に追加

(図表8―1に示されたTRIMsは、あくまで例示であり、TRIMs協定により禁止されるものはこれらに限定されるものではない。)同協定は、加盟国に特に新しい義務を課すものではないが、1947年のGATT 上の義務が明確化されることによって、各国の措置のGATT 整合化が促進されることが強く期待されている。 - 経済産業省

More specifically, by linking the wage data and the profile data of individual employees, the study first estimated the "personal effect" and the "experience component" of employees of individual companies, and then by using these and the "human capital index" that combine both as explanatory variables, analyzed changes in the labor productivity of individual companies and the correlation between these changes and the variables (Fig. 2.1.10).例文帳に追加

具体的には、この賃金データと個人プロフィールデータとを結び付け、個別事業所の従業員の「個人資質(the personal effect)」と「経験(the experience component)」とをまず算定した上で、これらと、それを総合した「人的資本指数」を説明変数として、上記の個別事業所の労働生産性の変化との相関関係を分析している(第2-1-10図)。 - 経済産業省

More specifically, CSR is understood to call for companies, in a way compatible with their pursuit of economic profits, to ensure compliance with laws and regulations, corporate philosophy and corporate governance, accountability and information disclosure, sincerity in attitudes toward customers, nurturing of and support for human resources, securing of fair conditions for competition, respect for human rights, consideration for the environment, contributions to local communities and so on.例文帳に追加

具体的には、経済的収益の追求と両立しつつ、法令遵守、企業理念とコーポレート・ガバナンス、説明責任と情報開示、顧客への誠実さ、人材への育成や支援、公正な競争条件の確保、人権尊重、環境への配慮、地域社会への貢献等を達成することが、CSRを果たすものであるととらえられている。 - 経済産業省

Specifically, it points out, indicators: (i) make it possible to define "Management challenges" and "Initiatives" in concrete terms; (ii) make it possible to ascertain whether "Management challenges" and "Initiatives" were initiated and implemented and, when they were, to assess what effects they actually had; and (iii) can be a very important tool when the "Intellectual Capital Statement" is disclosed as described later.例文帳に追加

すなわち、指標化することは、①「経営課題」と「具体的行動計画」とを具体的に定義づけることを可能にし、②「経営課題」と「具体的行動計画」とが開始・実行されたか否か、さらには開始・実行された場合にどのような効果があったのかを査定することを可能にする上、③後述する「知的資本報告書」を開示する際に非常に重要なツールとなり得る、という機能を有していると指摘している。 - 経済産業省

Specifically, Drucker argued that presently, knowledge has become the central resource of individuals as well as economic activities, and traditional factors of production, such as land and other natural resources, labor and capital, while they have not vanished, have become secondary factors of production that are readily available as long as "knowledge" is on hand.例文帳に追加

具体的には、現在においては、もはや知識こそが、個人の、そして経済活動の中心的な資源となっており、伝統的な生産要素である土地等の天然資源、労働、資本がなくなったわけではないが、それらは二義的な生産要素にすぎず、これらの生産要素は「知識」さえあれば簡単に入手可能である、ということを主張した。 - 経済産業省

More specifically, in the above-mentioned "IC Rating," intellectual capital is classified into eight components: "business model," "intellectual property," "process," "management," "employment," "network," "brand" and "customer" (Fig. 2.1.70), and a total of about 200 questions on each component are asked in interviews with stakeholders inside and outside the company (management, employees, customers, business partners, etc.).例文帳に追加

具体的には、上記「ICレイティング」において、知的資本を、「ビジネスモデル」、「知的財産」、「プロセス」、「経営陣」、「従業員」、「ネットワーク」、「ブランド」及び「顧客」の8つの構成要素に分類した上で(第2-1-70図)、各構成要素に関する計200問前後の質問項目からなるインタビューを、社内外のステークホルダー(経営陣、従業員、顧客、取引先等)に対して行なうことになっている。 - 経済産業省

Further development of the division of labour on an international scale is believed to exist behind such changes to the trade structure: specifically, corporations have been trying to increase overseas production and imports of labor-intensive goods and low value-added products, whose price competitiveness has weakened because of the appreciation of the Japanese yen following the Plaza Agreement in 1985, and they have been shifting from domestic products or exports to more value-added products.例文帳に追加

こうした貿易構造の変化の背景には、1985年のプラザ合意以降の円高の進展などにより、業が価格競争力を喪失した労働集約財や低付加価値製品の海外生産や輸入増大を図り、国内製品や輸出製品をより高付加価値製品にシフトさせる国際分業の進展があると考えられる。 - 厚生労働省

1. During the event of pandemic, it is necessary to provide known information to the public through specifically dedicated spokesperson to avoid differing information being transmitted from multiple sources. In addition, if wrong information is broadcast, the responsibility for PR should be clearly defined and its content should be centralized to deliver correct information.例文帳に追加

1. パンデミック時に、分かっている情報を国民に対して公開するとともに、専任 のスポークスパーソンを設けることにより、複数の情報が流れないよう、また、 仮に誤った内容の報道がされた場合には正しい内容を伝えることができるように、広報責任主体を明確化するとともに、広報内容の一元化を図るべきである。 - 厚生労働省

Specifically, we organized information about JICA’s technical cooperation projects and trainings for developing countries from the perspective of water supply planning and its implementation.We also conducted a field survey with interviews to understand the current situation and issues in water supply planning in some developing countries.Using the results of these studies, we discussed the future direction of development assistance in water supply planning and implementation.例文帳に追加

具体的には、これまでの開発途上国向けのJICA技術協力プロジェクトや課題別研修について水道計画策定・実施という視点から整理し、複数の途上国を対象として水道計画に係わる実情と課題について現地ヒアリング調査を行い、それらの結果から今後の水道計画策定・実施に係る支援の方向性について検討を行った。 - 厚生労働省

In its disaster information network, the Japanese Association of Dialysis Physicians provides information regarding the medical facilities that give dialysis treatment registered in its network, specifically: 1) the availability of a dialysis treatment; 2) the damage situation of the facilities; 3) the number of beds available in dialysis rooms; 4) acceptance of dialysis patients; and 5) others, such as any missing items and messages to the public. URL http://www.saigai-touseki.net/index.php Respective Prefectural Governments accept applications for counseling on dialysis treatment in connection with the disaster:例文帳に追加

社団法人日本透析医会は、災害情報ネットワーク上で、登録されている透析医療機関の①透析の可否、②被災の有無、③透析室貸出可能病床、④透析受入可能状況、⑤その他不足物品や連絡事項等を情報提供(http://www.saigai-touseki.net/index.php)各都道府県においても、災害に伴う透析医療に関する相談を受付 - 厚生労働省

(i) in relation to all of the Firms, items specifically set forth in Section VIII A., including overview of the Firms and results of inspection/review conducted by a foreign administrative agency or similar organization (Note 2), and (ii) in relation to the Firms which provide Audit and Attestation Services to the issuers of securities which are listed on a financial instruments exchange in Japan, items specifically set forth in Section VIII B. in addition to the information mentioned in (i) above, including overview of the audit conducted by the Firm and manuals relating to quality control system. 例文帳に追加

① 全ての外国監査法人等:監査法人等の状況、業務等の状況及び行政機関等(注)による検査・レビュー結果に関する事項として、「Ⅷ 報告徴収事項一覧 A.全ての外国監査法人等から徴収する情報」に定める事項 ② 我が国の金融商品取引所に上場されている有価証券の発行会社の監査証明業務に相当すると認められる業務を行う外国監査法人等:①の事項に加え、監査等に関する事項の概要及び品質管理のシステムに関連する規程を含む業務管理体制に関する事項として、「Ⅷ 報告徴収事項一覧 B.上場会社を監査する外国監査法人等から徴収する情報」に定める事項 - 金融庁

Insurance companies are now trying to grasp the state of the damage inflicted by this earthquake. I would like to offer my condolences for the people killed in the disaster and sympathy for other people affected by it. However, unfortunately, the extent of damage is continuing to expand, so we have not yet specifically grasped the state of damage. The Self-Defense Forces, police, firefighting units and local government are working hard. It is impossible to specifically grasp the situation in some areas of the Sanriku region where offices of local governments have been destroyed. Therefore, I cannot make specific comments on the amount of insurance claims payments and the impact on the management of insurance companies. 例文帳に追加

今回の地震の被害について、現在、保険会社において現状の把握に努めているところでございまして、したがって、亡くなられた方に心からお悔やみ申し上げると同時に、被害に遭われた方、災害に遭われた方に心からお見舞いを申し上げますけれども、現段階では、具体的な被害の状況というのは、残念ながらまだ広がりを見せており、自衛隊、警察、消防、各自治体が一生懸命やって頂いております。三陸地方の自治体においては役所そのものが崩壊したようなところもございまして、具体的にまだ掴めていないところもございますが、そういうことがございますので、具体的に保険金の支払額や保険会社の経営への影響を申し上げることはできません。 - 金融庁

Regarding the DPJ's manifesto -- you may answer my question in general terms, instead of commenting on the specifics of the manifesto -- the DPJ has proposed a “public company act.It has been calling for the establishment of such a law for some time. Last month, a study group of the Financial System Council drew up a report indicating that it would be premature to establish legislation applicable specifically to listed companies because of problems related to the consistency between the Companies Act and the Financial Instruments and Exchange Act. At your inaugural press conference as FSA commissioner, you said that it will be necessary to continue strengthening the market in light of the declining birthrate and the aging of society. Could you tell us whether you think it is necessary to establish legislation applicable specifically to listed companies in order to strengthen the market? 例文帳に追加

先ほどの民主党のマニフェストの件なのですけれども、マニフェストの内容というよりは一般論で結構なのですけれども、「公開会社法」というのを民主党は主張して、これは、過去のマニフェストという意味ではなく、以前から主張してきたと思うのですが、先月、金融審のスタディー・グループの方では、会社法と金商法(金融商品取引法)の整合性の問題があって、上場会社に限定した法制度というのは、まだ時期尚早、というような趣旨の報告をまとめたところだと思います。前回、長官の就任会見のときに、少子高齢化社会を睨む上で、引き続き市場強化というのは必要じゃないか、ということをお話しされたと思うのですけれども、その市場強化を図っていく際に、上場会社に限定した法整備というのは必要だとお考えなのかどうか、その辺をお聞かせ願えますでしょうか。 - 金融庁

(1) Section 21 of the Act shall be construed as permitting, in particular, one of the following three possibilities:- (a) in addition to an independent claim for a given product, the inclusion in the same application of an independent claim for a process specially adapted for the manufacture of the said product, and the inclusion in the same application of an independent claim for a use of the said product; or (b) in addition to an independent claim for a given process, the inclusion in the same application of an independent claim for an apparatus or means specifically designed for carrying out the said process; or (c) in addition to an independent claim for a given product, the inclusion in the same application of an independent claim for a process specially adapted for the manufacture of the product, and the inclusion in the same application of an independent claim for an apparatus or means specifically designed for carrying out the process.例文帳に追加

(1) 法第21条は,特に次の3のうちの1を許容すると解するものとする。 (a) ある製品に係る独立クレームに加え,当該製品の製造のために特に適合させた方法に係る独立クレームを同一の出願に含めること,及び当該製品の使用に係る独立クレームを同一の出願に含めること (b) ある方法に係る独立クレームに加え,当該方法を用いるために特に設計された器具又は手段に係る独立クレームを同一の出願に含めること,又は (c) ある製品に係る独立クレームに加え,当該製品の製造のために特に適合させた方法に係る独立クレームを同一の出願に含めること,及び当該方法を用いるために特に設計された器具又は手段に係る独立クレームを同一の出願に含めること - 特許庁

Article 192 In the final appeal prescribed in the preceding two Articles (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (1) and Paragraph (2) of Article 312 of the Code; and Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (3) of Article 312 of the Code), when alleging that a judgment contains a determination that is inconsistent with precedents rendered by the Supreme Court (or precedents rendered by the former Supreme Court or those rendered by high courts as the final appellate court or the court of second instance, if there are no precedents rendered by the Supreme Court), such precedents shall be indicated specifically. 例文帳に追加

第百九十二条 前二条(法第三百十二条第一項及び第二項の上告理由の記載の方式並びに法第三百十二条第三項の上告理由の記載の方式)に規定する上告において、判決が最高裁判所の判例(これがない場合にあっては、大審院又は上告裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例)と相反する判断をしたことを主張するときは、その判例を具体的に示さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The court, when it has made an order set forth in the preceding paragraph, shall make a public notice to that effect, and give a notice to holders of filed rehabilitation claims with regard to the contents of the proposed rehabilitation plan or the gist thereof, as well as a notice to the effect that any person who has an opinion that the proposed rehabilitation plan falls under any of the grounds set forth in the items of paragraph (2) of the following Article should submit, within the period specified by the court, such opinion and a document specifically describing the respective grounds. 例文帳に追加

2 前項の決定をした場合には、その旨を公告し、かつ、届出再生債権者に対して、再生計画案の内容又はその要旨を通知するとともに、再生計画案について次条第二項各号のいずれかに該当する事由がある旨の意見がある者は裁判所の定める期間内にその旨及び当該事由を具体的に記載した書面を提出すべき旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) A domestic matter examiners, an assistant domestic matter examiner, a juvenile examiner, or an assistant juvenile examiner who has actually been assigned as such at the time of effectuation of this Act shall, if a writ of appointment is not specifically issued, be deemed to have been appointed as a family court research law clerk in case of a domestic matter examiner or a juvenile examiner appointed, and as an assistant family court research law clerk in case of an assistant domestic matter examiner and assistant juvenile examiner, and be deemed to have been ordered to be in the service of the court where the examiner is now in service. 例文帳に追加

6 この法律の施行の際現に家事調査官、家事調査官補、少年調査官又は少年調査官補の職にある者は、別に辞令を発せられないときは、それぞれ、家事調査官及び少年調査官は家庭裁判所調査官に、家事調査官補及び少年調査官補は家庭裁判所調査官補に任命され、且つ、現にその者の勤務する裁判所に勤務することを命ぜられたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 (1) Any foreign national residing under a certain status of residence may have such status of residence (including the relevant period of stay; hereinafter the same shall apply in paragraphs (1) to (3) and in the following Article) changed (in the case of a foreign national residing under the status of residence of "Technical Intern Training" (limited to those pertaining to items (ii), sub-item (a) or (b) in the right-hand column pertaining to "Technical Intern Training" in Appended Table I-(2)), including a change to a different public or private organization in Japan designated by the Minister of Justice, and in the case of a foreign national residing under the status of residence of "Designated Activities," including a change in the activities specifically designated by the Minister of Justice with respect to the person concerned). 例文帳に追加

第二十条 在留資格を有する外国人は、その者の有する在留資格(これに伴う在留期間を含む。以下第三項まで及び次条において同じ。)の変更(技能実習の在留資格(別表第一の二の表の技能実習の項の下欄第二号イ又はロに係るものに限る。)を有する者については、法務大臣が指定する本邦の公私の機関の変更を含み、特定活動の在留資格を有する者については、法務大臣が個々の外国人について特に指定する活動の変更を含む。)を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

28. Said monitor equipment shall, when any of the below-listed events occurs, be capable of notifying the control station of the event within a shortest possible period of time, specifically, within 10 seconds in the case of an ILS Category I localizer, within 5 seconds in the case of an ILS Category II localizer, or within 2 seconds in the case of an ILS Category III localizer, and concurrently, capable of switching to a standby transmitter equipment, and even when said state of event continues after activation of the standby transmitting equipment, and of terminating the transmission of radio wave from a localizer. 例文帳に追加

(二十八) 監視装置は、次のいずれかの状態が発生した場合には、その状態が発生した時からカテゴリー一ILSのローカライザー装置にあつては一〇秒以内の、カテゴリー二ILSのローカライザー装置にあつては五秒以内の、カテゴリー三ILSのローカライザー装置にあつては二秒以内のできるだけ短い時間内に、制御所にその旨を報知するとともに予備の送信装置に切り換えることができ、かつ、予備の送信装置の作動後においてもその状態が継続するときは、ローカライザー装置からの電波の発射を停止することができるものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

22. Said monitor equipment shall, when any of the below-listed events occurs, be capable of notifying the control station of the event within a shortest possible period of time, specifically, within 10 seconds in the case of an ILS Category I localizer, within 5 seconds in the case of an ILS Category II localizer, or within 2 seconds in the case of an ILS Category III localizer, and concurrently, capable of switching to a standby transmitter equipment, and even when said state of event continues after activation of the standby transmitting equipment, and of terminating the transmission of radio wave from a localizer unit. 例文帳に追加

(二十二) 監視装置は、次のいずれかの状態が発生した場合には、その状態が発生した時からカテゴリー一ILSのグライドスロープ装置にあつては六秒以内の、カテゴリー二ILS又はカテゴリー三ILSのグライドスロープ装置にあつては二秒以内のできるだけ短い時間内に、制御所にその旨を報知するとともに予備の送信装置に切り換えることができ、かつ、予備の送信装置の作動後においてもその状態が継続するときは、グライドスロープ装置からの電波の発射を停止することができるものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) A person who seeks approval for the acquisition or the holding of voting rights of a company in Japan that results in holding in excess of five percent (or ten percent in the case of a company engaged in insurance business; the same shall apply in the following article) of the voting rights of all shareholders pursuant to the provision in the proviso of paragraph 1, Article 11 of the Act shall submit to the Fair Trade Commission two sets of a written application, specifically the original and a duplicate, using Form No. 6. 例文帳に追加

第三条 法第十一条第一項ただし書の規定により国内の会社の議決権をその総株主の議決権の百分の五(保険業を営む会社にあつては、百分の十。次条において同じ。)を超えて有することとなる場合における議決権の取得又は保有についての認可を受けようとする者は、様式第六号による申請書正副二通を公正取引委員会に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 In addition to those items specifically provided for in this Act, the provisions of the Code of Criminal Procedure (limited to Chapter II and Chapters V to XIII of Part I, Chapter I of Part II, Chapters I and IV of Part III, and Part VII), and of laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings, shall apply mutatis mutandis to the measures taken by a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official, to the issuance of a warrant and the examination of a witness by a judge, and to the decision rendered by a court or a judge, insofar as such application is not incompatible with the nature of the proceedings. 例文帳に追加

第十三条 検察官、検察事務官若しくは司法警察職員のする処分、裁判官のする令状の発付若しくは証人尋問又は裁判所若しくは裁判官のする裁判については、この法律に特別の定めがあるもののほか、その性質に反しない限り、刑事訴訟法(第一編第二章及び第五章から第十三章まで、第二編第一章、第三編第一章及び第四章並びに第七編に限る。)及び刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When granting special permission to stay pursuant to the provisions of Article 61-2-2, paragraph (2) of the Immigration Control Act, a certificate of status of residence pursuant to Appended Form 32 with the seal of verification pursuant to Appended Form 62 or 62-2 shall be issued. In this case, when designating the status of residence as "Designated Activities," a certificate of designation pursuant to Appended Form 7-4 with a statement of the activities specifically designated by the Minister of Justice with respect to the foreign national concerned shall be issued. 例文帳に追加

3 法第六十一条の二の二第二項の規定により在留を特別に許可する場合には、別記第六十二号様式又は別記第六十二号の二様式による証印をした別記第三十二号様式による在留資格証明書を交付するものとする。この場合において、特定活動の在留資格を指定するときは、法務大臣が個々の外国人について特に指定する活動を記載した別記第七号の四様式による指定書を交付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Specifically, however, 'buried cultural property' refers to an ancient structural remnant that is recognized worth as a cultural property buried under the ground and a relic, which is defined as a 'hidden treasure' under Article 241 of the Civil Codes, that is estimated to be worth as a cultural property, and in terms of the scope of remains, 'the well-known archaeological and/or historical subsoil' is defined as 'any site well-known to contain buried cultural property such as shell mounds, ancient tombs or others' under Article 93 of the Protection Law (Article 57-2 of the former Protection Law). 例文帳に追加

ただし、厳密には「埋蔵文化財」といった場合、土地に埋蔵されている文化財としての価値が認められる遺構と文化財としての価値が推定される民法第241条の「埋蔵物」としての遺物のことを指しており、面的な遺跡及び遺跡の範囲としてとらえた場合は、第93条(旧第57条の2)の「貝塚、古墳その他埋蔵文化財を包蔵する土地として周知されている土地」として「周知の埋蔵文化財包蔵地」が定義されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The final battle, that is, the decisive war between righteous monarchy and military rule, is the final battle between those who worship the Emperor and those who do not; specifically, it will be the most important incident in the history of mankind, determining whether the Emperor will be the Emperor of the world or whether Western presidents will lead the world" and with the rise of militarism after the Showa Restoration movement, the military appropriated the authority of the Emperor to intervene in politics. 例文帳に追加

最終戦争即ち王道・覇道の決勝戦は結局、天皇を信仰するものと然らざるものの決勝戦であり、具体的には天皇が世界の天皇とならせられるか、西洋の大統領が世界の指導者となるかを決定するところの、人類歴史の中で空前絶後の大事件である。と極論を展開するなど、昭和維新運動以後の軍国主義の台頭によって、天皇の威を借りた軍部による政治介入が頻発した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Specifically speaking, there are two kinds of compromise: one is a comprise in the sense of 'donation' that one person donates to the other for free (in which it is possible to divide it into two actions: one is to donate to one's heir while they are still living and the other is to donate to the third party and temples and shrines [Taninwayo]) and the other is a compromise in the sense of 'reconciliation' that the parties in a suit end the suit by making a compromise (in which, incidentally, one's rights are unconditionally transferred to the other or one is forced to abandon their rights). 例文帳に追加

具体的行為としては、ある人物が他者に無償で贈与する(その中でも自己の相続人に生前に贈与する行為と寺社や第三者に寄進する行為(他人和与)に分けることが可能である)「贈与」の意味での和与と訴訟当事者同士が和解をもって訴訟を終結させる(これに付随して権利が無条件で他者に移る、または自己の権利を放棄する状況が発生する場合がある)「和解」の意味での和与の2種類ある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A proposal for the reform of the financial supervisory authorities presented by the U.S. Treasury Department, as I understand it, is based on the recognition of problems such as that there is not a separate supervisory body responsible specifically for overseeing systemic risks, that competition over supervisory authority between the various regulators is hampering the introduction of new products and deterring innovation, and that there are overlaps of regulatory work between the various regulatory bodies. 例文帳に追加

今般、米国の財務省から金融監督当局の再編に関する案が示されたということでございますけれども、これらは、例えばシステミック・リスクを監視する単一の当局が存在しないとか、あるいは監督当局間の権限争いによって新商品の導入が阻害されてイノベーションが遅れるといったこととか、更には各監督当局の間で業務に重複が存在していると、こういった問題認識に応えるためのものであるというふうに承知をいたしております。 - 金融庁

Specifically, the package includes four measures concerning the FSA, which are related to the facilitation of financing for SMEs. The first is carefully examining the current status of financing for SMEs and conducting follow-up checks, and the second is requesting financial institutions to facilitate financing for SMEs. The third is supporting efforts to strengthen the capital base of SMEs and promote business rehabilitation, and the fourth is further improving the conduct of inspections in ways to encourage financial institutions to exercise their financial intermediary function. 例文帳に追加

具体的に金融庁に関連する施策としては4点ほど入っていると思いますけれども、中小・零細企業金融の円滑化という項目の中で、第1に中小・零細企業金融のきめ細かい実態把握とフォローアップ、第2に一連の金融円滑化に関する金融機関への要請、第3に中小・零細企業の自己資本充実策や事業再生に向けた支援、そして第4に金融仲介機能の発揮・促進に向けた検査対応の一層の改善、このようなことが含まれているということでございます。 - 金融庁

Regarding a media report about the switching of the ownership category of financial products - specifically, switching from the category of ownership for trading purposes to another category, for example - I understand that the ASBJ started deliberations on this issue at today's meeting with a view to ensuring international consistency and developing and applying fair and appropriate accounting standards, following a revision of accounting standards by the International Accounting Standards Board on October 13. 例文帳に追加

それから、これは一部報道にも先般ございましたけれども、金融商品の保有区分の振替、具体的には、金融商品に関して、例えば売買目的の区分からその他の区分への振替といったことでございますけれども、この点につきましては、先般10月13日に国際会計基準審議会(IASB)が会計基準の見直しを行ったことを踏まえまして、これも本日開かれた企業会計基準委員会において、国際的な整合性の確保及び公正妥当な会計基準の開発・適用という観点から検討を開始したと承知をいたしております。 - 金融庁

Specifically, whether the effects of value fluctuations, credit deterioration, natural disasters and other unfavorable situations on group financial institutions or the group as a whole are appropriately evaluated through a process for appropriately identifying risk concentrations of the group, a comprehensive risk measurement system, establishment of ceilings on large exposures and concentrations of other risks, stress testing, scenario analysis and correlation analysis processes. 例文帳に追加

具体的には、グループに集中するようなリスクを適切に特定するプロセス、包括的なリスク計測システム、大口のエクスポージャーとその他のリスクの集中を管理するための限度枠の設定、ストレステストやシナリオ分析、及び相関分析等のプロセスを通じ、市場価値の変動、信用度の低下、自然災害といった不利な事象が、グループ内の金融機関又はグループ全体に対して及ぼす影響を適切に評価しているか。 - 金融庁

More specifically, in reviewing the interest rate risk in the banking book, an "outlier" level [= whether the interest rate risk amount in the banking book (i.e. a decline of the economic value of the overall positions of an financial institution, which is calculated as a result of either (1) an upward and downward 200 basis point parallel rate shock, (2) or 1st and 99th percentile of observed interest rate changes using a 1 year (240 working days) holding period and a minimum of 5 years of observations) exceeds 20% of the sum of Tier 1 and Tier 2 capital] will be set and appropriately monitored within the framework of the "Stability Improvement Measures" in the Early Warning System. 例文帳に追加

具体的には、銀行勘定の金利リスクを検証するに当たり、バーゼルⅡ第 2の柱におけるアウトライヤー基準〔=銀行勘定の金利リスク量(①上下 200ベーシス・ポイントの平行移動による金利ショック又は②保有期間 1年、最低 5年の観測期間で計測される金利変動の 1パーセンタイル値と 99パーセンタイル値によって計算される経済価値の低下額)が基本的項目(Tier1)と補完的項目(Tier2)の合計額の20%を超えるか否か〕を設定し、早期警戒制度の「安定性改善措置」の枠組みの中で適切なモニタリングを行っていくこととする - 金融庁

The firewall regulations among banking, securities, and insurance businesses will be revamped and a new regulatory framework will be introduced. These measures are expected to pull out synergies within financial groups with their various business operations complementing each other and efficiently conducted, thereby improving customer convenience and accommodating the demand from financial groups for integrated internal control. At the same time, the measures will ensure the effectiveness of prevention against conflicts of interest or abuse of dominant position by banks. Specifically, the ban on concurrent posts will be lifted and the restrictions on the sharing of undisclosed corporate customer information will be relaxed between banking and securities businesses. At the same time, measures will be taken to prohibit securities companies from soliciting customers by abusing dominant positions held by banks, in addition to making it obligatory to put in place a system for controlling conflicts of interest described in II.4. Below. 例文帳に追加

具体的には、下記4.の利益相反管理態勢の整備の義務付けに加え、銀行等の優越的地位を濫用した証券会社による勧誘の禁止等の措置を講じた上で、役職員の兼職規制を撤廃するとともに、法人顧客に関する証券会社・銀行等の間の非公開情報の授受の制限について緩和する等の措置を講じる。 - 金融庁

I have another question concerning the G-7 meeting. I expect that protectionism will be a keyword, and as Japan earns its income from the production and export of goods, the rising protectionism in some counties is not favorable for Japan. Leaving aside specifically what Japan will say, from what standpoint does the country intend to take the initiative or lead the debate at the G-7 meeting? 例文帳に追加

そのG7絡みで改めてお伺いしたいんですけれども、保護主義という言葉が1つのキーワードになってくると思うんですけれども、日本は当然物を作って輸出してそれで稼ぐという形の国ですから、保護主義というのが一部の国で出て来つつあるこの状況は日本にとって良くはないと思うんですけれども、具体的にどういう発言というのはさておき、日本として今回のG7でどういう立場でイニシアチブなり何か提案なりをした上でリードしていきたいとお考えですか。 - 金融庁

More specifically, as you know and have also just mentioned in your question, it relates to, among other things, the inclusion of deferred tax assets, which is a matter of timing difference in relation to reserves, and, as you know, 10 percent or higher shareholdings in common stock of other financial institutions - I hear that it will be permissible to include the combination of those assets in Tier 1 capital (core equity capital) up to 15 percent of the bank's common equity in total. 例文帳に追加

具体的には、ご存じのように今ご質問でもございましたように、繰延税金資産、これは引き当てとのタイミングの差によるものでございますが、お分かりのように、他の金融機関への出資、これは金融機関への普通株出資が10%以上の場合等を合算して、普通株等ティア1(自己資本の基本的項目)の15%、総量規制でございますが、15%まで算入ということだというふうにお聞きしております。 - 金融庁

Agreement on the framework of Basel III will be reported at the Seoul Summit to be held in November 2010, and the detailed provisions will be put together by the Basel Committee on Banking Supervision. This specifically translates into Cabinet Orders and Ministerial Ordinances. The FSA will continue to make contributions proactively, based on the view that the new rules will help improve the soundness of the financial system in the medium and long run, and that it is important to give due consideration to the real economy. 例文帳に追加

そして、今後こうした規制の枠組みについての合意が、本年11月のソウルサミットで報告されるとともに、バーゼル(銀行監督)委員会では、規則の細則が詰められていくことになります。これは具体的には、政令、省令、そういったことでございますので、金融庁といたしましても、新規則が長期的、中期的に金融システムの健全性の向上に資するものとなる一方、実体経済に対する十分な配慮をしていくことが重要だということでございまして、引き続き、積極的に貢献していきたいと思っています。 - 金融庁

I would like to talk about the issue of Takefuji, which just failed. On the day of the failure, I believe that you presented a view to the effect of saying that "it will likely entail no significant impact on the financial system" but, now that about five days have passed since then, I would like to know how you are finding that impact to have turned out to be. Additionally, I think that you also said that you would like to ask government-affiliated and other financial institutions to take attentive actions so as not to affect financing for individual borrowers or small and medium-size enterprise (SME) borrowers – could you please explain specifically what kind of request you subsequently made on that note? 例文帳に追加

次に、経営破綻した武富士の問題なのですが、破綻当日に大臣のコメントとして、「金融システムには大きな影響はないのだろう」という認識を示されたと思うのですが、その後5日ほどたっておりますが、そのあたりの影響についてどのような認識をお持ちなのかということと、もう1点、個人で借りている方とか、中小企業で借りていらっしゃる方の資金繰りに影響を与えないように、政府系金融機関なんかにきめ細かい対応をお願いしたいということだったと思うのですが、その後、具体的にどのような依頼をされたのかというところをお願いします。 - 金融庁

例文

Specifically speaking, as I explained by citing the example of Sendai in Tohoku yesterday as well, I was the Parliamentary Vice-Minister of the Ministry of International Trade and Industry twenty years ago. As I also observed in the Tohoku Region yesterday, there are local organizations called Societies of Commerce and Industry, which are not Chambers of Commerce and Industry and are smaller than them. The percentage of construction businesses in them is 25 percentit is about 30 percent in my constituency, a figure similar to the Tohoku region, where 25 percent of Society of Commerce and Industry members are also construction businesses. 例文帳に追加

具体的に申せば、昨日も少し東北、仙台で1例申し上げたのですけれども、私から言うのもおかしいような話なのですけれども、私は20年前、中小企業を担当する通産省政務次官をさせて頂きました。昨日も東北地方に行きますと、商工会というのがあり、それは商工会議所でなくてさらに小さな組織です。やっぱり25%は建設業で、私の選挙区だって(建設業が)30%ぐらいあるのですが、東北地方でも商工会に入っている企業のうち25%は建築業なのです。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS