1016万例文収録!

「たにつき」に関連した英語例文の一覧と使い方(231ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たにつきに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たにつきの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11987



例文

メモリカードMCがイジェクト部材20により収容部14から排出されるとき、イジェクト部材20の制動部36の突起部36Pが、カバー部材10に設けられるイジェクタ部材制御片10ISの折曲部10sbに突き当たることにより、メモリカードMCの排出速度が減速するのでメモリカードMCの不所望な飛び出しが回避されるもの。例文帳に追加

When a memory card MC is unloaded from an accommodation portion 14 by an ejector member 20, a projection 36P of a braking section 36 in the ejector member 20 strikes to a bending portion of an ejector member control piece, whereby the unloading speed of the memory card MC is decelerated to avoid the undesirable jumping-out of the memory card MC. - 特許庁

ガイドリブ26、27、28はベース部24a−aより用紙搬送面CP方向に突出しており、それらのガイドリブは、前記1対の分離爪25に隣接したガイドリブと、このガイドリブよりも用紙搬送方向上流側の端部における用紙搬送面方向CPへの突出量が小さいガイドリブとを含む。例文帳に追加

The guide ribs 26, 27, 28 project from a base portion 24a-a in a direction of a paper conveyance plane CP and the guide ribs include the guide ribs adjacent to the pair of separating claws 25 and the guide ribs having a smaller projection amount in the paper conveyance plane direction CP than the former guide ribs at an end on an upstream side in the paper conveying direction. - 特許庁

ブーツ40は、その基端40Bにおける切欠凹部44の当て面44Aがアンカプレート30(平板部130C)の上面31に突き当てられ、当て面44Aを含む基端40B側の複数箇所がアンカプレート30に支持されることによってアンカプレート30に対して起立姿勢が保持されている。例文帳に追加

The boot 40 keeps its padding face 44A of notched recess 44 at its base end 40B abutted to the upper surface 31 of an anchor plate 30 (flat plane 130C), a plurality of locations at the base end 40B side including the padding face 44A supported by the anchor plate 30, and thereby the boot is kept in an upstanding posture with respect to the anchor plate 30. - 特許庁

胴部を屈曲部の両側から押して縮ませると、屈曲部がV字状に凹んで内側に突き出ることで、収納した内容物を保持する係止部が形成されるので、この縮んだ状態で屈曲部を固定することにより、内容物が箱の中で保持されることになり、衝撃が加わっても内容物を安全に搬送することができる。例文帳に追加

When the body part is contracted by pushing from both sides of the bent part, as the bent part is recessed in the V shape and is projected inside to form the hooking part for holding the stored content, by fixing the bent part under this contracted condition, the content is held in the box, and the content can be safely carried even when an impact is applied. - 特許庁

例文

植物栽培用の培地7を収容した所定の長さの植物栽培容器2が、その長さ方向を屋根折版1の流れ方向に向け、折版屋根上面の谷部1a内に突出してセットされ、かつ、このセット状態において、折版谷部1a内を囲む面と植物栽培容器2との間に通気用の空間部5が形成されている。例文帳に追加

This folded roof-greening system is obtained by projectedly setting a plant culture container 2 to the upper surface valley portion 1a of the folded roof in a posture that the longitudinal direction of the culture container 2 is directed to the flow direction of the folded roof 1, and forming a ventilation space 5 between the plant culture container 2 and a surface surrounding the folded valley portion 1a. - 特許庁


例文

複層ガラス1を構成するガラス板の全コーナーを含む周縁部のガラスエッジが樹脂部材2でカバーされたビード付き複層ガラスにおいて、少なくとも1コーナーにビード継ぎ目4があり、この継ぎ目4における直交する2辺のビード端部2a,2bが、略45度に突き合わせて接合されている。例文帳に追加

The double layer glass with beads which is formed by covering the glass edges of the peripheral edges including all the corners of the glass sheet constituting the double layer glass 1 with resin member 2 has bead joints 4 at at least one corners and the bead ends 2a and 2b on the orthogonal two sides at the these joints 4 are butted and joined against each other at approximately 45°. - 特許庁

一の位の番号と十の位の番号を二つの別個のディスプレイランナー上に配置することによって、3月1日から2月28又は29日までの全ての日を連続的に自動的に表示することができるようになり、それゆえ、いかなる補正なく、一日に付き一ステップだけ一の位及び十の位のディスプレイランナーを選択的に進める。例文帳に追加

The number of a numerical position of 1 and the number of a numerical position of 10 are arranged on two independent display runners, thus automatically displaying entire days from March 1 to February 28 or 29, and hence selectively putting the display runner with the numerical position of 1 and the numerical position of 10 forward by one step per one day without any compensation. - 特許庁

フォトポリマー上に形成されるピットパターン(記録パターン)の凹凸を反転させて、成膜する側から見てピットの溝の深さ方向が成膜する側と反対方向に突出しているような光ディスク、及びこの光ディスクを製造する製造方法、光ディスクを再生する光ディスク装置を提供する。例文帳に追加

To provide an optical disk in which the depth direction of a pit groove is protruded in a direction opposite to a film deposition side in view from the film deposition side by inverting the ruggedness of a pit pattern (recording patten) formed on photopolymer, to provide a method for manufacturing the optical disk, and an optical disk device for reproducing the optical disk. - 特許庁

ケーブル保持部材20は、光ファイバケーブルを保持した状態で、スプライス部18において光ファイバケーブルの光ファイバ素線を組込光ファイバ素線16に突き合わせるとともにスプライス部18とケーブル保持部材20との間で光ファイバケーブルの光ファイバ心線を長さ方向押圧力下で撓曲させる接続準備位置に配置できる。例文帳に追加

The cable retainer 20, while holding the fiber optic cable, makes the fiber strands abut the optical fiber strand 16 to be assembled in the splice 18, and positions the fiber strands of the cable at a place ready to bend by the pressure in its length direction between the splice 18 and the cable retainer 20. - 特許庁

例文

このようにシャーシ18bに取り付けられたイヤホンコネクタ11は、トップカバー17の内側からこのトップカバー17の取付孔17aを通して外部に突出し、その突出部分にイヤホンゴム14やイヤプレート16が嵌め込まれ、さらに、金具15がねじ込まれて、トップカバー17がトップカバー17に固定される。例文帳に追加

The earphone connector 11 fitted to the chassis 18b is externally projected through a fitting hole 17a of the top cover 17 from the inside of the top cover 17, an earphone rubber 14 and an ear plate 16 are fitted to the projected part, and a metallic fixture 15 is screwed, and the earphone connector 11 is fixed to the top cover 17 in this way. - 特許庁

例文

保持器5が、金型11,12のキャビティ14内にゲート13を通して合成樹脂材を射出成形することによって製造される転がり軸受1であって、転がり軸受1が下記で定義される薄肉軸受である転がり軸受において、ゲート13は、保持器5の外郭表面を構成するキャビティ14の外郭表面15からキャビティ14内に突出しており、製造された保持器5のゲート部分6が外郭表面よりも内側に凹んでいる。例文帳に追加

A cage 5 of this rolling bearing 1 is manufactured by injection molding a synthetic resin material into a cavity 14 of dies 11 and 12 through a gate 13. - 特許庁

上記出力側ディスク8aの軸方向両端面を、この出力側ディスク8aの軸方向両側に配置した1対のスラストアンギュラ玉軸受11a、11aを構成する1対のスラスト軌道輪25b、25bに突き当てて、上記出力側ディスク8aの軸方向寸法を規制する。例文帳に追加

Both end surfaces in the axial direction of the output side disk 8a are abutted against a pair of thrust raceway rings 25b, 25b constituting a pair of thrust angular ball bearings 11a, 11a arranged in both sides in the axial direction of the output side disk 8a so that the axial dimension of the output side disk 8a is limited. - 特許庁

本発明の導電性棚板10は、一対の平行な熱可塑性樹脂シート11,21にそれぞれ円錐台形状の中空凸部11a,21aを規則的に突設するとともに、これらの中空凸部11a,21a同士を相互に突き合わせて熱溶着してなる中空構造板1の両表面に、それぞれ導電性樹脂を含有する面材2,20を貼り合わせたものである。例文帳に追加

The conductive shelf plate 10 is obtained by respectively adhering surface materials 2 and 20 containing a conductive resin to both sides of a hollow structural plate 1 which is formed by regularly providing respective hollow protruded parts 11a and 21a having a conical trapezoidal shape to a pair of parallel thermoplastic resin sheets 11 and 21 in a protruded state and mutually abutting the hollow protruded parts 11a and 21a. - 特許庁

レベル1ゾーンとレベル2ゾーンの入口には、それぞれ電気錠L1、L2付きの扉D1、D2が設置されており、各扉D1、D2の外部側と内部側には、入退場者が保持する入退場カードCとの間で通信を行うリーダライタRW1、RW2、RW3、RW4が備えられている。例文帳に追加

Doors D1 and D2 with electric locks L1 and L2 are respectively installed in the entrances of the level 1 zone and the level 2 zone, and readers/writers RW1, RW2, RW3 and RW4 for communicating with an entry/leaving card C carried by an entry/leaving person are installed at the outside and inside of each door D1 and D2. - 特許庁

開閉ユニットに含まれるトリップレバー22及びフック23とフック23とフック受け24との2段のラッチ手段が動作したとき、フックのトリップ駆動端23dがトリップユニット側に突き出てトリップユニットに備えられている開閉ユニットトリップ中継レバー54を介してトリップユニットを動作させる。例文帳に追加

When a 2-stage latch means, including a trip lever 22 and hook 23 as well as a hook 23 and hook receiver 24 which are included in an opening/ closing unit is operated, a trip drive end 23d of the hook protrudes to the trip unit side, and operates the trip unit through an opening/closing unit trip relay lever 54 provided to the trip unit. - 特許庁

皿1等の食器類の外周縁部2に外側から着脱自在な食事補助具aであって、当該食事補助具aに掬い補助部3が形成されており、スプーン7やフォークで掬った食器類上の食物10等が前記掬い補助部3に突き当ってスプーン7等に納まる構成である。例文帳に追加

In the eating aid (a) which is attachable/detachable to/from an outer circumferential edge 2 of the tableware such as a dish 1, a scooping aid 3 is formed on the meal aid (a), and the food 10, etc., on the tableware scooped by the spoon 7 or a fork is butted against the scooping aid 3, and accommodated in the spoon 7, etc. - 特許庁

半導体装置は、半導体チップ10の上に形成され、それぞれが外部接続用のワイヤ又はバンプをボンディングする電極であるボンディング部11aと、該ボンディング部11aから面内に突き出して形成され、検査用プローブが接触されるプローブ接触部を含む突き出し部11bとを有する複数のボンディング用パッド11を備えている。例文帳に追加

The semiconductor device includes two or more bonding pads 11, made up of a bonding unit 11a formed on a semiconductor chip and each as an electrode for bonding of an external connection wire or a bump, and a projection unit 11b formed in a projected state from the bonding unit 11a to the inner part of the face and having a probe contact unit, to which a testing probe is made to contact. - 特許庁

インペラハブ50と、インペラハブ50に設けた軸受穴59に回動自在に装着することで羽根部111をインペラハブ50より外方に突出して設置する可動羽根90と、インペラハブ50内部に収納され可動羽根90と連結して可動羽根90を所定の羽根角度に回転させる羽根変角機構130とを具備する。例文帳に追加

The movable blade pump is provided with an impeller hub 50; a movable blade 90 rotatably attached to a bearing hole 59 provided on the impeller hub 50 and projecting a blade part 111 outward from the impeller hub 50; and a blade angle change mechanism 130 stored in an inside of the impeller hub 50, connected to the movable blade 90, and rotating the movable blade 90 to a prescribed blade angle. - 特許庁

3 優先出資買取請求があった場合において、優先出資の価格の決定につき、優先出資社員と特定目的会社との間に協議が調ったときは、特定目的会社は、計画変更決議の日から六十日以内にその支払をしなければならない。ただし、次条第五項、第百五十五条第四項又は第百五十六条第三項若しくは第百五十七条第二項において準用する第百五十五条第四項の規定による特定社債、特定約束手形及び特定目的借入れに係る債務について弁済又は相当の財産の信託を完了した後でなければその支払をすることができない。例文帳に追加

(3) In cases where a Demand for the Purchase of Preferred Equity is made, if an agreement is reached between the Preferred Equity Member and the Specific Purpose Company in determining the price of the Preferred Equity, the Specific Purpose Company shall effect the payment of said price within sixty days from the date of the Resolution for Changing the Plan; provided, however, that such Specific Purpose Company may effect such payment only after the performance of obligations or entrustment of reasonable property is completed with regard to the obligations undertaken in relation to Specified Bonds, Specified Promissory Notes, and Specific Purpose Borrowings under paragraph (5) of the following Article, Article 155(4), or Article 155(4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156(3) or Article 157(2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 他の適格消費者団体を当事者とする差止請求に係る訴訟等(訴訟並びに和解の申立てに係る手続、調停及び仲裁をいう。以下同じ。)につき、既に確定判決等(確定判決及びこれと同一の効力を有するものをいい、次のイからハまでに掲げるものを除く 。以下同じ。)が存する場合において、請求の内容及び相手方である事業者等が同一である場合。ただし、当該他の適格消費者団体について、当該確定判決等に係る訴訟等の手続に関し、次条第一項の認定が第三十四条第一項第四号に掲げる事由により取り消され、又は同条第三項の規定により同条第一項第四号に掲げる事由があった旨の認定がされたときは、この限りでない。例文帳に追加

(ii) In the case where a final and binding judgment etc. (hereinafter referred to as final judgment and those with the same effect, but excluding those listed in (a) to (c) below) has been given against the other qualified consumer organization with respect to the lawsuit etc. (hereinafter referred to as proceedings of lawsuit and petition for settlement, conciliation and arbitration) in connection with the demand for injunction and the contents of the demand and the business operator, etc. being the opposite party of the demand are the same with those of lawsuits, etc.; provided, however, this shall not apply to cases where certification as a qualified consumer organization provided in para. (1) of the following article has been rescinded with respect to said lawsuit, etc. relating to the said final and binding judgment for the reasons provided in item (iv) of para. (1) of Article 34, or it has been found that any of the reasons provided in item (iv) of para. (1) of the same article existed pursuant to para. (3) of the same article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百十六条 裁判所は、特別清算開始の命令があった場合において、債権者の一般の利益に適合し、かつ、担保権の実行の手続等(清算株式会社の財産につき存する担保権の実行の手続、企業担保権の実行の手続又は清算株式会社の財産に対して既にされている一般の先取特権その他一般の優先権がある債権に基づく強制執行の手続をいう。以下この条において同じ。)の申立人に不当な損害を及ぼすおそれがないものと認めるときは、清算人、監査役、債権者若しくは株主の申立てにより又は職権で、相当の期間を定めて、担保権の実行の手続等の中止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 516 In cases where the court issues an order to commence special liquidation, the court may, in response to a petition by the liquidators, Company Auditors, creditors or shareholders or ex officio, prescribing a reasonable period of time, order the suspension of procedures to enforce a security interest if the court finds that it suits the general interests of the creditors and those who petitioned for the procedures to enforce the security interest (hereinafter in this article referring to procedures to enforce the security interest the assets of the Liquidating Stock Company, procedures to enforce charge on whole company assets or compulsory execution procedures based on the general liens and other claims that have general priority that have already been enforced against the assets of the Liquidating Stock Company) are not likely to suffer undue loss.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 投資信託委託会社が、業として有価証券又はデリバティブ取引に係る権利以外の資産に対する投資として委託者指図型投資信託の信託財産の運用の指図を行う場合(前項の規定により読み替えられた金融商品取引法第二十九条の二第二項第二号に規定する特定投資運用行為を行う場合にあつては、業として当該特定投資運用行為を行うことにつき同法第三十五条第四項の承認を受けた場合に限る。)における同法の規定の適用については、当該指図は、同法第二条第八項第十四号に掲げる行為に該当するものとみなす。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act to cases where the Settlor Company of an Investment Trust gives instructions in the course of business for investment to be made in Securities or assets other than the rights pertaining to Derivative Transactions as an investment of the of the trust property of an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor (in cases where the Settlor Company of an Investment Trust conducts Specified Investment Management Activities as set forth in Article 29-2, paragraph (2), item (ii) of that Act as replaced pursuant to the provisions of the preceding paragraph, limited to cases where said Settlor Company of an Investment Trust has obtained the approval set forth in Article 35, paragraph (4) of that Act for conducting said Specified Investment Management Activities in the course of trade), said instructions shall be deemed to fall under the acts listed in Article 2, paragraph (8), item (xiv) of that Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 前項第二号の所得の金額は、当該外国関係会社の当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、その本店又は主たる事務所の所在する国又は地域(以下この節において「本店所在地国」という。)の外国法人税(法人税法第六十九条第一項に規定する外国法人税をいう。以下この項において同じ。)に関する法令(当該外国法人税に関する法令が二以上ある場合には、そのうち主たる外国法人税に関する法令をいう。以下この項において「本店所在地国の法令」という。)の規定により計算した所得の金額に当該所得の金額に係るイからホまでに掲げる金額の合計額を加算した金額から当該所得の金額に係るヘに掲げる金額を控除した残額とする。例文帳に追加

(i) The amount of income set forth in item (ii) of the preceding paragraph shall be the amount obtained by adding the amount of income calculated pursuant to the provisions of the laws and regulations concerning foreign corporation taxes (meaning foreign corporation taxes prescribed in Article 69(1) of the Corporation Tax Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the state or territory where the said affiliated foreign company's head office or principal office is located (hereinafter referred to as the "state of the head office" in this Section) (where there are two or more laws and regulations concerning the said foreign corporation taxes, pursuant to the provisions of the principal ones; hereinafter referred to as the "laws and regulations of the state of the head office" in this paragraph) with regard to the said affiliated foreign company's income in its settlement of accounts for the relevant business year and the sum of the amounts listed in (a) to (e) pertaining to the said calculated amount of income and then deducting therefrom the amount listed in (f) pertaining to the said calculated amount of income:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 当該外国法人と他の外国法人(その発行済株式等の全部又は一部が居住者により所有されているものに限る。以下この項において「他の外国法人」という。)との間に一又は二以上の外国法人(以下この項において「出資関連外国法人」という。)が介在している場合であつて、当該居住者、当該他の外国法人、出資関連外国法人及び当該外国法人が株式等の所有を通じて連鎖関係にある場合 当該居住者の当該他の外国法人に係る持株割合、当該他の外国法人の出資関連外国法人に係る持株割合、出資関連外国法人の他の出資関連外国法人に係る持株割合及び出資関連外国法人の当該外国法人に係る持株割合を順次乗じて計算した割合(当該連鎖関係が二以上ある場合には、当該二以上の連鎖関係につきそれぞれ計算した割合の合計割合)例文帳に追加

(b) Where a single foreign corporation or two or more foreign corporations intervene(s) between the said foreign corporation and any other foreign corporation (limited to any other foreign corporation the whole or a part of whose issued shares, etc. are held by a resident; hereinafter referred to as the "other foreign corporation" in this paragraph) (hereinafter such intervening foreign corporation(s) shall be referred to as a "capital contribution-related foreign corporation(s)" in this paragraph) and the said resident, the said other foreign corporation, capital contribution-related foreign corporation(s) and the said foreign corporation have a linkage through holding the shares, etc.: The ratio obtained by multiplying the said resident's ratio of shareholding pertaining to the said other foreign corporation sequentially by the said other foreign corporation's ratio of shareholding pertaining to the capital contribution-related foreign corporation(s), by the capital contribution-related foreign corporation's(s') ratio of shareholding pertaining to other capital contribution-related foreign corporation(s), and by the capital contribution-related foreign corporation's(s') ratio of shareholding pertaining to the said foreign corporation (where there are two or more linkages, the sum of the ratios calculated for each of them).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 前項第二号の所得の金額は、当該外国関係会社の当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、その本店又は主たる事務所の所在する国又は地域(以下この節において「本店所在地国」という。)の外国法人税(法人税法第六十九条第一項に規定する外国法人税をいう。以下この節において同じ。)に関する法令(当該外国法人税に関する法令が二以上ある場合には、そのうち主たる外国法人税に関する法令をいう。以下この項において「本店所在地国の法令」という。)の規定により計算した所得の金額に当該所得の金額に係るイからホまでに掲げる金額の合計額を加算した金額から当該所得の金額に係るヘに掲げる金額を控除した残額とする。例文帳に追加

(i) The amount of income set forth in item (ii) of the preceding paragraph shall be the amount obtained by adding the amount of income calculated pursuant to the provisions of the laws and regulations concerning foreign corporation taxes (meaning foreign corporation taxes prescribed in Article 69(1) of the Corporation Tax Act; hereinafter the same shall apply in this Section) of the state or territory where the head office or principal office of the said affiliated foreign company is located (hereinafter referred to as the "state of the head office" in this Section) (where there are two or more laws and regulations concerning the said foreign corporation taxes, pursuant to the provisions of the principal ones; hereinafter referred to as the "laws and regulations of the state of the head office" in this paragraph) with regard to the said affiliated foreign company's amount of income in its settlement of accounts for the relevant business year and the sum of the amounts listed in (a) to (e) pertaining to the said calculated amount of income and then deducting therefrom the amount listed in (f) pertaining to the said calculated amount of income:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 その有する減価償却資産(平成十年三月三十一日以前に取得した営業権を除く。)につきその償却費として当該各事業年度の損金の額に算入している金額(その減価償却資産の取得価額(既にした償却の額で各事業年度の損金の額に算入されたものがある場合には、当該金額を控除した金額)を各事業年度の損金の額に算入する金額の限度額として償却する方法を用いて計算されたものに限る。)のうち、法人税法第三十一条の規定の例によるものとした場合に損金の額に算入されることとなる金額に相当する金額を超える部分の金額例文帳に追加

iii) The excess amount that exceeds the amount equivalent to that to be included in deductible expenses, when the provisions of Article 31 of the Corporation Tax Act shall be applied, out of the amount included in deductible expenses for the relevant business year as the depreciation allowance for the depreciable assets that the specified foreign subsidiary company, etc. holds (excluding goodwill obtained on or before March 31, 1998) (such inclusive amount shall be limited to the amount calculated, with the acquisition costs of the said depreciable assets (where there is any amount of past depreciation already included in deductible expenses for the relevant business year, the amount after deducting the said amount) as the limit of the amount to be included in deductible expenses for the relevant business year  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1)譲渡又は移転によって登録商標の所有者となる者は、所定の方式で登録官に自己の権原を登録するよう出願する。登録官は、出願の受理にあたり当該権原が立証されていると判断する場合、当該譲渡又は移転が有効に行われた商品又は役務に関する商標の所有者としてその者を登録し、当該譲渡又は移転の詳細を登録簿に登録させる。ただし、譲渡又は移転の有効性につき当事者間に相違がある場合、登録官はかかる相違が管轄裁判所によって解決されるまで当該譲渡又は移転の登録を拒絶することができる。例文帳に追加

(1) where a person becomes entitled by assignment or transmission to a registered trademark, he shall apply in the prescribed manner to the Registrar to register his title, and the Registrar shall on receipt of the application and on proof of the title to his satisfaction, register him as the proprietor of the trademark in respect of the goods or services in respect of which the assignment or transmission has effect and shall cause particulars of the assignment or transmission to be entered on the Register: Provided that where the validity of an assignment or transmission is in dispute between the parties, the Registrar may refuse to register the assignment or transmission until such dispute is settled by a competent court.  - 特許庁

二 国外関連取引に係る棚卸資産の買手が非関連者に対して当該棚卸資産を販売した対価の額(以下この号において「再販売価格」という。)から、当該再販売価格にイに掲げる金額のロに掲げる金額に対する割合(再販売者が当該棚卸資産と同種又は類似の棚卸資産を非関連者に対して販売した取引(以下この号において「比較対象取引」という。)と当該国外関連取引に係る棚卸資産の買手が当該棚卸資産を非関連者に対して販売した取引とが売手の果たす機能その他において差異がある場合には、その差異により生ずる割合の差につき必要な調整を加えた後の割合)を乗じて計算した金額に当該国外関連取引に係る棚卸資産の販売のために要した販売費及び一般管理費の額を加算した金額を控除した金額をもつて当該国外関連取引の対価の額とする方法例文帳に追加

(ii) The method which uses, as the amount of consideration for a foreign affiliated transaction, the remaining amount of consideration gained by the purchasing side of inventory assets for a foreign affiliated transaction for having sold the said inventory assets to a non-affiliated person (hereinafter such amount of consideration shall be referred to as the "resale price" in this item) after deducting the amount obtained by multiplying the said resale price by the ratio of the amount listed in (a) against the amount listed in (b) (where functions performed by the selling side or any other matters differ between a transaction in which a reseller has sold the same or similar inventory assets as the said inventory assets to a non-affiliated person (hereinafter referred to as a "comparison purpose transaction" in this item) and a transaction in which the purchasing side of the said inventory assets for a foreign affiliated transaction sold the inventory assets to a non-affiliated person, by the ratio after making a necessary adjustment for the differences in ratios caused by such disparity) and then adding the selling expenses and general administrative expenses needed for the sale of the said inventory assets for a foreign affiliated transaction:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第一章第一節第二款から第十款まで(同法第二十三条、第二十六条第一項から第四項まで、第二十八条、第三十八条から第四十一条まで、第五十五条第三項、第五十七条、第五十八条、第五十九条及び第六十一条の十一から第六十一条の十三までを除く。)の規定並びに法第四十三条、第四十五条の二、第五十二条の二、第五十七条の五、第五十七条の六、第五十七条の八、第五十七条の十、第六十一条の四、第六十五条の七から第六十五条の九まで(法第六十五条の七第一項の表の第十九号に係る部分に限る。)、第六十六条の四第三項、第六十七条の十二及び第六十七条の十三の規定(以下この号において「本邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六十八条の九十第一項各号に掲げる連結法人(当該連結法人との間に連結完全支配関係がある他の連結法人を含む。)又は法第六十六条の六第一項各号に掲げる内国法人との間の取引につき法第六十八条の八十八第一項又は第六十六条の四第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独立企業間価格で行われたものとして本邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額)例文帳に追加

i) The amount of income or loss calculated, with regard to the income of a specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsections 2 to 10 of the Corporation Tax Act (excluding Article 23, Article 26(1) to (4), Article 28, Article 38 to Article 41, Article 55(3), Article 57, Article 58, Article 59, and Article 61-11 to Article 61-13 of the said Act) and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Article 65-7 to Article 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7(1) of the Act), Article 66-4(3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of paragraph 68-88(1) or Article 66-4(1) of the Act are applied to a transaction with a consolidated corporation listed in the items of Article 68-90(1) of the Act (including other consolidated corporations which have the consolidated full controlling interest with the said consolidated corporation) or a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act that is related to the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount of income or loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第一章第一節第二款から第九款まで(同法第二十三条、第二十六条第一項から第四項まで、第二十八条、第三十八条から第四十一条まで、第五十五条第三項、第五十七条、第五十八条、第五十九条及び第六十一条の十一から第六十一条の十三までを除く。)及び第十一款の規定並びに法第四十三条、第四十五条の二、第五十二条の二、第五十七条の五、第五十七条の六、第五十七条の八、第五十七条の十、第六十一条の四、第六十五条の七から第六十五条の九まで(法第六十五条の七第一項の表の第十九号に係る部分に限る。)、第六十六条の四第三項、第六十七条の十二及び第六十七条の十三の規定(以下この号において「本邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六十八条の九十第一項各号に掲げる連結法人(当該連結法人との間に連結完全支配関係がある他の連結法人を含む。)又は法第六十六条の六第一項各号に掲げる内国法人との間の取引につき法第六十八条の八十八第一項又は第六十六条の四第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独立企業間価格で行われたものとして本邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額)例文帳に追加

i) The amount of income or loss calculated, with regard to the income of a specified foreign subsidiary, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsection 2 to Subsection 9 (excluding Article 23, Article 26, paragraphs (1) to (4), Article 28, Articles 38 to 41, Article 55, paragraph (3), Article 57, Article 58, Article 59, and Articles 61-11 to 61-13 of the Corporation Tax Act), and Subsection 11 of said Act, and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Articles 65-7 to 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7, paragraph (1) of the Act), Article 66-4, paragraph (3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of Article 68-88, paragraph (1) or Article 66-4, paragraph (1) of the Act is applied to a transaction with a consolidated corporation listed in the items of Article 68-90, paragraph (1) of the Act (including other consolidated corporations which have the consolidated full controlling interest with said consolidated corporation) or a domestic corporation listed in the items of Article 66-6, paragraph (1) of the Act that is the domestic corporation of said specified foreign subsidiary, etc., the amount of income or loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 介護給付又は予防給付(以下「介護給付等」という。)は、当該要介護状態又は要支援状態(以下「要介護状態等」という。)につき、労働者災害補償保険法(昭和二十二年法律第五十号)の規定による療養補償給付若しくは療養給付その他の法令に基づく給付であって政令で定めるもののうち介護給付等に相当するものを受けることができるときは政令で定める限度において、又は当該政令で定める給付以外の給付であって国若しくは地方公共団体の負担において介護給付等に相当するものが行われたときはその限度において、行わない。例文帳に追加

Article 20 A Long-Term Care Benefit or Prevention Benefit (herein referred to as "Long-Term Care Benefit, etc.") with regard to said Condition of Need for Long-Term Care or Needed Support Condition (herein referred to as "Condition of Need for Long-Term Care, etc.") shall not be provided within the limit provided by a Cabinet Order when a benefit equivalent to a Long-Term Care Benefit, etc., can be received from among benefits that is a medical compensation benefit pursuant to the provisions of the Worker Accident Compensation Insurance Act (Act No. 50 of 1947), a medical benefit, or other benefits based on laws and regulations and provided by a Cabinet Order, or within said limit when benefits other than those provided by said a Cabinet Order and those benefits equivalent to a Long-Term Care Benefit, etc., are granted under the covered expenses of a plan of the national government or a local government.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 育成者権者、専用利用権者若しくは通常利用権者の行為又は第一項各号に掲げる行為により登録品種等の種苗、収穫物又は加工品が譲渡されたときは、当該登録品種の育成者権の効力は、その譲渡された種苗、収穫物又は加工品の利用には及ばない。ただし、当該登録品種等の種苗を生産する行為、当該登録品種につき品種の育成に関する保護を認めていない国に対し種苗を輸出する行為及び当該国に対し最終消費以外の目的をもって収穫物を輸出する行為については、この限りでない。例文帳に追加

(4) Where propagating material, harvested material or processed products of a registered variety etc. has been transferred by the holder of the breeder's right, the holder of an exclusive exploitation right or the holder of a non-exclusive exploitation right, or as the result of the acts listed in any of the items of paragraph (1) of this Article, the effect of the breeder's right for the said registered variety shall not extend to the exploitation of the transferred propagating material, harvested material or processed products. However, this shall not apply to the acts which involve further propagation of the said registered variety etc., nor to the exporting of propagating material of the said registered variety to a state which does not provide protection for the plant genus or species to which that registered variety belongs, nor to the exporting of harvested material of the said registered variety to such a state for a purpose other than final consumption.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第十二条第五項第二号本文に掲げる場合であって、当該他の適格消費者団体に係る第十三条第一項の認定が、第二十二条各号に掲げる事由により既に失効し、又は第一項各号に掲げる事由(当該確定判決等に係る訴訟等の手続に関する同項第四号に掲げる事由を除く。)により既に取り消されている場合においては、内閣総理大臣は、当該他の適格消費者団体につき当該確定判決等に係る訴訟等の手続に関し同項第四号に掲げる事由があったと認められるとき(前項の規定により同号に掲げる事由があるものとみなすことができる場合を含む。)は、当該他の適格消費者団体であった法人について、その旨の認定をすることができる。例文帳に追加

(3) In the case provided in the main clause of item (ii) of para. (5) of Article 12 and where certification pursuant to para. (1) of Article 13 pertaining to said another qualified consumer organization has already expired for the reasons prescribed in each item of Article 22, or has already been rescinded for the reasons provided for in each item of para. (1) (excluding the reasons in (iv) of the preceding paragraph of court proceedings, etc. pertaining to the final and binding judgments, etc.), and if the Prime Minister finds that said another qualified consumer organization had the reasons provided in item (iv) of para. (1) with respect to the court proceedings, etc. pertaining to said final and binding judgments, etc. (including the case where it may be deemed to have the reasons provided for in the same item pursuant to the provisions of para. (2)), then, the Prime Minister may certify the same.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 重要な事項につき虚偽の記載がある発行開示書類を提出した発行者の役員等(当該発行者の役員、代理人、使用人その他の従業者をいう。第五項において同じ。)であつて、当該発行開示書類に虚偽の記載があることを知りながら当該発行開示書類の提出に関与した者が、当該発行開示書類に基づく売出しにより当該役員等が所有する有価証券を売り付けたときは、内閣総理大臣は、次節に定める手続に従い、当該役員等に対し、当該売り付けた有価証券の売出価額の総額の百分の一(当該有価証券が株券等である場合にあつては、百分の二)に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。例文帳に追加

(2) If an Officer, etc. (meaning an officer, agent, employee and other worker of said Issuer; hereinafter the same shall apply in paragraph (5)) of an Issuer which has submitted Offering Disclosure Documents containing a fake statement on important matters who has been involved in submission of said Offering Disclosure Documents with knowledge of the fact that said Offering Disclosure Documents contain any misstatement has sold Securities owned by said Officer, etc. through secondary distribution based on said Offering Disclosure Documents, the Prime Minister shall, in accordance with the procedures prescribed in the following Section, order said Officer, etc., to pay to the national treasury an administrative monetary penalty equivalent to one percent of the total distribution price of the sold Securities (two percent, in cases where such Securities are the Share Certificates, etc.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 植物又は輸入禁止品を輸入した者は、遅滞なく、その旨を植物防疫所に届け出て、その植物又は輸入禁止品及び容器包装につき、原状のままで、植物防疫官から、第六条第一項及び第二項の規定に違反しないかどうか、輸入禁止品であるかどうか、並びに検疫有害動植物(農林水産大臣が指定する検疫有害動植物を除く。本条及び次条において同じ。)があるかどうかについての検査を受けなければならない。ただし、第三項の規定による検査を受けた場合及び郵便物として輸入した場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 8 (1) Any person who has imported plants or the import-prohibited articles shall notify the plant protection station of such circumstances without delay and shall receive an inspection by the plant protection officer on whether or not such plants or the import-prohibited articles and their containers or packages violate, as they are in their present state, the provision of paragraphs 1 and 2 of Article 6, whether or not they are the import-prohibited articles and whether or not they contain quarantine pests (excluding quarantine pests designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries: the same shall apply in this Article and the following Article); however, this shall not apply if they have received an inspection pursuant to the provision of paragraph 3 or they are imported as postal items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該内国法人と当該内国法人に係る国外支配株主等によりその発行済株式等の全部又は一部が保有されている他の内国法人との間に介在する一又は二以上の内国法人(以下この項において「出資関連内国法人」という。)がいる場合であつて、当該国外支配株主等、当該他の内国法人、出資関連内国法人及び当該内国法人が株式等の保有を通じて連鎖関係にある場合 当該国外支配株主等の当該他の内国法人に係る持株割合、当該他の内国法人の出資関連内国法人に係る持株割合、出資関連内国法人の他の出資関連内国法人に係る持株割合及び出資関連内国法人の当該内国法人に係る持株割合を順次乗じて計算した割合(当該連鎖関係が二以上ある場合には、当該二以上の連鎖関係につきそれぞれ計算した割合の合計割合)例文帳に追加

(ii) Where a single domestic corporation or two or more domestic corporations intervene(s) between the said domestic corporation and any other domestic corporation, the whole or a part of whose issued shares, etc. are held by a foreign controlling shareholder, etc. related to the said domestic corporation (hereinafter such intervening domestic corporation(s) shall be referred to as a "capital contribution-related domestic corporation(s)" in this paragraph) and the said foreign controlling shareholder, etc., the said other domestic corporation, capital contribution-related domestic corporation(s) and the said domestic corporation have a linkage through holding the shares, etc.: The ratio obtained by multiplying the said foreign controlling shareholder, etc.'s ratio of shareholding pertaining to the said other domestic corporation sequentially by the said other domestic corporation's ratio of shareholding pertaining to the capital contribution-related domestic corporation(s), by the capital contribution-related domestic corporation's(s') ratio of shareholding pertaining to other capital contribution-related domestic corporation(s), and by the capital contribution-related domestic corporation's(s') ratio of shareholding pertaining to the said domestic corporation (where there are two or more linkages, the sum of the ratios calculated for each of them).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 外国法人が旧株(当該外国法人が有していた株式をいう。)を発行した内国法人の行つた法第六十八条の三第二項に規定する特定分割型分割により同項に規定する特定外国親法人の株式の交付を受けた場合において、当該外国法人の法人税法第百四十二条に規定する国内源泉所得に係る所得の金額につき、同項の規定により読み替えられた同法第六十一条の二第四項の規定に準じて計算するときは、法人税法施行令第百八十八条第一項第十七号の規定は、適用しない。例文帳に追加

(5) Where a foreign corporation has, as a result of a specified split-off-type company split prescribed in Article 68-3(2) of the Act which was implemented by a domestic corporation to which the said corporation issued old shares (meaning shares that were held by the said corporation), been provided with shares of a specified foreign parent corporation prescribed in the said paragraph, the provisions of Article 188(1)(xvii) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act shall not apply to the calculation made, with regard to the amount of the said foreign corporation's income categorized as domestic source income prescribed in Article 142 of the Corporation Tax Act, in accordance with the provisions of Article 61-2(4) of the said Act whose terms are replaced under the provisions of the said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該連結法人と当該連結法人に係る国外支配株主等によりその発行済株式等の全部又は一部が保有されている他の内国法人との間に介在する一又は二以上の内国法人(以下この項において「出資関連内国法人」という。)がいる場合であつて、当該国外支配株主等、当該他の内国法人、出資関連内国法人及び当該連結法人が株式等の保有を通じて連鎖関係にある場合 当該国外支配株主等の当該他の内国法人に係る持株割合、当該他の内国法人の出資関連内国法人に係る持株割合、出資関連内国法人の他の出資関連内国法人に係る持株割合及び出資関連内国法人の当該連結法人に係る持株割合を順次乗じて計算した割合(当該連鎖関係が二以上ある場合には、当該二以上の連鎖関係につきそれぞれ計算した割合の合計割合)例文帳に追加

(ii) Where a single domestic corporation or two or more domestic corporations intervene(s) between the said consolidated corporation and any other domestic corporation, the whole or a part of whose issued shares, etc. are held by a foreign controlling shareholder, etc. related to the said consolidated corporation (hereinafter such intervening domestic corporation(s) shall be referred to as a "capital contribution-related domestic corporation(s)" in this paragraph) and the said foreign controlling shareholder, etc., the said other domestic corporation, capital contribution-related domestic corporation(s) and the said consolidated corporation have a linkage through holding the shares, etc.: The ratio obtained by multiplying the said foreign controlling shareholder, etc.'s ratio of shareholding pertaining to the said other domestic corporation sequentially by the said other domestic corporation's ratio of shareholding pertaining to the capital contribution-related domestic corporation(s), by the capital contribution-related domestic corporation's(s') ratio of shareholding pertaining to other capital contribution-related domestic corporation(s), and by the capital contribution-related domestic corporation's(s') ratio of shareholding pertaining to the said consolidated corporation (where there are two or more linkages, the sum of the ratios calculated for each of them).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

GSE債の保有状況等につきましては、さまざまな報道がなされてきているということは承知いたしておりますけれども、報道も、我が国の主要銀行、保険会社等による保有というところに焦点を当てたものだったと思いますが、これら主要な銀行、保険会社のアセット、資産を見てみると、合計すればおそらく800兆円とか900兆円とか、そういうオーダーになるわけです。したがって、その中では、当然のことながら、さまざまな金融商品を保有している、あるいは貸出債権を保有しているということで、相当多様な商品等で構成されるポートフォリオになっているでしょうし、またそれぞれの金融機関によって、そのポートフォリオの性格、構造というものも異なるということであります。例文帳に追加

I am aware that there have been various media reports regarding the holdings of GSE bonds, and those reports apparently focused on the holdings of such bonds by major banks and insurance companies in Japan. As major banks and insurance companies together hold assets totaling around 800 trillion to 900 trillion yen, they naturally have diversified asset portfolios comprising a variety of financial products and loan claims, and the characteristics and structure of the portfolios vary from institution to institution.  - 金融庁

なお、公的資金注入行のうち、国が議決権を有する銀行、あるいは場合によって、議決権のない優先株であっても無配になった場合には議決権が発生するという仕組みになっていますけれども、この議決権行使につきましては、預金保険機構の「議決権行使の基本的な考え方」というものが公表されております。以下のような点に留意していくということでございまして、一つ目に、株主総会で提案された議題が、銀行経営の健全性の維持に資するものかどうか、それから、公的資金の返済財源の確保に資するものであるかどうか、その他、金融の円滑化など公的資本増強、資本注入の根拠となった法律の趣旨にかなうものであるかどうか、こういった点に留意しながら、株主としての利益確保の観点から株主総会で議決権を行使していくという基本的な考え方でございます。例文帳に追加

I would like to remind you that regarding the exercise of the government’s voting rights in banks — the scheme is so arranged that holders of preferred shares without voting rights are given the rights if dividend payments are suspended — the Deposit Insurance Corporation has published the “Basic Concept on the Exercise of Voting Rights,” which lists such viewpoints as whether proposals presented at a general shareholdersmeeting contribute to maintaining the soundness of the relevant bank’s management, whether they contribute to securing funds for the repayment of public funds, and whether they are in line with the purposes, such as facilitating financing, of the laws that form the basis of capital injection to strengthen the capital base. The basic concept is that the government will exercise the voting rights at a general shareholdersmeeting with these matters in mind from the viewpoint of protecting its interests as a shareholder.  - 金融庁

ただ、一方で、臨時・異例の措置というものは、それは長い間続きますと、臨時・異例ではなくなるわけでございますし、その副作用というのもあるわけでございますから、そういったことが一つ、いつごろから出口だという議論、これはサミットでも行われているところでございますけれども、現実の、ではそれをどうするかということにつきましては、そういった厳しい状況と、それから市場規律、そういったものを勘案しながら、具体的には足下、あるいは先々の状況・見通し、それから個別措置ごとの効果の検証、国際的な動向等を踏まえながら、また現状では今の情勢の中で慎重な判断をしていくことが必要な状況でもあろうかと思っております。例文帳に追加

On the other hand, if temporary, extraordinary measures are continued for a long time, they will no longer be temporary or extraordinary. They may produce negative side effects. The timing of an exit from such measures was discussed at the summit meeting. However, when we consider what to do in practice, I believe that it is necessary to make careful judgment while taking into consideration the current conditions and future outlook, the effects of individual measures and international developments as well as the issue of market discipline.  - 金融庁

次に、お尋ねの中小企業向け融資につきましては、これは円滑な金融仲介機能の発揮というところで考え方を示しているものでございますが、健全な事業を営む中小企業等の融資先に対する円滑な資金供給は金融機関の最も重要な役割の一つであるとの認識の下、現下の厳しい経済情勢等を踏まえまして、一つは、中小企業・個人、これは住宅ローンを含みますが、こういったものに対する円滑な金融仲介への対応、2点目は、中小企業に相応しい金融手法の提供、3点目は、中小企業等の債務者に対するきめ細かい実態把握と適切なリスク管理、これを検査重点事項としているところでございます。例文帳に追加

As for loans to SMEs, we made clear our stance regarding such loans in the section on the Basic Policy and Plan for Financial Inspections that concerns the exercising of the financial intermediary function. We have set forth three priority inspection items regarding loans to SMEs in light of the current difficult economic situation and based on our recognition that ensuring the smooth provision of funds to SMEs with sound business operations is one of the important roles that financial institutions should play. The first is whether financial institutions ensure smooth financing for SMEs and individuals, including housing loans, the second is whether they are providing financing arrangements suited to SMEs, and the third is whether they are making conscientious efforts to grasp the actual condition of SME borrowers and conducting appropriate risk management.  - 金融庁

これは少し説明を申し上げますと、預金額の何%を貸し出ししていいかということを日本でも預貸率と申しますけれども、今、中国の国内銀行は実は75%(以下)でございまして、外国の銀行につきましては、今はたしか来年までだと思いますが例外を設けていただいています。日本と中国とは、日本の企業が約2万6,000社ですね、中国に今進出いたしておりますが、皆様方ご存じのように、日本から進出した企業が日本との銀行との取引がそれぞれあるわけでございますし、日本の銀行も中国にいろいろな支店を開設いたしておりますが、やはり日本の銀行ですから、中国において中国の銀行と同じように、なかなか預金が集まらないのですね、ご存じのように。例文帳に追加

If I may elaborate a little more, the percentage of loans that a bank is allowed to make relative to the total amount of deposits is also called LDR in Japan. Currently, domestic banks in China are actually required to maintain this ratio at or below 75 percent but foreign banks are exempted from this requirement until, I believe, next year. Currently, a total of approximately 26,000 Japanese companies are operating in China. As all of you know, those Japanese companies that entered the Chinese market each do business with Japanese banks, many of which have in turn set up branches in China but have difficulty attracting deposits in China in the same way that Chinese banks do.  - 金融庁

もう一つ、相変わらず貯蓄指向が高いというご指摘につきましては、ご案内のとおり1,500兆円におよぶ我が国の個人金融資産の過半が現金・預金という形態になっているということで、国民一人一人が豊かさを実感できる社会を構築するためには、この個人金融資産に対して適切な投資機会を付与することが極めて重要だと認識をしておりまして、金融庁としてはこれまでも個人投資家がリスク資産に投資しやすい環境整備-税制であるとか取引所における商品の多様化であるとか-といった各般の施策の実施に努めているわけでございますが、引き続き「貯蓄から投資へ」の流れを推進していきたいと思っております。例文帳に追加

As for the continued strong preference for savings, which you mention, as you know, more than half of the financial assets held by individuals, worth 1,500 trillion yen in all, are held in the form of cash and bank deposits. In order to establish a society in which everyone feels affluent, we believe that it is critical to provide individual investors with appropriate opportunities to invest. The FSA has been implementing various measures, such as creating an environment favorable to investment by individual investors in risk-laden assets, including through tax measures and the diversification of products available on exchanges. The FSA intends to continue promoting a shift from "savings to investment."  - 金融庁

第(1)項の規定にかかわらず、出願人が、自己に対する特許の付与に関し、当該特許を他の当事者又は共同出願人に譲渡することを書面で合意しており、出願の手続きを進めることを拒否するとき、又は、出願の手続きを進めることにつき共同出願人の間で紛争が生ずるとき、登録官は、かかる合意が存在するとの心証を得るか、又はその他の場合で単独の又は複数の共同出願人だけで手続を続行することが認められるべきとの心証を得る場合、そのような他の当事者又は単独の若しくはは複数の共同出願人がしかるべく出願を進めることができるよう、かつ、場合に応じて、その者(ら)に特許を付与するよう指示することができる。例文帳に追加

Not with standing anything contained in sub-section (1), where- an applicant has agreed in writing that on the grant to him of a patent he will assign it to another party or to a joint applicant and refuses to proceed with the application, or disputes arise between joint applicants as to proceeding with an application, the Registrar, if he is satisfied of the existence of such agreement or, in any other case, that any joint applicant or applicants ought to be allowed to proceed alone, may direct that such other party or joint applicant or applicants may proceed with the application accordingly and may grant a patent to him or them, as the case may be:  - 特許庁

(3) 次に掲げる各号の場合, (a) 商標の登録出願が個人により行われ,かつ (b) 出願日以前に,当該商標は,出願人の管理下でかつ出願人の同意及び許可を得て出願人以外の者によって使用されていた場合,及び (c) 出願が当該出願人及び当該商標の登録利用者としてその他の者の登録を求めているその 他の者によって行われ,かつ (d) 登録官が,その他の者が当該商標が登録された後直ちに当該商標の登録使用者として登録される資格があるとの心証を得ている場合,登録官は,当該商標が出願人の商品につき識別力を有するか否かを判断するために,その他の者による当該商標の使用を出願人による当該商標の使用に相当するもののように扱うことができる。例文帳に追加

(3) Where - (a) an application for registration of a trade mark has been made by a person; and (b) before the date of the application the trade mark was used by a person other than the applicant under the control of, and with the consent and authority of, the applicant; and (c) an application has been made by the applicant and that other person for registration of that other person as a registered user of the trade mark; and (d) the Registrar is satisfied that that other person is entitled to be registered as a registered user of the trade mark immediately after registration of the trade mark, the Registrar may, for the purpose of determining whether the trade mark is distinctive of the goods of the applicant, treat use of the trade mark by that other person as equivalent to use of the trade mark by the applicant. - 特許庁

下限の0.05mmについて検討すると、先行技術が、帯電防止性とともに、耐摩耗性、耐薬品性(耐油性)等を奏するものであることはその記載の内容から明らかであり、また、ポリエチレン樹脂層につき、ホース主体層の外側に超高分子量ポリエチレン製のテープ又はフィルムを螺旋状に捲回することにより、「薄肉」に形成されるべきものとしていることを併せ考慮すれば、先行技術においても、請求項に係る発明と同様、耐油性すなわち耐薬品性と、耐摩耗性とは、いずれも発明の主要な作用効果として想定されており、かつ、ホース外表面のポリエチレン樹脂層を形成するに当たっては、そうした作用効果を失わない程度に、できるだけ薄くポリエチレン樹脂層を形成すべきであるとの技術的思想が開示されていたものと認めることができる。例文帳に追加

In regards to checking for the lower limit of 0.05 mm, the description clearly indicates that the earlier application invention has abrasion resistance, chemical resistance (oil and grease resistance), etc., as well as antistatic properties. Also, for a polyethylene resin layer, when considering that the outer periphery of the main hose layer is spirally wrapped with an ultrahigh molecular weight polyethylene tape or film in order to make a “thin-walledpolyethylene resin layer, it is confirmed that the earlier application invention, as is the case with the claimed invention, is also assumed that all oil or grease resistance, namely chemical resistance and abrasion resistance are main the operational effects of the invention.  - 特許庁

ガラス溶融物内に突き出る少なくとも一対の加熱電極を備えたガラス溶融タンクにおいて、このガラス溶融タンクは、少なくとも前記溶融物の領域が狭まった断面領域を有し、またこのガラス溶融タンクは、その狭まった断面領域の前方に少なくとも1個の加熱電極と狭まった断面領域の後方に1個の加熱電極を有し、これによりその狭まった断面領域の溶融物の温度上昇の達成が可能になることを特徴とする。例文帳に追加

This glass melting tank 1 provided with at least one pair of heating electrodes projecting into the molten glass is constituted so that at least one molten glass region 2 is made into a region 3 having a small cross section and at least one heating electrode 7 exists in front of the region 3 and an electrode 7 exists at the back of the region 3 to raise the temperature of the molten glass existing in the region 3. - 特許庁

対向配置され成形用空間15を形成するための第1の金型11および第2の金型13と、前記第1の金型11と第2の金型13とが開いた時に、前記成形用空間15で成形された成形品Sを前記第1の金型11側に突き出すエジェクターピン31と、前記エジェクターピン31で突き出された成形品Sを支持して回転させる回転手段33とを備えてなることを特徴とする。例文帳に追加

This equipment has a first mold 11 and a second mold 13 for forming a molding space 15 which are disposed oppositely, ejector pins 31 ejecting an article molded in the molding space 15 to the first mold 11 side when the first mold 11 and the second mold 13 are opened and a rotating means 33 which supports and rotates the molded article ejected by the ejector pins 31. - 特許庁

例文

2 前項の調整保険料率は、市町村相互財政安定化事業を行う市町村(以下この条及び次条第二項において「特定市町村」という。)のそれぞれが、それぞれの第一号被保険者に対し、当該調整保険料率により算定した保険料額によって保険料を課するとしたならば、当該特定市町村につき事業実施期間(市町村相互財政安定化事業を実施する期間として特定市町村が次項の規約により定める三年を一期とする期間をいう。以下この項及び第四項において同じ。)において収納される保険料の額の合計額が、当該事業実施期間における当該特定市町村の介護給付及び予防給付に要する費用の額(当該介護給付及び予防給付に要する費用の額につき第百二十一条第一項、第百二十二条第一項、第百二十三条第一項、第百二十四条第一項及び第百二十五条第一項の規定により、国、都道府県、市町村の一般会計及び支払基金が負担し、又は交付する額を除く。)、地域支援事業に要する費用の額(当該地域支援事業に要する費用の額につき第百二十二条の二、第百二十三条第三項及び第四項、第百二十四条第三項及び第四項並びに第百二十六条第一項の規定により、国、都道府県、市町村の一般会計及び支払基金が負担し、又は交付する額を除く。)、財政安定化基金拠出金の納付に要する費用の額並びに基金事業借入金の償還に要する費用の額の合計額と均衡を保つことができるものであって、当該特定市町村が政令で定める基準に従い定めるものとする。例文帳に追加

(2) The adjustment rate of insurance premiums as set forth in the preceding paragraph, if each Municipality that participates in said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project (hereinafter referred to as "Specified Municipality" in this Article and paragraph (2) of the following Article) imposes upon each Primary Insured Person an insurance premium according to the amount of insurance premium that is calculated by using the rate of adjustment of insurance premiums, shall be the total amount of insurance premiums received during the project implementation period (which means a period that shall be deemed to be three years that is provided by a Specified Municipality pursuant to the provisions of the constitution referred to in the following paragraph as one period to implement said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project; the same shall apply hereinafter in this paragraph and paragraph (4)) for each said Specified Municipality to be able to maintain a balance of the total amount of the disbursements necessary to provide for Long-Term Care Benefits and Prevention Benefits (except with regard to the disbursements necessary for said Long-Term Care Benefits and Prevention Benefits, the amount defrayed or granted to a general fund or Payment Fund by the national government, a prefecture, or Municipality, pursuant to the provisions of Article 121, paragraph (1), Article 122, paragraph (1), Article 123, paragraph (1), Article 124, paragraph (1) and Article 125, paragraph (1)), the disbursements necessary for Community Support Projects (except with regard to the disbursements necessary for said Community Support Projects, the amount defrayed or granted to the general fund or Payment Fund by the national government, a prefecture, or Municipality, pursuant to the provisions of Article 122-2, Article 123, paragraph (3) and paragraph (4), Article 124, paragraph (3) and paragraph (4), and Article 126, paragraph (1)), the disbursements necessary for payment of a Fiscal Stability Fund contribution, and the disbursements necessary for repayment of Borrowings for Fund Project during said project implementation period in said Municipality, and be determined by said Specified Municipality in accordance with the standards provided by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS