1016万例文収録!

「五次」に関連した英語例文の一覧と使い方(64ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

五次の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3423



例文

法第百十条において読み替えて準用する会社法第二百三十四条第二項に規定する主 務省令で定める方法は、の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額をもっ て法第百十条において読み替えて準用する会社法第二百三十四条第二項に規定する株 式の価格とする方法とする。 一当該株式を市場において行う取引によって売却する場合当該取引によって売却す る価格 二前号に掲げる場合以外の場合に掲げる額のうちいずれか高い額 イ売却日における当該株式を取引する市場における最終の価格(当該売却日に売 買取引がない場合又は当該売却日が当該市場の休業日に当たる場合にあっては、 その後最初になされた売買取引の成立価格)ロ売却日において当該株式が公開買付け等(証券取引法第二十七条の二第六項 (同法第二十七条の二十二第二項 において準用する場合を含む。)に規定する公 開買付け及びこれに相当する外国の法令に基づく制度をいう。)の対象であると きは、当該売却日における当該公開買付け等に係る契約における当該株式の価格例文帳に追加

A method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 234, paragraph 2 of the Company Act, as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 150 of the Act shall correspond to the categories listed in the following items and be the method of specifying the price set out in said respective items as the price of shares prescribed in Article 234, paragraph 2 of the Company Act, as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 150 of the Act: (i) in the case of selling said shares by transactions on the market: the selling price of said transaction; (ii) in cases other than as set forth in the preceding item: the prices set forth in the following, whichever is the greater: (a) the closing price on the market where said shares are traded on the date of sale (in the case of no selling or buying transactions on said sale date, or in the case where said selling day is a holiday of said market, the price of the first selling or buying transactions conducted following said sale date); or (b) if said shares are subject to a takeover bid, etc. (which means a takeover bid prescribed in Article 27-2, paragraph 6 of the Securities Exchange Act [including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22, paragraph 2 of the same Act] and an equivalent system based on laws and regulations in a foreign state) on the date of sale, the price of said shares under the contract pertaining to said takeover bid on said date of sale.  - 経済産業省

3 金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十号)第三章第一節第款(第三十四条の二第六項から第八項まで並びに第三十四条の三第項及び第六項を除く。)(特定投資家)及び第四十条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は共済事業を行う協同組合が行う特定共済契約(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動により損失が生ずるおそれ(当該共済契約が締結されることにより利用者の支払うこととなる共済掛金の合計額が、当該共済契約が締結されることにより当該利用者の取得することとなる第十八条第六項に規定する共済金等の合計額を上回ることとなるおそれをいう。)がある共済契約として主務省令で定めるものをいう。以下この項において同じ。)の締結について、同章第二節第一款(第三十条から第三十六条の四まで、第三十七条第一項第二号、第三十七条の二、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項、第三十七条の、第三十七条の六、第三十八条第一号及び第二号、第三十八条の二、第三十九条第三項ただし書及び第項、第四十条の二並びに第四十条の三を除く。)(通則)の規定は共済事業を行う協同組合又は共済代理店が行う特定共済契約の締結又はその代理若しくは媒介について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定共済契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定共済契約の締結又はその代理若しくは媒介の事業」と、これらの規定(同法第三十九条第三項本文の規定を除く。)中「内閣府令」とあるのは「主務省令」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行為」とあるのは「特定共済契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「中小企業等協同組合法第九条の七の第三項に規定する特定共済契約」と、同法第三十七条の三第一項中「締結しようとするとき」とあるのは「締結しようとするとき、又はその締結の代理若しくは媒介を行うとき」と、「に掲げる事項」とあるのは「に掲げる事項その他中小企業等協同組合法第九条の七の第二項において読み替えて準用する保険業法第三百条第一項第一号に規定する共済契約の契約条項のうち重要な事項」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「共済事業を行う協同組合(中小企業等協同組合法第九条の七の第一項に規定する共済事業を行う協同組合をいう。以下この号において同じ。)又は当該共済代理店(同条第二項に規定する共済代理店をいう。)がその委託を受けた共済事業を行う協同組合」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定共済契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定共済契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「利用者」と、「損失」とあるのは「損失(当該特定共済契約が締結されることにより利用者の支払う共済掛金の合計額が当該特定共済契約が締結されることにより当該利用者の取得する共済金等(中小企業等協同組合法第十八条第六項に規定する共済金等をいう。以下この号において同じ。)の合計額を上回る場合における当該共済掛金の合計額から当該共済金等の合計額を控除した金額をいう。以下この条において同じ。)」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定共済契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定共済契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定共済契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定共済契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定共済契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定共済契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは「第三十七条の三(第一項各号に掲げる事項に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)及び第三十七条の四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Chapter III, Section 1, Subsection 5 (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) and Article 34-3, paragraph (5) and paragraph (6)) (Professional Investors) and Article 45 (excluding item (iii) and item (iv)) (Miscellaneous Provisions) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified mutual aid contract (which means a mutual aid contract specified by an ordinance of the competent ministry as one which carries the risk of incurring a loss [which means the risk that the total amount of mutual aid premiums to be paid by the user as a result of the conclusion of said mutual aid contract would exceed the total amount of mutual aid money, etc. prescribed in Article 58, paragraph (6) to be acquired by said user as a result of the conclusion of said mutual aid contract] due to fluctuations in the money rate, value of currencies, quotations on the financial instruments market prescribed in Article 2, paragraph (14) of the same Act, and other indicators; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) by a cooperative engaged in mutual aid activities; and the provisions of Section 1, Subsection 1 of the same Chapter (excluding Articles 35 to 36-4, Article 37, paragraph (1), item (ii), Article 37-2, Article 37-3, paragraph (1), item (ii) and item (vi) and paragraph (3), Article 37-5, Article 37-6, Article 38, item (i) and item (ii), Article 38-2, the proviso to Article 39, paragraph (3), Article 39, paragraph (5), Article 40-2, and Article 40-3) (General Rules) shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified mutual aid contract by a cooperative engaged in mutual aid activities or a mutual aid agent or to acting as an agent or intermediary therefor. In this case, the term "contract for a financial instruments transaction" in these provisions shall be deemed to be replaced with "specified mutual aid contract"; the term "financial instruments business" in these provisions shall be deemed to be replaced with "conclusion of a specified mutual aid contract or acting as an agent or intermediary therefor"; the term "Cabinet Office Ordinance" in these provisions (excluding the provisions of the main clause of Article 39, paragraph (3) of the same Act) shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry"; the term "financial instruments business act" in these provisions (excluding the provisions of Article 34 of the same Act) shall be deemed to be replaced with "conclusion of a specified mutual aid contract"; the phrase "contract to conduct financial instruments business acts (meaning acts listed in each item of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer" in Article 34 of the same Act shall be deemed to be replaced with "specified mutual aid contract prescribed in Article 9-7-5, paragraph (3) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act"; the phrase "intends to conclude a contract for a financial instruments transaction" in Article 37-3, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "intends to conclude a contract for a financial instruments transaction, or acts as an agent or intermediary for such conclusion"; the term "the following matters" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the following matters and other important matters out of the provisions of the mutual aid contract prescribed in Article 300, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis by replacing terms pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act"; the term "financial instruments business operator, etc." in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "cooperative engaged in mutual aid activities (which means a cooperative engaged in mutual aid activities prescribed in Article 9-7-5, paragraph (1) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; hereinafter the same shall apply) or the cooperative for which said mutual aid agent (which means a mutual aid agent prescribed in paragraph (2) of the same Article) carries out mutual aid activities under entrustment"; the phrase "sales and purchase or any other transaction of securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance or other transactions designated by a Cabinet Order) or transaction of derivatives (hereinafter referred to as 'sales and purchase or transaction of securities, etc.' in this Article)" in Article 39, paragraph (1), item (i) of the same Act shall be deemed to be replaced with "conclusion of a specified mutual aid contract"; the phrase "securities or transaction of derivatives (hereinafter referred to as 'securities, etc.' in this Article)" in the same item shall be deemed to be replaced with "specified mutual aid contract"; the phrase "customer (in the case where a trust company, etc. [meaning a trust company or financial institution that has obtained approval under Article 1, paragraph (1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter] conducts the sales and purchase of securities or transaction of derivatives for the account of the person who sets up a trust under a trust contract, including such person who sets up the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)" in the same item shall be deemed to be replaced with "user"; the term "loss" in the same item shall be deemed to be replaced with "loss (which means, in the case where the total amount of mutual aid premiums to be paid by the user as a result of the conclusion of said specified mutual aid contract exceeds the total amount of mutual aid money, etc. [which means mutual aid money, etc. prescribed in Article 58, paragraph (6) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; hereinafter the same shall apply in this item] to be acquired by said user as a result of the conclusion of said specified mutual aid contract, the amount obtained by deducting the total amount of said mutual aid money, etc. from the total amount of said mutual aid premiums; hereinafter the same shall apply in this Article)"; the phrase "property benefit will be provided to the customer or such third party in order for the financial instruments business operator, etc. or the third party to compensate or make up for" in the same item shall be deemed to be replaced with "property benefit will be provided to the customer or such third party, separately from said specified mutual aid contract, in order for the financial instruments business operator, etc. or the third party to compensate or make up for"; the term "sales and purchase or transaction of securities, etc." in item (ii) and item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "conclusion of a specified mutual aid contract"; the term "securities, etc." in the same provisions shall be deemed to be replaced with "specified mutual aid contract"; the phrase "property benefit will be provided to the customer in order for the financial instruments business operator, etc. or such third party to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to" in item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "property benefit will be provided to the customer, separately from said specified mutual aid contract, in order for the financial instruments business operator, etc. or such third party to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to"; the phrase "providing property benefit to a customer or a third party or having a third party provide it to a customer, with regard to the sales and purchase or transaction of securities, etc., in order to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to" in item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "providing property benefit to a customer or a third party, separately from said specified mutual aid contract, or having a third party provide it to a customer, with regard to the sales and purchase or transaction of securities, etc., in order to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to"; the term "sales and purchase or transaction of securities, etc." in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "conclusion of a specified mutual aid contract"; the phrase "that is designated by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "that is a potential cause"; the phrase "Articles 37-2 to 37-6, Article 40-2, paragraph (4), and Article 43-4" in Article 45, item (ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 37-3 (limited to the portions pertaining to the matters listed in the items of paragraph (1), and excluding item (ii) and item (vi) of the same paragraph and paragraph (3)) and Article 37-4"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十九条 会社法第二百九十六条(株主総会の招集)、第二百九十八条(第二項及び第三項を除く。)(株主総会の招集の決定)、第二百九十九条(第二項各号を除く。)(株主総会の招集の通知)、第三百条(招集手続の省略)、第三百十一条(書面による議決権の行使)、第三百十二条(電磁的方法による議決権の行使)、第三百十四条から第三百十七条まで(取締役等の説明義務、議長の権限、株主総会に提出された資料等の調査、延期又は続行の決議)及び第三百十八条(第項を除く。)(議事録)の規定は、相互会社の総代会について準用する。この場合において、これらの規定中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、これらの規定(同法第二百九十八条第一項(各号を除く。)及び第四項、第三百十一条第四項、第三百十二条第項、第三百十四条並びに第三百十八条第四項を除く。)中「株主」とあるのは「総代」と、同法第二百九十六条第一項中「定時株主総会」とあるのは「定時総代会」と、同条第三項中「条第四項」とあるのは「保険業法第四十条第二項」と、同法第二百九十八条第一項(各号を除く。)及び第四項中「前条第四項」とあるのは「保険業法第四十条第二項」と、「株主」とあるのは「社員又は総代」と、同法第二百九十九条第一項中「二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、公開会社でない株式会社にあっては、一週間(当該株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同条第二項中「に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同法第三百十一条第四項及び第三百十二条第項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第三百十四条中「株主から」とあるのは「総代から」と、「株主の共同」とあるのは「社員の共同」と、同法第三百十六条第二項中「第二百九十七条」とあるのは「保険業法第四十条」と、同法第三百十八条第三項中「支店」とあるのは「従たる事務所」と、同条第四項中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 49 (1) The provisions of Article 296 (Calling of Shareholders Meeting), Article 298 (excluding paragraphs (2) and (3)) (Determination to Call Shareholders Meeting), Article 299 (excluding paragraph (2), items (i) and (ii)) (Notice of Calling of Shareholders' Meetings), Article 300 (Omission of Calling Procedures), Article 311 (Voting in Writing), Article 312 (Voting by Electromagnetic Method), Article 314 to 317 inclusive (Accountability of Directors, etc., Authority of Chairperson, Investigation of Materials Submitted to the Shareholders Meeting, Resolution for Postponement or Adjournment) and Article 318 (excluding paragraph (5)) (Minutes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the General Meeting of a Mutual Company. In this case, the terms "Stock Company" and "company with board of directors" in those provisions shall be deemed to be replaced with "Mutual Company"; the term "head office" in those provisions shall be deemed to be replaced with "principal office"; the term "operating hours" in those provisions shall be deemed to be replaced with "business hours"; the term "shareholder" in those provisions (excluding Article 298, paragraph (1) (excluding items), Article 298, paragraph (4), Article 311, paragraph (4), Article 312, paragraph (5), Article 314 and Article 318, paragraph (4)) shall be deemed to be replaced with "general representative"; the term "Annual shareholders meeting" in Article 296, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Annual general meeting"; the term "paragraph (4) of the following Article" in Article 296, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 45, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the terms "paragraph (4) of the preceding Article" and "shareholder" in Article 298, paragraph (1) (excluding the items) and Article 298, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 45, paragraph (2) of the Insurance Business Act" and "member or general representative," respectively; the term "two weeks (or one week if the Stock Company is not a Public Company, except in cases where the matters listed in paragraph (1), items (iii) and (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company is a Stock Company other than the Company with Board of Directors, such shorter period of time))" in Article 299, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "two weeks"; the term "in the following cases" in Article 299, paragraph (2) shall be deemed to be deleted; the term "shareholders" in Article 311, paragraph (4) and Article 312, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with "members"; the terms "by the shareholders" and "common interest of the shareholders" in Article 314 of that Act shall be deemed to be replaced with "by the general representatives" and "common interest of the general representatives," respectively; the term "Article 297" in Article 316, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 45 of the Insurance Business Act"; the term "branch offices" in Article 318, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "secondary offices"; and the term "shareholders" in Article 318, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "members"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法第百四十四条の第一項の主務省令で定める事項は、に掲げるものとする。一法第百四十二条第二号及び第三号に掲げる事項についての定め(当該定めがない場 - 97 - 合にあっては、当該定めがないこと)の相当性に関する事項 二 吸収合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所を除く。)についてのに掲げ る事項 イ最終事業年度に係る財産目録、貸借対照表及び当該貸借対照表とともに作成され た損益計算書の内容 ロ最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商 品取引所の成立の日。第四号において同じ。)後に重要な財産の処分、重大な債務 の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与 える事象が生じたときは、その内容(法第百四十四条の第一項各号に掲げる日 のいずれか早い日後吸収合併の効力が生じた日までの間に新たな最終事業年度が 存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事 象の内容に限る。) 三 吸収合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所に限る。)が法第七十七条第一 項において準用する会社法第四百九十二条第一項の規定により作成した貸借対照表 四吸収合併存続株式会社商品取引所においてに掲げる事項 イ最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併存続株式会 社商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当 該吸収合併存続株式会社商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生 じたときは、その内容(法第百四十四条の第一項各号に掲げる日のいずれか早 い日後吸収合併の効力が生じた日までの間に新たな最終事業年度が存することと なる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の内容に限 る。)ロ吸収合併存続株式会社商品取引所において最終事業年度がないときは、吸収合併 存続株式会社商品取引所の成立の日における貸借対照表 吸収合併の効力が生ずる日以後における吸収合併存続株式会社商品取引所の債務 (法第百四十四条の十第一項の規定により吸収合併について異議を述べることができ る債権者に対して負担する債務に限る。)の履行の見込みに関する事項 六法第百四十四条の第一項各号に掲げる日のいずれか早い日後吸収合併の効力が生 じた日までの間に、前各号に掲げる事項に変更が生じたときは、変更後の当該事項例文帳に追加

The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 144-5, paragraph 1 of the Act shall be as follows: (i) matters concerning the appropriateness of the provisions on matters listed in Article 142, item 2 and item 3 of the Act (in the case where there are no such provisions, the fact thereof); (ii) the following matters concerning a Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (excluding Clearing Member Commodity Exchanges): (a) an inventory of property and a balance sheet pertaining to the final business year and the contents of a profit and loss statement prepared along with said balance sheet; (b) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger; the same shall apply in item 4), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between the earliest day among those listed in respective items of Article 144-5, paragraph 1 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); (iii) a balance sheet which the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (limited to a Clearing Member Commodity Exchange) prepared pursuant to the provisions of Article 492, paragraph 1 of the Company Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph 1 of the Act; (a) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between the earliest day among those listed in respective items of Article 144-5, paragraph 1 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); (b) when the final business year does not exist at the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, a balance sheet as on the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger; (v) matters concerning estimates of the performance of liabilities (limited to liabilities to be borne for creditors who may state objections against the Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 144-10, paragraph 1 of the Act) of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger on and after the day when the Absorption-Type Merger came into effect; (vi) when there have been changes to the matters listed in the preceding items during the period between the earliest day among those listed in respective items of Article 144-5, paragraph 1 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, said new matters.  - 経済産業省

例文

法第百六十八条第二項の主務省令で定める書類は、に掲げるもの(官公署が証明す る書類の場合には、許可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。一登記事項証明書 二直前事業年度の計算書類等及びその附属証明書 三業務開始後三年間における収支の見込みを記載した書面 四主要株主(総株主の議決権(法第八十六条第一項に規定する議決権をいう。以下 この号において同じ。)の百分の十以上の議決権を保有している株主をいう。以下同 じ。)の氏名又は商号若しくは名称、住所又は所在地及びその保有する議決権の数を 記載した書面 親法人等(商品取引清算機関の総株主の議決権(前号に規定する議決権をいう。) の過半数を保有している法人その他の団体をいう。)及び子法人等(商品取引清算機 - 139 - 関が総株主等(令第七条第一項第三号 に規定する総株主等をいう。)の議決権(令 第七条第一項第三号 に規定する議決権をいう。)の過半数を保有している法人その 他の団体をいう。)の概要を記載した書面 六法第十条第二項第一号ハからホまで又はリのいずれにも該当しないことを誓約 する書面 七に掲げる場合に応じ、それぞれに定める書面 イ役員が外国人である場合当該役員の住民票の写し等、履歴書及びその者が法第 十条第二項第一号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面 ロ役員が法人である場合当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法 第十条第二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面 ハ役員が外国人又は法人でない場合当該役員の住民票の写し等、履歴書、その者 が法第十条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその 者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面 九創立総会を開催した場合には、創立総会の議事録 十清算参加者の氏名又は商号若しくは名称及び主たる事務所又は本店の所在地を記載 した書面 十一清算参加者が許可の申請の日前三十日以内に様式第一号により作成したその者の 純資産額に関する調書 十二商品取引債務引受業において電子情報処理組織を使用する場合には、当該電子情 報処理組織の概要、設置場所、容量及び保守の方法並びに当該電子情報処理組織に 異常が発生した場合の対処方法を記載した書類 十三その他法第百六十九条第一項に掲げる基準に適合しているかどうかについての 認定の参考となるべき事項を記載した書面例文帳に追加

The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 168, paragraph 2 of the Act shall be as follows (in the case of a certification issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application): (i) a certificate of the registered matters of the company; (ii) the accounting documents, etc. for the most recent business year and related detailed certifications; (iii) a document stating the estimated income for the three years after the commencement of the business; (iv) a document stating the name or trade name of the major shareholder (which means a shareholder holding 10 percent or more of the voting rights [which means a voting right prescribed in Article 86, paragraph 1 of the Act; hereinafter the same shall apply in this item] of total shareholders; hereinafter the same shall apply), the address or location and the number of voting rights that the major shareholder holds;(v) a document giving a description of a parent juridical person, etc. (which means a juridical person or other organization that holds the majority of voting rights [which is a voting right as prescribed in the preceding item] of the total shareholders of a Commodity Clearing Organization) and subsidiary juridical person(s), etc. (which means a juridical person or other organization that holds the majority of the voting rights [which means the voting rights prescribed in Article 7, paragraph 1, item 3 of the Ordinance] of the total shareholders, etc. [which means the total shareholders, etc. prescribed in Article 7, paragraph 1, item 3 of the Ordinance] of a Commodity Clearing Organization); (vi) a sworn, written document stating that the Commodity Clearing Organization is not subject to any of the provisions of (c) through (e) or (i) of Article 15, paragraph 2, item 1 of the Act;(vii) a document specified as follows corresponding to each case: (a) in the case where an officer is a foreign national: a copy of the residence certificate, etc., and the curriculum vitae of said officer, and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (a) through (k) of the Act;(b) in the case where an officer is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (l) of the Act;(c) in the case where an officer is neither a foreign national nor a juridical person: a copy of the residence certificate, etc., and the curriculum vitae of said officer; a certification issued by a public agency that such person is not subject to the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (a) and (b); and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of (c) through (k) of the same item; (viii) a document stating the status of securing employees who have the knowledge and experience pertaining to the Business of Assuming Commodity Transaction Debts and the status of the assignment of such employees; (ix) in the case where an organizational general meeting is held, the minutes of the organizational general meeting; (x) a document stating the names or trade names of Clearing Participants, and the addresses of the principal offices or head offices; (xi) records prepared by Clearing Participants according to Form No. 1 within 30 days prior to the filing of the application and pertaining to such personsnet assets; (xii) in the case where an electronic data processing system is used for the Business of Assuming Commodity Transaction Debts, a document giving a description, installation location, capacity, and maintenance system of said electronic data processing system, and the process for responding in the event of the failure of said electronic data processing system; (xiii) other documents stating the matters to be referenced for approval as to whether the organization conforms to the standards set forth in Article 169, paragraph 1 of the Act.  - 経済産業省


例文

第四条 この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前に旧法第二十二条第一項の規定によりされた届出に係る資本取引でこの法律の施行の際現に行われていないもの(旧法第二十三条第一項の規定の適用のある資本取引に限る。以下この条及び条において「旧法事前審査対象資本取引」という。)が、新法第二十三条第一項の規定に基づく命令の規定により届け出なければならないとされる対外直接投資(項において「新法事前審査対象対外直接投資」という。)に該当するものであって、施行日前に、旧法第二十三条第一項の規定により資本取引を行ってはならないとされる期間が満了したもの、旧法第二十三条第項に規定する勧告(同条第二項に規定する内容の変更に係るものに限る。)を応諾する旨の通知がされたもの又は同条第七項の規定により内容の変更を命じられたもの(項及び条において「届出手続完了資本取引」という。)に該当するものであるときは、当該旧法事前審査対象資本取引は、それぞれ新法第二十三条第三項の規定により対外直接投資を行ってはならないとされる期間が満了したもの、同条第七項に規定する勧告(同条第四項に規定する内容の変更に係るものに限る。)を応諾する旨の通知がされたもの又は同条第九項の規定により内容の変更を命じられたものとみなす。例文帳に追加

Article 4 (1) When capital transactions pertaining to a notification given pursuant to the provision of Article 22, paragraph 1 of the Old Act prior to the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "Date of Enforcement"), which has not actually been conducted at the time of enforcement of this Act (limited to capital transactions to which the provision of Article 23, paragraph 1 of the Old Act is applicable; hereinafter referred to as the "Capital Transactions Subject to Examination in Advance under the Old Act" in this and the next article), fall under outward direct investment that shall be notified pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 23, paragraph 1 of the New Act (referred to as the "Outward Direct Investment Subject to Examination in Advance under the New Act" in the next paragraph) and also fall under those for which the period in which capital transactions shall not be conducted pursuant to the provision of Article 23, paragraph 1 of the Old Act has expired prior to the Date of Enforcement, those on which a notice of acceptance of a recommendation prescribed in Article 23, paragraph 5 of the Old Act (limited to those pertaining to a content change prescribed in paragraph 2 of the said article) has been given, or those for which a content change has been ordered pursuant to the provision of paragraph 7 of the said article (referred to as the "Capital Transactions for Which Notification Procedure Has Been Completed" in the next paragraph and the next article), the Capital Transactions Subject to Examination in Advance under the Old Act shall be deemed to be those for which the period in which outward direct investment shall not be made pursuant to the provision of Article 23, paragraph 3 of the New Act has expired, those on which a notice of acceptance of a recommendation prescribed in paragraph 7 of the said article (limited to those pertaining to a content change prescribed in paragraph 4 of the said article) has been given, or those for which a content change has been ordered pursuant to the provision of paragraph 9 of the said article, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十八の二 加工施設(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律(昭和三十二年法律第百六十六号)第十三条第二項第二号に規定する加工施設をいう。)、再処理施設(同法第四十四条第二項第二号に規定する再処理施設をいう。)又は使用施設等(同法第十三条第三号に規定する使用施設等(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律施行令(昭和三十二年政令第三百二十四号)第四十一条に規定する核燃料物質の使用施設等に限る。)をいう。)の管理区域(電離放射線障害防止規則(昭和四十七年労働省令第四十一号)第三条第一項に規定する管理区域をいう。号において同じ。)内において核燃料物質(原子力基本法(昭和三十年法律第百八十六号)第三条第二号に規定する核燃料物質をいう。号において同じ。)若しくは使用済燃料(核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律第二条第八項に規定する使用済燃料をいう。号において同じ。)又はこれらによつて汚染された物(原子核分裂生成物を含む。号において同じ。)を取り扱う業務例文帳に追加

(xxviii)-2 Work handling nuclear fuel substances (meaning nuclear fuel substances prescribed by item (ii) of Article 3 of the Atomic Energy Basic Act (Act No. 186 of 1955); the same shall apply hereinafter), spent nuclear fuel (meaning spent nuclear fuel prescribed by paragraph (8) of Article 2 of the Act for the Regulations of Nuclear Source Materials, Nuclear Fuel Materials and Reactors (Act No. 166 of 1957); the same shall apply hereinafter) or materials contaminated with those substances (including nuclear fission product; the same shall apply hereinafter) in the controlled area (meaning the controlled area prescribed by paragraph (1) of Article 3 of the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Dangers (Ordinance of the Ministry of Labour No. 41 of 1972); the same shall apply hereinafter) such as the processing facilities (meaning the processing facilities prescribed by item (ii) of paragraph (2) of Article 13 of the Act for the Regulations of Nuclear Source Materials, Nuclear Fuel Materials and Reactors (Act No. 166 of 1957)), the reprocessing facilities (meaning the reprocessing facilities prescribed by item (ii) of paragraph (2) of Article 44 of the same Act) and facilities handling those substances (meaning the facilities prescribed by item (iii) of Article 53 of the same Act (limited to the facilities handling nuclear fuel substances prescribed by Article 41 of the Enforcement Order of the Act for the Regulations of Nuclear Source Materials, Nuclear Fuel Materials and Nuclear Reactors [Cabinet Order No. 324 of 1957]));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十条 商業登記法第七十九条、第八十条(第二号、第六号、第九号及び第十号を除く。)、第八十一条(第三号、第六号、第九号及び第十号を除く。)、第八十二条及び第八十三条の規定は、第百三十六条第二項第一号に掲げる場合における合併による会員金融商品取引所の登記について準用する。この場合において、同法第七十九条中「商号及び本店」とあるのは「名称及び主たる事務所」と、同法第八十条第三号及び第八号並びに第八十一条第八号中「日刊新聞紙又は電子公告」とあるのは「日刊新聞紙」と、同法第八十条第四号中「資本金の額」とあるのは「出資の総額」と、同条第号及び同法第八十一条第号中「本店」とあるのは「事務所」と、同法第八十条第七号中「吸収合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「吸収合併をする会員金融商品取引所の合併総会の議事録」と、同条第八号及び同法第八十一条第八号中「株式会社又は合同会社」とあるのは「会員金融商品取引所」と、同条中「の書面」とあるのは「の書面及び代表権を有する者の資格を証する書面」と、同条第七号中「新設合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「新設合併消滅会員金融商品取引所の合併総会の議事録」と、同法第八十二条第二項から第四項まで及び第八十三条中「本店」とあるのは「主たる事務所」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 145 (1) The provisions of Article 79, Article 80 (excluding items (ii), (vi), (ix) and (x)), Article 81 (excluding items (iii), (vi), (ix) and (x)), Article 82 and Article 83 of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to the registration of a Membership-Type Financial Instruments Exchange upon a merger in the case set forth in Article 136(2)(i). In this case, the term "trade name and the head office" in Article 79 of said Act shall be deemed to be replaced with "name and the principal office,"; the term "daily newspaper or Electronic Public Notice" in Article 80(iii) and (viii), and Article 81(viii) of said Act shall be deemed to be replaced with "daily newspaper,"; the term "amount of the stated capital" in Article 80(iv) of said Act shall be deemed to be replaced with "total amount of contribution,"; the term "head office" in Articles 80(v) and 81(v) of said Act shall be deemed to be replaced with "office,"; the term "when a Company Absorbed in an Absorption-Type Merger is a membership company, the document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedures under such provisions)" in Article 80(vii) of said Act shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Membership-Type Financial Instruments Exchange implementing an Absorption-Type Merger,"; the term "stock company or limited liability company" in Article 80(viii) and Article 81(viii) of said Act shall be deemed to be replaced with "Membership-Type Financial Instruments Exchange,"; the term "the following documents" in said Article shall be deemed to be replaced with "the following documents and the documents proving the qualification of the person having the authority of representation,"; the term "when a company extinguished upon a Consolidation-Type Merger is a membership company, the document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedures under such provisions)" in Article 81(vii) shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger,"; the term "the head office" in Article 82, paragraphs (2) to (4) inclusive and Article 83 of said Act shall be deemed to be replaced with "the principal office," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一方の締約国の居住者がの(a)から(g)までに掲げる者のいずれかに該当する場合には、当該一方の締約国の居住者は、各課税年度又は賦課年度において適格者とする。(a)個人(b)適格政府機関(c)法人(その主たる種類の株式が、7(c)(i)又は(ii)に規定する公認の有価証券市場に上場され若しくは登 録され、又は当該公認の有価証券市場において取引が認められ、かつ、一又は二以上の公認の有価証券市場において通常取引されるものに限る。)(d)個人又は法人以外の者(その主たる種類の持分証券が、7(c)(i)又は(ii)に規定する公認の有価証券市場に上場され若しくは登録され、又は当該公認の有価証券市場において取引が認められ、かつ、一又は二以上の公認の有価証券市場において通常取引されるものに限る。)(e)第四条1(b)又は(c)に規定する者(同条1(b)に規定する者にあっては、当該課税年度又は賦課年度の直前の課税年度又は賦課年度の終了の日においてその受益者、構成員又は参加者の十パーセントを超えるものがいずれかの締約国の居住者である個人である年金基金又は年金計画に限る。)(f)個人以外の者((a)から(e)までに掲げる適格者であるいずれかの締約国の居住者が、議決権の十パーセント以上に相当する株式その他の受益に関する持分を直接又は間接に所有する場合に限る。)(g)信託財産又は信託財産の受託者(の(i)又は(ii)に掲げる者が、当該信託財産の受益に関する持分の十パーセント以上を直接又は間接に所有する場合に限る。)(i)(a)から(e)までに掲げる適格者(ii)7(e)(i)に規定する同等受益者例文帳に追加

A resident of a Contracting State is a qualified person for a taxable year or chargeable period only if such resident is either: (a) an individual; (b) a qualified governmental entity; (c) a company if the principal class of its shares is listed, registered or admitted to dealings on a recognised stock exchange specified in clause (i) or (ii) of subparagraph (c) of paragraph 7 of this Article and is regularly traded on one or more recognised stock exchanges; (d) a person other than an individual or a company if the principal class of units in that person is listed, registered or admitted to dealings on a recognised stock exchange specified in clause (i) or (ii) of subparagraph (c) of paragraph 7 of this Article and is regularly traded on one or more recognised stock exchanges; (e) a person described in subparagraph (b) or (c) of paragraph 1 of Article 4 of this Convention, provided that in the case of a person described in subparagraph (b) of that paragraph as of the end of the prior taxable year or chargeable period more than 50 per cent of the person’s beneficiaries, members or participants are individuals who are residents of either Contracting State; (f) a person other than an individual if residents of either Contracting State that are qualified persons by reason of subparagraphs (a), (b), (c), (d) or (e) of this paragraph own, directly or indirectly, shares or other beneficial interests representing at least 50 per cent of the voting power of the person; or (g) a trust or trustee of a trust in their capacity as such if at least 50 per cent of the beneficial interests in the trust is held, directly or indirectly, by persons who are either: (i) qualified persons by reason of subparagraphs(a), (b), (c), (d) or (e) of this paragraph; or (ii) equivalent beneficiaries as defined in clause (i) of subparagraph (e) of paragraph7 of this Article.  - 財務省

例文

第一条 この府令において「有価証券」、「有価証券の募集」、「有価証券の私募」、「有価証券の売出し」、「発行者」、「金融商品取引業」、「金融商品取引業者」、「金融商品市場」、「金融商品取引所」、「デリバティブ取引」、「市場デリバティブ取引」、「店頭デリバティブ取引」、「外国市場デリバティブ取引」、「金融商品」、「金融指標」、「有価証券等清算取ぎ」、「特定投資家」、「特定上場有価証券」又は「信用格付」とは、それぞれ金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十号。以下「法」という。)第二条に規定する有価証券、有価証券の募集、有価証券の私募、有価証券の売出し、発行者、金融商品取引業、金融商品取引業者、金融商品市場、金融商品取引所、デリバティブ取引、市場デリバティブ取引、店頭デリバティブ取引、外国市場デリバティブ取引、金融商品、金融指標、有価証券等清算取ぎ、特定投資家、特定上場有価証券又は信用格付をいう。例文帳に追加

Article 1 (1) As used in this Cabinet Office Ordinance, the term "Securities," "Public Offering of Securities," "Private Placement of Securities," "Secondary Distribution of Securities," "Issuer," "Financial Instruments Services," "Financial Instruments Specialist," "Financial Instruments Market," "Financial Instruments Exchange," "Derivatives Transactions," "Exchange-Traded Derivatives Transactions," "Over-the-Counter Transactions of Derivatives," "Exchange-Traded Derivatives Transactions in a Foreign Market," "Financial Instruments," "Financial Indicator," "Brokerage for the Clearing of Securities, etc.," "Professional Investor," "Specified Listed Securities," and "(a) Credit Rating(s)" respectively mean Securities, Public Offering of Securities, Private Placement of Securities, Secondary Distribution of Securities, Issuer, Financial Instruments Services, Financial Instruments Specialist, Financial Instruments Market, Financial Instruments Exchange, Derivatives Transactions, Exchange-Traded Derivatives Transactions, Over-the-Counter Transactions of Derivatives, Exchange-Traded Derivatives Transactions in a Foreign Market, Financial Instruments, Financial Indicator, Brokerage for the Clearing of Securities, etc., Professional Investor, Specified Listed Securities, and (a) Credit Rating(s) as defined in Article 2 of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948; hereinafter referred to as the "Act").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二条 この法律の施行前に終了した営業年度について作成すべき監査報告書の記載事項に関しては、なお従前の例による。農林中央金庫、農業協同組合及び農業協同組合連合会、漁業協同組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会(中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会をいう。条において同じ。)、信用金庫及び信用金庫連合会、労働金庫及び労働金庫連合会並びに相互会社(保険業法第二条第項に規定する相互会社をいう。条において同じ。)についての、この法律の施行前に終了した事業年度について作成すべき監査報告書の記載事項に関しても、同様とする。例文帳に追加

Article 2 With regard to matters described in audit reports to be prepared for the financial years that ended prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable. The same shall apply to matters described in audit reports to be prepared for the business years that ended prior to the enforcement of this Act with regard to the Norinchukin Bank, Agricultural Cooperative Associations and Federations of Agricultural Cooperatives, Fisheries Cooperative Associations, Federations of Fisheries Cooperatives, Fish Processors' Cooperative Associations and Federations of Fish Processors' Cooperatives, Credit Cooperatives and Federations of Credit Cooperatives (referring to federations of cooperatives that carry on the business set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the Act on the Cooperative Associations of Small and Medium Enterprises, etc. (Act No. 181 of 1949); the same shall apply in the following Article), Shinkin Banks and Federations of Shinkin Banks, Labor Banks and Federations of Labor Banks, and Mutual Companies (referring to Mutual Companies as defined in Article 2, paragraph (5) of the Insurance Business Act; the same shall apply in the following Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 行政事件訴訟法(昭和三十七年法律第百三十九号)第十二条第四項の規定により同項に規定する特定管轄裁判所に開示決定等の取消しを求める訴訟又は開示決定等に係る不服申立てに対する裁決若しくは決定の取消しを求める訴訟(項及び附則第二項において「情報公開訴訟」という。)が提起された場合においては、同法第十二条第項の規定にかかわらず、他の裁判所に同一又は同種若しくは類似の行政文書に係る開示決定等又はこれに係る不服申立てに対する裁決若しくは決定に係る抗告訴訟(同法第三条第一項に規定する抗告訴訟をいう。項において同じ。)が係属しているときは、当該特定管轄裁判所は、当事者の住所又は所在地、尋問を受けるべき証人の住所、争点又は証拠の共通性その他の事情を考慮して、相当と認めるときは、申立てにより又は職権で、訴訟の全部又は一部について、当該他の裁判所又は同法第十二条第一項から第三項までに定める裁判所に移送することができる。例文帳に追加

Article 21 (1) In the case a lawsuit demanding the rescission of a Disclosure Decision, etc. or the rescission of a determination or decision regarding the objection to a Disclosure Decision, etc. (referred to as an "Information Disclosure Lawsuit" in the following paragraph and in paragraph 2 of the Supplementary Provisions) is brought to the court of special jurisdiction prescribed in the provision of Article 12, paragraph 4 of the Administrative Case Litigation Act (Act No. 139 of 1962), if, notwithstanding the provision of Article 12, paragraph 5 of the same Act, an appeal lawsuit ( which means an appeal lawsuit prescribed in Article3, paragraph 1 in the same Act; the same shall apply in the following paragraph.) against a Disclosure Decision etc. regarding the same, the same type of or similar Administrative Documents or against a determination or decision regarding the objection against such a Disclosure Decision etc., is pending in another court, the said court of special jurisdiction may, when it finds it reasonable in consideration of the addresses or locations of the parties, the addresses of witnesses who shall be examined, characteristics common to the points at issue or the evidence, and other circumstances, may in response to a petition or on its own authority transfer the whole lawsuit or a part of it to the other court or a court prescribed Article 12, paragraphs 1 to 3 of the same Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 使用が廃止された有害物質使用特定施設(水質汚濁防止法(昭和四十年法律第百三十八号)第二条第二項に規定する特定施設(項において単に「特定施設」という。)であって、同条第二項第一号に規定する物質(特定有害物質であるものに限る。)をその施設において製造し、使用し、又は処理するものをいう。以下同じ。)に係る工場又は事業場の敷地であった土地の所有者、管理者又は占有者(以下「所有者等」という。)であって、当該有害物質使用特定施設を設置していたもの又は項の規定により都道府県知事から通知を受けたものは、環境省令で定めるところにより、当該土地の土壌の特定有害物質による汚染の状況について、環境大臣が指定する者に環境省令で定める方法により調査させて、その結果を都道府県知事に報告しなければならない。ただし、環境省令で定めるところにより、当該土地について予定されている利用の方法からみて土壌の特定有害物質による汚染により人の健康に係る被害が生ずるおそれがない旨の都道府県知事の確認を受けたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 3 (1) Any person who is the owner, manager, or occupier (hereinafter referred to as the "Owner, etc.") of the site of a plant or workplace pertaining to a Specified Facility (hereinafter referring to a Specified Facility provided in paragraph (2) of Article 2 of the Water Pollution Control Act (Act No. 138 of 1970) (referred to as "Specified Facility" in the following paragraph) and in which any of the substances listed in item (i) of paragraph (2) of the said Article (limited to Designated Hazardous Substances), the use of which has been abolished, and who has installed the Specified Facility or has received a notification by the prefectural governor pursuant to the following paragraph, shall have a person designated by the Minister of Environment conduct an investigation of the situation of contamination of the soil of the land by Designated Hazardous Substances in the manner provided in the Ordinance of the Ministry of the Environment, and shall report its results to the governor. However, the forgoing requirement shall not apply to any person who has received confirmation by the governor, as provided in the Ordinance of the Ministry of the Environment, that there are no threats on the said site for its scheduled use that no harmful effects on human health will be caused by the soil contamination by Designated Hazardous Substances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項第一号から第十号までに掲げる有価証券、同項第十七号に掲げる有価証券(同項第十六号に掲げる有価証券の性質を有するものを除く。)及び同項第十八号に掲げる有価証券に表示されるべき権利並びに同項第十六号に掲げる有価証券、同項第十七号に掲げる有価証券(同項第十六号に掲げる有価証券の性質を有するものに限る。)及び同項第十九号から第二十一号までに掲げる有価証券であつて内閣府令で定めるものに表示されるべき権利(以下この項及び項において「有価証券表示権利」と総称する。)は、有価証券表示権利について当該権利を表示する当該有価証券が発行されていない場合においても、当該権利を当該有価証券とみなし、に掲げる権利は、証券又は証書に表示されるべき権利以外の権利であつても有価証券とみなして、この法律の規定を適用する。例文帳に追加

(2) Rights to be indicated on Securities listed in items (i) to (xv) of the preceding paragraph, on Securities listed in item (xvii) of said paragraph (excluding those which have the nature of Securities listed in item (xvi) of said paragraph) and on Securities listed in item (xviii) of said paragraph, and rights to be indicated on Securities listed in item (xvi) of said paragraph, on Securities listed in (xvii) of said paragraph (limited to those which have the nature of Securities listed in item (xvi) of said paragraph) and on Securities listed in items (xix) to (xxi) of said paragraph which are specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter collectively referred to as "Rights to Be Indicated on Securities" in this and following paragraphs) shall, even when Securities indicating these rights have not been issued, be deemed as Securities indicating these rights, and the rights listed in the following items shall, even when they are not indicated on securities or certificates, be deemed as Securities indicating these rights, and the provisions of this Act shall apply to all these rights:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 財務大臣及び事業所管大臣は、第一項の規定による届出があつた場合において、当該届出に係る技術導入契約の締結等がに掲げるいずれかの事態を生ずるおそれがある技術導入契約の締結等(我が国が加盟する技術導入契約の締結等に関する多数国間の条約その他の国際約束で政令で定めるもの(以下この項において「条約等」という。)の加盟国の非居住者との間でされる技術導入契約の締結等で技術導入契約の締結等に関する制限の除去について当該条約等に基づく義務がないもの及び当該条約等の加盟国以外の国の非居住者との間でされる技術導入契約の締結等でその国が当該条約等の加盟国であるものとした場合に当該義務がないこととなるものに限る。項及び第項において「国の安全等に係る技術導入契約の締結等」という。)に該当しないかどうかを審査する必要があると認めるときは、当該届出に係る技術導入契約の締結等をしてはならない期間を、当該届出を受理した日から起算して四月間に限り、延長することができる。例文帳に追加

(3) Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business have received a notification pursuant to the provision of paragraph 1, when he/she finds it necessary to examine whether or not the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. pertaining to the notification falls under the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. that is likely to cause any of the following situations (limited to the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. with a non-resident whose state is a member state of a multilateral treaty or other international agreement on the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc., which is specified by Cabinet Order and to which Japan has acceded (hereinafter referred to as the "Treaty, etc." in this paragraph), and which is free from the obligations pursuant to the Treaty, etc. in regard to removal of restrictions on the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc., and the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. with a non-resident whose state is a state other than member states to the Treaty, etc. which would be free from the obligations if the state was a member state of the Treaty, etc. (referred to as the "Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. pertaining to National Security, etc." in paragraphs 4 and 5)), he/she may extend the period in which the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. pertaining to the notification shall not be conducted up to four months from the day of acceptance of the notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 外国人は、第四条第一項の登録を受けた日(第六条第三項、第六条の二第四項若しくは第七条第三項の確認又はこの項若しくは項の申請に基づく確認(第三項において「登録後の確認」という。)を受けた場合には、最後に確認を受けた日。この項において「登録等を受けた日」という。)の後の当該外国人の回目(登録等を受けた日に当該外国人が永住者又は特別永住者であるときは、七回目)の誕生日(当該外国人の誕生日が二月二十九日であるときは、当該外国人の誕生日は二月二十八日であるものとみなす。)から三十日以内に、その居住地の市町村の長に対し、に掲げる書類及び写真を提出して、登録原票の記載が事実に合つているかどうかの確認を申請しなければならない。ただし、第三条第一項の申請をした日(第六条第一項、第六条の二第一項若しくは第二項又は第七条第一項の申請をしたことがある者であるときは、その申請をした日)において十六歳未満であつた者については、この限りでない。例文帳に追加

Article 11 (1) The alien shall apply to the mayor or the head of the city, town or village where he/she resides, within 30 days of the fifth anniversary (in the case of the alien being a permanent resident or a special permanent resident on the day on which the initial or other registration was made, it shall be the seventh anniversary) of the alien's birthday (where his/her birthday falls on February 29, it shall be deemed as February 28) commencing from the year in which the registration under Article 4, paragraph (1) (in cases where the confirmation was made under Article 6, paragraph (3), Article 6-2, paragraph (4), or Article 7, paragraph (3), based on the application under this paragraph or the next paragraph, (in paragraph (3), this confirmation is referred to as "the latest confirmation") is to mean the day on which the latest confirmation was made. In this paragraph, this day is referred to as "the day on which the initial or other registration was made), by submitting the documents and photographs specified in the following items, for confirmation of whether the entries in the registration card correspond to the actual facts. However, this shall not apply to any alien who was less than sixteen years of age on the day when the application under Article 3, paragraph (1) was made (in cases where the alien ever made an application under Article 6, paragraph (1), Article 6-2, paragraph (1) or (2), or Article 7, paragraph (1), on the day on which such application was made):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条の二十一 法第四十条の四第一項の未処分所得の金額につき当該未処分所得の金額に係る税額及び剰余金の配当等の額に関する調整を加えた金額は、特定外国子会社等の各事業年度の同条第二項第二号に規定する未処分所得の金額(以下この項において「未処分所得の金額」という。)からに掲げる金額の合計額を控除した残額(第一号に規定する還付を受けることとなる法人所得税の額が同号に規定する納付をすることとなる法人所得税の額を超えることとなる場合には、未処分所得の金額にその超える部分の金額を加算した金額から第二号に掲げる金額を控除した残額)とする。この場合において、第一号及び第二号に掲げる金額の合計額が当該未処分所得の金額を超えるときは、まず第一号に掲げる金額の控除を行い、に第二号に掲げる金額の控除を行うものとする。例文帳に追加

Article 25-21 (1) The amount obtained as a result of an adjustment to the amount of undistributed income set forth in Article 40-4(1) of the Act for the amount of taxes and a dividend of surplus, etc. on the said undistributed income shall be the remaining amount after deducting the sum of the amounts listed as follows from the amount of undistributed income prescribed in Article 40-4(2)(ii) for the relevant business year of a specified foreign subsidiary company, etc. (hereinafter referred to as the "amount of undistributed income" in this paragraph) (where the amount of corporate income tax to be refunded as prescribed in item (i) exceeds the amount of corporate income tax payable as prescribed in the said item, the amount obtained by adding the amount of undistributed income and the said excess amount and then deducting therefrom the amount listed in item (ii)). In this case, when the sum of the amounts listed in item (i) and item (ii) exceeds the said amount of undistributed income, the amount listed in item (i) shall be deducted first and then the amount listed in item (ii) shall be deducted:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 法第六十六条の第二項に規定する国外支配株主等及び資金供与者等に対する負債に係る平均負債残高から控除する政令で定めるところにより計算した特定債券現先取引等に係る平均負債残高は、当該内国法人に係る国外支配株主等及び資金供与者等に対する負債のうち、特定債券現先取引等(同条第四項第八号に規定する特定債券現先取引等をいう。項及び第八項において同じ。)に係るものに係る平均負債残高(当該平均負債残高が当該特定債券現先取引等に係る資産に係る平均資産残高(当該事業年度の当該資産の帳簿価額の平均的な残高として合理的な方法により計算した金額をいう。項において同じ。)を超える場合には、当該平均資産残高。第八項において「調整後平均負債残高」という。)とする。例文帳に追加

(5) The average balance of liabilities pertaining to a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. which is calculated as specified by a Cabinet Order and is to be deducted from the average balance of liabilities regarding the liabilities owed to a foreign controlling shareholder, etc. and a fund provider, etc. prescribed in Article 66-5(2) of the Act shall be the average balance of liabilities regarding the liabilities owed to a foreign controlling shareholder, etc. and a fund provider, etc. related to the said domestic corporation which pertain to a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. (meaning a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. prescribed in Article 66-5(4)(viii) of the Act; the same shall apply in the next paragraph and paragraph (8)) (where the said average balance of liabilities exceeds the average balance of assets regarding assets pertaining to a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. (the average balance of assets shall mean the amount calculated by a reasonable method as the average balance of the said assets' book value for the relevant business year; the same shall apply in the next paragraph), such calculated average balance of liabilities shall be the said average balance of assets; such average balance of assets shall be referred to as the "average balance of liabilities after adjustment" in paragraph (8)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2の規定にかかわらず、1の配当に対しては、当該配当の受益者がの(a)又は(b)に該当する場合には、当該配当を支払う法人が居住者とされる締約国においては租税を課することができない。(a)他方の締約国の居住者であり、かつ、当該配当の支払を受ける者が特定される日をその末日とする十二箇月の期間を通じ、当該配当を支払う法人の議決権のある株式の十パーセントを超える株式を直接に又はいずれかの締約国の一若しくは二以上の居住者を通じて間接に所有する法人であって、のいずれかに該当するもの(i)第二十二条1(c)(i)又は(ii)に該当する法人(ii)第二十二条1(f)(i)及び(ii)に規定する要件を満たす法人で、当該配当に関し同条2に規定する条件を満たすもの(iii)この3の規定の適用に関し、第二十二条4の規定により認定を受けたもの(b)他方の締約国の居住者である年金基金。ただし、当該配当が、当該年金基金が直接又は間接に事業を遂行することにより取得されたものでない場合に限る。例文帳に追加

Notwithstanding the provisions of paragraph 2, such dividends shall not be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident if the beneficial owner of the dividends is: (a) a company that is a resident of the other Contracting State, that has owned, directly or indirectly through one or more residents of either Contracting State, more than 50 percent of the voting stock of the company paying the dividends for the period of twelve months ending on the date on which entitlement to the dividends is determined, and that either: (i) satisfies the conditions described in clause (i) or (ii) of subparagraph (c) of paragraph1 of Article 22; (ii) satisfies the conditions described in clauses (i) and (ii) of subparagraph (f) of paragraph 1 of Article 22, provided that the company satisfies the conditions described in paragraph 2 of that Article with respect to the dividends; or (iii) has received a determination pursuant to paragraph 4 of Article 22 with respect to this paragraph; or (b) a pension fund that is a resident of the other Contracting State, provided that such dividends are not derived from the carrying on of a business, directly or indirectly, by such pension fund  - 財務省

第二十三条 事業主は、厚生労働省令で定めるところにより、その雇用する労働者のうち、その一歳(当該労働者が第条第三項の申出をすることができる場合にあっては、一歳六か月。以下この項において同じ。)に満たない子を養育する労働者で育児休業をしないものにあっては労働者の申出に基づく勤務時間の短縮その他の当該労働者が就業しつつその子を養育することを容易にするための措置(以下この項及び条第一項において「勤務時間の短縮等の措置」という。)を、その雇用する労働者のうち、その一歳から三歳に達するまでの子を養育する労働者にあっては育児休業の制度に準ずる措置又は勤務時間の短縮等の措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 23 (1) An employer shall, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, take measures of shortening of working hours and other measures that facilitate a worker to take care of a child while continuing working, upon application from a worker (referred to as "Measures including Shortening of Working Hours" hereinafter in this paragraph and in paragraph 1 of the following Article), with regard to an employed worker who takes care of a child under one year of age (or one year and six months of age, in cases where said worker files an application set forth in Article 5 paragraph 3; the same shall apply hereinafter in this paragraph) but who does not take Child Care Leave, and shall also take measures equivalent to the system of Child Care Leave or Measures including Shortening of Working Hours, with regard to an employed worker who takes care of a child over one year of age and under three years of age.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 政令で定める特定計量器の販売(輸出のための販売を除く。)の事業を行おうとする者は、経済産業省令で定める事業の区分(第二号において単に「事業の区分」という。)に従い、あらかじめ、の事項を、当該特定計量器の販売をしようとする営業所の所在地を管轄する都道府県知事に届け出なければならない。ただし、届出製造事業者又は届出修理事業者が第四十条第一項又は第四十六条第一項の規定による届出に係る特定計量器であってその者が製造又は修理をしたものの販売の事業を行おうとするときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 51 (1) Any person who intends to engage in the business of sale (excluding sales for export) of specified measuring instruments specified by Cabinet Order shall notify, in accordance with the business classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (simply referred to as a "business classification" in item 2), the following matters in advance to the prefectural governor having jurisdiction over the location of the person's place of business; provided, however, that this shall not apply to the case where a notifying manufacturing business operator or a notifying repair business operator intends to engage in the business of sale of specified measuring instruments pertaining to the notification pursuant to the provision of Article 40, paragraph 1 or Article 46, paragraph 1 which were manufactured or repaired by the person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十条 第百十六条第一項の規定により計量証明検査を受けなければならない特定計量器であって、その特定計量器の種類に応じて経済産業省令で定める計量士が、第百十八条第二項及び第三項の経済産業省令で定める方法による検査を経済産業省令で定める期間内に行い、項において準用する第二十条第三項の規定により表示を付したものについて、その計量証明事業者がその事業所の所在地を管轄する都道府県知事にその旨を届け出たときは、当該特定計量器については、第百十六条第一項の規定にかかわらず、計量証明検査を受けることを要しない。例文帳に追加

Article 120 (1) With respect to a specified measuring instrument required to undergo a measurement certification inspection pursuant to the provisions of Article 116, paragraph 1, in the case where a certified measurer specified according to the type of specified measuring instruments by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, has performed an inspection thereof by the method specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 118, paragraphs 2 and 3 within the period specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and has affixed an indication pursuant to the provisions of Article 25, paragraph 3 as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, said specified measuring instrument shall not be required to undergo a measurement certification inspection notwithstanding the provision of Article 116, paragraph 1, if the measurement certification business operator has notified the prefectural governor having jurisdiction over its place of business thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の二 令第一条の四第一号ロ、第二号ロ及びハ並びに第三号イ及びロ、第一条のの二第二項第一号イ、第一条の七第二号イ(2)、ロ(2)及び(3)並びにハ(1)及び(2)、第一条の七の四第一号ロ、第二号ロ及びハ並びに第三号イ及びロ、第一条の八の二第一号イ並びに第一条の八の四第三号イ(2)、ロ(2)及び(3)並びにハ(1)及び(2)に規定する同一種類の有価証券として内閣府令で定めるものは、当該有価証券及び当該有価証券と発行者が同一で、の各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定める事項が同一である有価証券とする。例文帳に追加

Article 10-2 (1) The Securities specified by Cabinet Office Ordinance as being the same class of Securities, as referred to in Article 1-4, item (i), sub-item (b), item (ii), sub-items (b) and (c), item (iii), sub-items (a) and (b), Article 1-5-2, paragraph (2), item (i), sub-item (a), Article 1-7, item (ii), sub-item (a)2., sub-item (b)2. and 3., sub-item (c)1. and 2., Article 1-7-4, item (i), sub-item (b), item (ii), sub-items (b) and (c), and item (iii), sub-items (a) and (b), Article 1-8-2, item (i), sub-item (a), and Article 1-8-4, item (iii), sub-item (a)2., sub-item (b)2. and 3., and sub-item (c)1. and 2. of the Cabinet Order shall be the relevant Securities, and the Securities whose Issuer is the same as the Issuer of the relevant Securities, and for which the matters specified in the following items according to the category of Securities listed in the respective items are the same:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十二条の三十一 に掲げる取引若しくは行為により一の少額短期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になろうとする者又は少額短期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である会社その他の法人の設立をしようとする者(第二百七十一条の十第一項に規定する国等、第二百七十二条の三十第一項に規定する持株会社になろうとする会社、同項に規定する者及び少額短期保険業者を子会社としようとする第二百七十二条の三十七第二項に規定する少額短期保険持株会社を除く。)は、あらかじめ、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 272-31 (1) Any person who intends to, through any of the following transactions or acts, hold a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider or form a company or juridical person that holds a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider (other than the State, etc. set forth in Article 271-10, paragraph (1), the company set forth in Article 272-35, paragraph (1) that intends to become a Holding Company, the person set forth in that paragraph or the Small Amount and Short Term Insurance Holding Company set forth in Article 272-37, paragraph (2) that intends to make a Small Amount and Short Term Insurance Provider its subsidiary) shall obtain the approval of the Prime Minister in advance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 特定少額短期保険募集人(少額短期保険募集人のうち、第三条第項第一号に掲げる保険その他内閣府令で定める保険のみに係る保険募集を行う者で、少額短期保険業者の委託を受けた者でないものをいう。以下同じ。)又は条の登録を受けた少額短期保険募集人 その所属保険会社等のために行う保険契約の締結の代理又は媒介(少額短期保険募集人である銀行等又はその役員若しくは使用人にあっては、保険契約者等の保護に欠けるおそれが少ない場合として内閣府令で定める場合に限る。)例文帳に追加

iii) A specified Small Amount and Short Term Insurance Solicitor (meaning any of the Small Amount and Short Term Insurance Solicitors dealing only in the class of insurance defined in Article 3, paragraph (5), item (i) or any other class of insurance specified by a Cabinet Office Ordinance, other than a person entrusted with Insurance Solicitation activities on behalf of a Small Amount and Short Term Insurance Provider; the same shall apply hereinafter.) or a Small Amount and Short Term Insurance Solicitor registered under the following Article: to act as an agent or intermediary for the Entrusting Insurance Company, etc. in concluding an insurance contract (for a Bank, etc. serving as a Small Amount and Short Term Insurance Solicitor, or an officer or employee thereof, this shall be limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as posing little risk to the protection of Policyholders, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の八 損害保険契約者保護機構は、損害保険契約者保護機構の成立の日を含む事業年度から、清算勘定が設けられた場合にあっては条の規定により清算勘定を廃止した日の属する事業年度まで、清算勘定が設けられなかった場合にあっては附則第一条の六第一項に規定する政令で定める日の属する事業年度までの各事業年度においては、第二百六十条の三十七の規定にかかわらず、当該事業年度の開始前に(損害保険契約者保護機構の成立の日を含む事業年度にあっては、成立後遅滞なく)、同条の規定により作成する当該事業年度の予算及び資金計画について、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 1-8 (1) For each of the business years from the business year in which the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation is established to the business year in which the Liquidation Account is abolished pursuant to the provision of the following Article, where the Liquidation Account is created, or to the business year to which belongs the date prescribed in Article 1-6, paragraph (1) of the Supplementary Provisions to be specified by a Cabinet Order, where the Liquidation Account is not created, the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation shall, notwithstanding the provision of Article 265-37, have its budget and financial plan for the business year approved by the Prime Minister and the Minister of Finance, prior to the start of the business year (or, for the business year in which the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation is established, without delay after its establishment). The same shall apply to any amendment thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十八年法律第   号)の施行の日が施行日後となる場合には、施行日から同法の施行の日の前日までの間における組織的な犯罪の処罰及び犯罪収益の規制等に関する法律(平成十一年法律第百三十六号。項において「組織的犯罪処罰法」という。)別表第六十二号の規定の適用については、同号中「中間法人法(平成十三年法律第四十九号)第百十七条(理事等の特別背任)の罪」とあるのは、「一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第三百三十四条(理事等の特別背任)の罪」とする。例文帳に追加

(2) If the Effective Date of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2006) is after the Effective Date, for the purpose of applying the provisions of appended table 62 of the Act for Punishment of Organized Crimes and Control of Crime Proceeds (Act No. 136 of 1999; hereinafter referred to as the "Organized Crime Punishment Act") from the Effective Date to the day before the enforcement of that Act, the term "crime set forth in Article 157 (aggravated breach of trust of director etc.) of the Intermediate Corporation Act (Act No. 49 of 2001)" in the same table shall be deemed to be replaced with "crime of Article 334 (aggravated breach of trust of director etc.) of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation (Act No.48 of 2006)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百七十条 裁判所は、請求を認容する判決をする場合において、被告の資力その他の事情を考慮して特に必要があると認めるときは、判決の言渡しの日から三年を超えない範囲内において、認容する請求に係る金銭の支払について、その時期の定め若しくは分割払の定めをし、又はこれと併せて、その時期の定めに従い支払をしたとき、若しくはその分割払の定めによる期限の利益を項の規定による定めにより失うことなく支払をしたときは訴え提起後の遅延損害金の支払義務を免除する旨の定めをすることができる。例文帳に追加

Article 375 (1) Where the court makes a judgment to uphold a claim, when it finds it particularly necessary while taking into consideration the defendant's financial resources and any other circumstances concerned, it may stipulate in the judgment a provision concerning the period for payment of money pertaining to the claim that it upholds or provision authorizing installment payment with regard to such payment of money, both of which shall be within three years from the date of rendition of the judgment, or simultaneously stipulate a provision to the effect that if the defendant has made a payment pursuant to the provision concerning the period or has made a payment without losing, pursuant to the provision of the following paragraph, the benefit of time under the provision authorizing installment payment, he/she shall be exempted from the obligation to pay any delay damages accrued after the filing of the action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 中小企業者のうち資本金の額が三億円を超える株式会社が認定利用計画に従って新エネルギー利用等を行うために必要とする資金の調達を図るために発行する株式、新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)又は新株予約権付社債等(中小企業投資育成株式会社法第条第一項第二号に規定する新株予約権付社債等をいう。以下この項及び項において同じ。)の引受け及び当該引受けに係る株式、新株予約権(その行使により発行され、又は移転された株式を含む。)又は新株予約権付社債等(新株予約権付社債等に付された新株予約権の行使により発行され、又は移転された株式を含む。)の保有例文帳に追加

(ii) Subscription for shares, a right to subscribe for new shares (except for those attached to bonds with a right to subscribe for new shares),or bonds with a right to subscribe for new shares, etc. (referring to bonds with a right to subscribe for new shares, etc. as provided for in Article 5, paragraph (1), item (ii) of the Small and Medium Business Investment & Consultation Companies Act; the same applying in the rest of this paragraph and in the following paragraph), which have been issued by a corporation among Small and Medium Sized Enterprise Operator with stated capital exceeding 300,000,000 yen in order to raise the funds required to practice New Energy Utilization, etc. in accordance with a Certified Utilization Plan, and the holding of the shares, the right to subscribe for new shares (including the shares issued or transferred through the exercise of the right to subscribe for new shares), the bonds with a right to subscribe for new shares, etc. (including the shares issued or transferred through the exercise of the right to subscribe for new shares attached to the bonds with a right to subscribe for new shares, etc.) obtained through said subscription,  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 市町村は、要介護認定を受けた被保険者について、その介護の必要の程度が低下したことにより当該要介護認定に係る要介護状態区分以外の要介護状態区分に該当するに至ったと認めるときは、要介護状態区分の変更の認定をすることができる。この場合において、市町村は、厚生労働省令で定めるところにより、当該変更の認定に係る被保険者に対しその被保険者証の提出を求め、これに当該変更の認定に係る要介護状態区分及び項において準用する第二十七条第項後段の規定による認定審査会の意見(同項第二号に掲げる事項に係るものに限る。)を記載し、これを返付するものとする。例文帳に追加

Article 30 (1) A Municipality, when it is determined that an Insured Person that was issued a Certification of Needed Long-Term Care, qualifies for a Category of Condition of Need for Long-Term Care other than the Category of Condition of Need for Long-Term Care pertaining to said Certification of Needed Long-Term Care due to a lowering of the degree of necessity of long-term care, may certify a change of Category of Condition of Need for Long-Term Care. In this case, the Municipality shall request the Insured Person pertaining to said change of certification to submit said Certificate of Insured Person, shall enter the Category of Condition of Need for Long-Term Care pertaining to said change of certification and the opinion of the Certification Committee pursuant to the provisions of the second sentence of Article 27, paragraph (5) as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph (limited to those changes pertaining to matters listed in item (ii) of the same paragraph), and then return said Certificate of Insured Person to the Insured Person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 市町村が、災害その他の厚生労働省令で定める特別の事情があることにより、居宅サービス(これに相当するサービスを含む。)、地域密着型サービス(これに相当するサービスを含む。)若しくは施設サービス又は住宅改修に必要な費用を負担することが困難であると認めた要介護被保険者が受けるの各号に掲げる介護給付について当該各号に定める規定を適用する場合においては、これらの規定中「百分の九十」とあるのは、「百分の九十を超え百分の百以下の範囲内において市町村が定めた割合」とする。例文帳に追加

Article 50 In a case when a Municipality applies the provisions as prescribed in the following items to a Long-Term Care Benefit as listed in said items received by an Insured Person Requiring Long-Term Care for whom it is deemed difficult to pay the necessary expenses for In-Home Service (including equivalent services), Community-Based Service (including equivalent services), Facility Service, or a Home Modification due to disaster or other special reason as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, the term "90 percent" in the referenced provisions shall be deemed to be replaced with "the percentage determined by the Municipality within the range of more than 90 percent to 100 percent or less":  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 居宅要支援被保険者が、指定介護予防サービス以外の介護予防サービス又はこれに相当するサービス(指定介護予防サービスの事業に係る第百十条の四第一項の厚生労働省令で定める基準及び同項の厚生労働省令で定める員数並びに同条第二項に規定する指定介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準及び指定介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準のうち、厚生労働省令で定めるものを満たすと認められる事業を行う事業所により行われるものに限る。号において「基準該当介護予防サービス」という。)を受けた場合において、必要があると認めるとき。例文帳に追加

(ii) when a Municipality determines it necessary in a case when an Insured Person Requiring Support receives Preventive Service of Long-Term Care other than Designated Preventive Service of Long-Term Care or equivalent service (limited to those provided by a provider that performs business that has been determined to satisfy the standards for Preventive Service of Long-Term Care among standards provided by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 115-4, paragraph (1) pertaining to a Designated Provider of a Preventive Service to Long-Term Care and standards concerning the number of employees provided by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph that concern effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to a Designated Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (2) of the same Article and concerning facilities and management of Designated Preventive Service to Long-Term Care Business; herein referred to as "Preventive Long-Term Care Service Applicable to Standards" in the following item);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 居宅要支援被保険者が、指定介護予防支援以外の介護予防支援又はこれに相当するサービス(指定介護予防支援の事業に係る第百十条の二十二第一項の厚生労働省令で定める基準及び同項の厚生労働省令で定める員数並びに同条第二項に規定する指定介護予防支援に係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準及び指定介護予防支援の事業の運営に関する基準のうち、厚生労働省令で定めるものを満たすと認められる事業を行う事業者により行われるものに限る。号において「基準該当介護予防支援」という。)を受けた場合において、必要があると認めるとき。例文帳に追加

(i) when a Municipality determines it necessary in a case when an Insured Person Requiring Support receives a Preventive Long-Term Care Support other than a Designated Support for Prevention of Long-Term Care or equivalent service (limited to services provided by a provider that performs said business in a location that has been determined to satisfy the standards provided by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, among the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 115-22, paragraph (1) pertaining to a Designated Support for Prevention of Long-Term Care and the number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph, and standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to Designated Support for Prevention of Long-Term Care as prescribed in paragraph (2) of the same Article and standards concerning the management of a business of Designated Support for Prevention of Long-Term Care (herein referred to as "Preventive Long-Term Care Support Applicable to Standards" in the items following);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条の十九 登録試験問題作成機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。項及び第二百十一条の二において「財務諸表等」という。)を作成し、年間登録試験問題作成機関の事務所に備えて置かなければならない。例文帳に追加

Article 69-19 (1) An Organization that Prepares Registration Examination Questions, within three months from the end of every fiscal year, shall prepare a schedule of inventories, a Statement of Financial Position, Statement of Operations, Cash Flow Statement, and business report of such fiscal year (including an electromagnetic record (a record in an electronic format, a magnetic format, or any other format not recognizable to human perception that is used for information processing by a computer; the same shall apply herein this Article) when said electromagnetic record is prepared in lieu of said financial statements, etc.; herein referred to as "Financial Statements, etc." in the following paragraph, and Article 211-2) and maintain said Financial Statements, etc., in the Business Office of the Organization that Prepares Registration Examination Questions for five years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条の三 指定介護予防サービス事業者は、条第二項に規定する指定介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準及び指定介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準に従い、要支援者の心身の状況等に応じて適切な指定介護予防サービスを提供するとともに、自らその提供する指定介護予防サービスの質の評価を行うことその他の措置を講ずることにより常に指定介護予防サービスを受ける者の立場に立ってこれを提供するように努めなければならない。例文帳に追加

Article 115-3 (1) A Designated Provider of Preventive Service of Long-Term Care shall act in compliance with the standards concerning effective methods of support for Preventive Long-Term Care Service pertaining to Designated Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (2) of the following Article and standards concerning facilities and management of a business of Designated Preventive Service of Long-Term Care, offer appropriate Designated Preventive Service of Long-Term Care according to the mental and physical condition, etc., of a Person Requiring Long-Term Care, and always engage in offering said services from the viewpoint of the person that receives Designated Preventive Service of Long-Term Care by implementing self-evaluation of the quality of the Provider's own Designated Preventive Service of Long-Term Care and other measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条の十二 指定地域密着型介護予防サービス事業者は、条第二項又は第四項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準及び指定地域密着型介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準に従い、要支援者の心身の状況等に応じて適切な指定地域密着型介護予防サービスを提供するとともに、自らその提供する指定地域密着型介護予防サービスの質の評価を行うことその他の措置を講ずることにより常に指定地域密着型介護予防サービスを受ける者の立場に立ってこれを提供するように努めなければならない。例文帳に追加

Article 115-12 (1) A Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care shall act in compliance with the standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to a Designated Provider of Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care and standards concerning facilities and management of the business of Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (2) and paragraph (4) of the following Article, offer appropriate Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care according to the mental and physical condition, etc., of a Person Requiring Long-Term Care, and always engage in offering said services from the viewpoint of the person that receives Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care by implementing self-evaluation of the quality of the Provider's own Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care and other measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十条 市町村は、前条第一項の規定による通知が行われた場合においては、当該通知に係る第一号被保険者(災害その他の特別の事情があることにより、特別徴収の方法によって保険料を徴収することが著しく困難であると認めるものを除く。項及び第三項において同じ。)に対して課する当該年度の保険料の全部(厚生労働省令で定める場合にあっては、その一部)を、特別徴収の方法によって徴収するものとする。ただし、当該通知に係る第一号被保険者が少ないことその他の特別の事情があることにより、特別徴収を行うことが適当でないと認められる市町村においては、特別徴収の方法によらないことができる。例文帳に追加

Article 135 (1) A Municipality, in a case when notification is issued pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, shall collect all of an insurance premium (in a case as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, a portion of said insurance premium) of said fiscal year that is imposed upon a Primary Insured Person pertaining to said notification (except a person for whom it is determined significantly difficult to pay the insurance premium by the method of special collection due to disaster or other special circumstances; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (3)) by the method of special collection, however, provided that an insurance premium may not be collected by the method of special collection in a Municipality that is determined inappropriate to implement special collection due to a limited number of Primary Insured Persons pertaining to said notification or other special circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 裁判所は、育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟において、その当事者が保有する営業秘密(不正競争防止法(平成年法律第四十七号)第二条第六項に規定する営業秘密をいう。以下同じ。)について、に掲げる事由のいずれにも該当することにつき疎明があった場合には、当事者の申立てにより、決定で、当事者等、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該営業秘密を当該訴訟の追行の目的以外の目的で使用し、又は当該営業秘密に係るこの項の規定による命令を受けた者以外の者に開示してはならない旨を命ずることができる。ただし、その申立ての時までに当事者等、訴訟代理人又は補佐人が第一号に規定する準備書面の閲読又は同号に規定する証拠の取調べ若しくは開示以外の方法により当該営業秘密を取得し、又は保有していた場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 40 (1) In litigation pertaining to the infringement of a breeder's right or an exclusive exploitation right, where there is prima-facie evidence of the fact that trade secrets (refers to trade secrets as provided in Article 2 (6) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993), the same shall apply hereinafter) possessed by a party satisfy all of the following conditions, the court may, upon the motion of the party, order by a ruling that the parties, etc., counsels or assistant in courts shall neither use the trade secrets for any purpose other than those for the proceedings of the litigation nor disclose the trade secrets to any person other than those who receive the order regarding the trade secrets under this provision. However, this shall not apply where the parties, etc., counsels or assistant in courts have, prior to the filing of the motion, already obtained or been in the possession of the trade secrets by a method other than by reading of the briefs under item (i) or through the examination or disclosure of evidence under the said item.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 大規模小売店舗の新設(建物の床面積を変更し、又は既存の建物の全部若しくは一部の用途を変更することにより大規模小売店舗となる場合を含む。以下同じ。)をする者(小売業を行うための店舗以外の用に供し又は供させるためその建物の一部の新設をする者があるときはその者を除くものとし、小売業を行うための店舗の用に供し又は供させるためその建物の一部を新設する者又は設置している者があるときはその者を含む。以下同じ。)は、政令で定めるところにより、の事項を当該大規模小売店舗の所在地の属する都道府県(以下単に「都道府県」という。)に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 5 (1) A person establishing a new large-scale retail store (including cases where a large-scale retail store is newly established as a result of a change to the floor area of the building or a change to the whole or a part of the usage of the existing building; the same shall apply hereinafter) (excluding a person who newly establishes a part of the building for the purpose of using or having others use the space for purposes other than for stores to conduct retail business, but including a person who newly establishes or has already established a part of the building for the purpose of using or having others use the space for stores to conduct retail business; the same shall apply hereinafter) shall make a notification concerning the following matters to the prefecture where said large-scale retail store is located (hereinafter simply referred to as the "prefecture"), pursuant to the provisions of a Cabinet Order:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 特定目的会社が資産の流動化に係る業務のうち資産対応証券の発行に先立って特定資産の取得その他の内閣府令で定めるものを行う場合であって、業務開始届出を行うときは、第条の規定にかかわらず、同条第一項第二号に掲げる事項のうちその記載又は記録の省略が投資者の保護に反しないものとして内閣府令で定めるもの(項において「特定事項」という。)の記載又は記録を省略することができる。この場合において、第四条第三項第三号及び第四号に掲げる書類のうち内閣府令で定めるものの添付を省略することができる。例文帳に追加

Article 7 (1) When a Specific Purpose Company makes a Business Commencement Notification in cases where it will carry out, from among business pertaining to Asset Securitization, acquisition of Specified Assets or any other act specified by a Cabinet Office Ordinance prior to issuance of Asset-Backed Securities, it may, notwithstanding the provisions of Article 5, omit statements on or records of the matters set forth in paragraph (1)(ii) of that Article that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those whose omission would not jeopardize the protection of the investors (referred to as "Specified Matters" in the following paragraph). In this case, attachment of documents listed in Article 4(3)(iii) and (iv) which are specified by Cabinet Office Ordinance may be omitted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十七条 第百十四条第一項の規定に違反して特定目的会社が同項の規定による利益の配当をした場合又は第百十条第三項の規定に違反して中間配当をした場合には、当該行為により配当する金銭(以下この款において「配当金」という。)の額(同項の規定に違反して中間配当をした場合にあっては分配する金銭(以下この款において「分配金」という。)の額。以下この条において同じ。)の交付を受けた者並びに当該利益の配当又は中間配当に関する職務を行った取締役(当該取締役の行う利益の配当又は中間配当に職務上関与した者として内閣府令で定めるものを含む。)及びの各号に掲げる者は、当該特定目的会社に対し、連帯して、当該配当金の額の交付を受けた者が交付を受けた配当金の額に相当する金銭を支払う義務を負う。例文帳に追加

Article 117 In cases where a Specific Purpose Company has distributed profits pursuant to Article 114(1) in violation of Article 114(1) or made Payments of Interim Dividends in violation of Article 115(3), the persons who have received monies distributed as dividends by such an act (hereinafter such monies shall be referred to as "Cash Dividends" in this Subsection) (in cases where the Payments of Interim Dividends are made in violation of Article 115(3), monies distributed (hereinafter such monies shall be referred to as "Cash Distributions" in this Subsection); hereinafter the same shall apply in this Article) and the directors who performed the duties related to the distribution of profits or Payment of Interim Dividends (including any person specified by a Cabinet Office Ordinance as having been involved, in the course of his/her duties, in the distribution of profits or Payment of Interim Dividends effected by said directors) as well as the following persons shall jointly and severally have an obligation to pay monies equivalent to the amount of Cash Dividends received by the persons who have received monies distributed as dividends:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 部員級以上の自衛隊員は、事業者等から、金銭、物品その他の財産上の利益の供与若しくは供応接待(以下「贈与等」という。)を受けたとき又は事業者等と自衛隊員の職務との関係に基づいて提供する人的役務に対する報酬として自衛隊員倫理規程で定める報酬の支払を受けたとき(当該贈与等を受けた時又は当該報酬の支払を受けた時において部員級以上の自衛隊員であった場合に限り、かつ、当該贈与等により受けた利益又は当該支払を受けた報酬の価額が一件につき千円を超える場合に限る。)は、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下「四半期」という。)ごとに、に掲げる事項を記載した贈与等報告書を、当該四半期の翌四半期の初日から十四日以内に、防衛大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 6 (1) When self-defense forces personnel at the rank of staff or higher receive a give of money, article, or other property benefits, or an entertainment or a treat (hereinafter referred to as "gifts, etc.") from business operators, etc., or when they receive the payment of a reward provided for in the Self-Defense Forces Personnel Ethics Code as the reward for a personal service offered, based on a relationship between the business operators, etc. and the duties of self-defense forces personnel (limited to cases where they were self-defense forces personnel at the rank of staff or higher when they received the gifts, etc. or the payment of the reward, and limited to cases where a profit received through the gifts, etc. or a value of the reward received in payment exceeds 5,000 yen per case), the self-defense forces personnel shall submit a report of gifts, etc., describing the following items to the Defense Minister within 14 days from the first day of the quarter following the current quarter, with quarters being divided as January through March, April through June, July through September and October through December (hereinafter referred to as "quarter").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項に規定する場合における同項の規定により変更された再生債権であって無異議債権及び評価済債権以外のものについては、再生計画で定められた弁済期間が満了する時(その期間の満了前に、再生計画に基づく弁済が完了した場合又は再生計画が取り消された場合にあっては弁済が完了した時又は再生計画が取り消された時。項及び第項において同じ。)までの間は、弁済をし、弁済を受け、その他これを消滅させる行為(免除を除く。)をすることができない。ただし、当該変更に係る再生債権が、再生債権者がその責めに帰することができない事由により債権届出期間内に届出をすることができず、かつ、その事由が第二百三十条第三項に規定する決定前に消滅しなかったもの又は再生債権の評価の対象となったものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, with regard to a rehabilitation claim modified pursuant to the provision of said paragraph that is not a claim without objection or valued claim, until the payment period specified in the rehabilitation plan expires (or until payment based on the rehabilitation plan is completed or the rehabilitation plan is revoked, if these events occur prior to the expiration of said period; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (5)), it is not allowed to make or receive payment or conduct any other act to cause the claim to be extinguished (excluding a release); provided, however, that this shall not apply if the rehabilitation creditor was unable to file a proof of claim regarding such modified rehabilitation claim within the period for filing proofs of claims due to grounds not attributable thereto and such grounds have not ceased to exist before the order prescribed in Article 230(3) is made, or the modified rehabilitation claim was subject to the valuation of rehabilitation claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 前条の規定は、事業者が第三者に対し、当該事業者と消費者との間における消費者契約の締結について媒介をすることの委託(以下この項において単に「委託」という。)をし、当該委託を受けた第三者(その第三者から委託(二以上の段階にわたる委託を含む。)を受けた者を含む。以下「受託者等」という。)が消費者に対して同条第一項から第三項までに規定する行為をした場合について準用する。この場合において、同条第二項ただし書中「当該事業者」とあるのは、「当該事業者又は条第一項に規定する受託者等」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 5 (1) The preceding article shall apply mutatis mutandis to cases where a business operator entrusts a third party to intermediate a consumer contract between the business operator and a consumer (which shall be referred to simply as "entrustment" for purposes of this paragraph), and the third party (which includes a person entrusted by such third party (including any person who is entrusted through more than two layers of entrustment) who shall be referred to as "entrusted person, etc." hereinafter) commits any acts set forth in paragraphs (1) to (3) of the preceding article with respect to a consumer. In this case, "the business operator" referred to in the proviso of para. (2) of the preceding article shall be deemed to be replaced with "the business operator or the entrusted person, etc. provided in para. (1) of the following article."#"toritsugi": entering into a juristic act on an agent's own name but for the account of the principal. Standard Bilingual Dictionary assigns the word "trustee" for "jyutaku-sha." But, there is no trust relation between the person who entrusts the business and those who are entrusted under "toritsugi." Therefore, we used the word "entrusted person" for "jyutaku-sha."#  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 適格消費者団体は、事業者又はその代理人が、消費者契約を締結するに際し、不特定かつ多数の消費者との間で第八条から第十条までに規定する消費者契約の条項(第八条第一項第号に掲げる消費者契約の条項にあっては、同条第二項各号に掲げる場合に該当するものを除く。項において同じ。)を含む消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示を現に行い又は行うおそれがあるときは、その事業者又はその代理人に対し、当該行為の停止若しくは予防又は当該行為に供した物の廃棄若しくは除去その他の当該行為の停止若しくは予防に必要な措置をとることを請求することができる。ただし、民法及び商法以外の他の法律の規定によれば当該消費者契約の条項が無効とされないときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) In cases where a business operator or an agent of a business operator enters into a consumer contract which includes the provisions referred to in Articles 8 - 10 (excluding the provisions of consumer contracts in item (v) of para. (1) of Article 8 which fall under each item of para. (2) of the same article. The same shall apply to the following paragraphs) with many unspecified consumers, and manifests or is likely to manifest the intention to offer or accept such contracts, qualified consumer organizations may demand against such business operators or their agent to stop or prevent such acts, the disposal of or the removal of materials used for such acts or other necessary measures to stop or prevent such acts; provided, however, that this shall not apply to cases where the provisions of such consumer contracts shall not be made void by any laws other than the Civil Code and the Commercial Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 電気用品安全法第四条第一項の届出事業者がその製造又は輸入に係る特定電気用品(同法第二条第二項に規定する特定電気用品をいい、同法第八条第一項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。以下この条において同じ。)を販売する時までにの各号のいずれかに掲げる証明書を保存しているときは、当該届出事業者は、同法第九条第一項本文の規定により、同項に規定する適合性検査を受け、かつ、同項に規定する証明書の交付を受け、これを保存しているものとみなす。例文帳に追加

Article 35 Where a notifying supplier under Article 4 paragraph (1) of the Electrical Appliances and Material Safety Act maintains any of the certificates described under any of the following items before sale of the specified electrical appliances and materials relating to manufacture or import thereby (specified electrical appliances and materials prescribed in Article 2 paragraph (2) of the same act excluding electrical appliances and materials manufactured or imported through the application of the proviso of Article 8 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article), the notifying supplier shall be treated as having undergone conformity inspection pursuant to the provision of the main clause of Article 9 paragraph (1) of the same act and having obtained and maintaining a certificate prescribed in the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 引取業者は、使用済自動車の引取りを求められたときは、当該使用済自動車について第七十三条第六項に規定する再資源化預託金等(以下この条において単に「再資源化預託金等」という。)が第九十二条第一項に規定する資金管理法人(以下この章、第四章及び第章において単に「資金管理法人」という。)に対し預託されているかどうかを確認し、の各号のいずれかに掲げる場合を除き、その引取りを求めた者から当該使用済自動車を引き取らなければならない。#「資金」は対訳辞書中では「fund」と訳されていますが、ここで言う資金は預託金を指すため「deposit」と訳しました。#例文帳に追加

Article 9 (1) When a request is made for collection of an End-of-Life Vehicle, the Collection Operator shall confirm whether or not a Recycling deposit, etc. (hereinafter referred to in this article simply as "Recycling Deposit, etc.") prescribed in Article 73, Paragraph 6 for the End-of-Life Vehicle has been deposited with a Deposit Management Entity prescribed in Article 92, Paragraph 1 (hereinafter referred to simply as "Deposit Management Entity" in this chapter, Chapter 4 and Chapter 5) and, except for the cases falling under any of the following items, collect said End-of-Life Vehicle from the entity requesting collection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十八条 資金管理法人は、その管理する再資源化預託金等(その利息を含む。以下この条において同じ。)のうちに、の各号のいずれかに該当するもの(以下「特定再資源化預託金等」という。)があるときは、政令で定めるところにより、主務大臣の承認を受けて、当該特定再資源化預託金等をその資金管理業務の実施に要する費用に充て、又は指定再資源化機関に対し第百六条第二号から第号までの業務に要する費用に充てることを条件として、若しくは情報管理センターに対し第百十四条に規定する情報管理業務に要する費用に充てることを条件として出えんすることができる。例文帳に追加

Article 98 (1) When a Recycling Deposit, etc. (including interest; the same shall apply hereinafter in this article) managed by a Deposit Management Entity (hereinafter referred to as the "Specified Recycling Deposit, etc.") shall fall under any of the following items, the Deposit Management Entity may make a contribution with approval from the competent minister as specified by Cabinet Order on the condition that the Specified Recycling Deposit , etc. is allocated as an expense required for implementation of the Deposit Management Business or allocated as a expense required for the business of Article 106, Item 2 to Item 5 for the Designated Recycling Organization, or on the condition that the Specified Recycling Deposit, etc. is allocated as a expense required for the information management business prescribed in Article 114 for an Information Management Entity.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 産業廃棄物処理基準に適合しない使用済自動車産業廃棄物、解体自動車又は特定再資源化物品(以下この項において「使用済自動車産業廃棄物等」という。)の処分が行われた場合(自動車製造業者等又は指定再資源化機関が引き取った特定再資源化物品について当該処分が行われた場合を除く。)において、当該使用済自動車産業廃棄物等に係る一連の引取り若しくは引渡し又は再資源化の行程における移動報告に係る義務について、の各号のいずれかに該当する者があるときは、その者は、廃棄物処理法第十九条のの規定の適用については、同条第一項第三号に掲げる者に該当するものとみなす。例文帳に追加

(2) In the case (excluding cases where the disposal is carried out for Parts Specified for Recycling collected by a Vehicle Manufacturer, etc or a Designated Recycling Organization) where the disposal of End-of-Life Vehicle Industrial Waste, Dismantled Vehicles, or Parts Specified for Recycling (hereinafter referred to as "the End-of-Life Vehicle Industrial Waste, etc." in this paragraph) not conforming to the Industrial Waste Disposal Standards is carried out, entities falling under any of the following items shall be deemed to fall under the entities listed in the Waste Disposal Act, Article 19-5, Paragraph 1, Item 3 for the application of the provisions of the Waste Disposal Act, Article 19-5 for the obligation pertaining to the Report on Movements in the course of a series of collecting, delivering, or Recycling pertaining to said End-of-Life Vehicle Industrial Waste, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三条 附則第一条第二号に掲げる規定の施行の際現に附則第十八条の規定による改正前の特定製品に係るフロン類の回収及び破壊の実施の確保等に関する法律(以下「旧フロン類回収破壊法」という。)第二十条第一項の都道府県知事(旧フロン類回収破壊法第八十条第四項の政令で定める市にあっては、市長)の登録(以下この条において「旧フロン類回収破壊法の第二種特定製品引取業者の登録」という。)を受けている者は、当該旧フロン類回収破壊法の第二種特定製品引取業者の登録に係る事業所につき、当該事業所の所在地を管轄する都道府県知事(保健所を設置する市又は特別区にあっては、市長又は区長。項において同じ。)がした第四十二条第一項の引取業者の登録を受けたものとみなす。例文帳に追加

Article 3 (1) When enforcing the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 2, an entity obtaining registration (hereinafter referred to as a "Class II Specified Product Collection Operator of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act" in this article) of a governor (a mayor in the case of a city specified by Cabinet Order of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 80, Paragraph 4) of the Act on Securing, etc. the Implementation of Recovery and Destruction of Fluorocarbons Contained in Specified Products (hereinafter referred to as the "Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act") pertaining to specified products before revision according to the provisions of Article 18 of the supplementary provisions, shall be deemed to have obtained registration of the Collection Operator of Article 42, Paragraph 1 by the governor (mayor or ward head in the case of a city or special ward having established a health center; the same shall apply in the next paragraph) having jurisdiction of the address of the business office pertaining to the registration of a Class II Specified Product Collection Operator of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS