1016万例文収録!

「金都」に関連した英語例文の一覧と使い方(19ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 金都に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

金都の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 973



例文

半導体装置の組み立て工程においてダイシングの際に属バリの発生やリード間の短絡等の不合を解消し、ダイシングの作業性を向上させ、生産性・歩留りを向上させる一方で、ダイシングを行う前でも個々の半導体装置の検査を可能にすることを目的とする。例文帳に追加

To eliminate a trouble such as occurrence of metal burrs or a short circuit between leads while dicing is carried out in a process of assembling a semiconductor device, so as to improve a semiconductor device manufacturing method in dicing workability, productivity, and manufacturing yield, and to moreover enable the semiconductor devices to be separately checked even before dicing is carried out. - 特許庁

従来のIGゲッタリング実施の際にみられたシリコン単結晶ウエハの強度低下等の不合を招来することなく、シリコン単結晶ウエハのデバイス形成表層に存在する属不純物を有効にゲッタリング除去するのに必要な体積量のBMDがゲッタリング領域中に生成されたシリコン単結晶ウエハを提供する。例文帳に追加

To provide a single crystal silicon wafer, which has necessary volume of BMD(Bulk Micro-Defect) in a gettering region, for removing metal impurities in a device formation surface layer of the silicon single crystal wafer by gettering, without causing inconvenience such as strength reduction of the single crystal silicon wafer that has been observed in the prior art IG gettering treatment. - 特許庁

また、セメントCは、市ゴミを焼却して生成した焼却灰や、下水汚泥を焼却して生成した焼却灰からなるセメントであり、通常のセメント(例えばポルトランドセメント)と略同様に、酸化カルシウム、二酸化けい素、酸化アルミニウム、酸化第二鉄、三酸化硫黄などの成分を含み、塩素分等の属さびの原因となる成分を除去したセメントである。例文帳に追加

The cement C consists of an incineration ash formed by incinerating a municipal waste and an incineration ash formed by incinerating sewage sludge and contains components such as calcium oxide, silicon dioxide, aluminum oxide, ferric oxide and sulfur trioxide in almost same way as that of ordinary cement (e.g. Portland cement) and the components causing metal corrosion such as chlorine content is removed. - 特許庁

ギヤ部3の樹脂材料3Aを肉盗み部7の内側に回り込ませなくても樹脂製ギヤ部3が具2から剥がれるのを防止することができ、もって樹脂材料3Aを肉盗み部7の内側に回り込ませるのに関連して発生していたバリの発生、コストの上昇またはクラックや割れの発生等の不合を解消する。例文帳に追加

To prevent a resin gear part 3 from peeling from a fitting 2, even without letting a resin material 3A of the gear part 3 enter a thinning part 7, and thereby eliminate inconveniences such as generation of a burr, rise in cost or generation of cracks related to entrance of the resin material 3A into the thinning part 7. - 特許庁

例文

市ガス、LPGなど付臭剤として硫黄系化合物を含む炭化水素と水、空気の混合ガスを、少なくとも白を担持したLa、Ce,Al、Ga,Ti、Mg、Ca、Sr、Baからなる群より選択される少なくとも1種の元素とZrとの複合酸化物を含有する改質触媒に接触させることにより水素を生成する。例文帳に追加

Hydrogen is generated by bringing a gaseous mixture of a hydrocarbon such as city gas and LPG containing a sulfur based compound as an odorant, water and air into contact with a reforming catalyst carrying at least platinum and containing a multiple oxide of at least one kind of element selected from a group composed of La, Ce, Al, Ga, Ti, Mg, Ca, Sr, and Ba with Zr. - 特許庁


例文

フィルター部材に備わっている孔を大きくして通風性能を向上させることによりランプユニットなどの発熱源の過度の温度上昇を抑制する作用と、属製の異物の筐体内への偶発的な侵入を遮蔽する作用との両方を改善することと併せ、フィルター部材によって捕集した異物を取り除くときに不合が起こらないようにする。例文帳に追加

To improve both operations of suppressing an excessive increase in the temperature of a heat generation source, such as a lamp unit, by improving ventilation performance by enlarging holes of a filter member, and of blocking the accidental entry of metal foreign materials into a casing, and to prevent an inconvenience that may be caused in removing foreign materials tripped by the filter member. - 特許庁

道府県の商工会議所等に設置した中小企業再生支援協議会において、収益性のある事業を有しているが、財務上の問題を抱えている中小企業に対し、窓口相談による課題解決に向けたアドバイスや、関係融機関等と調整も含めた再生計画の策定支援を行った。例文帳に追加

The Business Support Council for SME established in chambers of commerce and industry and similar organizations in each prefecture provided financially troubled SMEs with profitable operations with over-the-counter advice on how to solve their problems and assistance with formulating rehabilitation plans (including coordination with financial institutions and other interested parties).  - 経済産業省

中小企業が事業環境の改善や経営基盤の強化を図るために、事業協同組合等を設立して協同で取り組む事業に対し、中小機構と道府県が協調し、事業計画への診断・アドバイスを行うとともに、必要な設備資について長期・低利(又は無利子)の貸付けを行った。例文帳に追加

In order to help SMEs to improve their business environments and strengthen their management bases, SMRJ and prefectural governments worked together to assess and provide advice on business plans concerning collaborative projects involving the establishment of business cooperatives, etc. This initiative was accompanied by the provision of low-interest (or interest-free) long-term loans to fund necessary capital expenditures.  - 経済産業省

また、生活衛生同業組合や道府県生活衛生営業指導センターの特別相談員や経営指導員が経営指導を行うことによって、日本公庫及び沖縄公庫が無担保・無保証人で融資を行った(衛経融資)。東日本大震災の対応として、融資限度額及び貸付利の引下げ等の拡充を行った。例文帳に追加

JFC and ODFC also provided unsecured, unguaranteed loans (“Eikei loansto improve management) through the provision of management guidance by special consultants and business advisors at environmental health cooperatives and prefectural environment sanitation business guidance centers. To counter the effects of the Great East Japan Earthquake, access to higher loans and lower interest rates on loans was also expanded.  - 経済産業省

例文

小規模事業者を融面から支援するため、商工会議所、商工会、道府県商工会連合会の経営指導員が経営指導を行うことによって日本公庫が無担保・無保証人で融資を行う。平成21 年度から実施している貸付限度額の引上げ等の拡充事項について、平成24年度末まで延長する。(継続)(p.198参照)例文帳に追加

In order to provide financial support to small enterprises, JFC will provide unsecured and unguaranteed loans subject to management guidance from business advisors at societies and chambers of commerce and industry and prefectural federations of societies of commerce and industry. Expansions to the program implemented since fiscal 2009, including the raised ceiling on loans, will be extended to the end of fiscal 2012. (Continuation) (See p. 196.)  - 経済産業省

例文

第一に、東アジア経済の現状を、生産、販売、投資環境、貿易、融、文化という多角的な視点でとらえ、特に中国については、その広大な国土を、沿海部と内陸部、沿海部の中での各地域、市部と農村部といったように、きめ細かく分析することによって、平均像ではとらえられない経済の実像を示そうとした点である。例文帳に追加

First, it analyzes the current state of the East Asian economy from the various perspectives of production, sales, investment environment, trade, finance and culture. Particularly with respect to China, this vast land is scrutinized from the perspectives of coastal and inland areas, each region within the coastal area, and urban and rural areas with the aim of casting light on actual economic conditions that cannot be grasped from the average profile. - 経済産業省

東京板橋区の株式会社ダイワハイテックス(従業員40名、資本1,000万円)は、コミック本に透明なビニールカバーをかける包装機の開発メーカーとして、全国の書店約5,500社との取引で市場シェア9割を誇る中小企業であり、「2007年元気なモノ作り中小企業300社」に選定された。例文帳に追加

Based in Tokyo’s Itabashi City, with a workforce of 40 and capital of ¥10 million, Daiwa Hightechs Co., Ltd. is an SME which as a developer and manufacturer of wrapping machines for putting transparent plastic covers on comic books, and boasts a 90% market share in terms of transactions, with around 5,500 bookstores nationwide. It was selected as one of the 300 of Japan’s Vibrant Monodzukuri (Manufacturing) SMEs, 2007. - 経済産業省

東京港区の協伸工業株式会社(従業員215名、資本2億5,760万円)は、家庭用電気機器や自動車用電装品などの部品としてプリント基板等に組み込まれる入力端子として使われるタブ端子やテーピング端子等のプレス製品、樹脂成形品を主力製品とする部品メーカーである。例文帳に追加

Based in Tokyo’s Minato City, and with a workforce of 215 and capital of ¥257.60 million, Kyoshin Kogyo Co., Ltd. is a parts manufacturer whose main products are pressed and resin molded goods such as tab and taping terminals which are used as input terminals mounted on printed circuit boards, and for use in home appliances and car electronics. - 経済産業省

農民の、市部に戸籍を持つ市民との間の相対的な貧困は、①十分に農村部に対する財政資の投入が行われておらず公的サービスが整備されてこなかったこと、②戸籍制度の存在、③税負担に加えて、農業に必要な経費(生産資材)負担や農業税等負担が大きいこと、等に起因している。例文帳に追加

The relative poverty of farmers compared with citizens who have family registers in urban areas stems from 1) the lack of sufficient public services being provided to the farm sector, including an insufficient infusion of fiscal funds to farm districts, 2) the existence of a family-register system and 3)various financial burden in farm business, including farming-related expenses (purchases of production material and equipment), and agricultural tax in addition to income tax. - 経済産業省

さらに、現地調査によれば、中国では、①労働者の上昇志向が強く、転職者が多いため一定技能を有する労働者に対する賃を引き上げざるを得ないこと、②市部周辺では労働力は確保できないことから、内陸部から労働力を調達せざるを得ず宿舎の整備等が必要となること、等から労働コストは上昇傾向にあるとされている。例文帳に追加

Furthermore, a field research by Japan showed that labor costs have tended to rise in China in light of 1) companies being required to raise wages for skilled workers with workers frequently changing jobs in pursuit of taking higher-ranked jobs and 2) the need by companies to build boarding facilities for workers being hired from inland areas because labor is short in urban areas. - 経済産業省

東京電力管内及び東北電力管内で実施される電力使用制限及び電力使用抑制への協力要請のみを理由として事業活動が縮小した場合は雇用調整助成の対象とならないが、それ以外の経済上の理由が認められる場合には助成対象となるとする取扱いについて各道府県労働局に通知(平成23年6月30日)例文帳に追加

Notifying the Prefectural Labour Bureaus that the companies that reduced their business activities just because of the obedience to the limitation of electric power or the cooperation with the electric power control in TEPCO and Tohoku Electric Power area, are not qualified for the Employment Adjustment Subsidies, but if there are other economic reasons, they are qualified. (June 30, 2011) - 厚生労働省

ア)医師確保対策として、道府県における医師確保のための相談・支援機能(地域枠に係る修学資の貸与事業を含む)の強化や、地域医療に必要な人材の確保等の事業、産科等の不足している診療科の医師確保事業、女性医師の復職支援等への財政支援を行う。例文帳に追加

a) As a measure for securing doctors, we will provide financial support for strengthening of consultation and support functions toward securement of doctors in prefectures (including the program for regional lending of student loans), for the program to secure human resources required for community health care and programs to secure doctors for departments with doctor numbers (such as obstetrics), and for the support of reinstatement of female doctors. - 厚生労働省

2 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで、第二十四条の六の十並びに前項の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、保証等に係る求償権等の譲渡があつた場合における当該保証等に係る求償権等を譲り受けた者について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は道府県知事」とあるのは「道府県知事」と、同条第一項中「その登録を受けた貸業者」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者で当該道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者(当該道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償権等に係る」と、同条第三項中「その登録を受けた貸業者」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者(当該道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者(当該道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, Article 24-6-10 and the preceding paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Guarantee, etc. in the case of assignment thereof. In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in paragraph (1) through paragraph (4) of Article 24-6-10 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc. who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who does not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. held by an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to the Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. held by an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to the Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで、第二十四条の六の十並びに前項の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、受託弁済に係る求償権等の譲渡があつた場合における当該受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は道府県知事」とあるのは「道府県知事」と、同条第一項中「その登録を受けた貸業者」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者で当該道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と、同条第三項中「その登録を受けた貸業者」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, Article 24-6-10, and the preceding paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment in the case of assignment thereof. In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in paragraph (1) through paragraph (4) of Article 24-6-10 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who do not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment held by an assignee thereof (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment held by an assignee thereof (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

薬事食品衛生審議会から、基準値案を了承する答申(平成24年2月24日)≪検査結果の公表≫ (直近発表過去10回分)[第332報]福島県での緊急モニタリング結果、厚生労働科学研究費補助による測定結果、北海道、青森県、秋田県、山形県、岩手県、宮城県、栃木県、群馬県、茨城県、千葉県、埼玉県、東京、神奈川県、新潟県、愛知県、京府、大阪府、兵庫県、島根県、徳島県、愛媛県、高知県、横浜市、藤沢市、沢市、静岡市、江東区、港区(平成24年2月24日)[第333報]福島県での緊急モニタリング結果、青森市、岩手県、仙台市、山形県、茨城県、栃木県、群馬県、千葉県、神奈川県、相模原市、新潟県、静岡県、滋賀県、京市、徳島県、愛媛県(平成24年2月27日)[第334報]福島県での緊急モニタリング結果、札幌市、岩手県、秋田県、宮城県、茨城県、群馬県、さいたま市、千葉県、豊島区、神奈川県、横須賀市、藤沢市、新潟県、沢市、長野県、大津市、京市、大阪府(平成24年2月28日)[第335報]福島県での緊急モニタリング結果、北海道、青森県、岩手県、宮城県、山形県、いわき市、群馬県、柏市、東京、神奈川県、藤沢市、新潟県、長野県、山梨県、愛知県、名古屋市、大阪市、神戸市、鳥取県、島根県(平成24年2月29日)[第336報]福島県での緊急モニタリング結果、岩手県、仙台市、山形県、茨城県、栃木県、群馬県、さいたま市、千葉県、神奈川県、藤沢市、新潟県、富山県、静岡県、浜松市、京市(平成24年3月1日)[第337報]福島県での緊急モニタリング結果、北海道、岩手県、宮城県、山形県、茨城県、栃木県、群馬県、埼玉県、千葉県、東京、神奈川県、川崎市、新潟県、沢市、長野県、姫路市、鳥取県、徳島県(平成24年3月2日)[第338報]札幌市、岩手県、仙台市、山形県、茨城県、群馬県、港区、神奈川県、横浜市、相模原市、新潟県、兵庫県、鳥取県、島根県、愛媛県(平成24年3月5日)[第339報]福島県での緊急モニタリング結果、北海道、山形県、群馬県、さいたま市、千葉県、横須賀市、新潟県、沢市、長野県、名古屋市、京市、大阪府、島根県(平成24年3月6日)[第340報]福島県での緊急モニタリング結果、北海道、岩手県、秋田県、宮城県、山形県、いわき市、群馬県、千葉県、東京、神奈川県、藤沢市、新潟県、新潟市、沢市、静岡県、愛知県、大阪府、大阪市、鳥取県(平成24年3月7日)[第341報]福島県での緊急モニタリング結果、仙台市、山形県、茨城県、神奈川県、新潟県、新潟市、山梨県、大阪府、鳥取県、島根県(平成24年3月8日)【検査実施状況】検査件数121,415件、うち暫定規制値超過1,168件(平成24年3月8日現在)例文帳に追加

The Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council reported in response to the Minister's consultation by approving the proposed standard limits (February 24, 2012) <<Public announcement of survey results>> (10 most recent data announced)[332rd announcement] The results of emergency monitoring surveys conducted in Fukushima Prefecture; results of measurements subsidized by the Health and Labour Sciences Research Grant; Hokkaido, Aomori Prefecture, Akita Prefecture, Yamagata Prefecture, Iwate Prefecture, Miyagi Prefecture, Tochigi Prefecture, Gunma Prefecture, Ibaraki Prefecture, Chiba Prefecture, Saitama Prefecture, Tokyo, Kanagawa Prefecture, Niigata Prefecture, Aichi Prefecture, Kyoto Prefecture, Osaka Prefecture, Hyogo Prefecture, Shimane Prefecture, Tokushima Prefecture, Ehime Prefecture, Kochi Prefecture, Yokohama-shi (city), Fujisawa-shi (city), Kanazawa-shi (city), Shizuoka-shi (city), Koto-ku (ward)/Tokyo, and Minato-ku (ward)/Tokyo (February 24, 2012) [333rd announcement] The results of emergency monitoring surveys conducted in Fukushima Prefecture; Aomori-shi (city), Iwate Prefecture, Sendai-shi (city), Yamagata Prefecture, Ibaraki Prefecture, Tochigi Prefecture, Gunma Prefecture, Chiba Prefecture, Kanagawa Prefecture, Sagamihara-shi (city), Niigata Prefecture, Shizuoka Prefecture, Shiga Prefecture, Kyoto-shi (city), Tokushima Prefecture, and Ehime Prefecture (February 27, 2012) [334th announcement] The results of emergency monitoring surveys conducted in Fukushima Prefecture; Sapporo-shi (city), Iwate Prefecture, Akita Prefecture, Miyagi Prefecture, Ibaraki Prefecture, Gunma Prefecture, Saitama-shi (city), Chiba Prefecture, Toshima-ku (ward)/Tokyo, Kanagawa Prefecture, Yokosuka-shi (city), Fujisawa-shi (city), ― 45Niigata Prefecture, Kanazawa-shi (city), Nagano Prefecture, Otsu-shi (city), Kyoto-shi (city), and Osaka Prefecture (February 28, 2012)[335th announcement] The results of emergency monitoring surveys conducted in Fukushima Prefecture; Hokkaido, Aomori Prefecture, Iwate Prefecture, Miyagi Prefecture, Yamagata Prefecture, Iwaki-shi (city), Gunma Prefecture, Kashiwa-shi (city), Tokyo, Kanagawa Prefecture, Fujisawa-shi (city), Niigata Prefecture, Nagano Prefecture, Yamanashi Prefecture, Aichi Prefecture, Nagoya-shi (city), Osaka-shi (city), Kobe-shi (city), Tottori Prefecture, and Shimane Prefecture (February 29, 2012)[336th announcement] The results of emergency monitoring surveys conducted in Fukushima Prefecture; Iwate Prefecture, Sendai-shi (city), Yamagata Prefecture, Ibaraki Prefecture, Tochigi Prefecture, Gunma Prefecture, Saitama-shi (city), Chiba Prefecture, Kanagawa Prefecture, Fujisawa-shi (city), Niigata Prefecture, Toyama Prefecture, Shizuoka Prefecture, Hamamatsu-shi (city), and Kyoto-shi (city) (March 1, 2012)[337th announcement] The results of emergency monitoring surveys conducted in Fukushima Prefecture; Hokkaido, Iwate Prefecture, Miyagi Prefecture, Yamagata Prefecture, Ibaraki Prefecture, Tochigi Prefecture, Gunma Prefecture, Saitama Prefecture, Chiba Prefecture, Tokyo, Kanagawa Prefecture, Kawasaki-shi (city), Niigata Prefecture, Kanazawa-shi (city), Nagano Prefecture, Himeji-shi (city), Tottori Prefecture and Tokushima Prefecture (March 2, 2012)[338th announcement] Sapporo-shi (city), Iwate Prefecture, Sendai-shi (city), Yamagata Prefecture, Ibaraki Prefecture, Gunma Prefecture, Minato-ku (ward)/Tokyo, Kanagawa Prefecture, Yokohama-shi (city), Sagamihara-shi (city), Niigata Prefecture, Hyogo Prefecture, Tottori Prefecture, Shimane Prefecture, and Ehime Prefecture (March 5, 2012) [339th announcement] The results of emergency monitoring surveys conducted in Fukushima Prefecture; Hokkaido, Yamagata Prefecture, Gunma Prefecture, Saitama-shi (city), Chiba Prefecture, Yokosuka-shi (city), Niigata Prefecture, Kanazawa-shi (city), Nagano Prefecture, Nagoya-shi (city), Kyoto-shi (city), Osaka Prefecture, and Shimane Prefecture (March 6, 2012) [340th announcement] The results of emergency monitoring surveys conducted in Fukushima Prefecture; Hokkaido, Iwate Prefecture, Akita Prefecture, Miyagi Prefecture, Yamagata Prefecture, Iwaki-shi (city), Gunma Prefecture, Chiba Prefecture, Tokyo, Kanagawa Prefecture, Fujisawa-shi (city), Niigata Prefecture, Niigata-shi (city), Kanazawa-shi (city), Shizuoka Prefecture, Aichi Prefecture, Osaka Prefecture, Osaka-shi (city), and Tottori Prefecture (March7, 2012)[341st announcement] The results of emergency monitoring surveys conducted in Fukushima Prefecture; Sendai-shi (city), Yamagata Prefecture, Ibaraki Prefecture, Kanagawa Prefecture, Niigata Prefecture, Niigata-shi (city), Yamanashi Prefecture, Osaka Prefecture, Tottori Prefecture, and Shimane Prefecture (March 8, 2012)【The implementation status of surveys】 121,415 survey cases, out of which 1,168 cases exceeded the provisional regulation values (as of March 8, 2012) - 厚生労働省

第八十三条 市町村長(特別区及び地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項に規定する指定市においては、区長とする。)は、厚生労働大臣、機構又は救済給付若しくは特別遺族給付の支給を受けようとする者に対して、当該市(特別区を含む。)町村の条例で定めるところにより、救済給付若しくは特別遺族給付の支給を受けようとする者又はこれらの者以外の死亡労働者等の遺族の戸籍に関し、無料で証明を行うことができる。例文帳に追加

Article 83 Each mayor of a municipality (each director general of any special ward or any designated city prescribed in Paragraph 1, Article 252-19 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947)) may certify free of charge the family register of any person who is going to receive the payment of the relief benefits or the special survivor benefit or any survivor of a deceased worker, etc. other than the said person, as prescribed in the municipal ordinance of the concerned municipality (including special ward), for the Minister of Health, Labour and Welfare, the Agency or the person who is going to receive the payment of the relief benefits or the special survivor benefit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十二条 社会福祉法人又は日本赤十字社は、保護施設を休止し、又は廃止しようとするときは、あらかじめ、その理由、現に入所中の被保護者に対する措置及び財産の処分方法を明らかにし、かつ、第七十条、第七十二条又は第七十四条の規定により交付を受けた交付又は補助に残余額があるときは、これを返還して、休止又は廃止の時期について道府県知事の認可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 42 When a social welfare juridical person or the Japanese Red Cross Society intends to suspend the operations of or abolish a public assistance facility, it shall obtain the approval of the prefectural governor in advance with regard to the time of the suspension or abolition, by clarifying the reasons therefor, the measures to be taken for the currently admitted public assistance recipients, and the method of disposing of property, and refunding the remainder of grants or subsidies that have been delivered pursuant to the provisions of Article 70, Article 72 or Article 74, if any.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

12 特定融機関等は、非課税適用申告書の提出をした外国融機関等との間で法第四十二条の二第一項に規定する債券現先取引に係る契約が締結されたとき又は当該非課税適用申告書の提出をした者から同条第八項に規定する申告書の提出があつたときは、その度、各人別に、同条第十項に規定する事項を帳簿に記載し、又は記録し、かつ、当該帳簿を財務省令で定めるところにより保存しなければならない。例文帳に追加

(12) A specified financial institution, etc. shall, when the contract for a bond transaction with a repurchase/resale agreement prescribed in Article 42-2(1) of the Act has been concluded with a foreign financial institution, etc. which had submitted a written application for tax exemption, or when a written application prescribed in paragraph (8) of the said Article has been submitted by a person who had submitted the said written application for tax exemption, enter or record the matters prescribed in paragraph (10) of the said Article in the books for each person each time, and preserve the said books pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

属−絶縁層接合基板上に電力変換回路が構成され属ベース側に液冷式冷却装置が構成されるパワー半導体モジュールを製造するにあたり、放熱突起の形状や配置に依存することなく、電力変換回路部の熱処理を伴う組立工程を経ても当該基板に不合な変形を生じさせることなく精度よく冷却液室を構成し、もって冷却性能の向上を図る。例文帳に追加

To structure a coolant chamber accurately without generating inconvenient deformation on a substrate even through an assembling process in conjunction with heat treatment of a power conversion circuit part without depending on a shape and arrangement of a heat radiation projection in order to improve cooling performance in manufacturing a power semiconductor module in which a power conversion circuit is formed on a metal-insulating layer bonded substrate and a liquid-cooling type cooling device is structured on a metal base side. - 特許庁

③ 無限責任組合員は、組合財産に関して生じた収益その他の銭のうち処分収益及びその他投資収益に含まれないもの(以下「特別収益」という。)を受領したときは、受領の度これを分配することを要しないものとし、無限責任組合員がその裁量により指定する日において、特別収益のうち無限責任組合員がその裁量により適切と考える額に相当する銭を分配することができるものとする。例文帳に追加

(iii) If the General Partner receives any profit or other funds resulting from the Partnership Assets that are not included in the Disposition Profits or Other Profits (“Special Profits”), the General Partner shall not be required to distribute such Special Profits at the time when it is received and may distribute funds in portions of the Special Profits that the General Partner deems, in its discretion, appropriate, on such date as the General Partner, in its discretion, designate.  - 経済産業省

2006年第2四半期においては、実質GDP成長率が11.4%と政府目標である8%を大きく上回るとともに、固定資産投資も2006年1~6月期累計で29.8%(うち、市部投資は31.3%)と伸びを加速させたことなどを受けて、預準備率や貸出利の引上げ、新規着工プロジェクトの整理指導に加え、地方政府に対する監督の強化や銀行に対する窓口指導等の投資抑制策の一層の強化を行った。例文帳に追加

In the second quarter of 2006, the real GDP growth rate was 11.4%, significantly above the government’s target of 8%, and fixed asset investment saw accelerating growth of a total of 29.8% in January through June, 2006 (of which urban area investment was 31.3%). In response to these and other factors, the deposit reserve requirement ratio and interest rate on loans were increased, and in addition to adjustment guidance for the start of new construction projects, further strengthening of investment control measures was carried out, including strengthening the supervision of local governments and discount window operation for banks. - 経済産業省

遺族年の支給、労働保険料の免除の特例等「死亡」を要件とする遺族年等について、1年後の民法の失踪宣告を待たずに、震災から3か月間行方不明であれば、これを支給できることとすることや、労働保険料等の免除の特例等を定めた「東日本大震災に対処するための特別の財政援助及び助成に関する法律」等が公布施行、同日付で道府県労働局あて通知(平成23年5月2日)例文帳に追加

Special provisions on the payment of survivors' pension benefits and the exemption of labour insurance premiums ? The Prefectural Labour Bureaus were notified that survivors' pension benefits, whose provision required the fact of "death," could be paid without the declaration of disappearance being filed after 1 year under the civil law, if the person had been missing for 3 months since the earthquake. Furthermore the "Law related to the special financial assistance and grants to deal with the Great East Japan Earthquake" that stipulates the special provisions on the exemption of labour insurance premiums were officially announced and enforced, and notified to the Prefectural Labour Bureaus on the same date. (May 2, 2011) - 厚生労働省

一 予定保険料収納額 市町村において当該市町村が定める市町村介護保険事業計画の計画期間(以下「計画期間」という。)中に収納が見込まれた保険料の額の合計額のうち、介護給付及び予防給付に要する費用の額、地域支援事業に要する費用の額、財政安定化基拠出の納付に要する費用の額並びに前項第二号の規定による道府県からの借入(以下この項及び次条において「基事業借入」という。)の償還に要する費用の額に充てるものとして政令で定めるところにより算定した額例文帳に追加

(i) expected insurance premiums: the amount which is calculated, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, to be allocated for the amount of funding necessary to provide for Long-Term Care Benefits and Prevention Benefits, the amount of funding necessary for Community Support Projects, the amount of funding necessary for payment of Fiscal Stability Fund contributions, and the amount of funding necessary for repayment of borrowings from a prefecture pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Borrowings for Fund Project" in this paragraph and in the following Article), from among the total amount of insurance premiums which are expected to be received by a Municipality as determined during the term of a Municipal Insured Long-Term Care Service Plan (hereinafter referred to as "Plan Term") specified by said Municipality;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

先週の半ばにアメリカの財務省が発表した融安定化策ですが、まず安定化策についての評価をお聞きしたいということと、安定化策の内容を見るとストレス・テストをしてその上でバッド・バンクという不良資産を切り離す対策があって、場合によっては公的資を注入するという中身ですが、1月に長官が内で講演された時に融危機への処方箋(せん)として4つ挙げていて、損失の把握、公的資、バランスシートから切り離すということで大体これに沿ったものだと思いますが、一つだけ例外的な措置として国有化ということを1月の講演では挙げていましたが、国有化については融安定化策の中で盛り込まれていませんが、そのことについての見方も併せてお願いします。例文帳に追加

I would like to ask you about the Financial Stability Plan, which was announced by the U.S. Treasury Department in the middle of last week. First, I would like to know how you assess this plan. Also, this plan calls for separating non-performing loans for transfer to a “bad bank,” based on the results of stress tests and, depending on the circumstances, injecting public funds. In a speech you made in Tokyo in January, you cited four prescriptions for the financial crisis, including recognizing losses, injecting public funds and removing (non-performing loans) off the balance sheets, and this plan is largely in line with these. However, while you cited nationalization as an exceptional measure, this is not included in the Financial Stability Plan. What do you think of this?  - 金融庁

もう1点は、昨日、福岡県の北九州市と福岡市に出張してまいりまして、中小企業の業況及び資繰り、中小企業融円滑化法、これは、来年3月31日までの時限立法でございますから期限がございまして、今週月曜日に東京で、各種、銀行協会を初め色々な融界の方から、経済産業大臣と私で色々意見も聞かせていただきましたし、また、融庁といたしましても、大阪、それから名古屋にも行かせていただきまして、今回はかつて、4大工業地帯の一つである北九州市、ここは非常に製造業の中小企業が多いところでございます。それから福岡市というのは、九州の中心市でございまして、そういったところにおいてお話を聞かせていただいたわけでございまして、融機関、あるいは地元中小企業幹部の方たちと、地方の状況について意見交換を行いました。例文帳に追加

Secondly, I went on an official trip to Kitakyushu City and Fukuoka City in Fukuoka Prefecture yesterday. I exchanged opinions with executives of financial institutions and local Small and Medium-sized Enterprises (SMEs) about the situation in the region regarding business conditions and cash flows of SMEs and the SME Financing Facilitation Act, which is due to expire on March 31, 2011. This Monday, I also had the opportunity with the Minister of Economy, Trade and Industry in Tokyo to listen to a wide range of opinions on the SME Financing Facilitation Act from a wide spectrum of people in the financial sector including various banking associations. I also went to Osaka and Nagoya. In the latest trip, I visited Kitakyushu City, which used to be one of the four major industrial zones and is home to an extremely large number of SMEs in the manufacturing sector. I then went to Fukuoka City, the central city of Kyushu.  - 金融庁

今さっき言いましたように、私と日本銀行総裁の連名で、この関係融機関に対して、被災者の便宜を考慮した適時適切な措置を講ずるように、融上の措置を要請したわけでございますけれども、こうした要請も踏まえて、各融機関においては、この前の日曜日、休日営業等に積極的に取り組んでいただきたいとお願いをしたら、9割弱の営業店がやっていただいたという話をしたわけでございます。そして、また今申し上げましたように、繰り返しになりますけれども、預証書、通帳等を消失した場合でも、預者であることを確認して、預の支払いに応じていただいたわけでございます。またさらに、被災された顧客からの新規融資や既存の借入等に関する相談に柔軟に対応している等、被災者の便宜を考慮した対応がなされているものと承知をいたしております。また融機関におきましては、曜日に(地震が)起きたわけでございますが、中小企業融円滑化法案も出しましたし、それこそ1000年に一遍の津波でございますから、色々な地域の方々や与野党ともその辺は合意をして頂いたやには聞いております。こういった被害の復興に対して、また色々な適時適切な融上の措置を、きちんと地域の声も聞きながら、また道府県知事、あるいは市町村、それから特にこういうときは中小企業団体だとか、そういった声をしっかり聞きながら、各融機関にも本当にご努力いただいておりますし、ご協力いただいておりますけれども、引き続き融庁としても、しっかり適切な対応に努めてまいりたいというふうに思っております。例文帳に追加

As I said earlier, I, together with the BOJ's Governor, have requested relevant financial institutions to take appropriate measures that take account of the convenience of the disaster victims in a timely manner. In response to our request that branches be kept open on holidays, nearly 90% of the branches were open last Sunday. Also, financial institutions have paid out deposits even in cases where depositors have lost their certificates of deposit and passbooks if identification can be made in some way or other. I am also aware that they have taken other measures that take account of the convenience of disaster victims, such as flexibly responding to customers' requests for consultation about new and existing loans. Moreover, we have submitted a bill to extend the SME Financing Facilitation Act (Act concerning Temporary Measures to Facilitate Financing for SMEs, etc. I hear that as this was a once-in-a millennia tsunami disaster, various people in the region and the ruling and opposition parties have reached agreement. In order to ensure recovery from the disaster, financial institutions are making serious efforts to take various appropriate financial measures in a timely manner and are cooperating while listening to the voice of local communities, prefectural governors, municipalities, and associations of small and medium-size enterprises. The FSA will also continue efforts to take appropriate measures.  - 金融庁

第百二十四条 第百二十一条の規定にかかわらず、融商品取引所は、次に掲げる者が発行者である有価証券をその売買のため、又は当該有価証券、当該有価証券に係る融指標若しくは当該有価証券に係るオプションを市場デリバティブ取引のためにその開設する取引所融商品市場に上場しようとする場合には、その上場しようとする取引所融商品市場ごとに、その度、その上場について、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。ただし、次条の規定による命令に基づき上場する場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 124 (1) Notwithstanding the provision of Article 121, if a Financial Instruments Exchange intends to list on the Financial Instruments Exchange Market established by itself the Securities issued by any person listed in the following for the purpose of sales and purchase, or said Securities, the Financial Indicators pertaining thereto or the Options pertaining thereto for the purpose of Market Transactions of Derivatives, it shall obtain approval on such listing from the Prime Minister, on each occasion and for each Financial Instruments Exchange Market subject to said listing; provided, however, that this shall not apply to cases where such listing is made based on the order given under the provision of the following Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第百二十一条の規定にかかわらず、融商品取引所は、次に掲げる者が発行者である有価証券をその売買のため、又は当該有価証券、当該有価証券に係る融指標若しくは当該有価証券に係るオプションを市場デリバティブ取引のためにその開設する取引所融商品市場に上場しようとする場合には、その上場しようとする取引所融商品市場ごとに、その度、その上場について、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。ただし、次条の規定による命令に基づき上場する場合は、この限りでない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provision of Article 121, when a Financial Instruments Exchange intends to list on the Financial Instruments Exchange established by itself the Securities issued by the persons listed in the following for the purpose of sales and purchase, or to list said Securities, Financial Indicators pertaining thereto or Options pertaining thereto for the purpose of Market Transactions of Derivatives, it shall obtain approval on such listing from the Prime Minister, for each occasion and for each Financial Instruments Exchange Market subject to said listing; provided, however, that this shall not apply to cases where such listing is made based on the order given under the provision of the following Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十四条の四 警察本部長は、貸業者又は貸業者の貸付けの契約に基づく債権の取立てについて貸業者その他の者から委託を受けた者による貸付けの契約に基づく債権の取立てが行われているものと認められ、その取立てを行う者について意見陳述事由があると疑うに足りる相当な理由があり、かつ、警察庁長官又は警察本部長が前二条の規定に基づき意見を述べるために必要であると認められる場合には、当該道府県警察の警察職員に、その取立てを行う者に対し、貸業者の商号、名称又は氏名並びにその取立てを行う者の氏名及びその弁済受領権限の基礎となる事実について質問させることができる。例文帳に追加

Article 44-4 (1) When the Chief of Police finds that a Money Lender or a person entrusted by a Money Lender or by any other person with the Money Lender's collection of claims under a Contract for a Loan conducts the collection of claims under a Contract for a Loan, where the Chief of Police has reasonable grounds to suspect the existence of any Grounds Requiring the Statement of Opinions with regard to the Money Lender or such person who conducts collection, and finds it necessary in order for himself/herself or the Commissioner-General of the National Police Agency to state an opinion pursuant to the preceding two Articles, the Chief of Police may have the police officials of the prefectural police ask questions with regard to the Money Lender's name or trade name and the name of the person who conducts collection, as well as about the facts upon which the relevant person's right to receive performance is based.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

今、質問があったとおり、大阪府から、小規模融構造改革特区の提案について、提案に理解を求める旨の大阪府の再意見が、ご存じのように9月24日公表され、関係官庁、融庁、消費者庁、または法務省において再検討しているところであります。大阪府の特区提案については、融庁としては、銭の貸し借りは、貸し手・借り手とも、これは府県をまたいで行うことが可能でございますから、京府の人が大阪府に行くとか、兵庫県の人が大阪府に行くということも、当然、可能でございますから、やはり特定の地域のみを対象とした特定の実施は困難であるのではないかと考えております。例文帳に追加

As you have just said in your question, the prefecture of Osaka announced its revised opinion on September 24, seeking acceptance of its idea to establish a small, special financial zone for structural reform, which is now being reexamined by the competent authorities, the FSA, the Consumer Affairs Agency and the Ministry of Justice. Considering that as loans may be made across prefectural borders on the part of both lenders and borrowers, Osaka prefecture's idea for a special zone could, if realized, naturally entail a situation where someone from Kyoto prefecture or Hyogo prefecture goes to Osaka to borrow money, the FSA is of the opinion that it would be difficult to limit its use to a specific region.  - 金融庁

第六十一条 相互会社は、その発行する社債(この法律の規定により相互会社が行う割当てにより発生する当該相互会社を債務者とする銭債権であって次に掲げる事項についての定めに従い償還されるものをいう。以下この款において同じ。)を引き受ける者の募集をしようとするときは、その度、募集社債(当該募集に応じて当該社債の引受けの申込みをした者に対して割り当てる社債をいう。以下この款において同じ。)について次に掲げる事項を定めなければならない。例文帳に追加

Article 61 Whenever a Mutual Company intends to solicit persons who subscribe for the bonds (referring to the monetary claims against the Mutual Company which accrue as a result of any allocation made by the Mutual Company pursuant to the provisions of this Act and which are to be redeemed under fixed conditions regarding the following matters; hereinafter the same shall apply in this Subsection) that it issues, the company shall determine the following matters with respect to the bonds for subscription (referring to the bonds that will be allocated to the persons who have subscribed for such bonds in response to the solicitation; hereinafter the same shall apply in this Subsection):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十二条 厚生労働大臣又は道府県知事は、支払基又は第百六十一条の規定による委託を受けた者(以下この項及び第二百七条第二項において「受託者」という。)について、介護保険関係業務に関し必要があると認めるときは、その業務又は財産の状況に関する報告を徴し、又は当該職員に実地にその状況を検査させることができる。ただし、受託者に対しては、当該受託業務の範囲内に限る。例文帳に追加

Article 172 (1) The Minister of Health, Labour, and Welfare or a prefectural governor, with regard to a person that is entrusted by the Payment Fund or pursuant to the provisions of Article 161 (hereinafter referred to as "Trustee" in this paragraph and Article 207, paragraph (2)), when he or she determines it necessary with respect to business related to insured long-term care, may collect a report concerning the status of said operations or property, or direct personnel to inspect said condition in practice, however, provided that with regard to a Trustee, this provision shall apply as within the business of said Trustee business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 道府県知事は、第一項の規定により公費負担医療機関が請求することができる自立支援医療費等の額を決定するに当たっては、社会保険診療報酬支払基法(昭和二十三年法律第百二十九号)に定める審査委員会、国民健康保険法に定める国民健康保険診療報酬審査委員会その他政令で定める医療に関する審査機関の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

(3) In the event a prefectural governor decides amounts of medical expenses for services and supports for persons with disabilities, etc. which medical institutes bearing public expenses, he/she shall hear the opinions of the Examination Board provided in Social Insurance Medical Fee Payment Fund Act (Act No.129 of 1948), Examination Board of National Health Insurance Medical Fee provided in National Health Insurance Act or other examining institutes prescribed in the Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 道府県知事は、第一項の規定により指定療育機関が請求することができる診療報酬の額を決定するに当たつては、社会保険診療報酬支払基法 (昭和二十三年法律第百二十九号)に定める審査委員会、国民健康保険法 (昭和三十三年法律第百九十二号)に定める国民健康保険診療報酬審査委員会その他政令で定める医療に関する審査機関の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

(3) When a prefectural governor decides the amounts of medical fees that can be requested by a Designated Treatment and Education Institution pursuant to the provision of paragraph (1), the prefectural governor shall hear opinions from the review committee prescribed in the Act on Social Insurance Medical Fee Payment Fund (Act No. 129 of 1948), the national health insurance medical fees review committee prescribed in the National Health Insurance Act (Act No. 192 of 1958), and other reviewing bodies concerning medical care as specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 国は、当分の間、道府県、市町村又は長期にわたり医療施設において療養を必要とする児童(以下「長期療養児童」という。)の療養環境の向上のために必要な事業を行う者に対し、長期療養児童の家族が宿泊する施設の新設、修理、改造、拡張又は整備で社会資本整備特別措置法第二条第一項第二号に該当するものに要する費用に充てる資の一部を、予算の範囲内において、無利子で貸し付けることができる。例文帳に追加

(4) For the time being, the national government may, within the scope of the budget, provide loans without interest to a prefectural or municipal government or a person engaged in the services necessary for improvement of the medical treatment environment for children in need of long-term medical treatment in a Medical Institution (hereinafter referred to as "Children under Long-term Treatment") for part of funds to be appropriated to expenses spent for such new construction, repair, renovation, expansion or improvement of lodging facilities for family members of Children under Long-term Treatment as falling under Article 2 paragraph (1) item (ii) of the Act on Special Measures concerning Infrastructure Development.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 道府県、市町村又は長期療養児童の療養環境の向上のために必要な事業を行う者が、第一項から第四項までの規定による貸付けを受けた無利子貸付について、第五項及び第六項の規定に基づき定められる償還期限を繰り上げて償還を行つた場合(政令で定める場合を除く。)における前二項の規定の適用については、当該償還は、当該償還期限の到来時に行われたものとみなす。例文帳に追加

(9) With regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the case where a prefectural or municipal government or a person engaged in the services necessary for the improvement of the medical treatment environment for Children under Long-term Treatment redeems the loan amount without interest provided pursuant to the provisions of paragraphs (1) to (4) inclusive by accelerating the reimbursement period specified pursuant to the provisions of paragraphs (5) and (6) (excluding the cases specified by a Cabinet Order), said accelerated reimbursements shall be deemed to be made upon the maturity dates for said original reimbursement period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 国土交通大臣、道府県知事又は港湾管理者は、第三項の規定により保管した工作物等が滅失し、若しくは破損するおそれがあるとき、又は前項の規定による公示の日から起算して三月を経過してもなお当該工作物等を返還することができない場合において、国土交通省令で定めるところにより評価した当該工作物等の価額に比し、その保管に不相当な費用若しくは手数を要するときは、国土交通省令で定めるところにより、当該工作物等を売却し、その売却した代を保管することができる。例文帳に追加

(5) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the prefectural governor or the Port Management Body shall, when there is a risk of loss or damage to the Structures etc. retained pursuant to the provisions of paragraph (3), or when the said Structure are not returned after three months from the date of the public notice set forth in the provisions of the preceding paragraph and an unreasonable cost or burden is needed for storing it in comparison with the value of the said Structure etc. evaluated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, sell the said Structure etc. and retain the proceeds pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三条 第七十四条第一項(第九十条第一項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は第七十四条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合には、その違反行為をした中央協会又は道府県協会の役員又は職員は、三十万円以下の罰に処する。例文帳に追加

Article 103 In the case where a person has failed to make a report as prescribed in Article 74, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 90, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Article) or has made a false report, or a person has refused, interfered with or avoided the inspection as prescribed in Article 74, paragraph (1), an officer or employee of the Central Association or Prefectural Association which has committed said violation shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、機械等の貸与で、当該貸与の対象となる機械等についてその購入の際の機種の選定、貸与後の保守等当該機械等の所有者が行うべき業務を当該機械等の貸与を受ける事業者が行うもの(小規模企業者等設備導入資助成法(昭和三十一年法律第百十五号)第二条第六項に規定する道府県の設備貸与機関が行う設備貸与事業を含む。)については、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the case that the selection of machines, etc., at the time of their purchase and their maintenance work after the lease which should originally be made by the owner are made by the employer to whom the machines, etc., are leased (including the small-scale enterprise facilities leasing business conducted by prefectural facilities leasing agency prescribed by paragraph (6) of Article 2 of the Act of Financial Aid on Facility Introduction for Small Scale Enterprises [Act No. 115 of 1956]).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 貸業者は、第四条第一項各号(第五号及び第七号を除く。)に掲げる事項に変更があつたときは、その日から二週間以内に、同項第五号又は第七号に掲げる事項を変更しようとするとき(前条各号のいずれかに該当することとなる場合を除く。)は、あらかじめ、その旨をその登録をした内閣総理大臣又は道府県知事に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 8 (1) A Money Lender shall, where there has been a change to any of the matters listed in the items of Article 4, paragraph (1) (excluding item (v) and item (vii)) or where the Money Lender intends to make a change to any of the matters listed Article 4, paragraph (1), item (v) or item (vii) (except in any of the cases listed in the items of the preceding Article), notify the Prime Minister or prefectural governor who registered the Money Lender to that effect within two weeks from the day on which such change took place in the former case or before making a change in the latter case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 協会は、その定款において、法令若しくは法令に基づく内閣総理大臣若しくは道府県知事の処分に違反する行為をして、貸業の業務の停止を命ぜられ、又は法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該協会の定款等に違反する行為をして、協会から除名の処分を受けたことがある者については、その者が協会員として加入することを拒否することができる旨を定めることができる。例文帳に追加

(6) An Association may stipulate in its articles of incorporation that with regard to a person who has ever been ordered to suspend money lending operations for a violation of laws and regulations or of a disposition given by the Prime Minister or prefectural governor under laws and regulations, or who has ever been expelled from the Association for a violation of laws and regulations, a disposition made by a government agency under laws and regulations, or the Association's Articles of Incorporation, etc., the Association may refuse to allow such person to join as an Association member.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

黒谷戒光明寺の会津墓地にある柴司の墓碑銘には、上記の続柄や事件の経緯とともに「言い伝えによれば、死ぬことが難しいのではなく、立派な態度で死に臨むことが難しいという。柴司などは、本当に立派な態度で死を迎えた者だというべきだろう」、「もし柴司が6月12日に死ぬことなく、禁門の変に参戦していたなら、どれだけ活躍したであろうか。これはとても残念なことである」とその死を惜しまれている。例文帳に追加

The passage in the epitaph of the grave of Tsukasa SHIBA in the graveyard for Aizu clan in Kinkaikomyo-ji Temple in Kurotani in Kyoto, regrets his death as saying, together with the record of his family and the details of the incidents as above, that 'according to a tradition, it is not difficult for one to die but it is difficult to face his/her own death with a resolute attitude. It should be said that each person including Tsukasa SHIBA faced his/her own death and died with a really resolute attitude' and that 'if Tsukasa SHIBA did not die on July 15 and participated in Kinmon Coup, what an important role he would play in it! This is very regrettable.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武富士の問題につきましては、東京地裁から会社更生手続開始の決定を受けたことは承知をいたしています。当社については引き続き裁判所の関与の下にあるわけでございまして、会社更生手続に従って対応していくことになっていると承知しておりまして、融庁といたしましては、利用者保護の観点から全国各地の財務局、それから道府県の消費生活センター等と連携や協力をしながら、当社の利用者等からの相談等に適切に対処してまいりたいと思っています。例文帳に追加

I understand that the case of Takefuji has been approved by the Tokyo District Court for the commencement of corporate reorganization proceedings. I recognize that the company remains under the intervention of the court and is to proceed in accordance with the corporate reorganization proceedings. The FSA is intent on addressing appropriately any consultation requests, etc. from the company's customers and other parties concerned, working in partnership or in cooperation, from a viewpoint of user protection, with organizations like Local Finance Bureaus nationwide and prefectural consumer centers.  - 金融庁

融審議会は該博な経験、あるいは色々な実務経験者、そういった方を集めさせていただきまして、専門的なご意見を伺おうと思っております。しかし同時に、やっぱり役所というのは政治主導が基本でございますから、そういった方々から色々なテーマによって分科会を作らせて頂いて、その度、専門の方に入って頂くということになります。そういった機動的な、弾力的な運用もしていきたいというふうに思っております。例文帳に追加

I will seek experts' opinions from the Financial System Council, which comprises people with broad experiences and various practical experiences. However, as political leadership is the basis of administration, we will establish subcommittees by theme and select members from among experts as necessary. I would like to operate this council in such a flexible manner.  - 金融庁

例文

経営者という人は、たくさんの社員を養っていますし、すさまじい関連企業があるわけでございますし、それからある意味では、日本における大型の製造業のある城下町的な市は、特に地域経済の発展に依存しているわけですから、あるいはたくさんの従業員、家族、それから融機関だとか色々な株主等々のステークホルダーも全世界にいるわけですから、そんなことを自覚して、取締役会あるいは株主総会の議を経て、しっかりやっていっていただきたいと思っています。例文帳に追加

Managers are looking after many workers and there are numerous affiliated companies. In a sense, cities in which major manufacturers are based depend on the development of their local economy in particular. Around the world, there are various stakeholders, including employees, their families, financial institutions and shareholders. Therefore, I hope that with that in mind, managers will do their part properly based on discussions at board meetings and general shareholders' meetings.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS