1016万例文収録!

「61」に関連した英語例文の一覧と使い方(410ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

61を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 20523



例文

A 2nd bracket 66 supporting the reduction gear 61 is disposed to slide in a direction where a first timing belt 62 is tensioned on a first bracket 64 supporting a stepping motor 60, and a spring 68 is stretched and laid between the bracket 64 and the bracket 66, and the bracket 66 is fixed on the bracket 64 while being biased by the spring 68 in the direction where the belt 62 is tensioned.例文帳に追加

ステッピングモータ60を支持する第1ブラケット64に、減速ギア61を支持する第2ブラケット66が、第1タイミングベルト62を緊張する方向へスライド可能に設けられ、第1ブラケット64と第2ブラケット66との間にスプリング68が張架され、該スプリング68により第1タイミングベルト62を緊張する方向へ付勢された状態で、第2ブラケット66が第1ブラケット64に固定されている。 - 特許庁

A vertical ring lottery device 40 which carries out a lottery depending on which lottery pocket a lottery ball enters out of the plurality of the lottery pockets opened on the rolling surface by rolling the lottery ball 73 being the lottery rolling body includes a first drive device 61 for moving the rolling surface and a first rotation control part 34a for changing a rolling surface moving speed when the lottery ball rolls over the rolling surface.例文帳に追加

抽選用転動体である抽選ボール73を転動面上で転動させることにより、転動面上に開口した複数の抽選用ポケットのいずれに抽選ボールが入るかにより抽選を行う鉛直リング抽選器40は、転動面を移動させるための第1駆動装置61と、転動面上を抽選ボールが転動しているときに転動面移動速度を変更する第1回転制御部34aとを有する。 - 特許庁

To overcome the problem concerned with the temperature state in an image forming apparatus, which has at least one cooling fan 60, 61, or 62 in an apparatus body and is also equipped with error detecting means 30 to 36 of detecting a form jam and other errors occurring, by optimizing in-apparatus temperature control in error occurrence and temperature control at respective part in the apparatus in case of form jam occurrence.例文帳に追加

装置本体内に少なくとも一つの冷却ファン60・61・62を有し、かつ、用紙ジャムその他のエラーの発生を検知するエラー検知手段30〜36を備える画像形成装置において、エラー発生時の機内温度コントロール、また用紙ジャム発生時の機内各部の温度コントロールを最適化できるようにして、エラー発生時の機内温度状況に関わる諸々の問題を解決可能とすることを目的とする。 - 特許庁

A portion covered with high rigidity members 61, 63 having higher rigidity than that of a lead wire 39 is provided at the wire 39 for connecting a movable coil 36 for driving a compression piston to a current input terminal 43 provided at a hermetic connector 41, and centers of corresponding parts of the wire 39 are fixed by retaining fitments 62, 64 to a constituting member 35 of the piston and the connector 41.例文帳に追加

圧縮ピストンを駆動するための可動コイル36とハーメチックコネクタ41に設けられた電流導入端子43とを接続するためのリード線39に、リード線39よりも剛性が高い高剛性部材61、63で覆われた部分を設けるとともに、リード線39の当該部分の中央部を、それぞれ、圧縮ピストン部の構成部材35、ハーメチックコネクタ41に対して押さえ金具62、64によって固定する。 - 特許庁

例文

A controller 61, depending of the detected values of a displacement sensor 27 and a temperature sensor 28, when judging that the solid polymer membrane is in the state of being extremely dry (step S20), suspends supply of a fuel gas to a stack 21 by transmitting a control signal of closing to a suspending valve 37.例文帳に追加

コントローラ61は変位センサ27と温度センサ28の検出値に基づいて、固体高分子膜が極乾燥状態にあると判断した場合(ステップS20)、遮断弁37に閉制御信号を送ってスタック21への燃料ガスの供給を断ち、同時に、遮断弁41に開制御信号を送ってスタック21へ空気を供給できる状態に設定し、ポンプ57の回転数が最大になるように指令制御信号を送って純水タンク55から加湿器35に供給される純水59の循環量を増加する。 - 特許庁


例文

A terminal cover 61 for covering the connection terminal 4 from the outside in a removable state, and an elastic forming member 6 for unifying the first cabinet 2 with the opening formed thereon, and a side key (key button) 5 of the key operation unit arranged on the face of the second cabinet are provided.例文帳に追加

回路基板21が内部に配された第1の筐体2,第2の筐体と、第1の筐体2に形成された開口部から外部に露出するように配設されて回路基板21と外部機器とを電気的に接続させる接続端子4と、操作者からの操作を受け付けるキー操作部を備え付ける携帯電子機器1において、接続端子4を外部側から着脱可能に覆う端子カバー61と開口部が形成された第1の筐体2,第2の筐体の表面に配設されたキー操作部のサイドキー(キーボタン)5とを一体化した弾性成形部材6を備えた。 - 特許庁

This heat source unit 2 constitutes a refrigerant circuit 10 using carbon dioxide as the refrigerant, by connecting use units 4, 5, and comprises the plurality of sealed compressors 21, 22 provided with a compressing element 62 and a compressor motor 63 driving the compressing element 62 in a casing 61, polyalkylene glycol as refrigerating machine oil, and a current negating device 95 for negating electric current leaked from the compressor motor 63.例文帳に追加

熱源ユニット2は、利用ユニット4、5が接続されることによって、冷媒として二酸化炭素を使用する冷媒回路10を構成する熱源ユニットであって、ケーシング61内に圧縮要素62と圧縮要素62を駆動する圧縮機モータ63とが配置された複数の密閉式圧縮機21、22と、冷凍機油としてのポリアルキレングリコールと、圧縮機モータ63からの漏れ電流を打ち消す電流打消装置95とを備えている。 - 特許庁

If it is determined that data which is transmitted and received through WLAN wireless communication 200 can be also transmitted and received through BT wireless communication 400 during DCL wireless communication 500 (S26:Yes), a switching request signal is transmitted to a PC 61 to request the data transmission and reception by switching from the WLAN wireless communication 200 to the BT wireless communication 400 (S27).例文帳に追加

DCLによる無線通信500が行われている期間中に、WLANによる無線通信200によって送受信されるデータが、BTによる無線通信400によっても送受信可能であると判断される場合には(S26:Yes)、WLANによる無線通信200からBTによる無線通信400へ切り替えてデータの送受信を行うことを要求する切替要求信号をPC61に対して送信する(S27)。 - 特許庁

This filter is provided with a filter element 59 through which a liquid Q is circulated is arranged in a casing 51 where the liquid Q containing the tacky material is circulated, and which is composed of a fluororesin-made net or a fluororesin-coated metallic net and a back washing unit 60 for jetting a back washing liquid or gas toward the element 59 from a spray nozzle 61.例文帳に追加

粘着性物質を含む液体Qが流通するケーシング51内に、液体Qが流通するフィルタエレメント59をそなえ、フィルタエレメント59を、フッ素樹脂製の網またはフッ素樹脂のコーティングを施した金属製の網で構成するとともに、フィルタエレメント59に向けてスプレイノズル61により逆洗用の液体または気体(逆洗用流体W)を噴射する逆洗装置60を具備した。 - 特許庁

例文

The structure to carry out simultaneous forging and manufacturing method of a graphite heat spreader includes a thermal via having one or two flanges 61 such as a coplanar thermal via 60, a graphite heat spreader having a surface layer covering a graphite material, a graphite heat spreader having a cladding layer to reinforce the structural unity, and a graphite heat spreader element having a metallic thermal via at a predetermined position.例文帳に追加

同一平面上にあるサーマルビア60のような、一または二個のフランジ61を有するサーマルビア、グラファイト材料を覆う表面層を有するグラファイトヒートスプレッダ、構造的一体性を強化するためにクラッド層を有するグラファイトヒートスプレッダおよび金属サーマルビアを所定の位置に含むグラファイトヒートスプレッダ素子を共鍛造する構造および製造方法にすることを特徴とする。 - 特許庁

例文

In the system for providing service for making connection to the Internet 70, packet information that is transmitted and received between the Internet access user 11 and the Internet 70 is acquired from an Internet connection point 61 for connecting the Internet access user 11 to the Internet, and a packet to be charged that is a packet coinciding with preset conditions in the packet information is charged.例文帳に追加

インターネット70に接続するサービスを提供するシステムにおいて、インターネットアクセスユーザ11とインターネットを接続するインターネット接続点61から当該インターネットアクセスユーザ11と当該インターネット70間で送受信されるパケット情報を入手し、当該パケット情報のうち予め設定された条件に合致するパケットである課金対象パケットについて課金を行う。 - 特許庁

The back plate 55 has a first flange part 66 extending and erected in the longitudinal direction of a vehicle, and a second flange part 73 erected on the cushion plate 61 overlappingly in the vehicle width direction on the first flange part 66.例文帳に追加

シートバック16の左・右サポートフレーム41、43の下部42、44を連結しているバックプレート55と、シートクッション14の左・右フレーム31、32の後部35、36を連結しているクッションプレート61と、を備え、バックプレート55は、車両の前後方へ向けて延ばし立設した第1フランジ部66を備え、クッションプレート61に、第1フランジ部66と車幅方向で重なって立設された第2フランジ部73を備える。 - 特許庁

The coating roller 61 waits at an initial position which is out of a region of a paper width of paper S with the maximum size, and when the glue is applied, it moves along the back part of the paper bundle Sa perpendicularly fixed to process coating of the glue.例文帳に追加

画像形成装置Aから排出された用紙Sを積載する用紙束収容手段40に収容された用紙束Saを把持して搬送し、所定位置に直立固定させる用紙束搬送手段50と、用紙束搬送手段50により所定位置に固定された用紙束Saの背部に糊を塗布処理する移動可能な塗布ローラ61を有する糊塗布手段60と、を備え、塗布ローラ61は、最大サイズの用紙Sの用紙幅領域外の初期位置に待機し、糊塗布処理時には、直立固定された用紙束Saの背部に沿って移動して糊塗布処理を行う。 - 特許庁

The seat body 10 can be separated from the lift-up device 50 by disconnecting both bases 20 and 61 and the separated seat body 10 can be diverted to the wheelchair alone.例文帳に追加

リフトアップ装置50に車幅方向室外側に向けて下傾する傾斜ベース61を設ける一方、該傾斜ベース61に対応してシート本体10に連結ベース20を設け、該連結ベース20と傾斜ベース61を重ね合わせ状に連結してシート本体10をリフトアップ装置50に連結可能であり、両ベース20,61の連結を解除してシート本体10をリフトアップ装置50から分離可能であり、且つ分離したシート本体10は単独で車椅子として転用可能な構成とする。 - 特許庁

The image acquisition unit comprises a video recorder for separating a video signal into two field signals in an interlace signal, a section 63 for scaling two separated field signals independently, a section 62 for color converting two separated field signals independently, and a DMA transfer control section 61 for transferring two scaled and color converted field signals to different storage units.例文帳に追加

本発明は、ビデオ信号をインターレース信号における2つフィールド信号に分離するビデオレコーダと、分離された2つのフィールド信号を夫々独立にスケーリングするスケーリング部63と、分離された2つのフィールド信号を夫々独立に色変換する色変換部62と、スケーリング及び色変換された2つのフィールド信号を夫々異なる記憶装置へ転送するDMA転送制御部61とを備える。 - 特許庁

The packing container 1 having a storage area 8 for storing a plurality of glass sheet bodies comprises a hanging rail 51 provided on the upper side of the storage area 8, a plurality of frame bodies 3 having hanging tools capable of hanging the glass sheet bodies and movably hanged by the hanging rail 51 in the storage area 8, and a lower guide rail 61 for guiding the plurality of frame bodies.例文帳に追加

複数のガラス板状体を収納する収納領域8を有する梱包容器1であって、収納領域8の上側に備えられた吊り下げレール51と、ガラス板状体を吊り下げ可能な吊り具を備えるとともに吊り下げレール51によって収納領域8内において移動自在に吊り下げられた複数の枠体3と前記複数の枠体を案内する下部ガイドレール61と、を具備してなることを特徴とする梱包容器1を採用する。 - 特許庁

A second control unit 80 operates the ozone supply passage 60, the air pump 61 and the ozone forming device 62 when the engine is started, and raises temperature of the exhaust gas conversion catalyst 40 to second predetermined temperature higher than first predetermined temperature by using a heating heater 50 when stop conditions of the engine 10 are satisfied before temperature of the exhaust gas conversion catalyst 40 reaches the first predetermined temperature lower than catalyst activation temperature.例文帳に追加

第2コントロールユニット80は、エンジン10が始動したときにオゾン供給通路60、エアポンプ61及びオゾン生成装置62を作動させると共に、排気ガス浄化触媒40の温度が触媒活性温度より低い第1の所定温度まで上昇する前にエンジン10の停止条件が成立したときは加熱ヒータ50を用いて排気ガス浄化触媒40の温度を第1の所定温度より高い第2の所定温度まで上昇させる。 - 特許庁

Fit parts 48, 52 are provided to a circumferential wall part of the shaft 41, and the casing 20 outside an insertion direction is provided with fitting parts 61, 65 which fit the fit parts 48, 52 in the inner side of the insertion holes 28, 38.例文帳に追加

重ね合わせ可能な2つの筐体10,20が、連結部4によって、厚さ方向Dに直交する回転軸線Lを中心として互いに開閉可能に連結された電子機器1において、前記連結部4が、前記回転軸線Lを共通の中心軸線として前記2つの筐体10,20のそれぞれに設けられた挿通孔28,29,38,39と、筒状の軸体41と、を備え、前記軸体41の周壁部に被嵌合部48,52が設けられ、挿通方向外側の筐体20には、前記挿通孔28,38より内部側に、前記被嵌合部48,52に嵌合する嵌合部61,65が設けられていることを特徴とする。 - 特許庁

When a key operation is performed by a user under this condition, the movement command corresponding to the key operation is read from the movement command conversion table by a key input reception control module 61, image data of a virtual agent reflecting the movement command is generated by an agent generation module 62A, and the generated image data is displayed on a display device 9 by an agent display control module 63.例文帳に追加

そして、この状態でユーザがキー操作を行った場合に、キー入力受付制御モジュール61により当該操作キーに対応する動作コマンドを上記動作コマンド変換テーブルから読み出し、上記動作コマンドを反映したバーチャルエージェントの画像データをエージェント生成モジュール62Aにより生成して、この生成した画像データをエージェント表示制御モジュール63により表示デバイス9に表示させる。 - 特許庁

A line number restoration information generation means 61 generates line number restoration information when the read line number notation constant data is restored so that the changed content is confirmed by reading the stored constant data, restoring the constant data to original line number notation constant data and comparing the restored line number notation constant data with the line number notation constant data after change when the line number notation constant data is changed.例文帳に追加

線番表記定数データが変更された際に、保存されている定数データを読出して、該定数データを元の線番表記定数データに復元して、該復元された線番表記定数データと変更後の線番表記定数データとを比較することにより変更内容の確認が行えるように、線番復元情報生成手段61は、読出した線番表記定数データを復元する際の線番復元情報を生成する。 - 特許庁

A generator driving control microcomputer 61 arranged on a generator control circuit board 60 formed separately from a game control circuit board 50, controls driving of an opening-closing plate driving solenoid 35, a ball receiving member driving solenoid 45 and a rotary drum driving motor 38 except for an opening-closing piece according to a control command signal from a game control microcomputer 51 arranged on the game control circuit board 50.例文帳に追加

遊技制御回路基板50と別体形成された役物制御回路基板60に設けられた役物駆動制御用マイクロコンピュータ61が、遊技制御回路基板50に設けられた遊技制御用マイクロコンピュータ51からの制御指令信号に応じて、開閉片を除く、開閉板駆動用のソレノイド35、玉受部材駆動用のソレノイド45、および、回転ドラム駆動用のモータ38の駆動制御を行なう。 - 特許庁

The conductive sponge rubber roller has a conductive shaft body 61 and a conductive sponge rubber layer 62 on the conductive shaft body, wherein the conductive sponge rubber layer is formed by curing and foaming the ion conductive rubber composition and it is characterized in that the moisture amount in the ion conductive rubber composition before the curing and the foaming is 0.1 mass% or more and 0.5 mass% or less.例文帳に追加

導電性軸体61と、該導電性軸体の上に導電性スポンジゴム層62を有する導電性スポンジゴムローラにおいて、前記導電性スポンジゴム層が、イオン導電性ゴム組成物を加硫・発泡することにより形成されたものであり、加硫・発泡前のイオン導電性ゴム組成物の水分量が、0.1質量%以上、0.5質量%以下であることを特徴とする導電性スポンジゴムローラ。 - 特許庁

In this Chapter, we will, as the definition of the hollowing-out, use "refers to a situation where production, investments, employment, etc. in Japan decrease due to an increase in overseas direct investments" contained in the White Paper of 1986, and overview whether domestic investments, etc. have decreased following an increase in outward foreign direct investments while comparing the current situation of domestic investments, domestic employment, domestic production, etc. in Japan with those of Germany, South Korea and the U.S.例文帳に追加

本章では「空洞化」について、昭和 61 年版通商白書における「海外直接投資の増加によって、国内における生産、投資、雇用等が減少するような事態を指す。」という定義を用いることとし、我が国の国内投資、国内雇用、国内生産等の現状をドイツや韓国、米国と比較しながら、対外直接投資の増加に伴って国内投資等の減少が生じているかどうかについて、概観することとする。 - 経済産業省

This pattern is repeated with "Consideration in work hours of child-care and nursing care","Workplace cultures and environments in which women are not discriminated against for marriage,childbirth, child-care, and so on", "Not too much overtime", and "Flexible work hours".例文帳に追加

就業形態別に、非正規従業員を活用する理由について聞いた結果をみると、専門的業務の即戦力として契約社員や派遣社員を増やす、賃金節約と仕事の繁閑や景気変動に応じた雇用量の変動に対応するためパートタイマー(短時間・その他)を増やす、といったように、就業形態の特性と業務の必要に応じて従業員構成を変化させ、企業の生産性向上のために人材を最適配置しようとしていることが分かる(第61図)。 - 厚生労働省

Article 325 (1) When any of the persons listed in Article 322, paragraph (1), items (i) to (viii) inclusive or any person who has been entrusted with the solicitation of funds or subscribers to the bonds of a Mutual Company (meaning bonds prescribed in Article 61), in soliciting subscribers for the shares, funds, share options, bonds (meaning bonds prescribed in Article 61 and bonds prescribed in Article 2, item (xxiii) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or bonds with a share option, has used materials explaining the business of an Insurance Company, etc. or other matters or an advertisement or other documents relating to said subscription which contain a false statement regarding a material matter, or has offered an electromagnetic record which contains a false statement regarding a material matter for carrying out affairs for said solicitation for subscription in the case where an electromagnetic record has been created in lieu of the creation of said documents, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both. 例文帳に追加

第三百二十五条 第三百二十二条第一項第一号から第八号までに掲げる者又は基金若しくは相互会社の社債(第六十一条に規定する社債をいう。)を引き受ける者の募集の委託を受けた者が、株式、基金、新株予約権、社債(第六十一条に規定する社債及び会社法第二条第二十三号に規定する社債をいう。以下この項において同じ。)又は新株予約権付社債を引き受ける者の募集をするに当たり、保険会社等の事業その他の事項に関する説明を記載した資料若しくは当該募集の広告その他の当該募集に関する文書であって重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又はこれらの書類の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であって重要な事項について虚偽の記録のあるものをその募集の事務の用に供したときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Honenbo Genku (1)->Seikanbo Genchi (first period of 2)->Horenbo Shinku (latter period of 2)->Shoshinbo Tanku (3)->Gudobo Keito (4)->Sogetsubo Eke (5)->Suganbo Jinku (6)->Jikanbo Hanku (7)->Gaganbo Unku (8)->Sozen Jogen (9)->Butsuryu Eisho Kokushi (Sonin Nadohiro) (10)->Yoshihide Sojin (11)->Seimi Aen (12)->Sokai Rachin(13)->Soshu Ryogyoku (14)->Iteri Ryoshin (15)->Shoyo Shukei (16)->Gokuyo Risei (17)->Eiyo Eishin (18)->Saiyo Unsei (19)->Koyo Denshin (20)->Seiyo Hozan (21)->Dozan Genryu (22)->Kanyo Genryo (23)->Enyo Kyugan (24)->Choyo Genzen (25)->Kinyo Seirin (26)->Ryoteki (27)->Chodon (28)->Ninyo Genju (29)->Ganyo Donya (30)->Seiyo Ganshin (31)->Danyo Juno (32)->Koyo Juncho (33)->Kyoyo Shuson (34)->Tsuyo Chorin (35)->Kunyo Jakusen (36)->Juyo Shaetsu (37)->Toyo Junkyo (38)->Koyo Shuntaku (39)->Kanyo Manryu (40)->Hoyo Chishun (41)->Koyo Nencho (42)->Toyo Choon (43)->Kenyo Reishi (44)->Shinyo Kanrei (45)->Kakuyo Reicho (46)->Yuyo Shunkai (47)->Rinyo (48)->Joyo Gencho (49)->Meiyo Kenkai (50)->Yuyo Tenju (51)->Senyo Kyodo (52)->Kanyo Gakuzen (53)->Juyo Myozen (54)->Zaiyo Yurin (55)->Kurotani Joen [Ryoyo] (56)->Shishiku Kanjo [Ryoyo] (57)->Sato Zeimon [Kaiyo] (58)->Shishiku Kanjo [Ryoyo] (59)->Shuho Jogen [Seiyo] (60)->Kissui Kenyu [Butsuyo] (61)->Oka Binjo [Shinyo] (62)->Ikuho Zuien [Soyo] (63)->Mochizuki Shinko [Ikuyo] (64)->Hoi Kyogan [Doyo] (65)->Kawabata Nobuyuki [Genho] (66)->Watanabe Kyozen [Senyo] (67)->Chiba Ryodo [Myoyo] (68)->Fukui Shudo [Kanyo] (69)->Sawazaki Ryoju [Joyo] (70)->Fujiwara Hiromichi [Hoyo] (71)->Inaoka Kakujun [Toyo] (72)->Tsuboi Shunei [Jinyo] (73)->Takahashi Koji [Manyo] (74) 例文帳に追加

法然房源空(1)→勢観房源智(前2)→法蓮房信空(後2)→正信房湛空(3)→求道房恵尋(4)→素月房恵顗(5)→寿観房任空(6)→示観房範空(7)→我観房運空(8)→僧然定玄(9)→佛立恵照国師(僧任等凞)(10)→良秀僧尋(11)→聖深阿縁(12)→僧海等珍(13)→僧秀良玉(14)→威照良真(15)→称譽秀馨(16)→極譽理聖(17)→栄譽永真(18)→西譽雲栖(19)→弘譽伝心(20)→性譽法山(21)→道残源立(22)→看譽源良(23)→縁譽休岸(24)→長譽源然(25)→琴譽盛林(26)→了的(27)→潮呑(28)→忍譽源授(29)→眼譽呑屋(30)→誓譽厳真(31)→檀譽順応(32)→広譽順長(33)→叶譽酋村(34)→通譽◎林(35)→薫譽寂仙(36)→重譽写悦(37)→到譽順教(38)→香譽春沢(39)→鑑譽万竜(40)→法譽智俊(41)→晃譽念潮(42)→到譽潮音(43)→謙譽霊忠(44)→神譽感霊(45)→覚譽霊長(46)→逾譽俊海(47)→禀譽(48)→浄譽原澄(49)→明譽顕海(50)→祐譽天従(51)→宣譽巨道(52)→貫譽学善(53)→住譽密善(54)→在譽祐倫(55)→黒谷定円〘寥譽〙(56)→獅子吼観定〘梁譽〙(57)→佐藤説門〘開譽〙(58)→獅子吼観定〘梁譽〙(59)→秋浦定玄〘静譽〙(60)→吉水賢融〘仏譽〙(61)→大鹿愍成〘深譽〙(62)→郁芳随円〘相譽〙(63)→望月信亨〘昱譽〙(64)→芳井教岸〘道譽〙(65)→川端信之〘源譽〙(66)→渡辺教善〘闡譽〙(67)→千葉良導〘妙譽〙(68)→福井周道〘鑑譽〙(69)→澤崎梁寿〘定譽〙(70)→藤原弘道〘法譽〙(71)→稲岡覚順〘等譽〙(72)→坪井俊映〘仁譽〙(73)→高橋弘次〘満譽〙(74) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They must satisfy the following conditions: they must be Belgian and must be resident in Belgium; they must be at least 25 years old; they must not be prohibited or placed under guardianship; they must neither be in a state of prohibition within the meaning of Articles 31 to 34 of the Penal Code nor have been convicted in Belgium or abroad of any of the offenses specified in Royal Decree No. 22 of October 24, 1934, prohibiting certain convicted persons and bankrupts from exercising certain offices, professions or activities and giving the commercial courts authority to pronounce on such prohibitions, as amended by the Laws of March 14, 1962, March 16, 1972, and August 4, 1978; they must hold a Belgian diploma of university education or a Belgian diploma of higher education of the long type issued after at least four years of study in a scientific, technical or legal discipline; Diplomas issued abroad after at least four years of study, in the same disciplines, shall be authorized subject to their equivalence having been recognized beforehand by the relevant Belgian authorities; they must have exercised an activity in the field of patents for a period of time and subject to conditions laid down by the King; they must have passed an examination before the Commission referred to in Article 61 on the subject of industrial property, principally as regards patents, within two years at the latest of terminating the activities referred to in of this paragraph. 例文帳に追加

これらの者は次に掲げる条件を満たしていなければならない。ベルギー人であり,ベルギーの居住者でなければならない。少なくとも年齢25歳以上でなければならない。禁止され又は保護の下にある者であってはならない。刑法第31条から第34条までの意味における禁止状態にあってはならず,また,有罪判決を受けた者及び破産者のうちの一定の者に対し,一定の職務,職業又は活動に従事することを禁じており,また,商業裁判所に当該禁止を宣告する権限を付与している1962年3月14日法律,1972年3月16日法律及び1978年8月4日法律で改正された1934年10月24日勅令第22号に規定されている犯罪について,ベルギー又は外国で有罪の判決を受けた者であってはならない。ベルギーの大学卒業証書又は少なくとも4年間,科学,技術若しくは法律を研究した後に交付されるベルギーの長期型高等教育の卒業証書を保有していなければならない。上記と同一の学科を最低4年間研究した後に外国で発行された卒業証書は,予めベルギーの関連機関によってその同等性が承認されていることを条件として,許可されるものとする。国王の定める期間及び条件の下で,特許の分野の活動に従事していなければならない。(6)にいう活動の終了後遅くとも2年以内に,工業所有権の科目,主として特許に関して,第61条に述べる委員会の試験を合格していなければならない。 - 特許庁

(1) A person who is interested in using a patented invention and is capable of doing so in the Republic of Estonia, may, upon refusal of the proprietor of the patent to grant a licence, file an action in court for acquiring a compulsory licence if: 1) the proprietor of the patent has not used the invention in the Republic of Estonia within three years after publication of the notice concerning the issue of the patent or within four years after filing a patent application, and in such case the term which ends later shall apply; (27.10.1999 entered into force 01.01.2000 - RT I 1999, 84, 764) 2) the proprietor of the patent does not use the invention in the extent which would correspond to the needs of the domestic market of the Republic of Estonia; 3) the patent hinders the use of another, technically advanced invention significant for the economy of the Republic of Estonia; 4) national defence, environmental protection, public health and othersignificant national interests of the Republic of Estonia require the use of the invention, including the need to use the invention in connection with a natural disaster or other emergency. 5) the patent hinders the grant of plant variety rights pursuant to the Plant Variety Rights Act (RT I 1998, 36/37, 553; 2000, 10, 56; 2001, 93, 565; 2002, 53, 336; 61, 375; 63, 387) or the use of a plant variety which is granted legal protection. (27.10.1999 entered into force 01.01.2000 - RT I 1999, 84, 764) 例文帳に追加

(1) エストニア共和国において特許発明を実施することに関心を有しており,かつ,その実施の能力を有する者は,特許所有者がライセンスを許諾しなかった場合は,強制ライセンスを取得するために訴訟を提起することができる。ただし,次に掲げる事情が存在していることを条件とする。 1) 特許所有者が,特許証発行に関する通知の公告から3年以内又は特許出願から4年以内のうち何れか遅く終了する期間内に,エストニア共和国において特許発明を実施していないこと (1999年10月27日。2000年1月1日施行-RT I 1999, 84, 764) 2) 特許所有者が,エストニア共和国の国内市場の需要に見合う程度に特許発明を実施していないこと 3) エストニア共和国の経済にとって重要であって技術的に進歩した他の発明の実施をその特許が妨げていること 4) 国防,環境保護,公衆衛生及びその他エストニア共和国の重要な国益が,その発明の実施(自然災害又は他の緊急事態に関連する発明の実施を含む)を必要としていること 5) その特許が,植物品種権法(RT I 1998, 36/37, 553; 2000, 10, 56; 2001, 93, 565; 2002, 53, 336; 61, 375; 63, 387)による植物品種権の付与,又は法的保護が付与されている植物品種の実施を妨げていること (1999年10月27日。2000年1月1日施行-RT I 1999, 84, 764) - 特許庁

Article 61 When a manufacturer who has received a designation set forth in Article 17, paragraph 1 (hereinafter referred to as a "designated manufacturer") has transferred his/her business in whole or in part pertaining to said designation, or when an inheritance, merger or split (limited to those by which the business pertaining to said designation is succeeded in whole) has occurred to a designated manufacturer, the transferee of the designated manufacturer's business in whole, the heir, the surviving juridical person after the merger, the newly established juridical person after the merger or the juridical person which has succeeded the notifying manufacturer's business in whole after the split shall succeed the status of the notifying manufacturer; provided, however, that this shall not apply to the case where the transferee of the designated manufacturer's business in whole, the heir, the surviving juridical person after merger, the newly established juridical person after merger or the juridical person which has succeeded the notifying manufacturer's business in whole after the split falls under paragraph 1 of the preceding Article. 例文帳に追加

第六十一条 第十七条第一項の指定を受けた製造者(以下「指定製造者」という。)が当該指定に係る事業の全部を譲渡し、又は指定製造者について相続、合併若しくは分割(当該指定に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があったときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、その指定製造者の地位を承継する。ただし、当該事業の全部を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割により当該事業の全部を承継した法人が前条第一項に該当するときは、この限りでない - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 69 (1) The provision of Article 59 and Article 60 shall apply mutatis mutandis to a designation set forth in Article 17 paragraph 1 pertaining to foreign manufacturers, and the provision of Articles 61 through 67 shall apply mutatis mutandis to foreign manufacturers who have obtained a designation set forth in the same paragraph (hereinafter referred to as a "designated foreign manufacturer"). In this case, the term "Article 67" in Article 60, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "Article 67 or Article 69, paragraph 2, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 69 paragraph 1", the terms "no person" and "special container" in Article 63, paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "no designated foreign manufacturer" and "special container to be exported to Japan", respectively, the term "order" in Article 64 shall be deemed to be replaced with "request", and the term "has violated an order" in Article 67, item 2 shall be deemed to be replaced with "has not responded to a request." 例文帳に追加

第六十九条 第五十九条及び第六十条の規定は外国製造者に係る第十七条第一項の指定に、第六十一条から第六十七条までの規定は同項の指定を受けた外国製造者(以下「指定外国製造者」という。)に準用する。この場合において、第六十条第一項中「第六十七条」とあるのは「第六十九条第一項において準用する第六十七条又は第六十九条第二項」と、第六十三条第三項中「何人も」とあるのは「指定外国製造者は」と、「特殊容器」とあるのは「本邦に輸出される特殊容器」と、第六十四条中「命ずる」とあるのは「請求する」と、第六十七条第二号中「命令に違反したとき」とあるのは「請求に応じなかったとき」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61 (1) When the amount that is obtained by deducting from the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order as the total amount of each expense required for Preventive Long-Term Care Service (including equivalent service), or Community-Based Service for Preventive Long-Term Care (including equivalent service) that an Insured In-Home Person Requiring Support receives, the total amount of Allowance for Preventive Long-Term Care Service, Exceptional Allowance for Preventive Service of Long-Term Care, Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, and Exceptional Allowance for Community-Based Preventive Service of Long-Term Care that are actually paid for the said expenses is significantly large, a Municipality shall pay an Allowance for High-Cost Preventive Long-Term Care Service to said Insured In-Home Person Requiring Support. 例文帳に追加

第六十一条 市町村は、居宅要支援被保険者が受けた介護予防サービス(これに相当するサービスを含む。)又は地域密着型介護予防サービス(これに相当するサービスを含む。)に要した費用の合計額として政令で定めるところにより算定した額から、当該費用につき支給された介護予防サービス費、特例介護予防サービス費、地域密着型介護予防サービス費及び特例地域密着型介護予防サービス費の合計額を控除して得た額が、著しく高額であるときは、当該居宅要支援被保険者に対し、高額介護予防サービス費を支給する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Affairs to be handled by a Prefecture, etc. pursuant to the provisions of Article 60, Paragraph 1; Article 61, Paragraph 1; Article 62; Article 63, Paragraph 1; Article 64 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72); Article 66 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72 after deemed replacement); Article 67, Paragraph 1; Article 68, Paragraph 1; Article 69 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 70, Paragraph 2); Article 70, Paragraph 1; Article 71, Paragraph 1; Article 88, Paragraph 4 to Paragraph 6; Article 90, Paragraph 1 and Paragraph 3; Article 125; and Article 126. 例文帳に追加

一 第六十条第一項、第六十一条第一項、第六十二条、第六十三条第一項、第六十四条(第七十二条において準用する場合を含む。)、第六十六条(第七十二条において読み替えて準用する場合を含む。)、第六十七条第一項、第六十八条第一項、第六十九条(第七十条第二項において準用する場合を含む。)、第七十条第一項、第七十一条第一項、第八十八条第四項から第六項まで、第九十条第一項及び第三項、第百二十五条並びに第百二十六条の規定により都道府県等が処理することとされている事務 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 48 Article 3, Article 8, paragraph (1), Article 9, Article 11, Article 16, Article 17, Article 22, Articles 24 to 26 inclusive, Articles 31 to 34 inclusive, Article 36, Article 37, Articles 39 to 43 inclusive, Articles 46 to 50, Article 52, Article 53, Article 61 and Articles 63 to 66 inclusive of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agencies shall apply mutatis mutandis to the JLSC. In this case, the term "competent minister" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Minister of Justice", the term "ordinance of the competent ministry" shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the Ministry of Justice", the terms "evaluation commission" and "said evaluation commission" shall be deemed to be replaced with "Evaluation Commission of the Japan Legal Support Center" and the terms listed in the middle column of the following table in the provisions given in the left-hand column of the same table shall be respectively deemed to be replaced with the terms in the right-hand column of the same table. 例文帳に追加

第四十八条 独立行政法人通則法第三条、第八条第一項、第九条、第十一条、第十六条、第十七条、第二十二条、第二十四条から第二十六条まで、第三十一条から第三十四条まで、第三十六条、第三十七条、第三十九条から第四十三条まで、第四十六条から第五十条まで、第五十二条、第五十三条、第六十一条及び第六十三条から第六十六条までの規定は、支援センターについて準用する。この場合において、これらの規定中「主務大臣」とあるのは「法務大臣」と、「主務省令」とあるのは「法務省令」と、「評価委員会」とあり、及び「当該評価委員会」とあるのは「日本司法支援センター評価委員会」と読み替えるほか、次の表の上欄に掲げる同法の規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 204 The provisions of Articles 57 to 59 inclusive and the provisions of Articles 64 and 65 shall apply mutatis mutandis to the detainees and the measures toward the detainees by the detention services manager respectively. In this case, the term "Ministry of Justice Ordinance" in Articles 57, 59, and 64 shall be read as "Cabinet Office Ordinance" ; the term "penal institution" in the proviso of Article 57 and Article 59 shall be read as "detention facility" ; the phrase "inside the penal institution," the term "Article 61," and the term "Article 62" in Article 64 shall be read as "inside the detention facility," "paragraphs (2) and (3) of Article 200," and "Article 201" respectively; and the phrase "outside the penal institution" in paragraph (2) of Article 65 shall be read as "outside the detention facility." 例文帳に追加

第二百四条 第五十七条から第五十九条までの規定は被留置者について、第六十四条及び第六十五条の規定は留置業務管理者による被留置者に対する措置について、それぞれ準用する。この場合において、第五十七条、第五十九条及び第六十四条中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、第五十七条ただし書及び第五十九条中「刑事施設」とあるのは「留置施設」と、第六十四条中「刑事施設内」とあるのは「留置施設内」と、「第六十一条」とあるのは「第二百条第二項及び第三項」と、「第六十二条」とあるのは「第二百一条」と、第六十五条第二項中「刑事施設の外」とあるのは「留置施設の外」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Paragraphs 2 and 3 of Article 57, Paragraph 1 of Article 59 and Article 62 shall apply mutatis mutandis to the Accreditation pursuant to the provisions of the preceding Paragraph. The provisions of Paragraph 1 and Paragraph 3 of Article 58, Article 60 and Article 61 shall apply mutatis mutandis to persons who have been accredited pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "Accredited Foreign Testing Laboratory Operator"). The provisions Paragraphs 2 and 3 of Article 57 which are applied mutatis mutandis in Paragraph 2 of Article 59, and the provisions of Paragraphs 3 and 4 of Article 59 and Article 62 shall apply mutatis mutandis to the renewal of the Accreditation as specified in the provisions of Paragraph 1 of Article 59 which is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of this paragraph. 例文帳に追加

2 第五十七条第二項及び第三項、第五十九条第一項並びに第六十二条の規定は前項の規定による登録に、第五十八条第一項及び第三項、第六十条並びに第六十一条の規定は前項の規定による登録を受けた者(以下「登録外国試験事業者」という。)に、第五十九条第二項において準用する第五十七条第二項及び第三項の規定並びに第五十九条第三項及び第四項並びに第六十二条の規定はこの項の規定により準用する第五十九条第一項の規定による登録の更新に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19, paragraphs (1) to (5), Article 24, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to (5) of the same Article), Article 25, paragraph (1) and paragraph (2), Article 26, Article 27, paragraph (1), Article 28, paragraph (1) and paragraph (4), Article 29, Articles 30 to 37-2 (excluding Article 30, paragraph (2) and paragraph (4) and Article 33, paragraph (3)), Article 47, paragraph (1), Article 48, paragraph (4), Article 53, paragraph (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54-2, paragraph (4) and Article 55), Article 61, Article 62, paragraph (3) and paragraph (4), Article 63, Article 76, paragraph (1), Article 77, paragraph (2), Article 80 and Article 81 例文帳に追加

第十九条第一項から第五項まで、第二十四条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)、第二十五条第一項及び第二項、第二十六条、第二十七条第一項、第二十八条第一項及び第四項、第二十九条、第三十条から第三十七条の二まで(第三十条第二項及び第四項並びに第三十三条第三項を除く。)、第四十七条第一項、第四十八条第四項、第五十三条第四項(第五十四条の二第四項及び第五十五条において準用する場合を含む。)、第六十一条、第六十二条第三項及び第四項、第六十三条、第七十六条第一項、第七十七条第二項、第八十条並びに第八十一条 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61 Prefectural governors may delegate to the Directors of Livestock Hygiene Service Centers part of the affairs that come under their jurisdiction under the provisions of Article 4 paragraph 1, Article 4-2 paragraph 1 and paragraph 3, Article 7 (including cases in which these are applied mutatis mutandis in Article 31 paragraph 2), Article 8 (including cases in which these are applied mutatis mutandis in Article 31 paragraph 2), Article 9, Article 13 paragraph 1 and paragraph 2, Article 15, the proviso to Article 21 paragraph 1, the proviso to Article 24, Article 26 paragraph 1 and paragraph 3, Article 30, Article 31 paragraph 1, Article 50 and Article 52. 例文帳に追加

第六十一条 都道府県知事は、第四条第一項、第四条の二第一項及び第三項、第七条(第三十一条第二項において準用する場合を含む。)、第八条(第三十一条第二項において準用する場合を含む。)、第九条、第十三条第一項及び第二項、第十五条、第二十一条第一項ただし書、第二十四条ただし書、第二十六条第一項及び第三項、第三十条、第三十一条第一項、第五十条並びに第五十二条の規定によりその権限に属する事務の一部を家畜保健衛生所長に委任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) A person who graduated from a university or college of technology under the School Education Act (Act No. 26 of 1947), a university under the old University Ordinance (Imperial Ordinance No. 388 of 1918) or a vocational training school under the old Vocational Training School Ordinance (Imperial Ordinance No. 61 of 1903) after completing a course in chemistry, mechanical engineering or civil engineering or any other course similar thereto, and has experience of being engaged for at least one year in total in the services for construction, maintenance and operation or Inspection of Gas Facilities (excluding, however, Specified Gas Facilities in the case where the application pertains to the inspection category set forth in Article 36-16, item 2; hereinafter the same shall apply in (b) and (c)). 例文帳に追加

イ 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)に基づく大学若しくは高等専門学校、旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)に基づく大学又は旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)に基づく専門学校において化学、機械工学若しくは土木工学の課程又はこれらに相当する課程を修めて卒業した者であつて、ガス工作物(その申請が第三十六条の十六第二号の検査の区分に係る場合にあつては、特定ガス工作物を除く。ロ及びハにおいて同じ。)の工事、維持及び運用又は検査に関する実務に通算して一年以上従事した経験を有するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) A reassessment or determination of corporation tax to be made based on the fact that a corporation has conducted a transaction with a foreign affiliated person related to the said corporation at the amount of consideration that is different from the arm's length price prescribed in paragraph (1), or a reassessment or determination of corporation tax to be made, upon the said reassessment or determination, to make a change to the tax base, etc. or tax amount, etc. prescribed in Article 19(1) of the Act on General Rules for National Taxes: The statutory due date of tax return prescribed in Article 2(vii) of the said Act with regard to corporation tax pertaining to the relevant reassessment or determination (in the case of a reassessment based on a return of claim for a refund prescribed in Article 61(1) of the said Act: the day on which the said return of claim for a refund has been filed 例文帳に追加

一 法人が当該法人に係る国外関連者との取引を第一項に規定する独立企業間価格と異なる対価の額で行つた事実に基づいてする法人税に係る更正決定又は当該更正決定に伴い国税通則法第十九条第一項に規定する課税標準等若しくは税額等に異動を生ずべき法人税に係る更正決定 これらの更正決定に係る法人税の同法第二条第七号に規定する法定申告期限(同法第六十一条第一項に規定する還付請求申告書に係る更正については、当該還付請求申告書を提出した日) - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) A reassessment or determination of corporation tax to be made based on the fact that a consolidated corporation has conducted a transaction with a foreign affiliated person related to the said consolidated corporation at the amount of consideration that is different from the arm's length price prescribed in paragraph (1), or a reassessment or determination of corporation tax to be made, upon the said reassessment or determination, to make a change to the tax base, etc. or tax amount, etc. prescribed in Article 19(1) of the Act on General Rules for National Taxes: The statutory due date of tax return prescribed in Article 2(vii) of the said Act with regard to corporation tax pertaining to the relevant reassessment or determination (in the case of a reassessment based on a return of claim for a refund prescribed in Article 61(1) of the said Act: the day on which the said return of claim for a refund has been filed 例文帳に追加

一 連結法人が当該連結法人に係る国外関連者との取引を第一項に規定する独立企業間価格と異なる対価の額で行つた事実に基づいてする法人税に係る更正決定又は当該更正決定に伴い国税通則法第十九条第一項に規定する課税標準等若しくは税額等に異動を生ずべき法人税に係る更正決定 これらの更正決定に係る法人税の同法第二条第七号に規定する法定申告期限(同法第六十一条第一項に規定する還付請求申告書に係る更正については、当該還付請求申告書を提出した日) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61 The provisions of Article 173 (Time limit for request for retrial) and Articles 174(2) and 174(4) (Application mutatis mutandis of provisions regarding appeal/trial, etc.) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a request for a retrial. In this case, the term "trial decision" in paragraphs (1) and (3) to (5) of Article 173 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "rescission decision or trial decision," the term "a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of the term" in Article 174(2) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "a trial under Article 46(1), 50(1), 51(1), 52-2(1), 53(1) or 53-2 of the Trademark Act." 例文帳に追加

第六十一条 特許法第百七十三条(再審の請求期間)並びに第百七十四条第二項及び第四項(審判の規定等の準用)の規定は、再審に準用する。この場合において、同法第百七十三条第一項及び第三項から第五項までの規定中「審決」とあるのは「取消決定又は審決」と、同法第百七十四条第二項中「特許無効審判又は延長登録無効審判」とあるのは「商標法第四十六条第一項、第五十条第一項、第五十一条第一項、第五十二条の二第一項、第五十三条第一項又は第五十三条の二の審判」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 69 For the purpose of the application of Article 13-2(4) (including where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(1)), 20(4) and 33(1) of this Act, Article 97(1) or 98(1)(i) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 35 of this Act, Article 43-3(3), 46(2), 46-2 or 54 of this Act, Article 132(1) of the Patent Act as respectively applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(1) of this Act or Article 174(2) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61 of this Act, Article 59, 60, 71(1)(i) or 75(2)(iv) of this Act, to the trademark registration or trademark right covering two or more designated goods or designated services, the trademark shall be deemed to have been registered or the trademark right shall be deemed to exist, for each of the designated goods or designated services. 例文帳に追加

第六十九条 指定商品又は指定役務が二以上の商標登録又は商標権についての第十三条の二第四項(第六十八条第一項において準用する場合を含む。)、第二十条第四項、第三十三条第一項、第三十五条において準用する特許法第九十七条第一項若しくは第九十八条第一項第一号、第四十三条の三第三項、第四十六条第二項、第四十六条の二、第五十四条、第五十六条第一項において若しくは第六十一条において準用する同法第百七十四条第二項においてそれぞれ準用する同法第百三十二条第一項、第五十九条、第六十条、第七十一条第一項第一号又は第七十五条第二項第四号の規定の適用については、指定商品又は指定役務ごとに商標登録がされ、又は商標権があるものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61 (1) Where an amended return form has been filed (excluding an amended return form filed by a taxpayer who has evaded payment of a national tax or has received a refund of a national tax by deception or other wrongful acts, while anticipating that a reassessment will be made of said national tax because of the examination having been conducted with regard to said national tax) or where a reassessment has been made (excluding a reassessment made to the national tax against the taxpayer who has evaded payment of a national tax or has received a refund of a national tax by deception or other wrongful acts), if the case falls under any of the following items, the provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall apply to the national tax payable by filing said return form or based on said reassessment, with the period set forth in the relevant item being deducted from the period prescribed in said paragraph: 例文帳に追加

第六十一条 修正申告書(偽りその他不正の行為により国税を免れ、又は国税の還付を受けた納税者が当該国税についての調査があつたことにより当該国税について更正があるべきことを予知して提出した当該申告書を除く。)の提出又は更正(偽りその他不正の行為により国税を免れ、又は国税の還付を受けた納税者についてされた当該国税に係る更正を除く。)があつた場合において、次の各号の一に該当するときは、当該申告書の提出又は更正により納付すべき国税については、前条第二項に規定する期間から当該各号に掲げる期間を控除して、同項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 103 The provisions of Article 61, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the transfer of neighboring rights; the provisions of Article 62, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the termination of such rights; the provisions of Article 63 shall apply mutatis mutandis to the authorization to exploit performances, phonograms, broadcasts or wire-broadcasts; the provisions of Article 65 shall apply mutatis mutandis with respect to the joint ownership of such rights; the provisions of Article 66 shall apply mutatis mutandis with respect to the case where a pledge of such rights has been established. In such case, the term "Article 23, paragraph (1)" in Article 63, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "Article 92-2, paragraph (1), Article 96-2, Article 99-2 or Article 100-4". 例文帳に追加

第百三条 第六十一条第一項の規定は著作隣接権の譲渡について、第六十二条第一項の規定は著作隣接権の消滅について、第六十三条の規定は実演、レコード、放送又は有線放送の利用の許諾について、第六十五条の規定は著作隣接権が共有に係る場合について、第六十六条の規定は著作隣接権を目的として質権が設定されている場合について、それぞれ準用する。この場合において、第六十三条第五項中「第二十三条第一項」とあるのは、「第九十二条の二第一項、第九十六条の二、第九十九条の二又は第百条の四」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) A person who violated the provisions of Article 14, Article 20 to Article 25 inclusive, paragraph (1) of Article 25-2, paragraph (1) or (4) of Article 30-3, paragraph (1) of Article 31, Article 31-2, paragraph (1) or (2) of Article 33, Article 34, Article 35, paragraph (1) of Article 38, paragraph (1) of Article 40, Article 42, Article 43, paragraph (6) of Article 44, paragraph (7) of Article 44-2, paragraph (3) or (4) of Article 56, paragraph (5) of Article 57-3, paragraph (5) of Article 57-4, paragraph (3) of Article 59, paragraph (1) of Article 61, paragraph (1) of Article 65, Article 65-4, Article 68, paragraph (5) of Article 89 (including the case in which the same provisions are applied mutatis mutandis in paragraph (2) of Article 89-2), paragraph (2) of Article 97, Article 104, or paragraph (4) of Article 108-2. 例文帳に追加

一 第十四条、第二十条から第二十五条まで、第二十五条の二第一項、第三十条の三第一項若しくは第四項、第三十一条第一項、第三十一条の二、第三十三条第一項若しくは第二項、第三十四条、第三十五条、第三十八条第一項、第四十条第一項、第四十二条、第四十三条、第四十四条第六項、第四十四条の二第七項、第五十六条第三項若しくは第四項、第五十七条の三第五項、第五十七条の四第五項、第五十九条第三項、第六十一条第一項、第六十五条第一項、第六十五条の四、第六十八条、第八十九条第五項(第八十九条の二第二項において準用する場合を含む。)、第九十七条第二項、第百四条又は第百八条の二第四項の規定に違反した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) A person may apply for certification, licensing and/or designation as specified in the provisions of Article 14, paragraph (1) of Article 38, paragraph (2) of Article 41, paragraph (1) of Article 44, paragraph (1) of Article 44-2, paragraph (1) of Article 61 and/or paragraph (3) of Article 75 of the Industrial Safety and Health Act after amendment based on this Act (hereinafter referred to as the "New Industrial Safety and Health Act") even before the enforcement of this Act. The same shall apply to the notification of service rules pursuant to paragraph (1) of Article 48 of the New Industrial Safety and Health Act (including cases where said provisions are applied mutatis mutandis based on Articles 53-3 through 54-2 and paragraph (3) of Article 77 of the New Industrial Safety and Health Act). 例文帳に追加

第五条 この法律による改正後の労働安全衛生法(以下「新労働安全衛生法」という。)第十四条、第三十八条第一項、第四十一条第二項、第四十四条第一項、第四十四条の二第一項、第六十一条第一項又は第七十五条第三項の規定による登録を受けようとする者は、この法律の施行前においても、その申請を行うことができる。新労働安全衛生法第四十八条第一項(新労働安全衛生法第五十三条の三から第五十四条の二まで及び第七十七条第三項において準用する場合を含む。)の規定による業務規程の届出についても同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 42 (1) The employer may, in the case of necessity to engage a worker who is to receive the approved vocational training pertaining to the accreditation set forth in paragraph (1) of Article 24 of the Human Resource Development and Promotion Act (hereinafter referred to as "trainee") for having the trainee obtain the necessary skills in works listed in item (ii), (iii), (v) to (viii) or (xi) to (xvi) of Article 20 of the Order, and when having taken following measures, have the said trainee engage in the said works after six months from the commencement of the vocational training (five months for a trainee of the training course with six months and who is to engage in item (ii), (iii), (v) to (viii) of Article 20 of the Order, three months for a trainee of the said training course and who is engaged in the work listed in item (xi) to (xvi)) notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 61 of the Act: 例文帳に追加

第四十二条 事業者は、職業能力開発促進法第二十四条第一項の認定に係る職業訓練を受ける労働者(以下「訓練生」という。)に技能を修得させるため令第二十条第二号、第三号、第五号から第八号まで又は第十一号から第十六号までに掲げる業務に就かせる必要がある場合において、次の措置を講じたときは、法第六十一条第一項の規定にかかわらず、職業訓練開始後六月(訓練期間が六月の訓練科に係る訓練生で、令第二十条第二号、第三号又は第五号から第八号までに掲げる業務に就かせるものにあつては五月、当該訓練科に係る訓練生で、同条第十一号から第十六号までに掲げる業務に就かせるものにあつては三月)を経過した後は、訓練生を当該業務に就かせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24 (1) Within three months after the conclusion of each business year, a domestically registered conformity inspection body shall prepare an inventory of assets, balance sheet and profit and loss statement or statement of receipts and disbursement, as well as a business report for the relevant business year (including electromagnetic records (records made by an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; the same shall apply in this Article) if their electromagnetic records are prepared or if electromagnetic records are prepared instead of those documents; hereinafter referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph and Article 61, item (ii)), and shall maintain such records in its place of business for five years. 例文帳に追加

第二十四条 国内登録検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第六十一条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Minister of Justice shall give the notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph a reasonable period of time before the date of the hearing; provided, however, that this shall not apply in the event that, after the foreign national concerned has received a seal of verification for landing or special permission (limited to those involving the decision of status of residence; hereinafter, the same shall apply in this paragraph), a specific fact that constitutes reasonable grounds to believe that the foreign national falls under Article 22-4, paragraph (1), item (i) of the Immigration Control Act is found during the time that the foreign national is at the inspection location (limited to inspections conducted immediately after he/she received said seal of verification for landing or special permission) pertaining to the import of freight prescribed in Article 67 of the Customs Act (Act No. 61 of 1954) and when the notice is given on the spot. 例文帳に追加

2 法務大臣は、前項の規定による通知を行うときは、意見の聴取を行う期日までに相当な期間をおくものとする。ただし、当該外国人が上陸許可の証印又は許可(在留資格の決定を伴うものに限る。以下この項において同じ。)を受けた後、当該外国人が関税法(昭和二十九年法律第六十一号)第六十七条に規定する貨物の輸入に係る検査(当該上陸許可の証印又は許可を受けた後に引き続き行われるものに限る。)を受けるための場所にとどまる間に、当該外国人について法第二十二条の四第一項第一号に該当すると疑うに足りる具体的な事実が判明した場合であつて当該通知をその場で行うときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(6) A business operator of a dispatching undertaking shall not carry out the Worker Dispatching, when carrying out a Worker Dispatching, if the person deemed to be the business operator employing a worker dispatched for the dispatch work concerned in said undertaking under the provisions of paragraph (3), were to cause the Dispatched Worker under the Worker Dispatching arrangement concerned to work in accordance with the conditions of dispatch work stipulated in the worker dispatch contract for the worker dispatch concerned, and this would result in conflict with the provisions of paragraph (3) of Article 59, paragraph (1) of Article 61, Article 65-4 or Article 68 of the Industrial Safety and Health Act (referred to simply as "the provisions of the Industrial Safety and Health Act" in the following paragraph). 例文帳に追加

6 派遣元の事業の事業者は、労働者派遣をする場合であつて、第三項の規定によりその事業における当該派遣就業のために派遣される労働者を使用する事業者とみなされることとなる者が当該労働者派遣に係る労働者派遣契約に定める派遣就業の条件に従つて当該労働者派遣に係る派遣労働者を労働させたならば、同項の規定により適用される労働安全衛生法第五十九条第三項、第六十一条第一項、第六十五条の四又は第六十八条の規定(次項において単に「労働安全衛生法の規定」という。)に抵触することとなるときにおいては、当該労働者派遣をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS