Promptlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3634件
The Government shall promptly consider financial and tax measures related to the child support, by taking into consideration the impacts of the child allowance payment as provided for in the Child Allowance Act revised by this Law, income taxes, and the abolition of prefectural and municipal inhabitants tax deductions for dependents. Based on the results of such deliberations, the Government shall take necessary relevant measures.例文帳に追加
政府は、速やかに、子育て支援に係る財政上又は税制上の措置等について、この法律による改正後の児童手当法に規定する児童手当の支給並びに所得税並びに道府県民税及び市町村民税に係る扶養控除の廃止による影響を踏まえつつ、その在り方を含め検討を行い、その結果に基づき、必要な措置を講ずるものとする。 - 厚生労働省
To provide marking laser device which adopts a gyro mechanism having a simple structure at low price and can readily and promptly execute an assembling work and a disassembling work, and also provide the marking laser device which adopts a gyro mechanism strong in a load and having durability and can maintain suitably inking precision.例文帳に追加
構造が簡単で且つ安価なジャイロ機構を採用し、組み付け作業及び分解作業を容易且つ迅速に行なうことのできる墨出し用レーザ装置を提供することを第一の課題とし、併せて、荷重に強く且つ耐久性を備えたジャイロ機構を採用し、墨出し精度を好適に維持することができる墨出し用レーザ装置を提供することを第二の課題とする。 - 特許庁
To provide a method for molding a rubber molding which can prevent the generation of defective molding such as tear and breakage in the product part of the molding when the product part and flash part of the molding are separated after demolding, improve the quality of the molding, and perform work for separating the product part and the flash part relatively easily and promptly.例文帳に追加
離型後に成形品の製品部4とバリ部6とを分離するときに製品部4に裂けや欠け等の成形不良が発生するのを防止することができ、もって成形品の品質を向上させることが可能であるとともに、製品部4とバリ部6との分離作業を比較的容易にかつ迅速に行なうことが可能なゴム成形品の成形方法を提供する。 - 特許庁
Start of a compressor can be smoothly performed in short time and at low cost, since all circuits through which coolant circulates are promptly opened and pressures of an entrance and exit of the compressor are counterbalanced by opening a solenoid valve of entrance side of the evaporator and heating heat exchanger corresponding to operation mode, and fully opening an electronic expansion valve, when starting of a cooling heating operation mode.例文帳に追加
冷却加熱運転モードの起動時に、運転モードに対応した蒸発器、加熱熱交換器の入口側の電磁弁を開成し、電子膨張弁を全開することにより、冷媒が循環するすべての回路を速やかに開放して圧縮機の出入口の圧力を平衡させるので、短時間で、しかも、低コストで圧縮機の起動を円滑に行うことができる。 - 特許庁
In order to resolve common problems promptly and amicably, it may be wise to request the user at the time of formation of the Primary Agreement that if the user should terminate the Primary Agreement, he should submit a document stating the reason therefore (Paragraph 3, Article 30-4 of the Installment Sales Law expressly provides for this.) 例文帳に追加
そこで、関係当事者間での問題解決が迅速、円滑に図られるため、提供契約時にユーザーに対して、ライセンス契約に不同意のため提供契約を解除する場合は、その理由を記載した書面の提出を求める特約を合わせて締結しておくことが考えられる(かかる趣旨を明文化したものとして割賦販売法第30条の4第3項がある。)。 - 経済産業省
Among the court's precedent (e.g., Judgment of Tokyo District Court, February 18, 1997, 964 Hanreitaimusu 172) states that because every program is likely to have some Bugs, a program should not be considered as having defect because of the Bug if the Vendor repair the Bugs promptly after becoming aware thereof or if they quickly take reasonable, alternative steps after consulting with users. 例文帳に追加
裁判例の中にも、プログラムにはバグが存在することがあり得るものであるから、不具合発生の指摘を受けた後、遅滞なく補修を終え、又はユーザーと協議の上相当な代替措置を講じたときは、当該バグの存在をもってプログラムの欠陥(瑕疵)と評価することはできない、とするもの(東京地裁平成9年2月18日判決・判タ 964号 172頁)がある。 - 経済産業省
As for (b), considering the nature of the program that can easily be repaired, the user should not demand damages after rejecting the offer of the Vendor to promptly repair the program or the provision of a replacement under the principle of good face and trust, as is usually preferable to the Vendor. 例文帳に追加
また、イ)についても、容易に修補可能というプログラムの財としての特殊性を考慮すれば、前述したようにベンダーが速やかに自己にとって負担の少ない修補又は代物の提供を申し出ており、ユーザーが承諾しさえすれば直ちに当該瑕疵修補・代物提供を受けうる状態になっている時に、これを拒否して損害賠償を求めることは信義則上許されない。 - 経済産業省
(ii) Actively and promptly disclose public data in a machine-readable way which include geospatial information, procurement information, statistics, and disaster prevention and mitigation information. These data will be used to spur the creation of new businesses. To this end, a data catalogue site providing variouspublic data (a Japanese version of “data.gov”) will be launched on a trial basis, with a view to starting full-fledged operations from next fiscal year. (Implement from the autumn onwards) 例文帳に追加
(ⅱ)地理空間情報(G 空間情報)、調達情報、統計情報、防災・減災情報などの公共データを積極的かつ速やかに公開し、これを活用して新たなビジネスを創出することを後押しする。このため、公共データを掲載するデータカタログサイト(日本版data.gov)を試行的に立ち上げ、来年度から本格稼動させる。【本年秋以降に実施】 - 経済産業省
(5) When a Futures Commission Merchant has given a public notice under paragraph 3, the Futures Commission Merchant shall promptly complete the Transactions on a Commodity Market which it has carried out based on the customer’s account and return the property deposited by the customer with regard to the Business of Accepting Consignment of Commodity Transactions and the property which the Futures Commission Merchant possesses based on such customer’s account without delay. 例文帳に追加
5 商品取引員は、第三項の規定による公告をした場合においては、当該商品取引員が行つた委託者の計算による商品市場における取引を速やかに結了し、かつ、商品取引受託業務に関し委託者から預託を受けた財産及びその計算において自己が占有する財産を遅滞なく返還しなければならない。 - 経済産業省
When an authorized personal information protection organization is requested by a person, etc. to solve a complaint about the handling of personal information by a target entity, corresponding to the request, the organization must give the person, etc. necessary advice, investigate the facts concerning the complaint and request the target entity to solve the complaint promptly by notifying the target entity concerned of the content of the complaint. 例文帳に追加
認定個人情報保護団体は、本人等から対象事業者の個人情報の取扱いに関する苦情について解決の申出があったときは、その相談に応じ、申出人に必要な助言をし、その苦情に係る事情を調査するとともに、当該対象事業者に対し、その苦情の内容を通知してその迅速な解決を求めなければならない。 - 経済産業省
1. Each Member shall publish promptly and, except in emergency situations, at the latest by the time of their entry into force, all relevant measures of general application which pertain to or affect the operation of this Agreement. International agreements pertaining to or affecting trade in services to which a Member is a signatory shall also be published.例文帳に追加
1. 加盟国は、一般に適用されるすべての措置であってこの協定の運用に関連を有し又は影響を及ぼすものを速やかに、かつ、緊急の場合を除くほか遅くとも当該措置が効力を生ずる時までに公表する。サービスの貿易に関連を有し又は影響を及ぼす国際協定であって加盟国が締約国であるものも公表する。 - 経済産業省
To provide a device, a system, and a method for managing contribution reservation for reserving financial aid mainly to disaster victims in occurrence of a disaster, which can be promptly and appropriately operated in the occurrence of the disaster and can perform mutual aid among participants of the contribution reservation system according to situations of a case when the disaster actually occurs.例文帳に追加
災害発生時の主として被災者に対する資金面の支援を予約するための寄付予約制度であって、災害発生時に迅速かつ適切に運用することが可能であり、かつ実際に災害が発生した場合の状況に応じて当該寄付予約制度参加者間の相互支援を行うことが可能な、寄付予約管理装置、寄付予約管理システム及び寄付予約の管理方法を提供する。 - 特許庁
To provide a suitable method and equipment for treating a waste water, particularly from a process of manufacturing a semiconductor, which renders a hardly treatable substance to promptly become treatable and treats the same to a biologically treatable product substance which can be combined with a process of bio-treatment by conducting an ozone oxidative treatment with the most suitable condition depending on substances contained in the waste water.例文帳に追加
オゾン酸化処理を廃水に含有されている物質に応じて最適な条件で行えるようにすることにより、難処理性の物質を迅速に処理可能とするとともに、生物処理が可能な生成物質へと処理して生物処理工程と組み合わせることも可能とすることのできる、とくに半導体製造工程等からの廃水の処理に好適な廃水処理方法および装置を提供する。 - 特許庁
To provide a method for installing a magnet display mechanism which displays various kinds of guidance information by adsorption force of a magnet, whose display is not easily shifted or inclined, and which promptly displays the guidance information after change when the guidance information is newly displayed, or when the guidance information on a magnet display piece displayed on the existing magnet display board to which multipolar magnetization is performed is changed.例文帳に追加
マグネットの吸着力により各種案内情報を表示するマグネット表示機構であって、表示が容易にずれたり傾いたりすることがなく、新たに案内情報を表示する場合や、既存の多極着磁したマグネット表示板に表示したマグネット表示片の案内情報を変更する場合に、迅速に変更後の案内情報を表示することができるマグネット表示機構の設置方法を提供する。 - 特許庁
To promptly uniformalize temperature of a fuel cell stack without making the whole system large in size and simplifying the system structure by using a plurality of cooling means which correspond to each of a plurality of portions of the fuel cell stack and can adjust cooling capacity mutually independently and controlling the cooling capacity of the cooling means corresponding to the portions where the temperature of the fuel cell stack deviates partially.例文帳に追加
燃料電池スタックの複数部分に各々対応し、互いに独立して冷却能力を調整可能な複数の冷却手段を使用し、燃料電池スタックの温度が偏在する部分に対応する冷却手段の冷却能力を調整するようにして、システム全体が大型化することなく、システム構造を簡素化することができ、燃料電池スタックの温度を迅速に均一化させることができるようにする。 - 特許庁
Therefore, when the value of the resistor 43 is set so as to exceed Vt of the NMOS transistor 33 before the potential of the output node N1 becomes an essential reference voltage, even if the Vt of the transistor 33 constituting the start-up circuit is relatively high, the reference voltage generating circuit does not output voltage exceeding the reference voltage, and can promptly start and stably maintain the reference voltage.例文帳に追加
よって、出力ノードN1の電位が本来の基準電圧になる前に、NMOSトランジスタ33のVtを超えるように抵抗43の値が設定されれば、スタートアップ回路を構成するトランジスタ33のVtが比較的高い場合であっても、基準電圧発生回路は基準電圧を超える電圧を出力することなく、速やかに立ち上がって基準電圧で安定させることができる。 - 特許庁
The other bills also need to be adopted as soon as possible so that the necessary measures can be implemented promptly. I hereby ask you to deliberate on these matters and give your approval. 例文帳に追加
現下の経済金融情勢を考えますと、平成二十一年度予算及び関連法案を今年度内に成立させ、国民生活と日本経済を守るための施策を速やかに実施することが、必要不可欠であります。また、その他の法律案についても、速やかに所要の施策が講じられるよう、可能な限り早期に成立させることが重要であります。御審議の上、御賛同いただきますよう、お願い申し上げます。 - 金融庁
Article 8 (1) In cases of taking delivery of a captive person pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 6, the designated unit commander shall promptly find the name, rank or position (hereinafter referred to as "rank, etc."), date of birth, and identification card number, etc. (i.e. identification card number, individual number and other similar number, symbol or code given to identify the individual. The same shall apply hereinafter) of the captive person. 例文帳に追加
第八条 指定部隊長は、第六条第一項の規定により被拘束者の引渡しを受けたときは、速やかに、当該被拘束者について、その氏名、階級又は地位(以下「階級等」という。)、生年月日及び身分証明書番号等(身分証明書番号、個人番号その他これに類する個人を識別するために付された数字、記号又は符号をいう。以下同じ。)を確認しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) If he/she is put under probation, he/she shall choose a residence promptly and shall notify the director of the probation office with jurisdiction over the place (except for cases in which the residence is specified pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 39 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 42; the same shall apply in the immediately following item) and a specific place to stay is specified pursuant to the provision of item (v) of paragraph (2) of the immediately following Article). 例文帳に追加
三 保護観察に付されたときは、速やかに、住居を定め、その地を管轄する保護観察所の長にその届出をすること(第三十九条第三項(第四十二条において準用する場合を含む。次号において同じ。)の規定により住居を特定された場合及び次条第二項第五号の規定により宿泊すべき特定の場所を定められた場合を除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 350-6 (1) In a case in which a speedy trial procedure has been petitioned, when the defense counsel reserves giving consent for a speedy trial procedure or when he/she was appointed after the petition for the speedy trial procedure was made, the court shall ask the defense counsel for confirmation as to whether or not consent is given to the procedure as promptly as possible. 例文帳に追加
第三百五十条の六 裁判所は、即決裁判手続の申立てがあつた事件について、弁護人が即決裁判手続によることについてその意見を留保しているとき、又は即決裁判手続の申立てがあつた後に弁護人が選任されたときは、弁護人に対し、できる限り速やかに、即決裁判手続によることについて同意をするかどうかの確認を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-3 When a court stenographer takes stenographic notes, he/she shall promptly make a stenographic record by transcribing the stenographic notes; provided, however, that this shall not apply when quotation from a stenographic record is found to be inappropriate pursuant to the provisions of the proviso to Article 52-4 or the proviso to Article 52-7, or when the stenographic notes are deemed to constitute a part of a trial record pursuant to the provisions of Article 52-8. 例文帳に追加
第五十二条の三 裁判所速記官は、速記をしたときは、すみやかに速記原本を反訳して速記録を作らなければならない。ただし、第五十二条の四ただし書又は第五十二条の七ただし書の規定により速記録の引用が相当でないとされる場合及び第五十二条の八の規定により速記原本が公判調書の一部とされる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 196-5 (1) When the court issues an order as set forth in Article 290-2, paragraph (1) or (3) of the Code or an order revoking such order pursuant to the provisions of paragraph (4) of said Article, except in the event that said order has been issued on a trial date, the court shall promptly notify the persons concerned in the case to that effect. The same shall apply when the court decides not to issue an order as set forth in paragraph (1) of said Article. 例文帳に追加
第百九十六条の五 裁判所は、法第二百九十条の二第一項若しくは第三項の決定又は同条第四項の規定によりこれらの決定を取り消す決定をしたときは、公判期日においてこれをした場合を除き、速やかに、その旨を訴訟関係人に通知しなければならない。同条第一項の決定をしないこととしたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 Customs shall, pursuant to the provision of Article 5, paragraph (2) of the Order, inform the Minister of Economy, Trade and Industry promptly of matters listed in the following items with respect to the goods publicly notified by the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that when the Minister of Economy, Trade and Industry finds it unnecessary to be informed about matters listed in said items, he/she may allow Customs to omit information on matters deemed unnecessary: 例文帳に追加
第四条 税関は、令第五条第二項の規定により、速やかに、経済産業大臣が告示で定める貨物について、次の各号に掲げる事項を経済産業大臣に通知するものとする。ただし、経済産業大臣が当該各号に掲げる事項の通知の必要がないと認めるときは、その必要がないと認める事項の通知を省略させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide an information processing apparatus, an insurance information management method, an information processing method, a program for performing the methods, an information recording medium in which the program is recorded an insurance information management system and an information processing system for promptly and surely finding the optimal combination of merchandise by making affairs efficient by unitarily managing insurance information and totally grasping subscribed merchandise.例文帳に追加
本発明は、保険情報を一元化管理して事務効率化を図り、加入済みの商品を総合的に把握して商品の最適な組み合わせを迅速かつ確実に見つけることを可能とする情報処理装置、保険情報管理方法、情報処理方法、これらの方法を実行させるためのプログラム、プログラムを記録した情報記録媒体、保険情報管理システム及び情報処理システムを提供する。 - 特許庁
To provide a disk reproduction device which can restore and mount a disk at a normal position of a stocker in a rise and fall separating operation of the stocker and promptly restores the disk to a normal operating state without performing a trouble some detaching operation even when an inserted disk is not normally mounted on the stocker and when the normally mounted disk is dislocated from the stocker, etc.例文帳に追加
挿入されたディスクがストッカ上に正常に載置されなかった場合や、正常に載置されていたディスクがストッカから外れてしまった場合などでも、ストッカの昇降・分割動作の中で前記ディスクをストッカの正常位置に復帰載置させることができ、面倒な取り外し作業を行わずに、正常な動作状態に素早く復帰させることのできるディスク再生装置を提供すること。 - 特許庁
To provide a lighting system capable of very brightly lighting a wide area such as a room instead of partial lighting by effectively using light of a semiconductor light emission element though using the semiconductor light emission element, and dissolving trouble of heat generation and having a large luminance by imparting a structure capable of promptly radiating heat so as to increase the luminance of the lighting even if the heat generation of the light emission element becomes large.例文帳に追加
半導体発光素子を用いながら、その光を有効に利用することにより、部分的照明ではなく、部屋などの広い範囲を非常に明るく照明することができると共に、照明の輝度を大きくするため、発光素子の発熱が大きくなっても、その放熱を速やかに行える構造とすることにより、発熱のトラブルを解消し、かつ、輝度の大きな照明装置を提供する。 - 特許庁
(ss) Said monitoring equipment shall, when any of the below-listed events continues for 4 seconds or more, be capable of promptly notify the control station of the event, capable of switching to a spare transmitting-receiving equipment, and, even when said state of event continues after activation of the spare transmitting-receiving equipment, and capable of terminating the transmission of radio wave from a TACAN. 例文帳に追加
モ 監視装置は、次のいずれかの状態が四秒以上継続する場合には、その状態が発生した時から一〇秒以内のできるだけ短い時間内に、制御所にその旨を報知するとともに予備の送受信装置に切り換えることができ、かつ、予備の送受信装置の作動後においてもその状態が継続するときは、タカンからの電波の発射を停止することができるものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(x) Said monitoring equipment shall, when any of the below-listed events continues for 4 seconds or more, be capable of promptly notify the control station of the event, capable of switching to a standby transmitting-receiving equipment, and even when said state of event continues after activation of the spare transmitting-receiving equipment, and capable of terminating the transmission of radio wave from a DME. 例文帳に追加
ウ 監視装置は、次のいずれかの状態が四秒以上継続する場合には、その状態が発生した時から一〇秒以内のできるだけ短い時間内に、制御所にその旨を報知するとともに予備の送受信装置に切り換えることができ、かつ、予備の送受信装置の作動後においてもその状態が継続するときは、DMEからの電波の発射を停止することができるものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Upon arriving overhead the destination pursuant to the provisions of the preceding item, if an approach clearance for the purpose of landing has been given in the instruction prior to failure (hereinafter referred to as "approach clearance"), then promptly, and in other cases after waiting overhead the applicable point until the time listed below, commence descent (if it has not been possible to commence descent at the applicable time, commence descent as soon as possible). 例文帳に追加
三 前号の規定により目的地の上空に到着したときは、故障前の指示により着陸のための進入の許可(以下「進入許可」という。)が与えられている場合は速やかに、その他の場合にあつては次に掲げる時刻まで当該地点の上空で待機した後、降下を開始すること(当該時刻に降下を開始することができなかつた場合は、できるだけ速やかに降下を開始すること。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Fair Trade Commission may, when it finds that a main subcontracting entrepreneur has effected such acts as provided for in items (iii) to (vi) inclusive of Paragraph (1) of Article 4, recommend to the said main subcontracting entrepreneur that it promptly pay the amount so reduced, accept the goods pertaining to the work of the subcontractor, increase the amount of such subcontract proceeds or take back the goods that the subcontractor was forced to purchase and take other necessary measures. 例文帳に追加
2 公正取引委員会は、親事業者が第四条第一項第三号から第六号までに掲げる行為をしたと認めるときは、その親事業者に対し、速やかにその減じた額を支払い、その下請事業者の給付に係る物を再び引き取り、その下請代金の額を引き上げ、又はその購入させた物を引き取るべきことその他必要な措置をとるべきことを勧告するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 575-12 The employer shall, when carrying out the construction work on river with a danger of debris flows and where is liable to cause a debris flow due to rainfall, take measures to quickly know the occurrence of a debris flow such as arranging a watcher. However, this shall not apply when having suspended work promptly and had workers evacuate to a safe place. 例文帳に追加
第五百七十五条の十二 事業者は、土石流危険河川において建設工事の作業を行う場合において、降雨があつたことにより土石流が発生するおそれのあるときは、監視人の配置等土石流の発生を早期に把握するための措置を講じなければならない。ただし、速やかに作業を中止し、労働者を安全な場所に退避させたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where the Minister of Finance, pursuant to the provision of paragraph (1), has prohibited a person from conducting, in whole or in part, capital transactions or imposed on a person the obligation to obtain permission for conducting capital transactions, he/she shall, when he/she finds that there is no longer a need to prohibit capital transactions or impose the obligation to obtain permission, promptly cancel the prohibition or the obligation by a notice to the person who has been prohibited or obliged to obtain permission. 例文帳に追加
3 財務大臣は、第一項の規定により、資本取引を行うことについて、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課した場合において、その禁止をし、又は許可を受ける義務を課する必要がなくなつたと認めるときは、その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知により、速やかにその禁止又はその課した義務を解除しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a metal shelf which comprises plural metal shelf boards shaped in a shallow right-angled quadrilateral box and four posts of angle iron and has each corner sections of the shelf boards abuts on the inner faces of the posts and fixed with bolts, and the shelf board is fixed with the posts promptly, the posts are securely prevented from inclining to the shelf board and the shelf board is good looking.例文帳に追加
複数枚の直角四辺形の浅い箱状の金属製棚板と、山形鋼で作られた4本の支柱とからなり、各棚板のかど部を支柱の内側面に当接し、ボルトにより固定して組み立てることとした金属製棚において、棚板に対して支柱を手際よくボルトで固定することができ、且つ支柱が棚板に対して傾くことを確実に防止でき、しかも見栄えのよい棚板を作ろうとする。 - 特許庁
Because temperature of an atmosphere in a cooking chamber 4 is regulated by controlling drive of a cooling means 11 while heating means 6, 7 are being driven in the course of cooking, the temperature of the atmosphere in the cooking chamber can be promptly changed and range of temperature change can be reduced as compared with those in the prior arts wherein only on-off control of the heating means is performed.例文帳に追加
調理過程において加熱手段6,7を駆動したままで、冷却手段11の駆動を制御することにより、調理室4の雰囲気温度を調節するようにしているから、従来例のように加熱手段のみをオン・オフ制御する場合に比べて、調理室4内の雰囲気温度を機敏に変化させることができるようになるとともに、温度変化の幅を縮小できるようになる。 - 特許庁
By such setup, if previously containing and preserving required emergency supplies in the packaging bag 2, when a disaster such as earthquake happens, it is possible to take out the emergency supplies and the like and safety garments for protecting a body surely within a short time, and evacuate safely and promptly to the place of refuge and disaster prevention in disaster emergency is highly secured, only by wearing the jacket 1.例文帳に追加
係る構成によれば、予め所要の防災用品を収納バッグ2に収納してこれを常備しておけば、地震等の災害が発生した場合には、上着服1を着用すれば、それだけで防災用品等の持ち出しと、身体を保護する防災服装を、極めて短時間で且つ確実に確保し、避難場所へ安全に且つ迅速に避難することができ、災害非常時における高い防災性が担保される。 - 特許庁
In the dishwasher for jetting the washing liquid from a washing nozzle after the preliminary washing process ST3 of making the mist of the washing liquid swell the stains and washing off the stains by the mechanical and chemical action (main washing process ST5), when preliminary washing is interrupted, the washing liquid is temporarily jetted from the washing nozzle and the washing liquid mist floating in a washing tub is promptly recovered.例文帳に追加
洗浄液のミストを汚れに膨潤させる予備洗浄工程ST3の後に洗浄ノズルより洗浄液を噴射してその機械的、および科学的作用で前記汚れを洗い落とす(本洗浄工程ST5)ものにあって、予備洗浄を中断すると一時的に洗浄ノズルより洗浄液が噴射されて洗浄槽に浮遊する洗浄液ミストが速やかに回収されるようにしてある。 - 特許庁
(4) The corporation shall, when it has made the ruling to loan the funds of paragraph (1) pursuant to the provision of the preceding paragraph, immediately report on the matters pertaining to the ruling to the Prime Minister and Minister of Finance, and promptly, upon discussions of the Committee, provide for the enquiry location pertaining to the loan of said funds, loan method, and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance, and give public notice thereof. 例文帳に追加
4 機構は、前項の規定により第一項の資金の貸付けをすることを決定したときは、直ちに、その決定に係る事項を内閣総理大臣及び財務大臣に報告するとともに、速やかに、委員会の議を経て、当該資金の貸付けに係る受付場所、貸付方法その他の内閣府令・財務省令で定める事項を定め、これを公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 71 A court stenographer shall, in cases where he/she has taken stenographic notes pursuant to the provision of the preceding Article (Stenography of Statements), promptly prepare a stenographic record by transcribing the stenographic notes; provided, however, this shall not apply when the stenographic notes are made part of the record of oral argument pursuant to the provision of Article 73 (Citation and Attachment of Stenographic Notes) or in other cases where the court finds it to be unnecessary to prepare a stenographic record. 例文帳に追加
第七十一条 裁判所速記官は、前条(陳述の速記)の規定により速記した場合には、速やかに、速記原本を反訳して速記録を作成しなければならない。ただし、第七十三条(速記原本の引用添付)の規定により速記原本が調書の一部とされるときその他裁判所が速記録を作成する必要がないと認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8 (1) A prefecture shall, when having given a public notice as prescribed in Article 5, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 6, paragraph (3); the same shall apply in the following paragraph), promptly notify the municipality to that effect, and hear the opinions of the municipality from the viewpoint of preserving the living environment of the surrounding area of the large-scale retail store pertaining to said public notice within four months from the date of said public notice. 例文帳に追加
第八条 都道府県は、第五条第三項(第六条第三項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定による公告をしたときは、速やかに、その旨を市町村に通知し、当該公告の日から四月以内に、市町村から当該公告に係る大規模小売店舗の周辺の地域の生活環境の保持の見地からの意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The director-general of the nuclear emergency response headquarters may, when he/she finds that it is necessary to request support from the Self-Defense Forces in order to implement emergency response measures accurately and promptly in the emergency response measures implementation area covered by said nuclear emergency response headquarters, request the Minister of Defense to dispatch units, etc. prescribed in Article 8 of the Self-Defense Forces Act (Act No. 165 of 1954). 例文帳に追加
4 原子力災害対策本部長は、当該原子力災害対策本部の緊急事態応急対策実施区域における緊急事態応急対策を的確かつ迅速に実施するため、自衛隊の支援を求める必要があると認めるときは、防衛大臣に対し、自衛隊法(昭和二十九年法律第百六十五号)第八条に規定する部隊等の派遣を要請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 (1) In light of the fact that creation of new businesses will be expected through active business startups when useful Research and Development results are promptly and properly protected as intellectual property rights in the fields, such as life sciences, where outstanding progress of technological innovation is seen, national government shall take necessary measures, such as taking legislative measures on the basis of an examination of the scope of rights that need proper protection. 例文帳に追加
第十八条 国は、生命科学その他技術革新の進展が著しい分野における研究開発の有用な成果を知的財産権として迅速かつ適正に保護することにより、活発な起業化等を通じて新たな事業の創出が期待されることにかんがみ、適正に保護すべき権利の範囲に関する検討の結果を踏まえつつ、法制上の措置その他必要な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 42 (1) When an authorized personal information protection organization is requested by a person, etc. to solve a complaint about the handling of personal information by a target business operator, corresponding to the request, the organization shall give the person, etc. necessary advice, investigate the circumstances pertaining to the complaint and request the target business operator to solve the complaint promptly by notifying the target business operator of the content of the complaint. 例文帳に追加
第四十二条 認定個人情報保護団体は、本人等から対象事業者の個人情報の取扱いに関する苦情について解決の申出があったときは、その相談に応じ、申出人に必要な助言をし、その苦情に係る事情を調査するとともに、当該対象事業者に対し、その苦情の内容を通知してその迅速な解決を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When granting permission for inspection, the Minister of Justice shall promptly notify the party to the hearing, etc. by a written notice of permission for inspection of materials pursuant to Appended Form 37-16, except for cases where the Minister of Justice has the party to the hearing, etc. inspect materials on the spot. In this case, the Minister of Justice shall exercise care not to prevent the party to the hearing, etc. from preparing for the statement of opinion at the hearing. 例文帳に追加
4 法務大臣は、閲覧を許可するときは、その場で閲覧させる場合を除き、速やかに、別記第三十七号の十六様式による資料閲覧許可通知書によつて当該被聴取者等に通知しなければならない。この場合において、法務大臣は、意見の聴取における被聴取者等の意見陳述の準備を妨げることのないよう配慮するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
There can also be cases in which payment and settlement transactions cannot be completed for transactions in process, even if the resolution procedure for failed financial institutions is promptly accomplished. 例文帳に追加
このため、安全確実な決済手段として、金融機関破綻時にも全額保護される預金(以下「決済用預金」という。)を制度として用意すべきである。また、仕掛かり中の決済取引を円滑に結了させるための措置を講じることも必要である。これらの措置により、受取人起動型の決済(口座引落し)においても支払人起動型の決済(口座振込)においても同様の安全性が確保されることとなる。 - 金融庁
b. For example, even in cases where there is a reassignment of designation, such as a designated ADR body having its designation rescinded or a new ADR body being designated, whether the Financial Instruments Business Operator selects the best measure from the perspective of customer convenience, and in addition to promptly implementing any necessary measures (such as implementing new complaint processing measures or dispute resolution measures, or concluding a Basic Agreement to Implement Procedures), whether it takes appropriate action, such as making it known to all customers. 例文帳に追加
b.例えば、指定ADR機関の指定取消しや新たな指定ADR機関の指定などの異動があった場合であっても、顧客利便の観点から最善の策を選択し、速やかに必要な措置(新たな苦情処理措置・紛争解決措置の実施、手続実施基本契約の締結など)を講じるとともに、顧客へ周知する等の適切な対応を行っているか。 - 金融庁
Japan will continue to request the sincere efforts of the US to fully and promptly implement the recommendations and rulings as soon as possible. Handling of Measures to Invalidate the Damages Recovery Law that was Enacted to Counteract the Anti-dumping Act of 1916 <new item> Article 810 of the 1916 Revenue Act imposes criminal penalties such as imprisonment and fines on entities that engage in import or sale that involves dumping with the intent 5 to harm U.S. industries and allows triple damages (1916 Anti-Dumping Act, "The 1916 AD Act").例文帳に追加
1916年アンチ・ダンピング法に係る及び損害回復法を無効化する措置への対応1916 年歳入法第801 条では、米国内産業に被害を与える意図を持ってダンピング輸入又は販売した者に対して懲役刑や罰金刑等の刑事罰を科し、更にダンピングの被害者に被害額の3 倍の損害賠償を認める旨規定されていた(1916 年アンチ・ダンピング(AD)法)。 - 経済産業省
In accordance with the provision in Article 63 of the Act, the MHLW shall promptly list the names of importers who have violated the Act or any actions taken under the Act, as well as the names of the violating imported foods on the MHLW website (names for one year), for the purpose of disclosing information to the public regarding any potential harm from the viewpoint of food sanitation. (If the violation is not very serious and if the importer remedies it immediately, such importers are excluded from the list.)例文帳に追加
本省は、食品衛生上の危害の状況を明らかにするため、法第 63 条の規定に基づき、法又は法に基づく処分に違反した輸入者(違反が軽微であって、 当該違反について直ちに改善が図られた輸入者は除く。)の名称、対象輸入食品等の違反情報をホームページに速やかに掲載し、公表する(名称については1年間に限り公表する。)。 - 厚生労働省
In accordance with the provision in Article 63 of the Act, the MHLW shall promptly list the names of importers who have violated the Act or any actions taken under the Act, as well as the names of the violating imported foods on the MHLW website (names for one year), for the purpose of disclosing information to the public regarding any potential harm from the viewpoint of food sanitation. (If the violation is not very serious and if the importer remedies it immediately, such importers are excluded from the list.)例文帳に追加
本省は、食品衛生上の危害の状況を明らかにするため、法第63条の規定に基づき、法又は法に基づく処分に違反した輸入者(違反が軽微であって、当該違反について直ちに改善が図られた輸入者は除く。)の名称、対象輸入食品等の違反情報をホームページに速やかに掲載し、公表する(名称については1年間に限り公表する。)。 - 厚生労働省
To provide a method for printing and processing an easy-opening packing bag which can promptly accomplish on-demand in management of merchandize, highly reliable in printing quality, and can perform high contrast printing, and also to provide the easy-opening packing bag by which the printing quality of image patterns and its reliability can be displayed even in the case of a bag containing developing power for electrophotography or toner powder.例文帳に追加
物流管理におけるオンデマンド化に迅速に対応でき、しかも印字品質の信頼性が高く、かつ高コントラストの印字をすることのできる昜開封性包装袋の印字方法及び処理方法を提供すると共に、電子写真用現像剤粉体又はトナー粉体を収納した袋においても、絵柄の印字品質及び信頼性を発揮し得る昜開封性包装袋を提供すること。 - 特許庁
For example, the North American Agreement on Environmental Cooperation between the government of Canada, the government of the United Mexican States and the government of the United States of America provides, inter alia, that:(i) each party shall periodically prepare and make publicly available reports on the state of the environment (Article 2); (ii) each party shall ensure that its laws and regulations provide for high levels of environmental protection and shall strive to continue to improve those laws and regulations (Article 3); (iii) each party shall ensure that its laws, regulations, procedures and administrative rulings of general application respecting any matter covered by this Agreement are promptly published or otherwise made available (Article 4); and (iv) each party shall effectively enforce its environmental laws and regulations through appropriate governmental action.例文帳に追加
例えば、NAFTA の環境協定(North American Agreement on Environmental Cooperation between the government of Canada, the government of the United Mexican States and the government of the United States of America)は、定期的に環境報告を公表する義 務(第2条)や、国内法制によって高い環境保 護水準を確保し、その向上にむけて継続的に努 力すること(第3条)、法律等の公開(第4条)、 環境法制の有効な履行確保(第5条)等が規定 されている。 - 経済産業省
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
