1016万例文収録!

「Taken 2」に関連した英語例文の一覧と使い方(42ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Taken 2に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Taken 2の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2119



例文

The air conditioning system 1 is installed in a factory producing hot drain X, and includes a reheater 18 heating outside air A taken in from an outside air intake port 10, an outdoor unit 2 having a cooling coil 16 cooling the outside air A, a heat pump 4 heating and supplying a heating medium to the reheater 18 and cooling and supplying a cooling medium to the cooling coil 16, and a heat exchanger 40 heating the cooling medium.例文帳に追加

空調システム1は、排温水Xを生ずる工場に設置されており、外気取込口10から取り込んだ外気Aを加熱するレヒータ18と、外気Aを冷却する冷却コイル16とを有する外調機2と、レヒータ18に加熱媒体を加熱して供給すると共に、冷却コイル16に冷却媒体を冷却して供給するヒートポンプ4と、冷却媒体を加熱する熱交換機40とを備えている。 - 特許庁

This mine search device 10 for searching the mine 1 buried in the ground has a microorganism 11 for converting a composition material (nitrogen oxide, hydrocarbon) composing the explosive of the mine buried in the ground to another material; an infrared imaging camera 12 for detecting the temperature distribution of the ground surface 2 changed in temperature by the presence of the microorganism; and a display 14 for displaying an image taken by the infrared imaging camera.例文帳に追加

地中に埋設された地雷1を探査する地雷探査装置10において、地中に埋設された地雷の火薬を組成する組成物質(窒素酸化物、炭化水素)を他の物質に変換する微生物11と、この微生物の存在により温度変化した地表面2の温度分布を検出する赤外線撮像カメラ12と、この赤外線撮像カメラにて撮像された画像を表示するディスプレイ14とを有するものである。 - 特許庁

A mothers' waist bag 1 is provided, beside a main pocket 2, with a shoulder belt storage 16 which holds a shoulder belt to be pulled out for the use as a knapsack, and with a waist bag storage 12 which holds a waist bag 31 to be freely taken out for the use as a waist bag in all, or for the use as a separate waist bag itself.例文帳に追加

マザーズウエストバッグ1に、メインポケット部2に併設するようにして肩ベルト収納部16やウエストバッグ収納部12等を設け、肩ベルト収納部16にはマザーズウエストバッグ1全体をリュックタイプにする際に引き出される肩ベルトが収納され、ウエストバッグ収納部12にはマザーズウエストバッグ1全体をウエストバッグとする際に使用され且つ単体のウエストバッグとしても使用されるウエストバッグ31が出し入れ自在に収納される。 - 特許庁

In this method of teaching, in a tray feeder in which pallets are successively taken out from a magazine for containing pallets for holding trays to supply to a pickup position, a position where a transfer head picks an electronic component 15 from a tray 2 is taught.例文帳に追加

トレイを保持するパレットを収納したマガジンから順次パレットを取り出してピックアップ位置に供給するトレイフィーダにおいて、移載ヘッドがトレイ2から電子部品15をピックアップする位置をティーチングするトレイフィーダの電子部品ピックアップ位置のティーチングに際して、引き出されたパレット3上のトレイ2に格納された電子部品15の特徴点(認識マーク15cまたはコーナ点15a,15bを電子部品実装装置11が備えた基板認識用のカメラ14によって認識することにより、トレイ2上での電子部品15の配列位置を検出するようにした。 - 特許庁

例文

The detecting adsorbing material packed member 3 is taken out at an appropriate period to be measured in its weight and, when the weight increase of the detecting adsorbing material packed member 3 becomes a predetermined value, the outlet concentration of the adsorbing substance from the adsorbing column 1 is judged to reach a predetermined level to determine the replacing period of the adsorbing material 2.例文帳に追加

これににおいて、吸着塔1の吸着材2の充填層の途中から前記ガスの一部を配管4により取り出すと共に吸着材を充填した検知用吸着材充填部材3に配管により取り出したガスを貫流させ、検知用吸着材充填部材3を適宜時期に取り出して検知用吸着材充填部材3の重量を測定して検知用吸着材充填部材3の重量増加が所定値になった場合、吸着塔1からの吸着物質の出口濃度が所定のレベルになったと判断して吸着材2の交換時期を決定する。 - 特許庁


例文

The information, warning, and operation support are provided to the driver at a proper timing for preventing the encountered collision by predicting the braking distance of the vehicle from the information on the forward road surface state and the varied points thereof provided from a road side sensor and a road surface state sensor through road-vehicle communication devices 2 and 3 with a variation in forward road condition taken into account.例文帳に追加

路側のセンサおよび路面状況センサより路車間通信装置2,3を介して提供される前方の路面状況とその変化点の情報、車両センサ5より提供される車両速度とから、前方の路面状況が変化している場合も考慮して、車両の制動距離を予測し、出合い頭衝突を防止するために適切なタイミングでドライバに情報提供、警報および操作支援を行うように構成されていることを特徴とする。 - 特許庁

In the method for removing PCB from the PCB contaminated transformer 1 filled with the isolating oil 2 containing PCB, the isolating oil containing PCB is taken out of the transformer, a cleaning solvent 10 is injected into the transformer while maintaining a vacuum inside the transformer, and PCB is removed by cleaning the inside of the transformer with the injected solvent.例文帳に追加

PCBを含む絶縁油2が充填されたPCB汚染変圧器1からのPCB除去方法において、前記変圧器からPCBを含む絶縁油を抜取り、前記変圧器の内部を真空に維持しながら洗浄溶剤10を前記変圧器の内部に注入し、注入した洗浄溶剤により前記変圧器の内部を洗浄してPCBを除去することを特徴とするPCB汚染変圧器からのPCB除去方法および装置。 - 特許庁

2."Request for confirmation"("kakunin-wo-motomeru-sochi") in Article 3 of the Electronic Contract Law If the business entity has taken measures to ask the consumer to confirm his intention to make an offer and the contents of the offer are on the screen, then the main part of Article 3 of the Electronic Contract Law does not apply. In such cases, under the proviso of Article 95 of the Civil Code, the business entity can assert gross negligence on the part of the consumer in submitting an unintentional offer or in making an offer containing inaccurate contents (proviso to Article 3 of the Electronic Contract Law). 例文帳に追加

(2)電子契約法第3条の「確認を求める措置」事業者が消費者に対して申込みを行う意思や申込みの内容について画面上確認を求める措置を講じた場合には、電子契約法第3条本文の適用はなく、事業者は、民法第95条ただし書の規定により、消費者に意図しない申込みや意図と異なる申込みをしたことについて重大な過失があることを主張することができる(電子契約法第3条ただし書)。 - 経済産業省

(2) A Member Commodity Exchange shall keep a copy of the Settlement related Documents, etc. at its secondary offices for three years from the day two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members; provided, however, that this shall not apply when the Settlement related Documents, etc. have been created as an Electromagnetic Record and a measure specified by an ordinance of the competent ministry as that for enabling a secondary office to respond to the requests listed in items 3 and 4 of the following paragraph has been taken. 例文帳に追加

2 会員商品取引所は、決算関係書類等の写しを、通常会員総会の会日の二週間前の日から三年間、その従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、決算関係書類等が電磁的記録で作成されている場合であつて、 従たる事務所における次項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。 - 経済産業省

例文

As for approaches to promoting economic development, it is said that Asia is an area where "the Japanese-style of support for developing countries that combines trade, investment and aid yields significant results lead to a departure of the aid ultimately" and where "a double-truck approach in which 'rural and local development spread of benefit of development political and social stabilization economic development' and 'development of infrastructure creation of investment environment advancement of export-driven industrialization economic development'" has taken hold.例文帳に追加

経済開発を促す手法論についても、アジアは、「貿易・投資・援助が一体となった日本型の途上国支援アプローチが援助からの卒業という顕著な成果に結びついた地域」であり、「『農村・地域開発→開発の恩恵の広がり→政治社会安定→経済発展』と『インフラ整備→投資環境整備→輸出志向型工業化の進展→経済発展』という二つの経路を中核とする複線型のアプローチ」が行われたとされる2。 - 経済産業省

例文

(3) Employers shall not dismiss or take disadvantageous treatment to women workers by reason of pregnancy, childbirth, or requesting a leave in accordance with Article 65, paragraph 1, of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947) or having taken leave in accordance with in the same Article, paragraph 1 or 2, of the same act, or by other reasons relating to pregnancy, childbirth as provided by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare.例文帳に追加

3事業主は、その雇用する女性労働者が妊娠したこと、出産したこと、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第六十五条第一項の規定による休業を請求し、又は同項若しくは同条第二項の規定による休業をしたことその他の妊娠又は出産に関する事由であって厚生労働省令で定めるものを理由として、当該女性労働者に対して解雇その他不利益な取扱いをしてはならない。 - 厚生労働省

(g) "period of coverage" means, as regards Japan, a period of contributions under the laws of Japan concerning the Japanese pension systems specified in paragraph 1(a)(i) to (v) of Article 2, and any other period taken into account under those laws for establishing entitlement to benefits, as regards the United States, a period credited as a quarter of coverage under the laws of the United States, or any equivalent period that may be used to establish the right to a benefit under the laws of the United States;例文帳に追加

(g)「保険期間」とは、日本国については、日本国の法令のうち次条1(a)(i) から(v)までに掲げる日本国の年金制度に関するものによる保険料納付期間及び日本国の法令において給付を受ける権利の確立に際して考慮されるその他の期間をいい、合衆国については、合衆国の法令により加入四半期として付与される期間又は合衆国の法令による給付を受ける権利を確立するために用いることができる同等の期間をいう。 - 厚生労働省

3. The periods referred to in paragraph 2 of this Article shall be taken into consideration for calculation of the old-age benefit only if the person concerned has been insured under the Netherlands' Old Age Pensions Act, and has resided for at least 6 years in the territory of one or both of the Contracting States after reaching the age of 59 years, and only while the person is residing in the territory of either Contracting State.例文帳に追加

3 2に規定する期間は、2に規定する一方の締約国の国民がオランダの老齢年金法に基づいて保障されていたことがあり、かつ、五十九歳に達した時以後にいずれか一方又は双方の締約国の領域内において少なくとも六年間居住していたことを条件として、いずれか一方の締約国の領域内に居住している場合に限り、老齢給付の額の計算に際して考慮される。 - 厚生労働省

2) For human stem cell clinical research involving collaboration between multiple institutions for the collection, processing, and transplantation or administration, in the event of a serious situation as set forth in 3(12) and 4(5), the institute director who received the report of the serious situation must instruct the principal investigator to take any necessary actions as described in 1) above, and inform all of the institute directors at the other institutions involved in said clinical research of the serious situation and any actions being taken.例文帳に追加

② 採取、調製及び移植又は投与の過程を複数の機関で実施するヒト幹細胞臨床研究を実施する場合において、3(12)又は4(5)の規定により重大な事態が報告された場合には、報告を受けた研究機関の長は、研究責任者に対し、①に掲げる必要な措置を講ずるよう指示した上で、当該臨床研究を実施する他のすべての研究機関の長に対して、重大な事態及び講じられた措置等について周知しなければならない。 - 厚生労働省

Employers shall not dismiss or give disadvantageous treatment to women workers by reason of pregnancy, childbirth, or for requesting absence from work as prescribed in Article 65, paragraph 1, of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947) or having taken absence from work as prescribed in the same Article, paragraph 1 or 2, of the same act, or by other reasons relating to pregnancy,childbirth as provided by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare.例文帳に追加

事業主は、その雇用する女性労働者が妊娠したこと、出産したこと、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第六十五条第一項の規定による休業を請求し、又は同項若しくは同条第二項の規定による休業をしたことその他の妊娠又は出産に関する事由であつて厚生労働省令で定めるものを理由として、当該女性労働者に対して解雇その他不利益な取扱いをしてはならない。 - 厚生労働省

As you know well, frankly speaking, privatization went too far during the Koizumi era, based on the idea that public-sector institutions should be entirely abolished and everything should be taken over by the private sector. Now, we are making revisions on a policy-by-policy basis. For example, the deregulation of the taxi industry is a case in point. In the Koizumi era, this industry was deregulated. As a result, a taxi driver’s income fell by a third over a 10-year period, as you may know. In addition, due to increased competition, taxi drivers must work harder. However, their income fell by a third while their working hours increased 20%. Very regrettably, the accident rate for taxi drivers, who are professional drivers, has doubled. As deregulation went too far, a law intended to correct excessive deregulation was enacted while the LDP was in power as the governing party, as I remember it. 例文帳に追加

よくご存じのように、小泉さんの時代に、もう何もかも官はやめて、全部民が良いのだといって、行き過ぎたところも率直に言ってありますから、今は、政策によっての見直しが修正点であります。例えば、一部を言えば、タクシーの規制緩和、これは当時、規制緩和をやりました。そうすると、もうご存じのように、10年間で運転手の収入が、大体、平均3分の2になっています。それから、やはり競争が激しくなりますから、働かなければいけない。しかし、実際には3分の2の所得になって、勤務時間が1.2倍になる。非常に嫌なことでございますけれども、タクシーの運転手はプロです。しかし、事故率が2倍になっています。これは、あまりにも行き過ぎだということで、自由民主党の政権の時だったと思いますが、少し行き過ぎた規制緩和を是正するような法律を作りました。 - 金融庁

The SME Financing Facilitation Act bill was developed in the midst of severe economic and financial conditions last fall to serve as a temporary measure to ensure smooth financing for SMEs over two calendar yearends and two fiscal yearends. It was at the end of November last year, when former Minister (for Financial Services) Shizuka Kamei was incumbent, that the bill passed the Diet to be enacted as temporary legislation. My answer to the question as to whether or not to extend the duration of the SME Financing Facilitation Act is that I would like to examine it with the possibility of extension in mind as I watch carefully things like the state of the Japanese economy and financing for SMEs, or the progress in any initiatives taken by financial institutions to facilitate financing, which is what I have stated twice or so during the current Diet session as well. 例文帳に追加

中小企業金融円滑化法案が、昨年秋の厳しい経済金融情勢の中、中小企業に対する金融の円滑化を図るために臨時の措置として、2回の年末、それから2回の年度末ということを視野に入れて、昨年11月末、前・亀井静香(金融担当)大臣のときに国会を通過して、時限立法としてできたわけでございまして、中小企業金融円滑化法案の期限を延長するかどうかについては、我が国の経済及び中小企業の資金繰りの現状、あるいは金融機関の金融円滑化に向けた取組の進捗状況などをよく見ながら、この国会でも2回ほど今まで答弁していますように、延長を視野に入れて検討してまいりたいということでございます。 - 金融庁

(2) Both the owner of a patent and the holder of a license obtained before registration of the filing of a judicial claim who, prior to its registration, have worked the invention or have taken effective and concrete steps for that purpose, may continue or commence working it, provided that they request the new owner entered in the Patent Register to grant a non-exclusive license within a period of two months, in the case of the former owner of the patent, or, in the case of licenses, within a period of four months after receiving notification of the registration of the new owner from the Registry of Industrial Property. The license shall be granted for an appropriate period and under reasonable conditions which, where appropriate, shall be fixed through the procedure laid down in the present Law with regard to compulsory licenses.例文帳に追加

(2) 元の特許権者並びに訴訟提起の登録前にライセンスを取得していた者の双方は,訴訟提起の登録前から発明の実施をしていたか又は実施目的で実際上のかつ具体的な準備をしていた場合は,その実施を継続し又は開始することができる。ただし,これらの者が,前者の特許権者の場合は,特許登録簿に登録された新しい所有者に対し,新たな所有権の登録について産業財産登録庁からの通知書を受理した日から2月以内に,又元のライセンスの場合は,当該受理日から4月以内に非排他的ライセンスの申請をすることが必要である。当該ライセンスは,必要に応じ強制ライセンスに関し本法で定める手続により定められる適切な期間及び合理的な条件に基づき付与される。 - 特許庁

(2) Where: (a) an invention involves the use, modification or cultivation of a micro-organism, other than the micro-organism mentioned in subsection (1); and (b) a person skilled in the relevant art in the patent area could not reasonably be expected to perform the invention without having a sample of the micro-organism before starting to perform the invention; and (c) the micro-organism is not reasonably available to a person skilled in the relevant art in the patent area; the specification is to be taken to comply with paragraph 40(2)(a), so far as it requires a description of the micro-organism, if, and only if, the deposit requirements are satisfied in relation to the micro-organism. 例文帳に追加

(a) 発明が,(1)に記載した微生物以外の微生物の使用,変異又は培養を伴っており,かつ (b) 特許地域において関連技術に熟練した者が,その発明の実施を開始する前にその微生物試料を入手することなしには,当該発明を実施することを合理的に期待することができないと推定され,かつ (c) 当該微生物が,特許地域において関連技術に熟練した者にとって合理的に利用可能でない場合において,明細書は,当該微生物についての説明を必要とする限り,当該微生物に関する寄託要件が満たされているとき,かつ,そのときに限り,第40条(2)(a)の要件を満たしているものとみなす。 - 特許庁

In response to radioactive materials detected in tap water in relation to the accident at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, the MHLW has decided to request that water supply utilities refrain from having their users intake tap water when the radioactive materials in their tap water exceed the index levels (for radioactive iodine: 300 Bq/kg (for intake by infants: 100 Bq/kg); for radioactive cesium: 200 Bq/kg), based on theMeasures to be taken against watersupply associated with the accident at the Fukushima No. 1 and No 2. Nuclear Power Plants (No. 2-0319 Notice of the director of the Water Supply Division, Health Service Bureau, MHLW, issued on March 19, 2011) and the “Measures for infantsingestion of tap water” (No. 2-0321 Notice of the director of the Water Supply Division, Health Service Bureau, MHLW, issued on March 21, 2011).例文帳に追加

福島第一原子力発電所の事故に関連した水道水中の放射性物質への対応について、平成 23 年 3 月 19 日付け健水発 0319 第 2 号厚生労働省健康局水道課長通知「福島第一・第二原子力発電所の事故に伴う水道の対応について」及び平成 23 年 3 月 21 日付け健水発 0321 第 2 号厚生労働省健康局水道課長通知「乳児による水道水の摂取に係る対応について」に基づき、指標等(放射性ヨウ素 300 Bq/kg(乳児の摂取は 100 Bq/kg)、放射性セシウム 200 Bq/kg)を超過した時には、厚生労働省より、水道事業者に対し飲用を控える要請を行うこととした。 - 厚生労働省

For the purpose of this Agreement:(a) The termIndiameans the Republic of India;(b) The termnationalmeans,as regards Japan,a Japanese national within the meaning of the lawon nationality of Japan,as regards India,a person of Indian nationality;(c) The termlegislationmeans,as regards Japan,the laws and regulations of Japan concerning theJapanese pension systems specified in paragraph 1of Article 2,as regards India,the laws and regulations specified in paragraph 2of Article 2;(d) The termcompetent authoritymeans,as regards Japan,any of the Governmental organizations competentfor the Japanese pension systems specified inparagraph 1 of Article 2,as regards India,the Minister of Overseas Indian Affairs;2(e) The termcompetent institutionmeans,as regards Japan,any of the insurance institutions, or anyassociation thereof, responsible for theimplementation of the Japanese pension systemsspecified in paragraph 1 of Article 2,as regards India,the EmployeesProvident Fund Organization(EPFO);(f) The termperiod of coveragemeans a period ofcontribution under the legislation of aContracting State and any other period taken intoaccount under that legislation for establishingentitlement to benefits,however, a period which shall be taken intoaccount, for the purpose of establishingentitlement to benefits under that legislation,pursuant to other agreements on social securitycomparable with this Agreement shall not beincluded; and(g) The termbenefitmeans a pension or any othercash benefit under the legislation of aContracting State .例文帳に追加

(a)「国民」とは、次の者をいう 。 (b)日本国については、日本国の国籍に関する法律にいう日本国民インドについては、インドの国籍を有する者「法令」とは、次のものをいう 。 (c)2日本国については、次条1に掲げる日本国の年金制度に関する日本国の法律及び規則インドについては、次条2に掲げる法律及び規則「権限のある当局」とは、次のものをいう 。 (d)日本国については、次条1に掲げる日本国の年金制度を管轄する政府機関インドについては、海外インド人問題担当大臣「実施機関」とは、次のものをいう 。 (e)日本国については、次条1に掲げる日本国の年金制度の実施に責任を有する保険機関(その連合組織を含む 。 2インドについては、被用者積立基金機構「保険期間」とは、一方の締約国の法令による保険料納付期間及び当該法令において給付を受ける権(f)利の確立に際して考慮されるその他の期間をいう 。 ただし、社会保障に関する他の協定であってこの協定と同種のものにより、当該法令による給付を受ける権利を確立するために考慮することとされた期間は、含めない 。 3「給付」とは、一方の締約国の法令による年金その他の現金給付をいう 。 (g)2 この協定の適用上、この協定において定義されていない用語は、適用される法令において与えられている意味を有するものとする 。 - 厚生労働省

(i)-3 A person who has, in violation of the provisions of Article 21, paragraph (1) or (2), Article 52-2-6, paragraph (1), Article 52-29, paragraph (1) or Article 52-51, paragraph (1), failed to provide the documents prescribed in those provisions for public inspection or, in violation of the provisions of Article 21, paragraph (4) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article; hereinafter the same shall apply in this item), Article 52-2-6, paragraph (2), Article 52-29, paragraph (3) or Article 52-51, paragraph (2), failed to take any of the measures specified by Cabinet Office Ordinance as those for making the information recorded in the Electromagnetic Records prescribed in Article 21, paragraph (4), Article 52-2-6, paragraph (2), Article 52-29, paragraph (3) or Article 52-51, paragraph (2) accessible to many and unspecified persons by Electromagnetic Means or, in violation of these provisions, provided the documents for public inspection without stating the matters to be stated or by making false statements in the documents, or has taken a measure for making the information recorded in the Electromagnetic Records accessible to many and unspecified persons by Electromagnetic Means without recording the matters to be recorded or recording false matters in the Electromagnetic Records; 例文帳に追加

一の三 第二十一条第一項若しくは第二項、第五十二条の二の六第一項、第五十二条の二十九第一項若しくは第五十二条の五十一第一項の規定に違反して、これらの規定に規定する書類を公衆の縦覧に供せず、若しくは第二十一条第四項(同条第五項において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)、第五十二条の二の六第二項、第五十二条の二十九第三項若しくは第五十二条の五十一第二項の規定に違反して、第二十一条第四項、第五十二条の二の六第二項、第五十二条の二十九第三項若しくは第五十二条の五十一第二項に規定する電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとらず、又はこれらの規定に違反して、これらの書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をして、公衆の縦覧に供し、若しくは電磁的記録に記録すべき事項を記録せず、若しくは虚偽の記録をして、電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとつた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Specifically, we will probably receive explanations about the U.S. financial rescue plan that was recently announced, and then there will probably be explanations about the U.S. Financial Stability Plan, a plan for the purchase of securities, including ABS (asset-backed securities), ethics and restrictions on income. In the recent telephone conference, Mme Lagarde (French Minister for the Economy, Industry and Employment) expressed hopes to put the “buy Americanprovision, or protectionism, on the agenda and everyone agreed to this, so there will be discussion on how to deal with protectionism, which is probably the opposite of international cooperation, and Japan intends to make some concrete proposals, including proposals on matters such as this one. As a result, it will be probably confirmed that a positive course of action should be taken leading up to the G-20 summit on April 2 and that international cooperation should be conducted properly, that protectionism should be avoided and that each country should do all it can domestically based on an exchange of opinions regarding recognition of the current situation and measures to be taken by individual countries. 例文帳に追加

具体的には多分、アメリカのこの前の金融救済システムについてのまず説明を聞いて、その上で今お話があったように、これが果たしてアメリカの金融安定化策、あるいはABS(資産担保証券)等の債券の買い取り策、あるいは倫理、所得制限云々かんぬんということも含めてご説明があると思いますので、その時に先日の電話会談でもフランスのラガルドさん(仏経済産業雇用相)からバイアメリカン(条項)というか、保護主義について議題にしたいという話があって、みんなもアグリー(同意)しましたので、やはりその保護主義をどういうふうに、保護主義と国際協調というのは多分裏返しの関係になると思いますので、その辺のことも含めて話をして、日本としては幾つか具体的な提案をしたいというふうに思っておりますけれども、これが4月2日のG20に向かっていい方向性につなげられるようにしていくことと、目下の状況の認識と各国の対応策をみんなで意見交換をして、そして多分国際協調をしっかりやりましょう、保護主義を止めましょう、国内でやれることは出来るだけやっていきましょうということの確認になっていくんだろうというように思っております。 - 金融庁

The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 144-11, paragraph 1 of the Act shall be as follows: (i) the date on which the Absorption-Type Merger came into effect; (ii) the process of the procedures taken by the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 124 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144, paragraph 5 of the Act; (iii) the process of the procedures taken by the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 144 of the Act (with regard to paragraph 3 of the same Article, limited to the part where Article 797, paragraphs 5 to 7 inclusive of the Company Act is applied mutatis mutandis) and Article 144-10, paragraphs 1 to 5 inclusive of the Act; (iv) matters concerning important rights and obligations which the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger inherited from the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger through an Absorption-Type Merger; (v) matters recorded in a written or Electromagnetic Record which the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger filed pursuant to the provisions of Article 144, paragraph 1 of the Act (excluding the contents of the Absorption-Type Merger contract); (vi) the date of the registration of the change set forth in Article 147, paragraph 2 of the Act; (vii) in addition to those listed in the preceding items, important matters concerning the Absorption-Type Merger. 例文帳に追加

法第百四十四条の十一第一項に規定する主務省令で定める事項は、次に掲げる事項とす る。 一吸収合併の効力が生じた日 二吸収合併消滅会員商品取引所における法第百四十四条第五項において準用する法第 百二十四条の規定による手続の経過 三吸収合併存続株式会社商品取引所における法第百四十四条の(同条第三項について は、会社法第七百九十七条第五項から第七項までを準用する部分に限る。)及び第百 四十四条の十第一項から第五項までの規定による手続の経過 四吸収合併により吸収合併存続株式会社商品取引所が吸収合併消滅会員商品取引所か ら承継した重要な権利義務に関する事項 五法第百四十四条第一項の規定により吸収合併消滅会員商品取引所が備え置いた書面 又は電磁的記録に記載又は記録がされた事項(吸収合併契約の内容を除く。)六法第百四十七条第二項の変更の登記をした日 七前各号に掲げるもののほか、吸収合併に関する重要な事項 - 経済産業省

Article 253 With regard to the application of the provision of Article 140, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) and Article 272-29; hereinafter the same shall apply in this Article) in the case where a transfer of insurance contracts has taken place as set forth in Article 250, paragraph (1), the term "the fact that a transfer of insurance contracts has been received and the content of said minor modifications when the minor modifications prescribed in the paragraph (4) in that Article have been established" in Article 140, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "the fact that a transfer of insurance contracts has been received and the content of the rights and duties of Insurance Policyholders after said Modification of Contract Conditions when the Modification of Contract Conditions prescribed in Article 250, paragraph (1) (including the minor modifications prescribed in Article 135, paragraph (4), hereinafter the same shall apply in this paragraph) has been established." 例文帳に追加

第二百五十三条 第二百五十条第一項の保険契約の移転をした場合における第百四十条第二項(第二百十条第一項及び第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定の適用については、第百四十条第二項中「同条第四項に規定する軽微な変更を定めたときは、保険契約の移転を受けたこと及び当該軽微な変更の内容」とあるのは、「第二百五十条第一項に規定する契約条件の変更(第百三十五条第四項に規定する軽微な変更を含む。以下この項において同じ。)を定めたときは、保険契約の移転を受けたこと及び当該契約条件の変更後の保険契約者の権利及び義務の内容」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1-3 With regard to the application of the provisions of Article 3 of the Act on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf concerning the sovereign right as provided in paragraph (1) of Article 2 as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of the preceding Article, in the case where the adjustment provided in the same paragraph has taken place, "The Exclusive Economic Zone" under item (i) of paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with "The Exclusive Economic Zone (The Exclusive Economic Zone under paragraph (1) of Article 2 of the Act on the Preservation and Control of Living Marine Resources (Act No. 77 of 1996) as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 1-2 of the Supplementary Provisions of the same Act; hereinafter the same shall apply in this Article)." 例文帳に追加

第一条の三 前条の規定により読み替えて適用される第二条第一項に規定する調整が行われる場合における同項に規定する主権的権利に関する排他的経済水域及び大陸棚に関する法律第三条の規定の適用については、同条第一項第一号中「排他的経済水域」とあるのは、「排他的経済水域(海洋生物資源の保存及び管理に関する法律(平成八年法律第七十七号)附則第一条の二の規定により読み替えて適用される同法第二条第一項の排他的経済水域をいう。以下この条において同じ。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) A person who has, in violation of the provisions of Article 28-4(1) or Article 34-16-3(1), failed to make the documents prescribed in these provisions available for public inspection or, in violation of the provisions of Article 28-4(3) or Article 34-16-3(3), failed to take a measure categorized by Cabinet Office Ordinance as one for making information recorded in the electromagnetic records prescribed in Article 28-4(2) or Article 34-16-3(2) available for many and unspecified persons by electromagnetic means or, in violation of these provisions, made these documents available for public inspection without stating the matters to be stated therein or by stating false matters or who has taken a measure for making information recorded in the electromagnetic records available for many and unspecified persons by electromagnetic means without recording the matters to be recorded therein or by recording false matters 例文帳に追加

一 第二十八条の四第一項若しくは第三十四条の十六の三第一項の規定に違反して、これらの規定に規定する書類を公衆の縦覧に供せず、若しくは第二十八条の四第三項若しくは第三十四条の十六の三第三項の規定に違反して、第二十八条の四第二項若しくは第三十四条の十六の三第二項に規定する電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとらず、又はこれらの規定に違反して、これらの書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をして、公衆の縦覧に供し、若しくは電磁的記録に記録すべき事項を記録せず、若しくは虚偽の記録をして、電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとつた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16 The provisions of Article 80-2, paragraph 2 and paragraph 3 of the Liquefied Petroleum Gas Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-21, paragraph 1 and paragraph 2 of the Gas Business Act revised by Article 15 shall not apply, where an assignment of the whole of a business or inheritance or merger has taken place prior to the enforcement of Article 15, to the assignee of the whole of the business, the heir (in the case where one particular heir has been selected from among two or more heirs as the successor of the business by consent of all heirs, such selected heir), or the juridical person surviving after the merger or the juridical person newly established upon the merger. 例文帳に追加

第十六条 第十五条の規定による改正後のガス事業法第三十九条の二十一第一項及び第二項において準用する液化石油ガス法第八十条の二第二項及び第三項の規定は、第十五条の規定の施行前に事業の全部の譲渡し又は相続若しくは合併があった場合におけるその事業の全部を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)若しくは合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 51-17 (1) When the Minister of METI finds that the performance of the specified waste disposal facilities or specified waste storage facilities does not conform with the technical standard set forth in Article 51-10 (2), or that the measures pertaining to the maintenance etc. of waste disposal facilities or waste storage facilities, the operation of the auxiliary equipment or equipment for radioactive waste disposal or storage, or the shipment or disposal of nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material (shipment and disposal shall be limited to within the place of activity where waste disposal facilities or waste storage facilities have been installed) are in violation of the provision of the Ordinance of METI pursuant to the provision of paragraph (1), (2) or (3) of the preceding Article, he/she may order any licensee of radioactive waste disposal or storage to suspend use, remodel, repair or change the location of the waste disposal facilities or waste storage facilities, designate a method for operating the auxiliary equipment or waste storage equipment, or order the necessary measures for operational safety to be taken. 例文帳に追加

第五十一条の十七 経済産業大臣は、特定廃棄物埋設施設若しくは特定廃棄物管理施設の性能が第五十一条の十第二項の技術上の基準に適合していないと認めるとき、又は廃棄物埋設施設若しくは廃棄物管理施設の保全、附属設備若しくは廃棄物管理設備の操作若しくは核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物の運搬若しくは廃棄(廃棄物埋設施設又は廃棄物管理施設を設置した事業所内の運搬又は廃棄に限る。)に関する措置が前条第一項、第二項若しくは第三項の規定に基づく経済産業省令の規定に違反していると認めるときは、廃棄事業者に対し、廃棄物埋設施設又は廃棄物管理施設の使用の停止、改造、修理又は移転、附属設備又は廃棄物管理設備の操作の方法の指定その他保安のために必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In patent litigation, provisional measures ?until the contrary is rendered probable ? shall be considered necessary to protect the plaintiff's rights deserving special appreciation if the plaintiff proves that the invention is patented, and he is the patentee or an exploiter entitled to institute proceedings for infringement in his own name. In rendering the contrary probable, all circumstances of the case shall be taken into consideration, in particular that the patent was revoked by the Hungarian Patent Office or by the court of first instance, or the European patent effective also in the Republic of Hungary was revoked by an opposition division of the European Patent Office or in another Member State of the European Patent Organisation. The provision relating to the presumption substantiating the necessity of protecting the plaintiff's rights deserving special appreciation shall not apply where six months have already elapsed from the beginning of patent infringement or sixty days from the date on which the plaintiff became aware of the infringement and of the identity of the infringer.例文帳に追加

(2) 特許訴訟においては,原告が,当該発明は特許されていること及び自己が特許権者又は自己の名義で侵害手続を提起することができる実施者であることを証明した場合は,別段のことが示されるまでの暫定措置が,特別の評価に値する原告の権利を保護するために必要とみなされる。別段のことを示す際は,事件のすべての事情,特に,特許がハンガリー特許庁若しくは第1審裁判所により取り消されたこと,又はハンガリー共和国においても有効な欧州特許が欧州特許庁若しくは欧州特許機構の他の加盟国の異議申立部により取り消された事情が考慮に入れられる。特許侵害の開始から6月,又は原告が侵害及び侵害者の身元を認識した日から60日を既に経過している場合は,特別の評価に値する原告の権利を保護する必要性を立証する推定に関する規定は適用しない。 - 特許庁

(2) In industrial property procedures before the Office fees for administrative services laid down by specific legislation shall be payable. Such fees shall be payable for copies prepared by the Office with or without legalization, extracts, translation as well as for legalization performed by the Office. In cases and with conditions defined in this Act or in a specific act a fee ? the extent of which is defined in specific legislation ? shall be paid for the maintenance and renewal of industrial property protection. The extent of these fees shall be reviewed regularly. During the review ? besides the provisions of paragraph (3) ? the operation costs of the industrial property system, the specialties of each form of industrial property protection and the aspects of promoting innovation by the means of industrial property protection shall be taken into consideration.例文帳に追加

(2) 庁における工業所有権手続においては,特定法律により定める行政サービス手数料を納付しなければならない。当該手数料は,庁が作成した認証済の又は無認証の謄本,抄本,翻訳文及び庁が行った認証について納付する。本法又は特定法律に定める場合は,それらに定める条件をもって,工業所有権保護の維持及び更新のための手数料(その範囲は特定法律において定められる)を納付しなければならない。手数料の範囲は,定期的に見直される。見直しの過程で,((3)の規定に加え)工業所有権制度の運営費用,工業所有権保護の形態の特性及び工業所有権保護手段により革新を促進する側面を考慮に入れなければならない。 - 特許庁

b) performing any of the acts referred to in Art. 32, paragraph 2 by a person who has applied the subject-matter of the patent or that of the patent application, as published, or has taken real and effective steps towards producing or exploiting said subject-matter in good faith on the territory of Romania, independently of the owner of the patent and before the regular national filing concerning the invention has been effected or before the recognized priority date; in that case the invention may continue to be exploited by that person to the same extent as on the date of the regular national filing or recognized priority, but the right of use may not be transferred otherwise than with the assets of that person or the part of the said assets assigned to the exploitation of the invention;例文帳に追加

(b) 第32 条第2 段落にいう行為の実行であって,特許又は公開された特許出願の主題を,ルーマニア領域において善意で,その特許の所有者からは独立して,かつ,その発明に係る正規の国内出願が行われる前又は承認された優先日前に,実施していた又はその製造若しくは使用に向けた現実かつ実効的な準備を行っていた者によるもの。この場合は,同人は正規の国内出願の出願日又は承認された優先日の時点において行っていた範囲においてその発明の実施を継続することができる。ただし,その実施の権利は,同人の財産又はその財産の内の,その発明の実施に係る部分と共にする場合を除き,移転することができない。 - 特許庁

(3) In patent grant procedures relating to technological sectors for which the grant procedure with prior examination under the Royal Decree referred to in the Fifth Transitional Provision is applicable, once publication of the report on the state of the art has taken place, the period provided for in Article 39(2) shall start, suspending the proceedings, during which time the applicant may file the request for prior examination or express his desire to continue with the general grant procedure. Where that period expires without the applicant having made a statement on the subject, the procedure shall resume in accordance with the provisions of the foregoing paragraphs, with the provisions on the general grant procedure laid down in this Chapter being applicable. Resumption shall be announced in the Official Bulletin of Industrial Property.例文帳に追加

(3) 経過規定の第5に述べる国王令に基づき事前審査を適用する技術分野に係る特許付与手続において,一旦,技術水準に関する報告書が公開された場合,当該手続を棚上げし第39条(2)に定める期間が開始するものとする。当該期間中に,出願人は事前審査を請求するか又は通常の付与手続を継続する意図を表明することができる。出願人がこの主題について意見を表明することなく期間が満了した場合は,前各項の規定に従い,この章に定める通常の付与手続に係る規定を適用し手続を再開するものとする。当該手続再開は,産業財産公報に公示される。 - 特許庁

(2) An invention shall be considered to be new if it does not form part of the state of the art. The state of the art shall be held to comprise everything made available to the public by means of written or oral description, by use, or in any other way, in any part of the world before the filing date of the patent application or before the date of priority if priority is claimed. In determining novelty, the content of patent applications and the content of registration applications of utility models which were filed with the Patent Office earlier pursuant to the Utility Models Act shall also be taken into consideration according to their filing dates or, if priority is claimed, dates of priority provided that the patent applications are published pursuant to § 24 of this Act andregistration applications of utility models are published pursuant to § 33 of the Utility Models Act. 例文帳に追加

(2) 発明は,技術水準の一部でないときは,新規性を有するとみなす。技術水準は,特許出願の出願日前又は優先権が主張されているときは優先日前に,何れかの場所で,書面若しくは口頭の説明により,実施により,又はそれ以外の方法により,公衆が利用することができるようになったすべてのものを含む。新規性の決定をするときは,出願日又は優先権が主張されているときは優先日に則して,先に特許庁に対して行われた特許出願の内容及び実用新案法の規定により先に特許庁に対して行われた実用新案登録出願の内容も考慮するものとする。ただし,これらの特許出願が本法第24条に従って公開され,また,これらの実用新案登録出願が実用新案法第33条に従って公開されることを条件とする。 - 特許庁

(1) A request under section 108 for information relating to any patent or application for a patent may be made as to -- (a) the date that the reports or information, as the case may be, referred to in section 30(2) were received by the Registrar; (b) when the specification of a patent or application for a patent was published; (c) when an application for a patent was withdrawn, was treated as having been withdrawn, was treated as having been abandoned, was refused or was treated as having been refused; (d) whether a renewal fee was not paid within the period prescribed for the purposes of section 36(2); (e) whether a renewal fee was paid within the 6 months referred to in section 36(3); (f) when a patent has ceased to have effect and/or an application for restoration of a patent was filed; (g) when an entry was made in the register or an application was made for the making of such entry; (h) when any application or request was made or action taken involving an entry in the register or advertisement in the journal, if the nature of the application, request or action is specified in the request; (i) when any document may be inspected in accordance with rule 93 or 94; and (j) such other particulars referred to in any patent or application for a patent as the Registrar may in any particular case allow.例文帳に追加

(1) 特許又は特許出願に関する情報の第108条に基づく請求は,次の事項について行うことができる。 (a) 登録官が第30条(2)にいう報告又は場合により情報を受領した日 (b) 特許明細書又は特許出願が公開された時 (c) 特許出願が取り下げられ,取り下げられたものとして取り扱われ,放棄されたものとして取り扱われ,拒絶され又は拒絶されたものとして取り扱われた時 (d) 更新手数料が第36条(2)適用上の所定の期間内に納付されなかったか否か (e) 更新手数料が第36条(3)にいう6月の期間内に納付されたか否か (f) 特許が失効した時及び/又は特許回復申請書が提出された時 (g) ある記入が登録簿になされた時又は当該記載を求める申請が行われた時 (h) 登録簿への記入又は公報における公示を伴うような申請,請求又は行為がなされた時(ただし,当該申請,請求又は行為の内容が当該請求書に明記されている場合) (i) 規則93及び規則94に従ってある書類の閲覧ができる時,並びに (j) その他,特許又は特許出願において言及される事項であって特定の場合につき登録官が認めるもの - 特許庁

Article 83 Where a person who has taken an oath under Article 207(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 151 of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71(3) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 28(3) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(3) of this Act) of this Act, Article 43-8 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 60-2(1) and 68(4) of this Act) or Article 56(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(4) of this Act), Article 174(2) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(5) of this Act), Article 58(2) of the Design Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(5) of this Act), or Article 58(3) of the Design Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 62(2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(5) of this Act) has made a false statement before the Patent Office or a court commissioned thereby, the said person shall be liable to a non-penal fine not exceeding 100,000 yen. 例文帳に追加

第八十三条 第二十八条第三項(第六十八条第三項において準用する場合を含む。)において準用する特許法第七十一条第三項において、第四十三条の八(第六十条の二第一項及び第六十八条第四項において準用する場合を含む。)若しくは第五十六条第一項(第六十八条第四項において準用する場合を含む。)において、第六十一条(第六十八条第五項において準用する場合を含む。)において準用する同法第百七十四条第二項において、第六十二条第一項(第六十八条第五項において準用する場合を含む。)において準用する意匠法第五十八条第二項において、又は第六十二条第二項(第六十八条第五項において準用する場合を含む。)において準用する同法第五十八条第三項において、それぞれ準用する特許法第百五十一条において準用する民事訴訟法第二百七条第一項の規定により宣誓した者が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述をしたときは、十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i)-3 A person who has, in violation of the provisions of Article 21(1) or (2), Article 52-29(1) or Article 52-51(1), failed to provide the documents prescribed in those provisions for public inspection or, in violation of the provisions of Article 21(4) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article; hereinafter the same shall apply in this item), Article 52-29(3) or Article 52-51(2), failed to take any of the measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making the information recorded in the electromagnetic record prescribed in Article 21(4), Article 52-29(3) or Article 52-51(2) accessible to many and unspecified persons by electromagnetic means or, in violation of these provisions, provided the documents for public inspection without stating the matters to be stated or by making false statements in the documents, or has taken a measure for making the information recorded in the electromagnetic record accessible to many and unspecified persons by electromagnetic means without recording the matters to be recorded or recording false matters in the electromagnetic record; 例文帳に追加

一の三 第二十一条第一項若しくは第二項、第五十二条の二十九第一項若しくは第五十二条の五十一第一項の規定に違反して、これらの規定に規定する書類を公衆の縦覧に供せず、若しくは第二十一条第四項(同条第五項において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)、第五十二条の二十九第三項若しくは第五十二条の五十一第二項の規定に違反して、第二十一条第四項、第五十二条の二十九第三項若しくは第五十二条の五十一第二項に規定する電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとらず、又はこれらの規定に違反して、これらの書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をして、公衆の縦覧に供し、若しくは電磁的記録に記録すべき事項を記録せず、若しくは虚偽の記録をして、電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとつた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to policies to urge business operators and citizens, by imposing appropriate and fair economic burdens, to take actions contributing to the prevention or reduction of the generation of wastes, etc. from products, containers, etc. or the appropriate and smooth cyclical use or disposal of products, containers, etc. when they have become circulative resources, the State shall conduct proper surveys and studies on any possible effects, influences on the Japanese economy, etc. if any measures under such policies are taken, and shall make efforts to gain understanding and cooperation from citizens towards establishing a Sound Material-Cycle Society by making use of such policies and measures if it is necessary to introduce them. 例文帳に追加

2 国は、適正かつ公平な経済的な負担を課すことにより、事業者及び国民によって製品、容器等が廃棄物等となることの抑制又は製品、容器等が循環資源となった場合におけるその適正かつ円滑な循環的な利用若しくは処分に資する行為が行われることを促進する施策に関し、これに係る措置を講じた場合における効果、我が国の経済に与える影響等を適切に調査し、及び研究するとともに、その措置を講ずる必要がある場合には、その措置に係る施策を活用して循環型社会の形成を推進することについて国民の理解と協力を得るように努めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) With regard to the matter of securing a stable supply of energy, given that the international situation regarding world energy involves unstable factors and for other reasons, measures shall be taken with the basic aim of diversifying energy supply sources, increasing energy self-sufficiency and achieving stability in the energy sector by undertaking such measures as reducing excessive dependence on specific geographic regions for the import of primary energy sources such as oil, promoting the development of energy resources that are important to Japan, providing for energy transportation systems, promoting the stockpiling of energy and energy use efficiency, and implementing appropriate crisis management concerning energy. 例文帳に追加

第二条 エネルギーの安定的な供給については、世界のエネルギーに関する国際情勢が不安定な要素を有していること等にかんがみ、石油等の一次エネルギーの輸入における特定の地域への過度な依存を低減するとともに、我が国にとって重要なエネルギー資源の開発、エネルギー輸送体制の整備、エネルギーの備蓄及びエネルギーの利用の効率化を推進すること並びにエネルギーに関し適切な危機管理を行うこと等により、エネルギーの供給源の多様化、エネルギー自給率の向上及びエネルギーの分野における安全保障を図ることを基本として施策が講じられなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 49 (1) No person shall, after public notice concerning an aerodrome for public use given under Article 40 (including when applying accordingly to Article 43 paragraph (2)) install, plant, or leave any structures (except the part pertaining to the relevant construction in the structures which are under construction at the time of public notice), plants or any other objects which protrude above the approach surface, transitional surface or horizontal surface (The surface taken shall be the lowest one if overlap of these projected planes occur.) indicated in the said public notice; provided, however, that the same shall not apply where temporary structures and any other objects (except those pertaining to approach surfaces or transitional surfaces) specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism are installed or left under the approval of the aerodrome provider and are planned for removal before the scheduled starting date of services. 例文帳に追加

第四十九条 何人も、公共の用に供する飛行場について第四十条(第四十三条第二項において準用する場合を含む。)の告示があつた後においては、その告示で示された進入表面、転移表面又は水平表面(これらの投影面が一致する部分については、これらのうち最も低い表面とする。)の上に出る高さの建造物(その告示の際現に建造中である建造物の当該建造工事に係る部分を除く。)、植物その他の物件を設置し、植栽し、又は留置してはならない。但し、仮設物その他の国土交通省令で定める物件(進入表面又は転移表面に係るものを除く。)で飛行場の設置者の承認を受けて設置し又は留置するもの及び供用開始の予定期日前に除去される物件については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21-3 (1) When the Minister of METI finds that the performance of the fuel facilities does not conform with the technical standards set forth in Article 16-5 (2), or that the measures pertaining to the maintenance etc. of the fuel facilities, the operation of fabricating or enrichment equipment, or the shipment, storage or disposal of nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material are in violation of the provision of the Ordinance of METI pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, he/she may order the licensee of fabricating or enrichment activity to suspend, remodel, repair or change the location of the fuel facilities, designate a method for operation fabrication or enrichment equipment or order any other necessary operational safety measures to be taken. 例文帳に追加

第二十一条の三 経済産業大臣は、加工施設の性能が第十六条の五第二項の技術上の基準に適合していないと認めるとき、又は加工施設の保全若しくは加工設備の操作若しくは核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物の運搬、貯蔵若しくは廃棄に関する措置が前条第一項の規定に基づく経済産業省令の規定に違反していると認めるときは、加工事業者に対し、加工施設の使用の停止、改造、修理又は移転、加工設備の操作の方法の指定その他保安のために必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36 (1) When the competent minister (in the case of an operator of a foreign nuclear vessel, the Minister of MLIT) finds that the performance of the reactor facilities does not conform with the technical standards set forth in Article 29 (2), or that the measures pertaining to the maintenance etc. of the reactor facilities, the operation of the reactors, or that the shipment, storage or disposal of nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material is in violation of the provision of the Ordinance of the competent ministry or of the Ordinance of the MLIT pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, he/she may order any licensee of reactor operation or any operator of a foreign nuclear vessel to suspend use, remodel, repair or change the location of the reactor facilities, designate a method for operating the reactors or order the necessary safety measures to be taken. 例文帳に追加

第三十六条 主務大臣(外国原子力船運航者については、国土交通大臣)は、原子炉施設の性能が第二十九条第二項の技術上の基準に適合していないと認めるとき、又は原子炉施設の保全、原子炉の運転若しくは核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物の運搬、貯蔵若しくは廃棄に関する措置が前条第一項の規定に基づく主務省令又は国土交通省令の規定に違反していると認めるときは、原子炉設置者又は外国原子力船運航者に対し、原子炉施設の使用の停止、改造、修理又は移転、原子炉の運転の方法の指定その他保安のために必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 43-19 (1) When the Minister of METI finds that the performance of the spent fuel interim storage facilities does not conform with the technical standards set forth in Article 43-11 (2), or that the measures pertaining to the maintenance etc. of the spent fuel interim storage facilities, the operation of the spent fuel interim storage equipment, the shipment of the spent fuel, or the shipment, storage or disposal of material contaminated by the spent fuel are in violation of the provision of the Ordinance of METI pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, he/she may order any licensee of spent fuel interim storage activity to suspend use, remodel, repair or change the location of the spent fuel interim storage facilities, designate a method for operating the spent fuel interim storage equipment or order the necessary safety measures to be taken. 例文帳に追加

第四十三条の十九 経済産業大臣は、使用済燃料貯蔵施設の性能が第四十三条の十一第二項の技術上の基準に適合していないと認めるとき、又は使用済燃料貯蔵施設の保全、使用済燃料貯蔵設備の操作若しくは使用済燃料の運搬若しくは使用済燃料によつて汚染された物の運搬、貯蔵若しくは廃棄に関する措置が前条第一項の規定に基づく経済産業省令の規定に違反していると認めるときは、使用済燃料貯蔵事業者に対し、使用済燃料貯蔵施設の使用の停止、改造、修理又は移転、使用済燃料貯蔵設備の操作の方法の指定その他保安のために必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 49 (1) When the Minister of METI finds that the performance of the reprocessing facilities does not conform with the technical standards set forth in Article 46-2-2 (2), or that the measures pertaining to the maintenance etc. of reprocessing facilities, the operation of the reprocessing equipment, or the shipment, storage or disposal of spent fuel, material separated from spent fuel, or material contaminated by such material or spent fuel are in violation of the provision of the Ordinance of METI pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, he/she may order any licensee of reprocessing activity to suspend use, remodel, repair or change the location of the reprocessing facilities, designate a method for operating the reprocessing equipment or order the necessary operational safety measures to be taken. 例文帳に追加

第四十九条 経済産業大臣は、再処理施設の性能が第四十六条の二の二第二項の技術上の基準に適合していないと認めるとき、又は再処理施設の保全、再処理設備の操作若しくは使用済燃料、使用済燃料から分離された物若しくはこれらによつて汚染された物の運搬、貯蔵若しくは廃棄に関する措置が前条第一項の規定に基づく経済産業省令の規定に違反していると認めるときは、再処理事業者に対し、再処理施設の使用の停止、改造、修理又は移転、再処理設備の操作の方法の指定その他保安のために必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 184-17 A request for an examination of an international patent application shall not be allowed unless, for an applicant of the international patent application, the procedure under Article 184-5 in the case of a patent application in Japanese language or the procedures under Article 184-4(1) and 184-5(1) in the case of a patent application in foreign language have been taken and the fee payable under Article 195(2) has been paid, and, for any person who is not the applicant of the international patent application, the Time Limit for the Submission of National Documents (in the case of a patent application in foreign language under the proviso to Article 184-4(1), the Special Time Limit for the Submission of Translation) has lapsed. 例文帳に追加

第百八十四条の十七 国際特許出願の出願人は、日本語特許出願にあつては第百八十四条の五第一項、外国語特許出願にあつては第百八十四条の四第一項及び第百八十四条の五第一項の規定による手続をし、かつ、第百九十五条第二項の規定により納付すべき手数料を納付した後、国際特許出願の出願人以外の者は、国内書面提出期間(第百八十四条の四第一項ただし書の外国語特許出願にあつては、翻訳文提出特例期間)の経過後でなければ、国際特許出願についての出願審査の請求をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When judging whether or not any person, other than the person to whom an original administrative disposition or administrative disposition on appeal is addressed, has the legal interest prescribed in the preceding paragraph, the court shall not rely only on the language of the provisions of the laws and regulations which give a basis for the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, but shall consider the purposes and objectives of the laws and regulations as well as the content and nature of the interest that should be taken into consideration in making the original administrative disposition. In this case, when considering the purposes and objectives of said laws and regulations, the court shall take into consideration the purposes and objectives of any related laws and regulations which share the objective in common with said laws and regulations, and when considering the content and nature of said interest, the court shall take into consideration the content and nature of the interest that would be harmed if the original administrative disposition or administrative disposition on appeal were made in violation of the laws and regulations which give a basis therefor, as well as in what manner and to what extent such interest would be harmed. 例文帳に追加

2 裁判所は、処分又は裁決の相手方以外の者について前項に規定する法律上の利益の有無を判断するに当たつては、当該処分又は裁決の根拠となる法令の規定の文言のみによることなく、当該法令の趣旨及び目的並びに当該処分において考慮されるべき利益の内容及び性質を考慮するものとする。この場合において、当該法令の趣旨及び目的を考慮するに当たつては、当該法令と目的を共通にする関係法令があるときはその趣旨及び目的をも参酌するものとし、当該利益の内容及び性質を考慮するに当たつては、当該処分又は裁決がその根拠となる法令に違反してされた場合に害されることとなる利益の内容及び性質並びにこれが害される態様及び程度をも勘案するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 31 As for the case of limitation of liability, if Tanker Oil Pollution Damage occurred in Japan, the case shall belong exclusively to the jurisdiction of the district court which has jurisdiction for the place where the said Tanker Oil Pollution Damage occurred, and if Tanker Oil Pollution Damage occurred in Japanese Exclusive Economic Zone, the case shall belong exclusively to the jurisdiction of the district court which has jurisdiction for the general venue of the Claimant of the Limited Claim or, if there is no such court, belong exclusively to the jurisdiction of the district court determined by the Supreme Court. If the measures prescribed in item 6.(b) of Article 2 for the purpose of preventing the damage in Japan or in Japanese Exclusive Economic Zone are taken outside Japan or Japanese Exclusive Economic Zone and the damage did not occur in Japan and in Japanese Exclusive Economic Zone, the case shall belong exclusively to the jurisdiction of the district court which has jurisdiction for the general venue of the person who took the measures or, if there is no such court, belong exclusively to the jurisdiction of the district court determined by the Supreme Court. 例文帳に追加

第三十一条 責任制限事件は、本邦内においてタンカー油濁損害が生じたときは、当該タンカー油濁損害の生じた地を管轄する地方裁判所の管轄に、排他的経済水域内においてタンカー油濁損害が生じたときは、知れている制限債権者の普通裁判籍の所在地を管轄する地方裁判所又はこの裁判所がないときは最高裁判所が定める地方裁判所の管轄に、本邦内又は排他的経済水域内における損害を防止するための第二条第六号ロに規定する措置が本邦及び排他的経済水域の外において執られ、かつ、本邦内及び排他的経済水域内において損害が生じなかつたときは、当該措置を執つた者の普通裁判籍の所在地を管轄する地方裁判所又はこの裁判所がないときは、最高裁判所が定める地方裁判所の管轄に専属する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32 (1) In the situation the Minister of Economy, Trade and Industry reduces or intends to reduce the standard stockpiles pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 7 (including its application mutatis mutandis in paragraph (2) of Article 11) or transfers or intends to transfer Government-Stockpiled Oil pursuant to the provisions of the preceding Article, the Minister of Economy, Trade and Industry may, as provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, oblige the Oil Trader to report the estimated production volume of the Designated Oil Products or estimated sales or import volume of oil or other necessary information, and, based on said report, make a recommendation to the Oil Trader for an increase in the estimated production volume of Designated Oil Products or estimated sales or import volume of oil or other necessary measures to be taken. 例文帳に追加

第三十二条 経済産業大臣は、第七条第三項(第十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により基準備蓄量を減少し、若しくは減少しようとする場合、又は前条の規定により国家備蓄石油を譲り渡し、若しくは譲り渡そうとする場合においては、経済産業省令で定めるところにより、石油業者に対し、指定石油製品の生産予定量又は石油の販売予定量若しくは輸入予定量その他の必要な情報の報告をさせ、当該報告に基づき、石油業者に対し、指定石油製品の生産予定量又は石油の販売予定量若しくは輸入予定量の増加その他の必要な措置をとるべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i)-2 A person who has, in violation of the provisions of Article 20(4) or Article 52-28(3), failed to give public notice under these provisions or, in violation of the provisions of Article 20(6) or Article 52-28(5), failed to take any of the measures specified by a Cabinet Office Ordinance as those for making the information prescribed in those provisions accessible to many and unspecified persons by electromagnetic means, or has given public notice without stating the matters to be stated or with making false statements in the documents for which that public notice must be given, or has taken a measure for making the information recorded in the electromagnetic record accessible to many and unspecified persons without recording the matters to be recorded or recording false matters in the electromagnetic record; 例文帳に追加

一の二 第二十条第四項若しくは第五十二条の二十八第三項の規定に違反して、これらの規定による公告をせず、若しくは第二十条第六項若しくは第五十二条の二十八第五項の規定に違反して、これらの規定に規定する情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとらず、又は当該公告をしなければならない書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をして、公告をし、若しくは電磁的記録に記録すべき事項を記録せず、若しくは虚偽の記録をして、電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとつた者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Generally speaking, though, as you know, in the Ministry of Justice, the National Police Agency, as well as our Financial Services Agency, heavy-weighted share, approximately 70 percent of 22 billion yen in its budget, which makes up slightly less than 4 percent of the Cabinet Office's budget of 560 billion yen, goes to payroll. The financial world, be it international or domestic, represents an area that very much needs specialists and, in the context of the Basel Committee (on Banking Supervision), or the G8 and G20 for that matter, financial matters have now become very significant issues in the global economy since the Lehman crisis two years ago. Other ministries that also have a large payroll raised similar points in general, strongly requesting that proper care should be taken regarding each ministry's own budgetary makeup, like what I've just stated for the FSA. 例文帳に追加

ただ、一般論として言えば、ご存じのように法務省、警察庁、金融庁もそうですが、金融庁の予算は220億円、内閣府の予算が5,600億円でございまして、そのうちの4%弱でございまして、人件費が70%ぐらいでございまして、金融の世界というのは国際金融あるいは国内金融も非常に専門家を必要とする分野でございまして、金融そのものを今バーゼル(銀行監督)委員会、あるいはG8、G20とも、2年前のリーマンブラザーズショック以来、世界の金融というのは非常に人類の経済の大きな問題になっておりますので、そういうことをほかの省庁からも人件費を主体とした省庁も、ぜひともきちっとそういった各省の持っている特徴を入れて配慮していただきたいという意見は、一般論として人件費が大きく占めているいろいろな省庁からそういう意見が出ておりました。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS