1016万例文収録!

「appears.」に関連した英語例文の一覧と使い方(103ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > appears.の意味・解説 > appears.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

appears.を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5166



例文

(2) Any authorised officer may, without a warrant issued under subsection (3) — (a) stop, search and board, whether forcibly or otherwise, any conveyance in which he reasonably suspects there are goods to which a registered trade mark has been falsely applied; and (b) seize, remove or detain any such goods and anything which appears to him — (i) to be or to contain; or (ii) to be likely to be or to contain, evidence of any offence under section 46, 47, 48, 49 or 52.例文帳に追加

(2)(3)に基づき,授権職員は発行された令状なしに次を行うことができる。(a)登録商標が不正に適用された商品がその中にあると自己が合理的に疑う輸送機関を,強制的若しくは他の方法で,停止する,捜索する及び乗り込むこと,及び (b)第46条,第47条,第48条,第49条又は第52条にいう犯罪の (i)証拠である又は証拠を含むことを,又は (ii)証拠である虞がある又は証拠を含む虞があることを, 自己が認める商品及び何れかのものを差押する,移動する,又は留置すること。 - 特許庁

(2) A trade mark which consists of or contains any such emblem, abbreviation or name which is protected under the Paris Convention or the TRIPS Agreement shall not be registered without the authorization of the international organization concerned, unless it appears to the Registrar that the use of the emblem, abbreviation or name in the manner proposed- (a) is not such as to suggest to the public that a connection exists between the organization and the trade mark; or (b) is not likely to mislead the public as to the existence of a connection between the user and the organization.例文帳に追加

(2)パリ条約又はTRIPS協定に基づき保護されている当該記章,略称又は名称で構成される又はこれを含む商標は,当該国際機関の許可なく登録されないが,ただし,申請案された方法による記章,略称又は名称の使用が,(a)当該機関と商標との間に関係があると公衆に暗示するものでない,又は (b)使用者と当該機関との間に関係があると公衆に誤認させる虞がない, と登録官が認める場合はその限りでない。 - 特許庁

Where, either before or after the commencement of this Ordinance, an application for registration of a design has been made and it appears to the Registrar that the design is one of a class notified to him by the Secretary of State as relevant for defence purposes, the Registrar may give directions for prohibiting or restricting the publication of information with respect to the design, or the communication of such information to any person or class of persons specified in the directions. 例文帳に追加

本条例施行の前又は後の何れかにおいて,意匠登録出願が行われ,当該意匠が防衛目的に関連するものとして国務大臣により登録官に通知された種類の1であると登録官が考える場合は,登録官は,指示を発して当該意匠に関する情報の公表,又は当該指示に指定する者若しくは指定する種類の者に対し,当該情報の伝達を禁止又は制限することができる。 - 特許庁

If it appears to the Registrar that the requirements for registration are not met, the Registrar shall, by notice in writing-- (a) inform the applicant of the Registrar’s opinion; (b) inform him that he may make representations to the Registrar to establish that the requirements for registration are met or that he may amend the application so as to meet those requirements, but that he must do so within the prescribed period; and (c) inform him of the provisions of subsection (4). 例文帳に追加

登録要件が満たされていないと登録官に見えるときは,登録官は,書面による通知で, (a) 出願人に登録官の意見を通知し, (b) 出願人に対して,登録要件が満たされていることを確認するよう登録官に申し立てることができる旨,又は出願人は当該要件を満たすために出願を補正することができるが,所定の期間内にそうしなければならない旨を通知し,また(c) 出願人に(4)の規定を通知する。 - 特許庁

例文

Where an application has been accepted by the Registrar under section 42(5) (examination of application) and-- (a) no notice of opposition is given within the prescribed period referred to in section 44(1) (opposition proceedings); or (b) all opposition proceedings are withdrawn or decided in favour of the applicant, the Registrar shall register the trade mark by entering the prescribed particulars in the register, unless it appears to him having regard to matters coming to his notice since he accepted the application, that it was accepted in error. 例文帳に追加

第42条(5)(出願審査)に基づいて登録官により出願が受理され,かつ (a) 第44条(1)(異議申立手続)にいう所定の期間内に異議申立がされず,又は (b) すべての異議申立手続が取り下げられ又は出願人に有利に決定された場合は, 登録官は,自らが出願を受理した後に初めて気付くに至った事項を考慮して,出願を誤って受理したと見えない限り,登録簿に所定の詳細を記入することにより商標を登録する。 - 特許庁


例文

A trade mark which consists of or contains any such emblem, abbreviation or name which is protected under the Paris Convention (including any emblem, abbreviation or name entitled to such protection by virtue of the World Trade Organization Agreement) shall not be registered without the authorization of the international intergovernmental organization concerned, unless it appears to the Registrar that the use of the emblem, abbreviation or name in the manner proposed-- (a) is not such as to suggest to the public that a connection exists between the organization and the trade mark; or (b) is not likely to mislead the public as to the existence of a connection between the user and the organization. 例文帳に追加

パリ条約に基づいて保護されている当該記章,略称若しくは名称(世界貿易機関協定により当該保護を与えられている記章,略称又は名称を含む)から構成され又はこれを含む商標は,当該国際的政府間機関の許可なしには登録されない。ただし,記章,略称又は名称の予定された方法による使用が登録官に次の通り見える場合はこの限りでない。 (a) 機関と商標との間に関連があることを公衆に暗示するようなものではないこと,又は (b) 使用者と機関との間の関連の存在について公衆を誤認させる虞がないこと - 特許庁

If on consideration of the report of the examiner on the application referred under Section 5(1), any objection which appears to the Controller is adverse to the applicant or requires any amendment of the application, a statement of such objections shall be sent to the applicant or his agent in writing, and unless within three months from the date of official communication of objection the applicant or his agent removes the objection or applies for hearing, the applicant shall be deemed to have withdrawn his application: 例文帳に追加

法第5条(1)にいう出願に関する審査官の報告書の検討により,長官が何らかの拒絶理由を認め,それが出願人に不利なものであるか又は出願について何らかの補正を必要とするときは,当該拒絶理由通知書を出願人又はその代理人に送付しなければならず,出願人又はその代理人が庁の拒絶理由通知の日から3月以内に拒絶理由を解消し又は聴聞を申請しない限り,出願人は,その出願を取り下げたものとみなされる。 - 特許庁

If it appears from the examination that the application meets the requirements of the Community Law regarding the Community-wide protection of geographical indications or designations or origin, the name and address of the applicant, the geographical indication or designation of origin, the type of the agricultural product or foodstuff to be designated with, in the case of applications in accordance with Section 68c the designation of the element of the specification covered by the amendment, as well as information on the possibility of delivering an opinion in accordance with par 2 shall be published in the Patent Gazette. 例文帳に追加

審査の結果,申請が,地理的表示又は原産地呼称の共同体全域での保護に関する共同体の要件を満たしていると認められたときは,申請人の名称及び宛先,申請に係わる地理的表示又は原産地呼称,それを標示する農産物又は食品の種類,第68c条の規定による申請の場合は,説明書中の内容であって変更に係わる部分の名称,並びに(2)の規定に従って意見書を提出することができる旨の指摘が特許公報に公告される。 - 特許庁

(1) Subject to any direction of the Minister, where an application for a patent is filed or is deemed to have been filed at the Patent Registration Office and it appears to the Registrar that the application contains information the publication of which might be prejudicial to the interest or security of the nation, he may issue directions prohibiting or restricting the publication of that information or its communication whether generally or to a particular person or class of persons.例文帳に追加

(1)特許出願が特許登録局に対して行われ,又は行われたとみなされ,かつ,その出願が公表されたならばマレーシアの利益又は安全を害する虞があると登録官に思われる情報を含んでいる場合は,登録官は,大臣の指令に従うことを条件として,当該情報の公表,又は一般的であるか特定の人若しくは特定の集団に属する人に対するものであるかを問わず,当該情報の伝達を禁止又は制限する指令を出すことができる。 - 特許庁

例文

(14) (a) The rules deposited in respect of a certification trade mark may, on the application of the registered proprietor, be altered by the Registrar. (b) The Registrar may cause an application for his consent to be advertised in any case where it appears to him that it is expedient to do so, and, where the Registrar causes an application to be advertised, if within the prescribed time from the date of the advertisement any person gives notice to the Registrar of opposition to the application, the Registrar shall not decide the matter without giving the parties an opportunity of being heard.例文帳に追加

(14) (a) 登録所有者の申請があったときは,登録官は,証明商標に関して寄託された規約を変更することができる。 (b) 登録官は,そうすることが便宜であると判断する場合は,自己の同意を求める申請を公告させることができる。登録官が申請を公告させた場合において,公告日後所定の期間内に何人かが登録官に対して当該申請に対する異議を申し立てたときは,登録官は,当事者に聴聞を受ける機会を与えることなく決定を行なってはならない。 - 特許庁

例文

(1) Where - (a) a person fails to appear in obedience to a summons of the Registrar, or to produce a document or article in accordance with a requirement of the Registrar; or (b) a person who appears before the Registrar as a witness refuses to be sworn or to make an affirmation, or to produce a document or article or to answer a question which he is lawfully required to produce or answer, the Registrar may certify the failure or refusal under his hand to the Court.例文帳に追加

(1) 次に掲げる不履行又は拒否が生じた場合,登録官は裁判所に対し署名を付けてこれを証明することができる。 (a) 登録官の召喚状に従って出頭しない,又は登録官の要請に従って文書若しくは物品を提出しないこと,又は (b) 証人として登録官の前に出頭した者が,宣誓すること,確認すること,文書若しくは物品を提出すること,又は,法律に従って提出若しくは答弁することを求められた質問に答えることを拒否していること - 特許庁

Sec.63 Notice of Hearing Upon filing of a petition for cancellation, the Director of Legal Affairs shall forthwith serve notice of the filing thereof upon the patentee and all persons having grants or licenses, or any other right, title or interest in and to the patent and the invention covered thereby, as appears of record in the Office, and of notice of the date of hearing thereon on such persons and the petitioner. Notice of the filing of the petition shall be published in the IPO Gazette.例文帳に追加

第63条 聴聞の告示 取消の請求書が提出された場合は,法律局長は,庁の記録にある特許権者並びに当該特許及び当該特許に係る発明における若しくはそれらに対する権利,ライセンスその他の権利,所有権又は利益を有する者全員に対して速やかに提出があった旨を通告し,かつ,それらの者全員及び請求人に聴聞の日を通告する。請求書の提出があった旨の公示は,IPO公報において行う。 - 特許庁

Sec.99 Notice of Hearing 99.1. Upon filing of a petition, the Director of Legal Affairs shall forthwith serve notice of the filing thereof upon the patent owner and all persons having grants or licenses, or any other right, title or interest in and to the patent and invention covered thereby as appears of record in the Office, and of notice of the date of hearing thereon, on such persons and petitioner. The resident agent or representative appointed in accordance with Section 33 hereof, shall be bound to accept service of notice of the filing of the petition within the meaning of this Section.例文帳に追加

第99条 審理の通知 99.1法律局長は,申請があったときは,庁の記録にある特許権者並びに当該特許及びそれに係る発明において又はそれらについて権利,ライセンスその他の権利,所有権若しくは利益を有する者のすべてに申請があった旨速やかに通知し,かつ,それらの者及び申請者に審理の日を通知する。第33条の規定に従って選任された国内に居住する代理人又は代表者は,本条にいう申請があった旨の通知書を受領しなければならない。 - 特許庁

130.2. The Office shall accept communications to it by telecopier, or by electronic means subject to the conditions or requirements that will be prescribed by the Regulations. When communications are made by telefacsimile, the reproduction of the signature, or the reproduction of the seal together with, where required, the indication in letters of the name of the natural person whose seal is used, appears. The original communications must be received by the Office within thirty days from date of receipt of the telefacsimile.例文帳に追加

130.2庁は,規則に定める条件又は要件に従い,遠隔複写機又は電子的手段による庁への文書の提出を認める。遠隔写真伝送により文書を提出するときは,署名の複製又は,印章を使用する場合において必要な場合は自然人の名称の活字による表示を伴う印章の複製が現れなければならない。文書の原本は,遠隔写真伝送の受理の日から30日以内に庁に提出しなければならない。 - 特許庁

Sec.179 For purposes of this Act, the publishers shall be deemed to represent the authors of articles and other writings published without the names of the authors or under pseudonyms, unless the contrary appears, or the pseudonyms or adopted name leaves no doubts as to the author’s identity, or if the author of the anonymous works discloses his identity.例文帳に追加

第179条 匿名の及び筆名の著作物 本法の適用上,著作者の名称を表示しないで又は筆名により論文その他の文書が公表される場合は,公表者が当該論文その他の著作者を代理するものとみなす。ただし,そうでないことが示されるか,筆名若しくは用いられる名称が著作者の特定について疑いを残さないか又は匿名の著作物の著作者が著作者であることを明らかにする場合はこの限りでない。 - 特許庁

Upon filing of a petition, the Director shall forthwith serve notice of the filing thereof upon the patent owner and all persons having grants or licenses, or any other right, title or interest in and to the patent and invention covered thereby as appears on the record in the Office, and of notice of the date of hearing thereon, on such persons and petitioner. The resident agent or representative appointed in accordance with Section 33 of the IP Code, shall be bound to accept service of notice of the filing of the petition within the meaning of this Section.例文帳に追加

局長は,申請があったときは,庁の記録にある特許所有者,並びに当該特許及び当該特許の対象である発明について権利,ライセンスその他の権利,権原又は利益を有する者すべてに申請があった旨の通知を直ちに送達し,かつ,これらの者及び申請人に審理の日の通知を送達する。IP法第33条に基づいて選任された国内に居住する代理人は,本条にいう申請があった旨の通知の送達を受領しなければならない。 - 特許庁

(2) Subsection 17(1) does not apply in respect of a design registered on the basis of an application filed before this section comes into force if, after the registration, the name of the proprietor of the design appears on the article to which the design applies by being marked, if the manufacture is a woven fabric, on one end of it, together with the lettersRd.or “Enr.” or both “Rd.” and “Enr.”, and, if the manufacture is of any other substance, with the lettersRd.or “Enr.” or both “Rd.” and “Enr.” and the year of registration at the edge of it or on any other convenient part. 例文帳に追加

(2) 本条施行前になされた出願に基づいて登録された意匠に関しては,登録後に意匠の所有者の名称が次の標示により当該意匠適用の物品上に表してある場合は,第17条(1)は,適用しない。すなわち,意匠権所有者の名称を,製品が織布のときは,その一端に文字「Rd.」若しくは「Enr.」,又は「Rd.」及び「Enr.」の両者と共に,また製品がその他の物質のときは,文字「Rd.」若しくは「Enr.」,又は「Rd.」及び「Enr.」の両者と共に標示し,更にその端又はその他便宜な箇所に意匠登録の年を標示する。 - 特許庁

(5) Subsection 17(1) does not apply in respect of a design registered on the basis of an application filed before this section came into force if, after the registration, the name of the proprietor of the design appears on the article to which the design applies by being marked, if the manufacture is a woven fabric, on one end of it, together with the lettersRd.”, “Enr.” or both “Rd.” and “Enr.”, and, if the manufacture is of any other substance, with the lettersRd.”, “Enr.” or both “Rd.” and “Enr.” and the year of registration at the edge of it or on any other convenient part. 例文帳に追加

(5) 本条施行前にされた出願に基づいて登録された意匠に関しては,登録後に意匠の所有者の名称が次の標示により当該意匠適用の物品上に表してある場合は,第17条(1)は,適用しない。すなわち,意匠の所有者の名称を,製品が織布のときは,その一端に文字「Rd.」若しくは「Enr.」,又は「Rd.」及び「Enr.」の両者と共に,また製品がその他の物質のときは,文字「Rd.」若しくは「Enr.」,又は「Rd.」及び「Enr.」の両者と共に標示し,更にその端又はその他便宜な箇所に意匠登録の年を標示する。 - 特許庁

(1) The Patent Office shall establish as the filing date of a patent application the date on which the Patent Office has received all of the following elements in a set of documents: 1) a request for the grant of a patent in Estonian or another express indication to the effect that the documents are intended to be a patent application; 2) indications allowing the identity of the applicant to be established or allowing the applicant to be contacted by the Patent Office; 3) a document which on the face of it appears to be a description of the invention. 例文帳に追加

(1) 特許庁は,特許庁が書類一式として,次に掲げる要素のすべてを受領した日を特許出願日としなければならない。 1) エストニア語による特許付与を求める願書,又は,特許出願書類として意図された書類 である旨の明確な表示 2) 出願人の身元の確認又は特許庁からの出願人への連絡を可能にする表示 3) 発明の説明であると外見上認められる書類 - 特許庁

(1) When an application for registration of a trademark has been accepted, whether absolutely or subject to conditions or limitation, the Registrar shall, as soon as may be after acceptance, cause the application as accepted together with the conditions or limitations, if any, subject to which it has been accepted, to be advertised in the prescribed manner : Provided that the Registrar may cause the application to be advertised before acceptance if it relates to a trademark to which section 6(2) applies or in any other case where it appears to him that it is expedient by reason of any exceptional circumstances so to do. 例文帳に追加

(1)商標登録出願が受理されると、制限を付さない受理であるか条件又は制限を付すかにかかわらず、登録官は受理後できる限り速やかに、該当する場合は受理された条件又は制限とともに受理した出願を所定の方式で公告するものとする。ただし、登録官は、出願が第6条第(2)項が適用される商標に関するものである場合、又は何らかの例外的事情のために便宜であると登録官が判断する場合、受理前に公告することができる。 - 特許庁

(1) No application for the registration of a trademark in respect of any goods or services shall be refused, nor shall permission for such registration be withheld, on the ground only that it appears that the applicant does not use or propose to use the trademark, if the Registrar is satisfied that a company is about to be formed and registered under the Companies Act, 1994 (Act XVIII of 1994) and that the applicant intends to assign the trademark to that company with a view to the use thereof in relation to those goods or services as the case may be, by the company. 例文帳に追加

(1)いかなる商品又は役務に関する商標の登録出願も、会社が1994年会社法(1994年法律第18号)に基づいて組織され登録されようとしていること、及び当該出願人は、その会社による当該商品又は役務(場合に応じ)に関する当該商標の使用を目的としてその会社に当該商標を譲渡するよう意図していることを登録官が確信する場合、当該申請者が当該商標を使用していない又は使用するつもりがないようであるという理由だけで拒絶されるものではなく、かかる登録の許可を留保されるものでもない。 - 特許庁

The switch is so structured that the finger is put on both operating surfaces 4c of the slide lever 4b and the push lever 4a, and difference in height 17 appears at the border between both operating surfaces 4c as only the push lever 4a is pushed down by the finger when sliding.例文帳に追加

操作レバー4は、スイッチ切替方向Rのみに移動自在なスライドレバー部4bと、スライドレバー部4bに対して相対的に下方に向かって移動自在なプッシュレバー部4aとに複数分割され、スライドレバー部4b及びプッシュレバー部4aの両操作面4cに指を当ててスライド操作する際にプッシュレバー部4aのみが指で押し下げられることで両操作面4cの境界に段差17が現れるように構成した。 - 特許庁

To provide a system controller which can prevent a worker from selecting a control section by mistake, is improved in outward appearance due to a unified impression which appears when one plate is removed, and can prevent the erroneous recognition of each displaying element.例文帳に追加

個々にコントローラを備えた装置を統制して制御するシステムコントローラの複数個を有線接続して使用するため、マスター制御部とスレーブ制御部とを並設して一体とした制御ボックスであって前面に開口を有するものとして構成され、マスター及びスレーブの両制御部に少なくとも1個のコネクタを設けると共に、各コネクタに対して電線が接続できないようにそれぞれの制御部の開口をプレートで蓋をしたシステムコントローラを、工事者が誤って制御部を選択することがなく、一方のプレートを取外した場合に自然な統一感が現れてシステムコントローラ自体の見栄えがよくなるようにする。 - 特許庁

In a Web page 1 displayed on the terminal display of a member user accessing a shopping site, a mascot character C given an identification element corresponding to the member user appears and the user while given a guidance of operation needed to receive services provided by the site or helped by the mascot character C to operate enjoys shopping and relative service.例文帳に追加

ショッピングサイトにアクセスした会員ユーザーの端末ディスプレイに表示されたWebページ1上に、その会員ユーザーに対応する識別要素を持たせたマスコットキャラクタCを登場させ、当該サイトが提供するサービスを受けるために必要となる操作の案内或いは操作に対する支援を前記マスコットキャラクタCから受けながらショッピング及びそれに関連するサービスを享受することを特徴としている。 - 特許庁

The resin pipe joint is manufactured by injection molding and constructed so that the weldline L which is generated when a molten resin is injected in the cavity of a mold to be injection-molded, appears at a part other than a load concentrating part of the resin pipe joint during use.例文帳に追加

射出成形により製造された樹脂管継手であって、射出成形時のウエルドラインLが、樹脂管継手における使用時の荷重集中部分以外の部分にある樹脂管継手、及び、射出成形による樹脂管継手の製造方法であって、金型のキャビティ内に溶融樹脂を注入した際のウエルドラインLが、樹脂管継手における使用時の荷重集中部分以外の部分にくるように、樹脂注入用のゲートを設ける樹脂管継手の製造方法。 - 特許庁

The 16 status of residence categories ranging from "diplomat" to "skilled labor" which grant the permission to work to the extent stipulated by the Immigration Act are generally referred to as "specialized and technical fields." However, of these foreigners working in specialized and technical fields, foreign workers possessing knowledge or skills that are, for instance, so that advanced countries must vie with each other to acquire those people with specialized knowledge or skills are defined as "highly-skilled human resources" in this White Paper. The same definition applies to "highly-skilled foreign human resources" whenever it appears in the White Paper.例文帳に追加

定められた範囲内で就労が認められている在留資格である「外交」から「技能」までの16種類を一般に「専門的・技術的分野」と呼ぶが、専門的・技術的分野で就労する外国人のうち、例えば、各国がその専門的な知識や技術の獲得を争うような、より高度な知識や技術を有する外国人労働者を、本白書では「高度人材」と定義する。「高度な外国人材」等と表記している部分も同義である。 - 経済産業省

This effect appears in reduced ODP, or Ozone Depletion Potential and GWP, or Global Warming Potential. Compared to 1989, the total reduction effect of fluorocarbon, together with non-fluorocarbonization, .. has reduced the ODP by 99.4%, and the GWP has been reduced by 93% which means we have reduced about 860 million tons of carbon dioxide. And since this is reduction of actual shipment, it means we reduced our emissions for the future as well. 例文帳に追加

そうした効果は、フロンの持つオゾン層破壊係数・ODP、地球温暖化係数・GWPをより小さなものへ転換してきたことが大きな効果を上げています。フロン全体の削減、つまりノンフロン化と併せてその効果をみると、89年比で、ODP・オゾン層破壊係数ベースでは99・4%の削減。GWP・地球温暖化係数ベースでは約93%の削減、これは二酸化炭素に換算すると約8・6億トンであり、出荷量そのものの削減ですから、将来に渡って排出を削減したことになります。 - 経済産業省

Angel taxation in Japan, however, is only used for a small amount of investment. In 2006, the favorable tax treatment only applied to angel investments of a little less than 1,300 million yen. Even in 2005, when the all-time record was set, it failed to reach 2,500 million yen. Especially, recent records show investments the angel taxation appears to fluctuate just in line with changes in prices in the stock market. The linkage is believed to take place because the treatment of investment being deterred for the year when the equities are purchased (mentioned above in (a)) is linked to gains realized in the year from sale of stocks. 例文帳に追加

しかしながら、日本のエンジェル税制の利用状況は低調にとどまっている。本税制を利用したエンジェル投資は18年度13億円弱にとどまっており、過去最高を記録した平成17年度においても25億円弱に過ぎない。特に近年のエンジェル税制の利用実績を見ると、株式市場の株価動向に連動した動きを見せているが、これは、投資時点の投資額繰延措置(上記a))が当該年の株式譲渡益額とリンクしているためと考えられる。 - 経済産業省

The prevalence of vacant stores and vacant lots is currently a problem for city center shopping districts throughout Japan. In shopping districts that are revitalizing, however, new tenants are determined quickly when stores become vacant, and the new tenants meet consumer needs. It also appears that many such shopping districts consist of industries adapted to environmental changes in their regions, and that they have achieved a tenant mix that attracts shoppers and forms an attractive cluster for local residents.例文帳に追加

現在、全国の中心市街地商店街で多くの空き店舗や空き地が生じて問題となっているが、活性化している商店街においては、空き店舗が生ずると、短期間に新規入居が決まり、その入居店舗は消費者ニーズに対応している、または、その地域の環境変化に合わせた業種になっていることが多く、集客を促すテナントミックスが実現して、その地域の住民にとって魅力ある集積が実現しているのではないかと思われる。 - 経済産業省

Naturally, the decision to run one's own business as described above is not guided solely by economic motivations, but also by motivations such as selffulfillment and the desire to contribute to society, and so cannot be entirely explained by the employer to employee income ratio. Nevertheless, the rise to date in employees' incomes among middle-aged and older workers in particular32) and the relative decline in the incomes of self-employed businesses33) appears to have impacted on the decrease in self-employment and the decline in the entry rate since the 1980s in particular, and attention needs to continue to be paid to trends in them in the future.34)例文帳に追加

もちろん、先に述べたように自ら事業を営むという選択は経済的な欲求のみによるものではなく、自己実現や社会貢献等の欲求からも起こるものであるから、事業者対被雇用者収入比率で説明を尽くし得るものではないが、これまでの被雇用者収入の中高年層を中心とした高まり32と、自営業者収入の相対的な低下33は、特に1980年代以降の自営業の減少と開業率低下に影響を与えたと考えられ、今後ともその動向に留意が必要である34。 - 経済産業省

As explained above, the dispute settlement provisions in FTAs/EPAs can be categorized into the following three types: the "arbitration-type", which uses a significantly judicial dispute settlement body consisting of arbitrators selected on an ad hoc basis; the "council-type", which uses a more politicized body consisting of representatives of the contracting parties' governments; and the "hybrid type", which provides for arbitration by arbitrators to be employed for matters that could not be resolved by such a politicized body. The overall trend appears to indicate that countries (or other political entities) entering into FTAs/EPAs are increasingly inclined to adopt the "hybrid-type" procedure.例文帳に追加

このように、FTA/EPA の紛争解決条項は、 紛争解決機関を、アド・ホックに選択される仲 裁人で構成される、より司法化された組織とす るもの(仲裁型)、締約国の代表者から構成され る政治色の強い組織とするもの(理事会型)及 び政治的機関において解決できなかった場合に のみ仲裁人による仲裁に移行することを認める もの(ハイブリッド型)の三類型に大別できる が、全体的な動向としては、多くのFTA/EPA はハイブリッド型を採用する傾向にある。 - 経済産業省

Section 1 showed that SMEs that aggressively engage in research and development tend to have a high ratio of operating profit to net sales. This information seems to indicate that SMEs that carry out research and development to produce their own original, patentable technology or products tend to enjoy high profit margins, and that the patent system, including overseas patents, protects the intellectual property rights of SMEs from infringement and appears to contribute to maintaining their profit margins.例文帳に追加

第1節では、研究開発を積極的に行っている中小企業は、売上高営業利益率が高い傾向にあることを示したが、こうした結果も総合すると、研究開発等を通じ、保有特許の対象である独自の技術や製品を開発した中小企業は、利益率が高い傾向にあり、また、海外特許を含めた特許制度が、中小企業の知的財産の侵害を防ぎ、中小企業の利益率の維持に寄与している可能性も示唆していると考えられる。 - 経済産業省

Also, we do not believe that, after the temporary reporting period, the number of issuers that would describe their products as having not been found to beDRC conflict freewould be so substantial as to render the disclosure meaningless because, based on our review of the comments, it appears that there should be systems in place at that time on which issuers could rely to determine whether their conflict minerals originated in the Covered Countries and, if so, whether they contributed to conflict.例文帳に追加

また、移行期の後、このカテゴリーを永続的なものにすると、かなり多くの発行人が自分たちの製品を「DRCコンフリクト・フリー」であることが判明しなかったと記述することになり、開示が無意味なものになってしまう恐れがある。提出された意見を検討すると、移行期が終わる時点で、自社の紛争鉱物が対象国を原産国とするかどうか、もし対象国を原産国とするのならばそれが紛争に寄与したかどうかを判断するために発行人が利用できるシステムが必要だと思われるからである。 - 経済産業省

Meanwhile, prices are falling for downstream finished goods among CPI and PPI amidst excess supply and the fiercely competitive environment within China. It appears that it is difficult for the increasing price of material to be shifted toward finished goods, but since it is expected that the pressure on material and energy demand in China, which continues to experience a high level of growth, will continue for the foreseeable future, it is necessary to continue paying attention to the influence of raw material and energy prices on consumer prices.例文帳に追加

一方で、CPI及びPPIのうち川下の最終財については中国国内での供給過剰及び厳しい競争環境の中で、いずれも価格下落基調が続いており、素材価格等の上昇を最終財に転嫁しにくい状況がうかがえるが、高成長が続く中国の素材・エネルギー需給の逼迫は当面続くものと考えられるため、原材料・エネルギー価格上昇の消費者物価への波及動向には引き続き注視していく必要がある。 - 経済産業省

For reference, comparing the level of the tax rate in China with that in Japan, with the benchmark as the amount of annual income (including tax) of the top 10% income group in 2005, subtracting the basic deduction amount,55 the annual income of the top 10% income group in Japan fell under the category of a 43%56 tax rate level, while the level did not exceed 10% in China. It thus appears that progressive taxation is not functioning sufficiently in terms of effectiveness in correcting disparities(Table 1-3-64).例文帳に追加

そこで、参考までに、2005 年時点における所得上位10%層の年間収入(税込)から基本的な控除額を差し引いた金額をベンチマークとして我が国及び中国における税率の水準を比較すると、我が国における所得上位10%層の年間収入は税率43%の水準に該当するのに対し、中国では10%の水準にすぎず、累進課税による格差是正効果は十分には機能していないとも考えられる(第1-3-64表)。 - 経済産業省

While in Osaka, a center of the traditional Japanese commerce and economy as well as a commercial center ever since the Edo era, I met with managers of financial institutions and four different SME business groups, including the Osaka Chamber of Commerce and Industry, to exchange frank views about the current state of Osaka and the Kinki region. During our talks, it was pointed out that business appears to be picking up in some segments of the manufacturing industry, but the circumstances surrounding SMEs still remain harsh, particularly in exporting companies, given the apprehension about their future, partly due to the appreciation of the yen. I had expected that this grave reality would be emphasized and did indeed hear the four SME business groups, or presidents and chairmen of regional banks, or shinkin banks and credit associations whose main customers are SMEs, also speak about the extremely strong impact of the high yen. 例文帳に追加

大阪は、本当に伝統的な日本の商業、経済の中心でございますし、江戸時代からの商業の中心でもございますが、大阪において金融機関の経営陣や、大阪府の商工会議所をはじめとする中小企業4団体の方々と、大阪、近畿地方の状況について、率直な意見の交換を行ったところでございますが、意見交換の中では、製造業の一部には業況が持ち直してきているところも見受けられますが、特に輸出企業については円高の影響もあり先行き不安があるなど、中小企業を巡る状況はなお厳しいものであるという意見が出ておりまして、私も厳しいだろうとは予想して行きましたが、中小企業4団体、あるいは中小企業を主に相手にしておられる地方銀行、あるいは信用金庫、信用組合、そういったところの頭取、社長、理事長からも、やはり非常にやはり円高の影響が強いという話を聞かせていただきました。 - 金融庁

Whenever any patent is deemed defective or inoperative by reason of insufficient description and specification, or by reason of the patentee’s claiming more or less than he had a right to claim as new, but at the same time it appears that the error arose from inadvertence, accident or mistake, without any fraudulent or deceptive intention, the Commissioner may, on the surrender of the patent within four years from its date and the payment of a further prescribed fee, cause a new patent, in accordance with an amended description and specification made by the patentee, to be issued to him for the same invention for the then unexpired term for which the original patent was granted. 例文帳に追加

不十分な説明及び明細書のために又は特許権者が新規なものとしてクレームする権利を有する部分を越えて若しくはその部分より少なくクレームしているために,特許に欠陥があり又は実施できないとみなされ,かつ,同時にその誤謬が,詐欺又は詐瞞の故意がなく,不注意,偶発又は錯誤から生じたものと認められる場合において,長官は,特許の日から4年以内に特許の放棄,及び所定の追加手数料の納付がされたときは,当該特許権者により作成された補正説明及び明細書に従い,その特許権者に対し原特許存続時に残存していた期間につき同一の発明について新特許を発行させることができる。 - 特許庁

(1) Where, either before or after the commencement of this Act, an application for a patent has been made in respect of an invention, and it appears to the Commissioner that the invention is one of a class notified to him by the Minister of Defence as relevant for defence purposes, or is in the opinion of the Commissioner likely to be valuable for defence purposes, he may give directions for prohibiting or restricting the publication of information with respect to the invention, or the communication of such information to any person or class of persons specified in the directions; and while such directions are in force the application may, subject to the directions, proceed up to the acceptance of the complete specification, but the acceptance shall not be advertised nor the specification published, and no patent shall be granted in pursuance of the application.例文帳に追加

(1) 局長は,本法の施行の前後を問わずある発明の特許出願がされ,かつ,その発明が国防大臣から国防目的に関連があるものとして自己に通知されたある部類に属するものであることを認め,又は国防目的のために重要である可能性がある旨の見解を有するときは,その発明に関する情報の公表又は自己の指示において指定する者若しくは指定する部類に属する者に対する当該情報の伝達を禁止若しくは制限する指示を発することができる。前記の指示が効力を保持する間は,その指示に従うことを条件として,その出願は,完全明細書の受理までは処理されるものとする。ただし,その受理の処分の公告及び明細書の公告は何れもされないものとし,また,当該出願の手続により特許が付与されることは一切ないものとする。 - 特許庁

(1) Where an application has been made to the Commissioner for the grant of a patent, and it appears to the Commissioner that the invention which is the subject-matter of the application relates to the production or use of energy derived from the atomic nucleus or research into matters connected therewith he shall serve a notice in writing on the Minister of Defence to that effect, and may, notwithstanding anything in this Act or any other Act, omit or delay the doing of anything which he would otherwise be required to do in relation to the application, and give directions for prohibiting or restricting the publication of information with respect to the subject-matter of the application or the communication of that information to particular persons or classes of persons; and any person who contravenes any such direction commits an offence against this section.例文帳に追加

(1) 局長に特許出願がされる場合において,その出願の対象である発明が原子核から発生するエネルギーの生産若しくは使用又はこれに関連する事項の研究に係わると局長が認めるときは,局長は,書面でその旨の通知を国防大臣に送達しなければならず,また,本法その他の法律の規定に拘らず,本項の規定がなければ当該出願について実行しなければならない筈の何れの事項も実行することを省き又は延期することができ,更に,当該出願の対象に関する情報の公表又は特定の者若しくは特定部類に属する者に対するその情報の伝達を禁止し若しくは制限するために,指示を発することができるものとし,この指示に違反する者は,本条に違反する犯則者とする。 - 特許庁

(4) Where in any case the longest period for making a request for the sealing of a patent allowable in that case by or under the foregoing provisions of this section has been allowed, and it is proved to the satisfaction of the Commissioner that hardship would arise in connection with the prosecution by an applicant of an application for a patent in any country outside New Zealand unless that period is extended, that period may be extended from time to time to such longer period as appears to the Commissioner to be necessary in order to prevent that hardship arising if an application in that behalf is made to him, and the prescribed fee is paid, within the first-mentioned period, or in the case of a second or subsequent application under this subsection, within the period to which that period was extended on the last preceding application thereunder.例文帳に追加

(4) 特許証への捺印を求める旨の請求をすることができる最長の期間であって本条の前記規定により又はそれに基づいて許可することができる期間が許されていた場合に,ニュージーランド以外の何れかの国における特許出願の出願人による手続に関連して,当該期間を延長しない限り,困難な事情が生じる筈のことを局長の納得するように明らかにするときは,当該期間は,前記の困難な事情を生じさせないために必要と局長が認める期間まで更に随時延長することができる。ただし,最初に挙げた期間内に,又は本項の規定による第2回目若しくはその後の申請があるときはその先行する最新の申請により期間延長された当該延長期間内に,局長宛てにそれに関し申請し,かつ,所定の手数料を納付することを条件とする。 - 特許庁

(3) Where a mistake exists in the register of patents, in any patent or application for patent or any document filed in pursuance of such an application, or in proceedings in connection with any patent, by reason of an error or an omission on the part of the patentee or of the applicant for the patent or of any other person concerned, a correction may be made in accordance with the provisions of this section upon a request in writing by any person interested and payment of the prescribed fee. If it appears to the Commissioner that the correction would materially alter the meaning or scope of the document to which the request relates and ought not to be made without notice to persons likely to be affected thereby, he shall require notice of the nature of the proposed correction to be advertised in the prescribed manner.例文帳に追加

(3) 特許登録簿,特許証,又は特許出願若しくは特許出願手続において提出され若しくは特許に関連する手続中に提出された書類において,特許権者,特許出願人又はその他の関係人の側の錯誤又は怠慢により誤記が存在するときは,利害関係人から書面による請求がされ,かつ,所定の手数料が納付されたときは,本条の規定に従って訂正をすることができる。訂正がその請求に係る書類の意味又は範囲を実質的に変更することになる筈であり,これにより影響を受ける虞のある者に通知することなしにはその訂正をするべきでないと局長が認めるときは,局長は,訂正案件の性質について所定の方法で公告するよう命じなければならない。 - 特許庁

The application for injunction or restraining order may further be denied, or, if granted, may be dissolved, if it appears after hearing that although the applicant is entitled to the injunction or restraining order, the issuance or continuance thereof, as the case may be, would cause irreparable damage to the party or person enjoined while the applicant can be fully compensated for such damages as he may suffer, and the former files a bond in an amount fixed by the Hearing Officer, conditioned that he will pay all damages which the applicant may suffer by the denial or the dissolution of the injunction or restraining order.例文帳に追加

申請人に差止命令又は一時差止命令の権利がある場合であっても,聴聞後,その命令の発令又は存続が禁止命令を受けた当事者又は人物に回復不能の損害をもたらすことになるような場合は,申請人が被る可能性のある損害を十分に補償され得る限り,前者は,差止命令又は一時差止命令の却下又は取消によって申請人が被る可能性のあるすべての損害を支払うことを条件として,聴聞官の定める額の保証金を供託することができ,かかる場合,差止命令又は一時差止命令の申請は,その後に却下されること,また,認められたとしても取り消されることがある。 - 特許庁

A trade mark which consists of or contains a representation of the Emblem, Arms and Regalia of Brunei Darussalam, including the Royal Arms, State Crest, the Insignia of Royalty, armorial bearings and other insignia and emblems of Brunei Darussalam; or any device so closely resembling any of them as to be likely to be mistaken for them; a representation of the Royal crowns, and His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan's Standard or any other Royal flag, or any colourable imitation thereof; a representation of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan or any member of the Royal family, or any colourable imitation thereof; any word, letter or device likely to lead persons to believe that the applicant either has or recently has had Royal patronage or authorisation; or any name or thing which is a specified name or specified emblem as defined in section 2 of the Emblems and Names (Prevention of Improper Use) Act, or any colourable imitation thereof, shall not be registered, unless it appears to the Registrar that consent has been given by or on behalf of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan or, as the case may be, that member of the Royal family. 例文帳に追加

次のものからなる又は次のものを含む商標は,登録されない。ブルネイ・ダルサラーム国の王室紋章,国家紋章,王室の記章,紋及びその他の記章及び紋章等を含む,ブルネイ・ダルサラーム国の紋章,記章及び紋章の表示,又はそれらと酷似で誤認される虞のある図案,王冠,国王又は皇室旗章の表示,又はこれらの偽造,国王又は王室の一員の何れかの表示又はこれらの偽造,出願人が王室の後援又は許可を受けている又は最近受けたものと人々に信じさせる虞のある語,文字又は図案,記章及び名称法(不正使用の防止)の第2条で特定の名称又は紋章と定められている名称又は物,又はこれらの偽造。ただし,国王又はその代わりの者の,あるいは状況に応じて王室の一員の,許諾を得ている登録官が認める場合は,この限りでない。 - 特許庁

Provision may be made by rules as to the amendment of registered particulars relating to a licence so as to reflect any alteration of the terms of the licence; the removal of such particulars from the register where it appears from the registered particulars that the licence was granted for a fixed period and that period has expired; or where no such period is indicated and, after such period as may be prescribed, the Registrar has notified the parties of his intention to remove the particulars from the register; the amendment or removal from the register of particulars relating to an interest by way of security on the application of, or with the consent of, the person entitled to the benefit of that interest. 例文帳に追加

次の事項に関しては,規則により規定を定めることができる。使用権許諾条件の変更を反映するよう,使用権許諾に関する登録事項を改正すること。次の何れかの場合に登録簿から当該事項を抹消すること。使用権許諾が固定した期間に限って付与されており,かつ,当該期間満了が登録事項から明らかである場合,又は,そのような期間は表示されていないが,所定の期間が経過した後に,登録官が,当該事項を登録簿から抹消する意思を当事者に対して通知した場合。約定担保権の利益を享受する権原を有する者の申請又はその許諾に基づき,当該約定担保権に関する登録簿の登録事項を改正又は抹消すること。 - 特許庁

(b) where the patent was granted on the basis of any prescribed information relating to a corresponding application or corresponding international application referred to in section 29, that -- (i) at the time the prescribed documents for the grant of the patent were filed and the prescribed fee for the grant of the patent was paid, at least one claim in the application for the patent did not relate to any claim -- (A) which is set out in the prescribed information relating to the corresponding application or corresponding international application, as the case may be; and (B) which has been examined to determine whether the claim appears to satisfy the criteria of novelty, inventive step (or non-obviousness) and industrial applicability (or utility); or (ii) the Examiner of the corresponding application or corresponding international application, as the case may be, did not consider all the relevant prior art before preparing his report on the examination of the corresponding application or corresponding international application, as the case may be.例文帳に追加

(b) 第29条にいう対応する出願又は関係出願又は対応する国際出願に関する所定の情報を根拠として特許が付与された場合に, (i) 特許付与を求める所定の書類が提出され,特許付与に係る所定の手数料が納付された時の当該特許出願の少なくとも1のクレームが, (A) 対応する出願又は場合により対応する国際出願に関する所定の情報中に含まれているクレームであって, (B) 新規性,進歩性(若しくは非自明性)及び産業上の利用性(若しくは有用性)の基準を満たすと認められるか否かを決定するために審査されたもの, に関係していなかったこと,又は (ii) 対応する出願又は場合により対応する国際出願の審査官が,当該対応する出願又は場合により対応する国際出願の審査についての報告を作成する前に,関係先行技術のすべては考慮しなかったこと - 特許庁

(c) where the patent was granted on the basis of the prescribed information relating to a corresponding application referred to in section 29(2)(c)(ii) or the prescribed information relating to a corresponding international application referred to in section 29(2)(d)(ii), in respect of any infringement alleged to have been committed at any time when any claim (in the specification of the patent) that is alleged to have been infringed is not related to any claim -- (i) which is set out in the prescribed information relating to the corresponding application or corresponding international application, as the case may be; and (ii) which has been examined to determine whether the claim appears to satisfy the criteria of novelty, inventive step (or non-obviousness) and industrial applicability (or utility).例文帳に追加

(c) 当該特許が,第29条(2)(c)(ii)にいう対応する出願に関する所定の情報又は第29条(2)(d)(ii)にいう対応する国際出願に関する所定の情報を根拠として付与されていた場合は,何れかの時点で犯されたと申し立てられている侵害。ただし,侵害されたと申し立てられているクレーム(当該特許明細書中のもの)が, (i) 当該対応する出願又は場合により対応する国際出願に関する所定の情報に記載されているクレームであって, (ii) 新規性,進歩性(非自明性)及び産業上の利用性(有用性)の規準を満たすと認められるか否かを決定するために審査されたもの, の何れにも関係していない場合に限る。 - 特許庁

(1) Where, on an application for the registration of a trade mark, it appears to the Registrar- (a) that there is an earlier trade mark in relation to which the conditions set out in section 8(1), (2) or (3) apply; or (b) that there is an earlier right in relation to which the condition set out in section 8(7) is satisfied, but the applicant shows to the satisfaction of the Registrar that there has been honest concurrent use in the course of trade in Singapore of the trade mark for which registration is sought, the Registrar shall not refuse the application by reason of the earlier trade mark or other earlier right unless objection on that ground is raised in opposition proceedings by the proprietor of that earlier trade mark or other earlier right.例文帳に追加

(1)商標登録出願時に,登録官が,(a)第8条(1),(2)若しくは(3)に定める条件が適用される先の商標が存在すること,又は (b)第8条(7)に定める条件が満たされる先の権利が存在すること,を認めるが,出願人が登録を求める商標がシンガポールにおいて業として正当に同時使用されていたことを登録官の納得するように示した場合は,登録官は,先の商標又はその他の先の権利を理由に当該出願を拒絶しないものとする。ただし,当該理由に基づく異議申立が先の商標の所有者又はその他の先の権利の所有者により異議申立手続において提起された場合はその限りでない。 - 特許庁

(8) Provision may be made by rules as to — (a) the amendment of the record maintained by the Registrar relating to the particulars of a grant of a licence under an application for registration of a trade mark, notice of which has been given to the Registrar under subsection (3), so as to reflect any alteration of the terms of the licence; and (b) the removal from the records maintained by the Registrar of the particulars of a grant of a licence under an application for registration of a trade mark, notice of which has been given to the Registrar under subsection (3) — (i) where it appears from the particulars that the licence was granted for a fixed period and that period has expired; or (ii) where no such period is indicated and, after such period as may be prescribed, the Registrar has notified the parties of his intention to remove the particulars from the records.例文帳に追加

(8)次の事項に関する規定を,規則によって制定することができる。 (a)ライセンスの条件の変更を反映するために,(3)に基づき登録官に通知された,商標登録出願に基づくライセンスの付与の細目に関して登録官が保管する記録を補正すること,及び (b)次の場合,すなわち, (i)ライセンスが一定の期間について付与され,かつ,その期間が満了したことが登録された細目から認められる場合,又は (ii)当該期間が何ら示されず,かつ,所定の期間の後に,登録官が当該細目を記録から抹消するという自己の意思を当事者に通知した場合, (3)に基づき登録官に通知された,商標登録出願に基づくライセンスの付与の細目を登録官が保管する記録から抹消すること。 - 特許庁

In the following cases, a document must be signed for the purposes of these regulations as follows: (a)in the case of a partnership, the document must-- (i)contain the full names of all partners, unless a list of the current members of the partnership has been filed with the Commissioner; and (ii)be signed by a qualified partner or any other person who has, to the Commissioner’s satisfaction, authority to sign: (b)in the case of a body corporate, the document must be signed by a director or other principal officer, or any other person who has, to the satisfaction of the Commissioner, authority to sign: (c)in the case of an unincorporated association, the document may be signed by any person who appears to the Commissioner to be duly qualified.例文帳に追加

次の場合は,書類は,本規則の適用上次の通り署名しなければならない。パートナーシップの場合は,当該書類については, (i) 当該パートナーシップの現構成員の一覧を局長に提出していない限り,すべてのパートナーの名称を完全な名称で記載し,かつ (ii) そのパートナーのうち適格である者,又は当該書類への署名者として権限を有すると局長が認めるその他の何れかの者が署名しなければならない。(b) 法人の場合は,1名の取締役若しくは主たる幹部職又は当該書類への署名者として権限を有すると局長が認めるその他の何れかの者が署名しなければならない。(c) 非法人団体の場合は,正当な資格を有すると局長が認める者が署名することができる。 - 特許庁

例文

Where a commercial announcement or communication in respect of which an injunction in the meaning of Section 51 is at issue, appears in a publication not subject to the disposition of the obligor, the competent court for the authorisation of the execution may, upon request of the acting creditor, issue an order (Section 355 EO) to the proprietor of the enterprise dealing with the publishing or the distribution of the publication to discontinue further publications of the announcement or communication in numbers, volumes or editions of the publications appearing after the delivery of the order or, if the publication contains the announcement or communication only, to discontinue the further distribution of the latter. 例文帳に追加

事業上の発表又は通知であって,第51条の意味における差止命令の対象とされているものが,その義務者の権限に属していない出版物に発表されたときは,執行の許可についての管轄権を有する裁判所は,執行に係わる権利者からの請求に基づき,前記出版物の発行又は頒布に係わる企業所有者に対して命令(執行令第355条)を発出し,命令書送達後に刊行する出版物の全ての号,刷,版に前記の発表若しくは通知を掲載させないようにすること,又は,印刷物が前記の発表若しくは通知のみを掲載するものであるときは,その後の頒布を停止させることができる。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS