1016万例文収録!

「二者」に関連した英語例文の一覧と使い方(364ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18433



例文

第三十四条の 厚生労働大臣は、外国に新感染症(感染症の予防及び感染症の患に対する医療に関する法律に規定する新感染症であつて同法第五十三条の規定により政令で定められる新感染症以外のものをいう。以下この条において同じ。)が発生した場合において、当該新感染症の発生を予防し、又はそのまん延を防止するため緊急の必要があると認めるときは、検疫所長に、当該新感染症にかかつていると疑われるに対する診察を行わせることができる。この場合において、検疫所長は、検疫官をして当該診察を行わせることができる。例文帳に追加

Article 34-2 (1) The Health, Labour and Welfare Minister may give instructions to the quarantine station chief to place patients suspected of having the new infectious disease under medical supervision, to meet any urgent needs in the prevention of the emergence of the new infectious disease or spreading of such disease, if a new infectious disease (being a new infectious disease as specified by the Act on Prevention of Infectious Diseases and the Medical Care of Infectious Patients, and an infectious disease other than new infectious diseases specified by a Cabinet Order pursuant of Article 53 of the Act) occurs abroad. In this case, the quarantine station chief may assign a quarantine officer to the job.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 航空運送事業の用に供する国土交通省令で定める航空機であつて、耐空証明のあるものの使用は、当該航空機について整備(国土交通省令で定める軽微な保守を除く。次項及び次条において同じ。)又は改造をする場合(第十六条第一項の修理又は改造をする場合を除く。)には、第十条第一項第四号の能力について同項の認定を受けたが、当該認定に係る整備又は改造をし、かつ、国土交通省令で定めるところにより、当該航空機について第十条第四項各号の基準に適合することを確認するのでなければ、これを航空の用に供してはならない。例文帳に追加

Article 19 (1) When any operator of an aircraft with airworthiness certification, which is operated for air transport services as may be specified in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, performs maintenance (excluding any minor preventive maintenance as specified in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; hereinafter the same shall apply.) or alteration of such aircraft (excluding any repair or alteration of the said aircraft under Article 16 paragraph (1)), the aircraft shall not be operated unless a person approved for the capability specified by Article 20 paragraph (1) with regard to capability under item (iv) of the same paragraph performs maintenance or alteration subject to the said approval, and certifies that the said aircraft conforms to the standards shown under each item of Article 10 paragraph (4), in accordance with Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 第百条第一項の許可を受けた(以下「本邦航空運送事業」という。)は、当該許可に係る事業の用に供する航空機の運航管理の施設、航空機の整備の施設その他の国土交通省令で定める航空機の運航の安全の確保のために必要な施設(以下「運航管理施設等」という。)について国土交通大臣の検査を受け、これに合格しなければ、当該運航管理施設等によりその事業の用に供する航空機を運航し、又は整備してはならない。運航管理施設等について国土交通省令で定める重要な変更をしたときも同様である。例文帳に追加

Article 102 (1) No person who has obtained a license under Article 100 paragraph (1) (hereinafter referred to as "domestic air carrier") shall, unless facilities for air navigation management of aircraft used for the services pertaining to the said license, facilities for maintenance of aircraft, and other facilities necessary to ensure safe navigation of aircraft as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as "operating facilities etc.") have undergone and passed an inspection by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, perform operation or maintenance of aircraft in such facilities. The same shall apply to any significant changes to such operating facilities etc. as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 その特定外国子会社等の各事業年度の決算に基づく所得の金額の計算につき第一項の規定の適用を受けた居住がその適用を受けた年分の翌年分以後の各年分において当該特定外国子会社等の各事業年度の決算に基づく所得の金額の計算につき第項の規定の適用を受けようとする場合又はその特定外国子会社等の各事業年度の決算に基づく所得の金額の計算につき同項の規定の適用を受けた居住がその適用を受けた年分の翌年分以後の各年分において当該特定外国子会社等の各事業年度の決算に基づく所得の金額の計算につき第一項の規定の適用を受けようとする場合には、あらかじめ納税地の所轄税務署長の承認を受けなければならない。例文帳に追加

(8) Where a resident, who was subject to the provisions of paragraph (1) for calculating the amount of income of the specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, seeks the application of paragraph (2) for calculating the amount of income of the said specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year in years following the one to which the provisions of paragraph (1) have been applied, or where a resident, who was subject to the provisions of paragraph (2) for calculating the amount of income of the specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, seeks the application of paragraph (1) for calculating the amount of income of the said specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year in years following the one to which the provisions of paragraph (2) have been applied, he/she shall receive approval from the competent district director having jurisdiction over his/her place for tax payment, in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

8 法第六十六条の五第項に規定する国外支配株主等及び資金供与等に支払う負債の利子等の額から控除する政令で定めるところにより計算した特定債券現先取引等に係る負債の利子等の額は、当該内国法人に係る国外支配株主等及び資金供与等に支払う負債の利子等の額のうち特定債券現先取引等に係るものに、調整後平均負債残高を当該特定債券現先取引等に係る負債に係る平均負債残高で除して得た割合を乗じて計算した金額とする。例文帳に追加

(8) The amount of interest on liabilities, etc. pertaining to a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. which is calculated as specified by a Cabinet Order and is to be deducted from the amount of interest on liabilities, etc. to be paid to a foreign controlling shareholder, etc. and a fund provider, etc. prescribed in Article 66-5(2) of the Act shall be the amount obtained by multiplying the amount of interest on liabilities, etc. to be paid to a foreign controlling shareholder, etc. and a fund provider, etc. related to the said domestic corporation which pertain to a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. by the ratio obtained by dividing the average balance of liabilities after adjustment by the average balance of liabilities regarding liabilities pertaining to the said specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

8 法第六十八条の八十九第項に規定する国外支配株主等及び資金供与等に支払う負債の利子等の額から控除する政令で定めるところにより計算した特定債券現先取引等に係る負債の利子等の額は、当該連結法人に係る国外支配株主等及び資金供与等に支払う負債の利子等の額のうち特定債券現先取引等に係るものに、調整後平均負債残高を当該特定債券現先取引等に係る負債に係る平均負債残高で除して得た割合を乗じて計算した金額とする。例文帳に追加

(8) The amount of interest on liabilities, etc. pertaining to a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. which is calculated as specified by a Cabinet Order and is to be deducted from the amount of interest on liabilities, etc. to be paid to a foreign controlling shareholder, etc. and a fund provider, etc. prescribed in Article 68-89(2) of the Act shall be the amount obtained by multiplying the amount of interest on liabilities, etc. to be paid to a foreign controlling shareholder, etc. and a fund provider, etc. related to the said consolidated corporation which pertain to a specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc. by the ratio obtained by dividing the average balance of liabilities after adjustment by the average balance of liabilities regarding the liabilities pertaining to the said specified bond transaction with a repurchase/resale agreement, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条 修正申告書(偽りその他不正の行為により国税を免れ、又は国税の還付を受けた納税が当該国税についての調査があつたことにより当該国税について更正があるべきことを予知して提出した当該申告書を除く。)の提出又は更正(偽りその他不正の行為により国税を免れ、又は国税の還付を受けた納税についてされた当該国税に係る更正を除く。)があつた場合において、次の各号の一に該当するときは、当該申告書の提出又は更正により納付すべき国税については、前条第項に規定する期間から当該各号に掲げる期間を控除して、同項の規定を適用する。例文帳に追加

Article 61 (1) Where an amended return form has been filed (excluding an amended return form filed by a taxpayer who has evaded payment of a national tax or has received a refund of a national tax by deception or other wrongful acts, while anticipating that a reassessment will be made of said national tax because of the examination having been conducted with regard to said national tax) or where a reassessment has been made (excluding a reassessment made to the national tax against the taxpayer who has evaded payment of a national tax or has received a refund of a national tax by deception or other wrongful acts), if the case falls under any of the following items, the provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall apply to the national tax payable by filing said return form or based on said reassessment, with the period set forth in the relevant item being deducted from the period prescribed in said paragraph:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 その個人が国外又は国内において製造等(採取を含む。以下この号において同じ。)をし、かつ、当該製造等により取得したたな卸資産をそれぞれ国内又は国外において譲渡する場合(当該たな卸資産につきそれぞれ国内又は国外において更に製造等をした後譲渡する場合を含む。) 当該譲渡により生ずる所得のうち、その個人が行なう当該譲渡又は製造等に係る業務を国内において行なう業務(以下この条において「国内業務」という。)と国外において行なう業務(以下この条において「国外業務」という。)とに区分し、他のが国外業務を行ない、かつ、当該他のとその個人との間において通常の取引の条件に従つて当該資産の譲渡が行なわれたものとした場合にその国内業務につき生ずべき所得例文帳に追加

(ii) Where the individual conducts an act of manufacturing, etc. (including extraction; hereinafter the same shall apply in this item) outside or in Japan, and then transfers, in or outside Japan, respectively, inventory assets acquired through the said act of manufacturing, etc. (including the case where the individual additionally conducts another act of manufacturing, etc. in or outside Japan, respectively, with regard to the said inventory assets, and then transfers inventory assets thus acquired): Part of the whole income arising from the said transfer which, if the operations performed by the individual in the course of conducting the said transfer or act of manufacturing, etc. were divided into those performed in Japan (hereinafter referred to as "domestic operations" in this Article) and those performed outside Japan (hereinafter referred to as "overseas4 operations" in this Article) and the overseas operations were performed by a person other than the individual and the said assets were transferred from such other person to the individual under ordinary trade terms, and vice versa, should have arisen from such domestic operations  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 その法人が国外又は国内において製造等(採取を含む。以下この号において同じ。)をし、かつ、当該製造等により取得したたな卸資産をそれぞれ国内又は国外において譲渡する場合(当該たな卸資産につきそれぞれ国内又は国外において更に製造等をした後譲渡する場合を含む。) 当該譲渡により生ずる所得のうち、その法人が行なう当該譲渡又は製造等に係る業務を国内において行なう業務(以下この条において「国内業務」という。)と国外において行なう業務(以下この条において「国外業務」という。)とに区分し、他のが国外業務を行ない、かつ、当該他のとその法人との間において通常の取引の条件に従つて当該資産の譲渡が行なわれたものとした場合にその国内業務につき生ずべき所得例文帳に追加

(ii) Where the corporation conducts an act of manufacturing, etc. (including extraction; hereinafter the same shall apply in this item) outside or in Japan, and then transfers, in or outside Japan, respectively, inventory assets acquired through the said act of manufacturing, etc. (including the case where the corporation additionally conducts another act of manufacturing, etc. in or outside Japan, respectively, with regard to the said inventory assets, and then transfers inventory assets thus acquired): Part of the whole income arising from the said transfer which, if the operations performed by the corporation in the course of conducting the said transfer or act of manufacturing, etc. were divided into those performed in Japan (hereinafter referred to as "domestic operations" in this Article) and those performed outside Japan (hereinafter referred to as "overseas3 operations" in this Article) and the overseas operations were performed by a person other than the corporation and the said assets were transferred from such other person to the corporation under ordinary trade terms, and vise versa, should have arisen from such domestic operations;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 内国法人の発行する株式(株主となる権利、株式の割当てを受ける権利、新株予約権及び新株予約権の割当てを受ける権利を含む。)その他内国法人の出資の持分(会社法の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律第百三十条第一項(特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律等の一部を改正する法律の一部改正に伴う経過措置等)に規定する特例旧特定目的会社の出資の持分を除く。以下この項及び第四項において「株式等」という。)の譲渡による所得で次に掲げるもの例文帳に追加

(iii) The following income arising from the transfer of shares issued by a domestic corporation (including the right to be a shareholder, the right to receive an allotment of shares, and the right to receive a share option and an allotment of share option) or any other equities of a contributory to a domestic corporation (excluding equities of a contributory to a special former specific purpose company prescribed in Article 230(1) (Transitional Measures upon Partial Revision of the Act for Partial Revision of the Act on Securitization of Specific Assets by Specific Purpose Companies) of the Act on the Development of Related Acts Associated with the Enforcement of the Companies Act; hereinafter such shares or any other equities shall be referred to as "shares, etc." in this paragraph and paragraph (4)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六十八条 法第百六十六条(非居住に対する準用)において読み替えて準用する法第百十条第三項第三号(確定申告書への添附書類)に規定する財務省令で定める明細書は、同号に規定する非居住のその国内及び国外の双方にわたつて行なう事業に係る収入金額又は費用若しくは損失の額を、同項に規定する申告書に係る年分の法第百六十五条(総合課税に係る所得税の課税標準、税額等の計算)に規定する国内源泉所得に係る不動産所得の金額、事業所得の金額、山林所得の金額又は雑所得の金額の計算上総収入金額又は必要経費の額に算入すべき金額として配分している場合における当該収入金額又は費用若しくは損失の額及びその配分に関する計算の基礎その他参考となるべき事項を記載した明細書とする。例文帳に追加

Article 68 The detailed statement specified by Ordinance of the Ministry of Finance prescribed in Article 120, paragraph (3), item (iii) (Documents to Be Attached to Final Return Forms) of the Act applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 166 (Mutatis Mutandis Application to Nonresidents) of the Act shall be a detailed statement, in which, in the case where the amount of revenue and expenses, or the amount of loss related to a business conducted both in and outside Japan by a nonresident prescribed in said item is allocated as the amount to be included in the amount of gross revenue and the amount of necessary expenses, in the calculation of the amount of real estate income, business income, timber income or miscellaneous income related to income from domestic sources prescribed in Article 165 (Calculation of Tax Base, Tax Amount, etc. of Income Tax in the Case of Comprehensive Taxation) of the Act for the year related to a return form prescribed in said paragraph, said amount of revenue and expenses, or the amount of loss, the basis of the calculation concerning the allocation, and any other matters for reference are entered.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第五条第項から第四項まで及び第六項の規定は都道府県職業能力開発計画の策定について、同条第六項及び前項の規定は都道府県職業能力開発計画の変更について、前条の規定は都道府県職業能力開発計画の実施について準用する。この場合において、第五条第四項及び第六項中「厚生労働大臣」とあるのは「都道府県」と、前条中「厚生労働大臣」とあるのは「都道府県知事」と、「労働政策審議会の意見を聴いて」とあるのは「事業主、労働その他の関係の意見を反映させるために必要な措置を講じた上で」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of paragraph (2) to paragraph (4) and paragraph (6) of Article 5 shall apply mutatis mutandis to the formulation of the Prefectural Plan for Human Resources Development, the provisions of paragraph (6) of the same Article and the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the modification thereof, and the provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the implementation of the Prefectural Plan for Human Resources Development. In this case, the term "Minister of Health, Labour and Welfare" in paragraph (4) and paragraph (6) of Article 5 shall be deemed to be replaced with "prefecture;" the term "Minister of Health, Labour and Welfare" in the preceding Article shall be deemed to be replaced with "prefectural governor;" and the term "after hearing opinions from the Labor Policy Council" in the preceding Article shall be deemed to be replaced with "after taking the necessary measures to reflect the opinions of employers, workers and other persons concerned."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 職業能力開発総合大学校は、公共職業訓練その他の職業訓練の円滑な実施その他職業能力の開発及び向上の促進に資するため、公共職業訓練及び認定職業訓練(以下「準則訓練」という。)において訓練を担当する(以下「職業訓練指導員」という。)になろうとする又は職業訓練指導員に対し、必要な技能及びこれに関する知識を付与することによつて、職業訓練指導員を養成し、又はその能力の向上に資するための訓練(以下「指導員訓練」という。)、職業訓練のうち準則訓練の実施の円滑化に資するものとして厚生労働省令で定めるもの並びに職業能力の開発及び向上に関する調査及び研究を総合的に行うものとする。例文帳に追加

Article 27 (1) Polytechnic Universities shall, for the purpose of contributing to the smooth implementation of public vocational training and other vocational training as well as the promotion of the development and improvement of human resources, foster training instructors by imparting the necessary skills and knowledge thereon to persons who are or intend to be persons in charge of training for public vocational training and accredited vocational training (hereinafter referred to as "statutory vocational training") (hereinafter such persons shall be referred to as "vocational training instructors"), provide training for improving their abilities (hereinafter referred to as "instructor training") and vocational training specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare as training that contributes to the facilitation of statutory vocational training, and carry out comprehensive surveys and studies on the development and improvement of human resources.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により放送される著作物は、有線放送し、専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行い、又は受信装置を用いて公に伝達することができる。この場合において、当該有線放送、自動公衆送信又は伝達を行うは、第三十八条第項及び第三項の規定の適用がある場合を除き、通常の使用料の額に相当する額の補償金を著作権に支払わなければならない。例文帳に追加

(2) Works broadcasted pursuant to the provisions of the preceding paragraph may also transmitted by wire-broadcast or automatic public transmission to be received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) , or communicated to the public by means of a receiving apparatus. In such case, the person making such wire-broadcast, automatic public transmission or communication to the public must pay to the copyright holder compensation in an amount corresponding to the ordinary amount of royalty therefor, except in the case where the provisions of Article 38, paragraph (2) or (3) are applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 厚生労働大臣又は都道府県知事(保健所を設置する市又は特別区にあっては、市長又は区長とする。以下この条及び次条において同じ。)は、第四条第一項又は第項の規定により基準が定められた家庭用品の製造、輸入又は販売の事業を行うがその基準に適合しない家庭用品を販売し、又は授与したことにより人の健康に係る被害が生ずるおそれがあると認める場合において、当該被害の発生を防止するため特に必要があると認めるときは、そのに対し、当該家庭用品の回収を図ることその他当該被害の発生を防止するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 6 (1) Where the Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor (with regard to a city or a special ward that has established a health center, the city or ward mayor; hereinafter the same shall apply in this Article and the next Article) finds that damage to human health is likely to occur due to the sale or provision of household products which do not conform to criteria established pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) or (2) by a person who operates a business manufacturing, importing or selling household products, he/she may order said person to make an effort to recall said household products and to take other necessary measures to prevent the occurrence of said damage when he/she deems it particularly necessary to prevent the occurrence of said damage.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 この法律の施行の際現に従前の航空・鉄道事故調査委員会の委員長又は委員であるは、それぞれこの法律の施行の日に、第条の規定による改正後の運輸安全委員会設置法(以下単に「運輸安全委員会設置法」という。)第八条第一項の規定により、運輸安全委員会の委員長又は委員として任命されたものとみなす。この場合において、その任命されたものとみなされるの任期は、運輸安全委員会設置法第九条第一項の規定にかかわらず、同日における従前の航空・鉄道事故調査委員会の委員長又は委員としてのそれぞれの任期の残任期間と同一の期間とする。例文帳に追加

Article 3 (1) Persons who are currently the chairperson or members of the former Aircraft and Railway Accidents Investigation Commission when this Act is enforced, are deemed to be individually appointed as the chairperson or members of the Japan Transport Safety Board as of the enforcement day of this Act pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 8 of the Act for Establishment of the Japan Transport Safety Board revised pursuant to the provision of Article 2 (hereinafter simply referred to as the "Act for Establishment of Japan Transport Safety Board"). In this case, the terms of office of the persons who are so deemed to be appointed shall be the same term as the remaining term of the term of office as the chairperson or respective members of the former Aircraft and Railway Accidents Investigation Commission as of the same day irrespective of the provision of paragraph (1) of Article 9 of the Act for Establishment of the Japan Transport Safety Board.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 この法律の施行の際現にこの法律による改正前の化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律第三条ただし書の政令で定める場合に該当することにより同条の届出をしないで新規化学物質を製造し、又は輸入しているのうち政令で定めるは、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から六月を経過する日までの間は、この法律による改正後の化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(以下「新法」という。)第三条第一項の規定にかかわらず、同項の届出をしないで、引き続き当該新規化学物質を製造し、又は輸入することができる。例文帳に追加

Article 2 A person who is specified by Cabinet Order among persons who actually manufacture or import a new chemical substance at the enforcement of this Act by falling under the cases specified by Cabinet Order under the proviso to Article 3 of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. prior to the revision by this Act without making the notification set forth in said Article may continue to manufacture or import said new chemical substance without making the notification set forth in paragraph (1) of Article 3 of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. after the revision by this Act (hereinafter referred to as "new Act") for the period from the day of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "enforcement day") until a day when six months elapses, notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 3 of the new Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十一条 責任制限事件は、本邦内においてタンカー油濁損害が生じたときは、当該タンカー油濁損害の生じた地を管轄する地方裁判所の管轄に、排他的経済水域内においてタンカー油濁損害が生じたときは、知れている制限債権の普通裁判籍の所在地を管轄する地方裁判所又はこの裁判所がないときは最高裁判所が定める地方裁判所の管轄に、本邦内又は排他的経済水域内における損害を防止するための第条第六号ロに規定する措置が本邦及び排他的経済水域の外において執られ、かつ、本邦内及び排他的経済水域内において損害が生じなかつたときは、当該措置を執つたの普通裁判籍の所在地を管轄する地方裁判所又はこの裁判所がないときは、最高裁判所が定める地方裁判所の管轄に専属する。例文帳に追加

Article 31 As for the case of limitation of liability, if Tanker Oil Pollution Damage occurred in Japan, the case shall belong exclusively to the jurisdiction of the district court which has jurisdiction for the place where the said Tanker Oil Pollution Damage occurred, and if Tanker Oil Pollution Damage occurred in Japanese Exclusive Economic Zone, the case shall belong exclusively to the jurisdiction of the district court which has jurisdiction for the general venue of the Claimant of the Limited Claim or, if there is no such court, belong exclusively to the jurisdiction of the district court determined by the Supreme Court. If the measures prescribed in item 6.(b) of Article 2 for the purpose of preventing the damage in Japan or in Japanese Exclusive Economic Zone are taken outside Japan or Japanese Exclusive Economic Zone and the damage did not occur in Japan and in Japanese Exclusive Economic Zone, the case shall belong exclusively to the jurisdiction of the district court which has jurisdiction for the general venue of the person who took the measures or, if there is no such court, belong exclusively to the jurisdiction of the district court determined by the Supreme Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 販売業又は役務提供事業は、通信販売をする場合の指定商品若しくは指定権利の販売条件又は指定役務の提供条件について広告をするときは、当該商品の性能又は当該権利若しくは当該役務の内容、当該商品の引渡し又は当該権利の移転後におけるその引取り又はその返還についての特約その他の経済産業省令で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は実際のものよりも著しく優良であり、若しくは有利であると人を誤認させるような表示をしてはならない。例文帳に追加

Article 12 When advertising terms and conditions for selling Designated Goods or Designated Rights or for offering Designated Services through Mail Order Sales, a seller or a Service Provider may not make an indication of the performance of the goods or the contents of the right or the service, the special provisions on the taking back or returning of the goods or rights after the delivery of the goods or the transfer of the rights, or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with respect to Mail Order Sales that differs vastly from the truth or misleads people into believing that it is vastly better or more advantageous than it is in reality.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 配当異議の申出をした債権又は債務が、配当期日(知れていない抵当証券の所持人に対する配当異議の申出にあつては、その所持人を知つた日)から一週間以内(買受人が第七十八条第四項ただし書の規定により金銭を納付すべき場合にあつては、週間以内)に、執行裁判所に対し、第一項の訴えを提起したことの証明をしないとき、又は前項の訴えを提起したことの証明及びその訴えに係る執行停止の裁判の正本の提出をしないときは、配当異議の申出は、取り下げたものとみなす。例文帳に追加

(6) The filing of an opposition to liquidating distribution shall be deemed to have been withdrawn if the obligee or the obligor who has filed an opposition to liquidating distribution fails to prove to the execution court that he/she has filed the action set forth in paragraph (1) or fails to prove that he/she has filed the action set forth in the preceding paragraph and submit an authenticated copy of a judicial decision to stay execution pertaining to such action to the execution court within one week (or, in cases where the purchaser is to pay money pursuant to the provisions of the proviso to Article 78(4), within two weeks) from the distribution date (or, for the filing of an opposition to liquidating distribution against an unknown holder of mortgage securities, the day on which such holder became known).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十三条の四 第九十三条第四項の規定により強制管理の開始決定の効力が給付義務に対して生じたときは、給付請求権に対する差押命令又は差押処分であつて既に効力が生じていたものは、その効力を停止する。ただし、強制管理の開始決定の給付義務に対する効力の発生が第百六十五条各号(第百六十七条の十四において第百六十五条各号(第三号及び第四号を除く。)の規定を準用する場合及び第百九十三条第項において準用する場合を含む。)に掲げる時後であるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 93-4 (1) When a commencement order for compulsory administration has become effective against a person obligated to deliver pursuant to the provisions of Article 93(4), the effects of any order of seizure or disposition of seizure against the delivery claim, which was already effective, shall be suspended; provided, however, that this shall not apply to cases where the commencement order for compulsory administration becomes effective against the person obligated to deliver after the times listed in the items of Article 165 (including the cases where the provisions of the items of Article 165 [excluding item (iii) and item (iv)] are applied mutatis mutandis pursuant to Article 167-14 and the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 193(2)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条の八 内閣総理大臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている疑いがあると認めるときは、当該職員に当該提出書類を提出した銀行議決権大量保有の事務所その他の施設に立ち入らせ、当該提出書類に記載すべき事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実に関し質問させ、又は当該銀行議決権大量保有の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 52-8 (1) The Prime Minister may, when he/she finds a possibility that there is a false statement on important matters or a lack of statement of any important matters among the matters that should be stated or any facts necessary for avoiding misunderstanding in the Documents Required, have his/her officials enter an office or any other facility of the Major Holder of the Bank's Voting Rights who has submitted that Documents Required, ask questions concerning the matters that should be stated in that Documents Required or facts necessary for avoiding misunderstanding, or inspect books and documents or other objects of that Major Holder of the Bank's Voting Rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条の四十七 特定銀行代理業は、内閣府令で定める場合を除き、天災その他のやむを得ない理由によりその特定銀行代理行為に係る業務を行う営業所又は事務所において臨時に当該業務の全部又は一部を休止するときは、直ちにその旨を、理由を付して内閣総理大臣に届け出るとともに、当該営業所又は事務所の店頭に掲示しなければならない。特定銀行代理業が臨時に当該業務の全部又は一部を休止した営業所又は事務所において当該業務の全部又は一部を再開するときも、同様とする。例文帳に追加

Article 52-47 Except in cases specified by a Cabinet Office Ordinance, when a Specified Bank Agent, due to natural disasters or any other compelling reason, temporarily suspends whole or part of its business at its business office or other office where he/she provides its services involving acts of Specified Bank Agency, he/she shall immediately notify the Prime Minister to that effect with the reason thereof, as well as post to that effect at said business office or said other office. The same shall apply to the case where a Bank resumes whole or part of its business at the business office or the other office where he/she has temporarily suspended whole or part of its business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条の三の 銀行は、当該銀行、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業又は当該銀行の親金融機関等若しくは子金融機関等が行う取引に伴い、当該銀行、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業又は当該銀行の子金融機関等が行う業務(銀行業、銀行代理業その他の内閣府令で定める業務に限る。)に係る顧客の利益が不当に害されることのないよう、内閣府令で定めるところにより、当該業務に関する情報を適正に管理し、かつ、当該業務の実施状況を適切に監視するための体制の整備その他必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 13-3-2 (1) When a Bank, Bank Agent for which said Bank serves as a Principal Bank, Parent Financial Institution, etc. or Subsidiary Financial Institution, etc. of said Bank conducts any transaction, the Bank shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, properly manage the information on the business conducted by said Bank, Bank Agent for which said Bank serves as a Principal Bank or a Subsidiary Financial Institution, etc. of said Bank (limited to Banking, Bank Agency Services and any other business specified by Cabinet Office Ordinance) and establish a system for properly supervising the status of implementation of said business or taking any other measures necessary so that the interests of the customer of said business will not be unjustly impaired.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 前条の規定による合併、会社分割、事業の全部又は一部の譲渡又は譲受け(以下この条において「合併等」という。)が、当該合併等の当事である銀行等(銀行及び長期信用銀行をいう。第五十条の六十一を除き、以下同じ。)又は信用金庫等が業務を行つている地域(会社分割により事業の一部を承継させ、若しくは承継する場合又は事業の一部の譲渡若しくは譲受けに係る場合にあつては、当該一部の事業が行われている地域に限る。)における資金の円滑な需給及び利用の利便に照らして、適当なものであること。例文帳に追加

(i) The Merger, company split or whole or partial transfer or acquisition of business for which authorization is sought under the preceding Article (hereinafter referred to as "the Merger, etc." in this Article) must be appropriate in light of the necessity to secure smooth supply and demand of funds and convenience of the customers in the region where the Bank, etc. (meaning Bank and Long-Term Credit Bank; hereinafter the same shall apply except in Article 52-61) or the Shinkin Bank, etc. which is a party to the Merger, etc. operate its business (in the case where only part of the business is succeeded through company split or only part of the business is transferred or received, limited to the region in which that part of business is operated);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 技術士補となる資格を有するが技術士補となるには、その補助しようとする技術士(合格した第一次試験の技術部門(前条第項の規定により技術士補となる資格を有するにあつては、同項の課程に対応するものとして文部科学大臣が指定した技術部門。以下この項において同じ。)と同一の技術部門の登録を受けている技術士に限る。)を定め、技術士補登録簿に、氏名、生年月日、合格した第一次試験の技術部門の名称、その補助しようとする技術士の氏名、当該技術士の事務所の名称及び所在地その他文部科学省令で定める事項の登録を受けなければならない。例文帳に追加

(2) If a person who has qualified to become an associate professional engineer intends to become an associate professional engineer, he/she shall appoint a professional engineer to assist (whose technical discipline shall be the same as that of the first stage examination in which he/she passed (or the same technical discipline recognized by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology for a person having qualification to become an associate professional engineer pursuant to the provision of preceding Article paragraph (2). hereinafter the same shall apply in this paragraph)) and shall obtain a registration in the associate professional engineer's registry with name, date of birth, name of the technical discipline passed in the first stage examination, name of the professional engineer to assist, office's name and address of the said professional engineer and other particulars specified by Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 貸金業は、前項の規定による調査をしなければならない場合において、当該個人顧客に係る第五項に規定する極度方式個人顧客合算額が百万円を超えるときは、当該調査を行うに際し、当該個人顧客から源泉徴収票その他の当該個人顧客の収入又は収益その他の資力を明らかにする事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録として内閣府令で定めるものの提出又は提供を受けなければならない。ただし、貸金業が既に当該個人顧客の源泉徴収票その他の当該個人顧客の収入又は収益その他の資力を明らかにする事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録として内閣府令で定めるものの提出又は提供を受けている場合は、この限りでない。例文帳に追加

(3) A Money Lender shall, in cases where he/she must carry out an investigation under the provisions of the preceding two paragraphs and when the Total Borrowings of an Individual Customer under a Revolving Credit Loan prescribed in paragraph (5) pertaining to the Individual Customer exceed one million yen, have the Individual Customer submit or provide a Withholding Record or other documents or Electromagnetic Records containing or in which are recorded matters that disclose the income or profits or other financial resources of the Individual Customer as specified by a Cabinet Office Ordinance in carrying out the investigation; provided, however, that, this shall not apply to cases where the Money Lender has already received a Withholding Record or other documents or Electromagnetic Records containing or in which are recorded matters that disclose the income or profits or other financial resources of the Individual Customer as specified by a Cabinet Office Ordinance that have been submitted or provided by the Individual Customer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条 半導体集積回路(半導体集積回路を組み込んだ物品を含む。以下この条において同じ。)の引渡しを受けた時において、当該半導体集積回路が他人の回路配置利用権又は専用利用権に係る登録回路配置を模倣した回路配置を用いて製造されたものであること(以下「模倣の事実」という。)を知らず、かつ、知らないことにつき過失がない(以下「善意」という。)が業として当該半導体集積回路を譲渡し、貸し渡し、譲渡若しくは貸渡しのために展示し、又は輸入する行為は、当該回路配置利用権又は専用利用権を侵害する行為でないものとみなす。例文帳に追加

Article 24 (1) Any act of transferring, leasing, displaying for the purpose of transfer or leasing, or importing semiconductor integrated circuits (including articles incorporating the semiconductor integrated circuits as a part thereof; hereinafter the same shall apply in this Article) performed in the course of trade by a person who was unaware that, and was not at fault in that he/she was unaware that, said semiconductor integrated circuits were manufactured utilizing a layout-design imitating the registered layout-design pertaining to another person's layout-design exploitation right or exclusive exploitation right (hereinafter referred to as the "fact of imitation") at the time of the delivery of said semiconductor integrated circuits (hereinafter referred to as a "person in good faith") shall not be deemed to constitute an act of infringement of said layout-design exploitation right or exclusive exploitation right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、この個人金融資産の保有という観点から見てみますと、一つは若年層による株式投資信託の保有が少額で、金融資産残高も少ないということがございますので、長期的な観点から将来のための資産形成を促すということの重要性、それからもう一つ、高齢による株式投資信託の割合の保有割合が全体の7割を占めるということで、更に近年、家計の利子所得が減少する一方で配当所得が増加するといったこともあり、いわば「第の年金」としての重要性も高まっているという状況があろうかと思います。例文帳に追加

A breakdown by asset type shows that cash and deposits account for a very large portion, 52% of these assets, while the ratio of stocks and investment trusts remain low, around 9%. One notable thing when we look at these assets by type of asset holder is that the size of the younger generations' investment in stock investment trusts, as well as the size of their overall financial assets, is small. This underscores the importance of encouraging the buildup of financial assets for the future from a long-term perspective. Another notable thing is that elderly people account for 70% of the people investing in stock investment trusts. As family interest income has decreased in recent years while dividend income has increased, financial investment is becoming increasingly important as a "second pension plan."  - 金融庁

昨日は英語で講演しましたので、十分説明できていなかった点もあるかと思いますが、今まさにこの証券税制につきまして、8月末の要望に向けて最終的な調整を行っているところでありまして、おそらく、確定拠出型年金、401k制度の充実であったり、いくつかの項目が出てまいりますが、大きな柱としましては、今言いました高齢の投資の税率の軽減なり、非課税の制度の導入の問題、それからもう一つは、小口投資家の育成のための優遇措置・特例措置、言ってみますと、日本版のISA(個人貯蓄口座制度)といったことがつ目の柱になってくると、そういうふうに考えておりまして、単に高齢優遇だけではなく、広く一般の投資家を育てていくということも非常に重要な観点だと、こんなふうに思っているところであります。例文帳に追加

As I made yesterday's speech in English, my explanations may have been insufficient in some respects. We are now making final adjustments in preparation for the submission of our requests regarding the tax system related to securities investment at the end of August. Probably, our requests will include several items, such as the enhancement of the defined contribution pension scheme and the 401K plan. One major pillar will be the preferential treatment for elderly people that you mentioned -- a reduced tax rate applicable to investments made by elderly people or the introduction of a tax-free bracket -- and another pillar will be a special measure intended to foster small-lot investors through a preferential treatment, which may be called the Japanese version of the ISA (Individual Savings Account).I think that it is very important to not only provide preferential treatment for elderly people but also foster a broad base of ordinary investors.  - 金融庁

ご存じのように、この前、(東日本)大震災の直後、大規模なシステム障害がございまして、これは確か、最初のときもございましたから、10年ぐらい経っているのではないかと思いますけれども、また大規模なシステム障害を繰り返したということでございまして、預金・利用の方々に、本当にご不自由・ご迷惑をかけたといったこともございまして、きちんとそれを踏まえて、みずほ(グループ)が自主的に色々とされたと思っておりますが、もう皆さん方、よくご存じのように、元々三つの銀行が合併してできた銀行でございますから、なかなか銀行内の人事も一元化していないとか、あるいは非常に大事なシステムもなかなか一元化していない、そしてつの銀行があるというようなこともございました。例文帳に追加

A major system problem occurred immediately after the Great East Japan Earthquake as you know. It occurred around 10 years after the system problem that occurred immediately after the business integration. This second major system problem has caused inconveniences to depositors and users. I understand that in light of that, the Mizuho Group has taken various measures voluntarily. As this group was created through the merger between three banks as you know, progress has been slow in the integration of personnel appointment systems, and there are two subsidiary banks under this group.  - 金融庁

全銀協の奥会長が言われたということを報道において承知しておりますが、住専債権の次損失の処理方法については、現時点で未定でございますので、関係と十分協議しつつ、検討を進めていきたいと思っています。要するに、住専債権の回収等については法律を踏まえて、平成23年12月を目途にして完了するとの処理計画を整理回収機構において作成しているところでございまして、今現在、RCC(整理回収機構)において、国民負担の最小化のために、債権の状況にも配慮しつつ、債権の回収に努力しているところでございます。例文帳に追加

I know from press coverage that Japanese Bankers Association Chairman Oku did make such a statement, but it is currently up in the air how to dispose of the secondary losses from the jusen loan claims. Accordingly, we would like to proceed as we discuss the matter fully with stakeholders The Resolution and Collection Corporation (RCC) is, in accordance with statutory requirements, in the process of drawing up a disposal plan designed to complete the collection and other actions regarding the jusen loan claims by December 2011, which reflects the RCC's ongoing effort to collect debts so as to minimize the burden on taxpayers and also in consideration of the circumstances on the part of debtors.  - 金融庁

非常にポイントを得たご質問だと思っています。住専負債の回収等については、法律を踏まえて、平成23年12月を目途として完了するとの処理計画を、RCC(整理回収機構)において作成しているところであります。現在、RCCにおいては、国民負担の最小化のために、債権の状況に配慮しつつ、債権の回収に努力しているところであります。また、金融庁においても、今後のRCCの住専勘定の閉じ方等について検討を行っているところでございますが、この住専債権の次ロスの処理方法等の見通しについては、現時点で確たることは申し上げられないということから、関係とも十分協議しつつ、検討を進めたいと思っております。例文帳に追加

That is a very good question. The Resolution and Collection Corporation (RCC) is preparing a disposal plan for the collection of jusen debts and other such matters based on the laws with the view to complete the plan in December 2011. RCC is currently endeavoring to collect the debts to minimize the public burden while giving consideration to the circumstances of creditors. The FSA is also conducting studies on such topics as how to close RCC’s jusen accounts in the future. Nevertheless, I cannot say anything for certain at this time on the prospects for such matters as the disposal method of secondary losses associated with jusen debts. We will conduct studies while engaging in extensive discussions with interested parties.  - 金融庁

文書のタイトルは「『平成20年岩手・宮城内陸地震』にかかる災害に対する金融上の措置について」ということでございまして、主だった内容を申し上げますと、一つには、「預金証書、通帳等を紛失した場合でも預金であることを確認して払戻しに応じること」、つ目に、「事情によっては定期預金、定期積金等の期限前払戻しに応じること、またこれを担保とする貸付にも応じること」、三つ目に、「災害の状況、応急資金の需要等を勘案して、融資相談所の開設、審査手続きの簡便化、貸出の迅速化、貸出金の返済猶予など、被災の方々の便宜を考慮した適時的確な措置を講じること」という内容でございます。例文帳に追加

The requests were issued under the title "Regarding Anti-Disaster Financial Measures Concerning the 2008 the Iwate-Miyagi Inland Earthquake." They included requests that financial institutions allow depositors who have lost deposit certificates and passbooks to withdraw deposits after confirming their identity, and that they accept premature cancellations of time deposits and the like depending on the circumstances of depositors and provide loans with such deposits as collateral. There was also a request that, in consideration of the damage done by the earthquake and emergency fund needs, financial institutions promptly take appropriate measures to accommodate the earthquake victims, such as opening an office for consultations concerning loans, simplifying loan screening procedures, speeding up the provision of loans and accepting debt moratorium.  - 金融庁

微生物に係る発明について特許出願をしようとするは、その発明の属する技術の分野における通常の知識を有するがその微生物を容易に入手することができる場合を除き、その微生物の寄託について特許手続上の微生物の寄託の国際的承認に関するブダペスト条約(以下この条において「条約」という)第条(viii)の国際寄託当局の交付する条約に基づく規則第七規則の受託証のうち最新のものの写し又は特許庁長官の指定する機関にその微生物を寄託したことを証明する書面を願書に添付しなければならない。例文帳に追加

A person desiring to file a patent application for an invention involving or using a microorganism shall attach to the request a copy of the latest receipt referred to in Rule 7 of the Regulations under the Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the purpose of Patent Procedure (hereinafter referred to as "Treaty") for the deposit of the microorganism issued by the International Depositary Authority defined in Article 2 (viii) of the Treaty, or a document certifying the fact that the microorganism has been deposited with an institution designated by the Commissioner of the Patent Office, except where the microorganism is readily available to a person skilled in the art to which the invention pertains.  - 特許庁

1 会員等(第百五条第号又は第三号に掲げる方法による決済を行う場合にあつては、清算参加である会員等に限る。以下この条において同じ。)が商品市場における取引に基づく債務の不履行により他の会員等又は商品取引清算機関に損害を与えたときは、その損害を受けた会員等又は商品取引清算機関は、その損害を与えた会員等の当該取引に係る商品市場についての信認金及び当該取引についての取引証拠金(自己の計算による取引についてのものに限る。)について、他の債権に先立つて弁済を受ける権利を有する。例文帳に追加

(1) When a Member, etc. (limited to a Member, etc. who is a Clearing Participant in the case of completing settlement by the method set forth in Article 105, item 2 or 3; hereinafter the same shall apply in this Article) has caused damage to another Member, etc. or a Commodity Clearing Organization as a result of default of liabilities arising from Transactions on a Commodity Market, the damaged Member, etc. or Commodity Clearing Organization shall, with regard to the guarantee funds for the Commodity Market pertaining to said transactions and the clearing margin for said transactions (limited to that for transactions based on the Member, etc.'s own account) of the Member, etc. who has caused the damage, have the right to receive payment in preference over other creditors.  - 経済産業省

主務大臣は、指定再利用促進事業であって、その製造又は販売に係る指定再利用促進製品の生産量又は販売量が政令で定める要件に該当するものの当該指定再利用促進製品に係る再生資源又は再生部品の利用の促進が第十一条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該指定再利用促進事業に対し、その判断の根拠を示して、当該指定再利用促進製品に係る再生資源又は再生部品の利用の促進に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。例文帳に追加

(1) The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Specified Reuse-Promotion Business Operator whose production quantity or sales volume of a Specified Reuse-Promoted Product meets the requirements specified by Cabinet Order utilizes Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Specified Reuse-Promoted Product to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in Article 21, paragraph 1, recommend the Specified Reuse-Promotion Business Operator to take necessary measures for the promotion of utilization of Recyclable Resources or Reusable Parts pertaining to the Specified Reuse-Promoted Product, while presenting the grounds for his/her judgment.  - 経済産業省

主務大臣は、指定再資源化事業であって、その製造若しくは販売に係る指定再資源化製品又は指定再資源化製品を部品として使用する第十六条第一項の政令で定める製品の生産量若しくは販売量が政令で定める要件に該当するものの当該使用済指定再資源化製品の自主回収及び再資源化が同項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該指定再資源化事業に対し、その判断の根拠を示して、当該使用済指定再資源化製品の自主回収及び再資源化に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。例文帳に追加

(1) The competent minister may, when he/she finds the manner in which a Specified Resources-Recycling Business Operator whose production quantity or sales volume of a Specified Resources-Recycled Product or a product specified by Cabinet Order under Article 26, paragraph 1 that uses a Specified Resources-Recycled Product as its part meets the requirements specified by Cabinet Order implements the Voluntary Collection and Recycling of the Specified Resources-Recycled Product to be significantly lacking in light of the standards of judgment prescribed in the said paragraph, recommend the Specified Resources-Recycling Business Operator to take necessary measures for the Voluntary Collection and Recycling of the Specified Resources-Recycled Product, while presenting the grounds for his/her judgment.  - 経済産業省

第百十五条の十六 市町村長は、指定地域密着型介護予防サービス事業が、第百十五条の十一第五項の規定により当該指定を行うに当たって付された条件に従わず、当該指定に係る事業所の従業の知識若しくは技能若しくは人員について第百十五条の十三第一項の厚生労働省令で定める基準若しくは同項の厚生労働省令で定める員数若しくは同条第四項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに従事する従業に関する基準を満たしておらず、又は同条第項若しくは第四項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準若しくは指定地域密着型介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準に従って適正な指定地域密着型介護予防サービスの事業の運営をしていないと認めるときは、当該指定地域密着型介護予防サービス事業に対し、期限を定めて、第百十五条の十一第五項の規定により当該指定を行うに当たって付された条件に従い、第百十五条の十三第一項の厚生労働省令で定める基準を遵守し、若しくは同項の厚生労働省令で定める員数の従業を有し、若しくは同条第四項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに従事する従業に関する基準を遵守し、又は同条第項若しくは第四項に規定する指定地域密着型介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準若しくは指定地域密着型介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準を遵守すべきことを勧告することができる。例文帳に追加

Article 115-16 (1) A mayor of a Municipality, when it is determined that a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care does not act in compliance with the provision provided when providing said appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 115-11, paragraph (5), does not meet the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 115-13, paragraph (1) or the fixed minimum number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph or standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care provided by paragraph (4) of the same Article, with regard to knowledge, skill, or number of employees of the Business Office pertaining to said appointment as service provider, or when it is determined that said Community-Based Preventive Long-Term Care Service does not operate an appropriate Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care in accordance with standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care and standards concerning facilities and management of the business of Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (2) or paragraph (4) of the same Article, may specify a due date and recommend to said Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care to act in compliance with the provisions provided when determining said appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 115-11, paragraph (5), to comply with the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 115-13, paragraph (1), to employ the number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph, to comply with standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (4) of the same Article, and to comply with standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care and standards concerning facilities and management of the business of Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed by paragraph (2) and paragraph (4) of the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の十五 会社法第八百十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第項(第一号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百三十九条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶの範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、相互会社の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百十八条第項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては社員、取締役、執行役又は清算人)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 30-15 The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the segment pertaining to item (i) (Claim Seeking Nullification of Acts Related to Organization of Company), Article 834 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Articles 837 to 839 inclusive (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim, Effect of Judgment of Nullity or Recession), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (a)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a claim seeking nullification of the incorporation of a Mutual Company. In this case, the term "shareholders, etc. (referring to shareholders, directors or liquidators (or, shareholders, directors, auditors or liquidators in a company with auditors, or shareholders, directors, executive officers or liquidators in a company with Committees); hereinafter the same shall apply in this Section)" in Article 828, paragraph (2), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators (or members, directors, executive officers, or liquidators in a company with Committees)"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会社法第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条から第八百三十九条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶの範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第三項(第一号に係る部分に限る。)及び第四項(裁判による登記の嘱託)の規定は組織変更の無効の訴えについて、同法第八百四十条(新株発行の無効判決の効力)の規定は第九十条の規定による組織変更時発行株式の発行を伴う組織変更の無効判決について、同法第八百四十四条(株式交換又は株式移転の無効判決の効力)の規定は組織変更株式交換又は組織変更株式移転を伴う組織変更の無効判決について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十条(第号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条から第八百七十七条まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第八百七十八条第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同条第一項中「株主」とあるのは「株主又は社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836 to 839 inclusive (Order to Furnish Security, Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc., Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim, Effect of Judgment of Nullity or Rescission), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (3) (limited to the segment pertaining to item (i)) and (4) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a lawsuit for the nullification of an Entity Conversion; the provision of Article 840 (Effect of Judgment of Nullity of Issue of New Shares) of that Act shall apply mutatis mutandis to a judgment of nullity of an Entity Conversion accompanied by the issue of shares on Entity Conversion under Article 92; the provision of Article 844 (Effect of Judgment of Nullity of Share Exchange or Share Transfer) of that Act shall apply mutatis mutandis to a judgment of nullity of an Entity Conversion accompanied by a share exchange on Entity Conversion or share transfer on Entity Conversion; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases, Supreme Court Rules, Compulsory Consolidation of Hearings, etc.) and Article 878, paragraph (1) (Effect of Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to an application under Article 840, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term "shareholder" in Article 878, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "shareholder or member"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第八百十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第項(第一号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百三十九条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶの範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百十八条第項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 to Article 839 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(a)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the incorporation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase "Shareholder, etc. (meaning a shareholder, director or liquidator (or, for a Company with Company Auditors, it means a shareholder, director, company auditor or liquidator, and for a Company with Committees, it means a shareholder, director, executive officer or liquidator); hereinafter the same shall apply in this Section)" in Article 828(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "member, director, company auditor, or liquidator," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 刑事訴訟法(昭和十三年法律第百三十一号)第六十四条、第七十三条第一項前段及び第三項、第七十四条並びに第七十六条第一項本文及び第項の規定(勾引に関する部分に限る。)は、第項又は第三項の引致状及びこれらの規定による保護観察対象の引致について準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「罪名、公訴事実の要旨」とあり、同法第七十三条第三項中「公訴事実の要旨」とあり、及び同法第七十六条第一項本文中「公訴事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨並びに貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨」とあるのは「引致の理由」と、同法第六十四条第一項中「裁判長又は受命裁判官」とあるのは「裁判官」と、同法第七十四条中「刑事施設」とあるのは「刑事施設又は少年鑑別所」と、同法第七十六条第項中「合議体の構成員又は裁判所書記」とあるのは「地方更生保護委員会が引致した場合においては委員又は保護観察官、保護観察所の長が引致した場合においては保護観察官」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(7) The provisions of Article 64, the first sentence of paragraph (1) and paragraph (3) of Article 73, Article 74, the main clause of paragraph (1) and paragraph (2) (which shall be limited to the part relating to subpoenas) of Article 76 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the warrant of arrest under paragraph (2) or (3) and the apprehending of the probationers and parolees pursuant to the provisions of these paragraphs. In this case, the terms "the crime, a summary of the charged facts" in paragraph (1) of Article 64 of said Code, "a summary of the charged facts" in paragraph (3) of Article 73 of said Code, and "a summary of the charged facts, that he/she has the right to appoint counsel, and that, when he/she is unable to appoint counsel him/herself because of indigence or other reasons, he/she is entitled to request the court to appoint counsel instead" shall be deemed to be replaced with "the reason for apprehending", the terms "the presiding judge or the commissioned judge" in paragraph (1) of Article 64 of said Code shall be deemed to be replaced with "the judge", the term "penal institution" in Article 74 of said Code shall be deemed to be replaced with "penal institution or juvenile classification home", the term "a judge of a collegiate panel or a court clerk" in paragraph (2) of Article 76 of said Code shall be deemed to be replaced with "a Board member or a probation officer if apprehended by the Regional Parole Board or a probation officer if apprehended by the director of the probation office".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11 第一項の規定により届け出なければならないとされる対外直接投資について第十一条第一項又は第項の規定により財務大臣の許可を受ける義務が課された場合には、当該対外直接投資を行う居住は、第一項の規定にかかわらず、その届出をすることを要しない。この場合において、当該対外直接投資について既に同項の規定による届出がされているときは、当該届出(同条第一項又は第項の規定により許可を受ける義務が課された際現に行つていない対外直接投資(第六項の規定により中止の勧告を応諾する旨の通知がされたもの及び第九項の規定により中止を命ぜられたものを除く。)に係るものに限る。)については、これを当該届出のあつた日にされた同条第一項又は第項の規定により受ける義務を課された許可に係る申請とみなし、当該届出に係る対外直接投資について第四項の規定による勧告、第六項の規定による通知(内容の変更を応諾する旨のものに限る。)又は第九項の規定による命令(内容の変更に係るものに限る。)があつたときは、当該勧告、通知又は命令については、これをなかつたものとみなす。例文帳に追加

(11) Where the obligation to obtain permission from the Minister of Finance has been imposed pursuant to the provision of paragraph 1 or 2 of Article 21 in regard to outward direct investment that shall be notified pursuant to the provision of paragraph 1, a resident who makes the outward direct investment shall not be required to give notification, notwithstanding the provision of paragraph 1. In this case, when a notification pursuant to the said paragraph has already been given in regard to the outward direct investment, the notification (limited to those pertaining to outward direct investment (excluding those for which a notice of acceptance of the recommendation of discontinuance has been given pursuant to the provision of paragraph 6 and those of which discontinuation has been ordered pursuant to the provision of paragraph 9) which has not been actually made at the time of imposition of the obligation to obtain permission pursuant to the provision of paragraph 1 or 2 of the said article) shall be deemed to be an application pertaining to permission that the resident was obliged to obtain pursuant to the provision of paragraph 1 or 2 of the said article, which was filed on the day of the notification, and when a recommendation pursuant to the provision of paragraph 4, a notice pursuant to the provision of paragraph 6 (limited to those accepting the change of the content) or an order pursuant to paragraph 9 (limited to those pertaining to the change of the content) has been made in regard to outward direct investment pertaining to the notification, the recommendation, notice or order shall be deemed to have not been made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 前項の「徴収保険料額」とは、第一項第一号の事業に係る一般保険料の額のうち雇用保険率に応ずる部分の額(前条の規定により高年齢労働を使用する事業の一般保険料の額を同条の規定による額とする場合には、当該一般保険料の額に第一項第一号に掲げる事業に係る高年齢免除額(前条の規定により第十一条第一項の規定による額から減ずることとする額をいう。以下この項及び第三十条において同じ。)を加えた額のうち雇用保険率に応ずる部分の額から当該高年齢免除額を減じた額)の総額と第一項第三号の事業に係る一般保険料の額の総額とを合計した額(以下この項及び第八項において「一般保険料徴収額」という。)から当該一般保険料徴収額に事業率(千分の三・五の率(第四項第三号に掲げる事業については、千分の四・五の率)を雇用保険率で除して得た率をいう。同条第一項において同じ。)を乗じて得た額(第八項において「事業費充当徴収保険料額」という。)を減じた額及び印紙保険料の額の総額の合計額をいう。例文帳に追加

(6) The term "amount of the collected insurance premiums" as used in the preceding paragraph shall mean the aggregate of the total of the stamp insurance premiums and the amount calculated by reducing, from the aggregate of the total of the portion corresponding to the employment insurance rate, among the amount of the general insurance premiums pertaining to the businesses set forth in paragraph (1), item (i) (or, in case of acknowledging the amount prescribed in the preceding Article as the amount of the general insurance premiums for the businesses employing older workers pursuant to the provision of the same Article, the amount calculated by reducing, from the portion corresponding to the employment insurance rate, among the aggregate of the amount of such general insurance premiums and the amount of the older worker exemptions (meaning the amount to be reduced, pursuant to the provision of the preceding Article, from the amount prescribed by Article 11, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this paragraph and in Article 30) pertaining to the businesses listed in paragraph (1), item (i), the amount of such older worker exemptions) and the total of the amount of general insurance premiums pertaining to the businesses set forth in paragraph (1), item (iii) (hereinafter referred to as the "amount of collected general insurance premiums" in this paragraph and paragraph (8)), the amount obtained by multiplying such amount of collected general insurance premiums by the two-service rate (meaning the rate obtained by dividing the rate of three point five one-thousandth (3.5/1000) (or, in case of the businesses listed in paragraph (4), item (iii), the rate of four point five one-thousandth (4.5/1000)) by the employment insurance rate; the same shall apply in the same Article, paragraph (1)) (in paragraph (8) referred to as the "amount of collected insurance premiums for appropriation to two-service costs").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十五条 次の各号のいずれかに該当する場合には、その行為をした銀行(銀行が第四十一条第一号から第三号までのいずれかに該当して第四条第一項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた場合における当該銀行であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人若しくは清算人、外国銀行の代表、代理人若しくは支配人、銀行議決権大量保有(銀行議決権大量保有が銀行議決権大量保有でなくなつた場合における当該銀行議決権大量保有であつたを含み、銀行議決権大量保有が法人等(法人及び第三条の第一項第一号に掲げる法人でない団体をいう。以下この条において同じ。)であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、銀行主要株主(銀行主要株主が銀行主要株主でなくなつた場合における当該銀行主要株主であつたを含み、銀行主要株主が法人等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、特定主要株主(特定主要株主が銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有でなくなつた場合における当該特定主要株主であつたを含み、特定主要株主が法人等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、銀行持株会社(銀行持株会社が銀行持株会社でなくなつた場合における当該銀行持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人若しくは清算人、特定持株会社(特定持株会社が銀行を子会社とする持株会社でなくなつた場合における当該特定持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人、業務を執行する社員若しくは清算人又は銀行代理業(銀行代理業が法人であるときは、その取締役、執行役、監査役、理事、監事、代表、業務を執行する社員又は清算人)は、百万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 65 In any of the following cases, the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager or liquidator of the Bank (including a company that had been said Bank in the case where the license from the Prime Minister set forth in Article 4(1) lost its effect as a result of the Bank falling under any of each item from Article 41(i) to (iii) inclusive), the representative person, agent or manager of the Foreign Bank, the Major Holder of the Bank's Voting Rights (including a person who had been a Major Holder of the Bank's Voting Rights in the case where the Major Holder of the Bank's Voting Rights became a person who is no longer a Major Holder of the Bank's Voting Rights and, when the Major Holder of the Bank's Voting Rights is a juridical person, etc. (meaning any juridical person and any organization without juridical personality specified in Article 3-2(1)(i); hereinafter the same shall apply in this Article), it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the Major Shareholder of the Bank (including a person who had been the Major Shareholder of Bank in the case where the major shareholder of the Bank became a person who is no longer a Major Shareholder of Bank and, when the Major Shareholder of Bank is a Juridical Person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the Specified Major Shareholder (including a person who had been the Specified Major Shareholder in the case where the Specified Major Shareholder became a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more and, when the Specifies Major Shareholder is a juridical person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, or liquidator of the Bank Holding Company (including a company that had been the Bank Holding Company in the case where the Bank Holding Company became a company that is no longer a Bank Holding Company), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, member who executes the operation, or liquidator of the Specified Holding Company (including a company that had been the Specified Holding Company in the case where the Specified Holding Company became a company that is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company), or the Bank Agent (when the Bank Agent is a juridical person, it shall be the director, executive officer, auditor, director, inspector, representative person, member who executes the operation, or liquidator of said Bank Agent) that has committed such act shall be punished by a fine of not more than one million yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十五条 次の各号のいずれかに該当する場合には、その行為をした銀行(銀行が第四十一条第一号から第三号までのいずれかに該当して第四条第一項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた場合における当該銀行であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人若しくは清算人、外国銀行の代表、代理人若しくは支配人、銀行議決権大量保有(銀行議決権大量保有が銀行議決権大量保有でなくなつた場合における当該銀行議決権大量保有であつたを含み、銀行議決権大量保有が法人等(法人及び第三条の第一項第一号に掲げる法人でない団体をいう。以下この条において同じ。)であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、銀行主要株主(銀行主要株主が銀行主要株主でなくなつた場合における当該銀行主要株主であつたを含み、銀行主要株主が法人等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、特定主要株主(特定主要株主が銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有でなくなつた場合における当該特定主要株主であつたを含み、特定主要株主が法人等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、銀行持株会社(銀行持株会社が銀行持株会社でなくなつた場合における当該銀行持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人若しくは清算人、特定持株会社(特定持株会社が銀行を子会社とする持株会社でなくなつた場合における当該特定持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人、業務を執行する社員若しくは清算人又は銀行代理業(銀行代理業が法人であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、理事、監事、代表、業務を執行する社員又は清算人)は、百万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 65 In any of the following cases, the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager or liquidator of the Bank (including a company that had been said Bank in the case where the license from the Prime Minister set forth in Article 4, paragraph (1) lost its effect as a result of the Bank falling under any of Article 41, items (i) to (iii) inclusive), the representative person, agent or manager of the Foreign Bank, the Major Holder of Voting Rights in the Bank (including a person who had been a Major Holder of Voting Rights in the Bank in the case where the Major Holder of Voting Rights in the Bank became a person who is no longer a Major Holder of Voting Rights in the Bank and, when the Major Holder of Voting Rights in the Bank is a Juridical Person, etc. (meaning any juridical person and any organization without juridical personality specified in Article 3-2, paragraph (1), item (i); hereinafter the same shall apply in this Article), it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said Juridical Person, etc.), the Bank's Major Shareholder (including a person who had been the Bank's Major Shareholder in the case where the major shareholder of the Bank became a person who is no longer the Bank's Major Shareholder and, when the Bank's Major Shareholder is a Juridical Person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said Juridical Person, etc.), the Specified Major Shareholder (including a person who had been the Specified Major Shareholder in the case where the Specified Major Shareholder became a person who is no longer a holder of voting rights in the Bank that amount to the Lowest Threshold for a Major Shareholder or more and, when the Specified Major Shareholder is a Juridical Person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said Juridical Person, etc.), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, or liquidator of the Bank Holding Company (including a company that had been the Bank Holding Company in the case where the Bank Holding Company became a company that is no longer a Bank Holding Company), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, member who executes the operation, or liquidator of the Specified Holding Company (including a company that had been the Specified Holding Company in the case where the Specified Holding Company became a company that is no longer a Holding Company which has a Bank as its Subsidiary Company), or the Bank Agent (when the Bank Agent is a juridical person, it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, board member, inspector, representative person, member who executes the operation, or liquidator of said Bank Agent) that has committed such act shall be punished by a fine of not more than one million yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条 国土交通大臣は、一般貨物自動車運送事業若しくは特定貨物自動車運送事業(以下「一般貨物自動車運送事業等」という。)が第十七条第一項から第三項まで(第三十五条第六項において準用する場合を含む。)の規定に違反したことにより第十三条(第三十五条第六項において準用する場合を含む。)の規定による命令をする場合又は一般貨物自動車運送事業等が第三十三条第一号(第三十五条第六項において準用する場合を含む。)に該当したことにより第三十三条(第三十五条第六項において準用する場合を含む。)の規定による処分をする場合において、当該命令又は処分に係る違反行為が荷主の指示に基づき行われたことが明らかであるときその他当該違反行為が主として荷主の行為に起因するものであると認められ、かつ、当該一般貨物自動車運送事業等に対する命令又は処分のみによっては当該違反行為の再発を防止することが困難であると認められるときは、当該荷主に対しても、当該違反行為の再発の防止を図るため適当な措置を執るべきことを勧告することができる。例文帳に追加

Article 64 (1) In the event that the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism issues an order in accordance with the provisions in Article 23 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 35) because a general motor truck transportation business operator or special motor truck transportation business operator (hereinafter referred to as "general motor truck transportation business operator, etc.") has violated any of the provisions in paragraphs (1) to (3) of Article 17 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 35) or gives punishment in accordance with the provisions in Article 33 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 35) because item (i) of Article 33 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of Article 35) applies to the general motor truck transportation business operator, etc, when it is apparent that the violation pertaining to the said order or punishment was caused by the conducts instructed by a freight owner, it is found that the said violation or other results mainly from the conduct of the freight owner and it is found that the prevention of recurrence of the said violation is difficult with a mere order or punishment to the general motor truck transportation business operator, etc, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may recommend the said freight owner to take appropriate measures to prevent recurrence of the said violation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十三条 自動車(第三項に規定するものを除く。以下この項及び次項において同じ。)の所有は、当該自動車が最初の自動車登録ファイルへの登録(道路運送車両法第四条の規定による自動車登録ファイルへの登録をいう。以下同じ。)を受けるとき(同法第三条に規定する軽自動車(同法第五十八条第一項に規定する検査対象外軽自動車を除く。)にあっては当該自動車が最初の自動車検査証の交付(同法第六十条第一項又は第七十一条第四項の規定による自動車検査証の交付をいう。以下同じ。)を受けるとき、同法第五十八条第一項に規定する検査対象外軽自動車にあっては当該自動車が最初の車両番号の指定(同法第九十七条の三第一項の規定による車両番号の指定をいう。以下同じ。)を受けるとき)までに、当該自動車に係る再資源化等料金(次の表の上欄に掲げる自動車の区分に応じ、それぞれ当該自動車に係る特定再資源化等物品を第十一条の規定により引き取るべき自動車製造業等が第三十四条第一項の規定により公表した同表の中欄に掲げる料金(当該自動車製造業等が存しない場合又は当該自動車製造業等を確知することができない場合(次項各号において「製造業不存在の場合」という。)にあっては、指定再資源化機関が第百八条第一項の規定により公表した同表の下欄に掲げる料金)をいう。第三項において同じ。)に相当する額の金銭を再資源化等預託金として資金管理法人に対し預託しなければならない。例文帳に追加

Article 73 (1) The owner of a Vehicle (except for those prescribed in Paragraph 3; the same shall apply hereinafter in this paragraph and the next paragraph) shall deposit with the Deposit Management Entity as a Recycling, etc. a deposit in an amount equivalent to the Recycling, etc. Fee for said Vehicle (the fee indicated in the middle column of the following Table made public pursuant to the provisions of Article 34, Paragraph 1 by the Vehicle Manufacturer, etc., which has to collect the Parts Specified for Recycling, etc. relating to said Vehicle pursuant to the classification of the Vehicle indicated in the upper column of the same Table (when there is no Vehicle Manufacturer, etc. or when the Vehicle Manufacturer, etc. cannot be notified (referred to in each of the following items as "When There is No Manufacturer"; the same shall apply hereinafter); the fee indicated in the lower column made public by the Designated Recycling Organization as prescribed in Article 108, Paragraph 1); the same shall apply in Paragraph 3) by the time said Vehicle has been first registered in the Vehicle Registration File (referred to as registration in Vehicle Registration File pursuant to the provisions of the Road Transport Vehicle Act, Article 4; the same shall apply hereinafter), for a light Vehicle prescribed in Article 3 of the same Act (except for Vehicles outside the scope of the inspections prescribed in Article 58, Paragraph 1 of the same Act) when the initial vehicle inspection certificate for said Vehicle (referred to as a delivery of vehicle inspection certificates provided in Article 60, Paragraph 1 or Article 71, Paragraph 4 of the same Act; the same shall apply hereinafter) has been delivered, for light Vehicles which are outside the scope of inspections prescribed in Article 58, Paragraph 1 of the same Act, when the Vehicle number of the Vehicle has been initially designated (indicated as a designation of Vehicle number as prescribed in Article 97-3, Paragraph 1 of the same Act; the same shall apply hereinafter in Paragraph 3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 法第四十条の四第一項の規定によりその総収入金額に算入されることとなる課税対象留保金額に係る雑所得の金額の計算上必要経費に算入すべき金額は、居住がその有する特定外国子会社等の株式等(当該居住が当該特定外国子会社等に係る間接保有の株式等(同条第項第三号に規定する間接に有するものとして政令で定める外国法人の株式の数又は出資の金額をいう。)を有する場合における当該間接保有の株式等に係る外国法人の株式等(当該居住が有するものに限るものとし、当該居住に係る特定外国子会社等の株式等に該当するものを除く。)を含む。以下この項において同じ。)を取得するために要した負債の利子でその年中に支払うものの額のうちその年においてそのがその有する当該特定外国子会社等の株式等を有していた期間に対応する部分の金額の合計額(当該合計額が同条第一項の規定により当該雑所得に係る収入金額とみなされる金額を超える場合には、当該収入金額とみなされる金額の合計額に相当する金額)とする。例文帳に追加

(4) The amount that shall be included in the necessary expenses for calculating the amount of miscellaneous income pertaining to the taxable retained income to be included in the gross revenue pursuant to the provisions of Article 40-4(1) of the Act shall be the sum of the interest on liabilities incurred by a resident in acquiring the shares, etc. of a specified foreign subsidiary company, etc. (including the shares, etc. of a foreign corporation pertaining to the shares, etc. indirectly held by the said resident in the case where he/she indirectly holds the shares, etc. pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc. (such shares, etc. indirectly held shall mean the number of shares or the amount of capital contributions of a foreign corporation specified by a Cabinet Order as those held indirectly as prescribed in Article 40-4(2)(iii) of the Act) (such shares, etc. of a specified foreign subsidiary company, etc. shall be limited to those held by the said resident and exclude those falling under the category of the shares, etc. of a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said resident); hereinafter the same shall apply in this paragraph) which shall be paid for a period of the year during which the said resident held the said shares, etc. of the specified foreign subsidiary company, etc. (where the said sum exceeds the amount deemed to be revenue pertaining to the said miscellaneous income under the provisions of paragraph (1) of the said Article, such amount shall be that equivalent to the sum of the amounts deemed to be the said revenue).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS