Availableを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 14659件
Article 27-30-7 (1) When the Electronic Disclosure Procedures or the Discretionary Electronic Disclosure Procedures have been conducted by the use of the Electronic Data Processing System for Disclosure (including the cases where said procedures have been conducted by submission of Magnetic Disks), the Prime Minister shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, make available for public inspections the information (excluding the parts that shall not be made available for public inspection under the provision of Article 25(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) or Article 27-28(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)) recorded in the File in relation to the documents prescribed in Article 25(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 27-14(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)) or Article 27-28(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)), or the documents containing said information. 例文帳に追加
第二十七条の三十の七 内閣総理大臣は、電子開示手続又は任意電子開示手続が開示用電子情報処理組織を使用して行われた場合(磁気ディスクの提出によりこれらの手続が行われた場合を含む。)には、政令で定めるところにより、第二十五条第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の十四第一項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)又は第二十七条の二十八第一項(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類についてファイルに記録されている事項(第二十五条第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)又は第二十七条の二十八第三項(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部分を除く。)又は当該事項を記載した書類を公衆の縦覧に供するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Registrar may certify, by writing under his hand and seal –(a) that an entry, matter or thing required by or under this Act to bemade or done, or not to be made or done, has, or has not, as the casemay be, been made or done; or(b) that a book, document or publication in the Industrial DesignsRegistration Office was made available for public inspection on the datespecified in the certificate,and such a certificate shall be received as prima facie evidence of thematters specified in the certificate in any legal proceedings.例文帳に追加
(4) 登録官は,自己の署名及び公印により次に掲げることを認証することができ,当該証明書は,証明書において特定される事項の一応の証拠として,何れの法的手続においても受理されるものとする。 (a) 本法により若しくは本法に基づいてなされること又はなされないことを求められる記載,事項又は事柄が,なされたか又はなされなかった旨,又は (b) 意匠登録局における書籍,書類又は刊行物が当該証明書に指定される日付で公衆の閲覧に供された旨 - 特許庁
72.1. Using a patented product which has been put on the market in the Philippines by the owner of the product, or with his express consent, insofar as such use is performed after that product has been so put on the said market:Provided, That, with regard to drugs and medicines, the limitation on patent rights shall apply after a drug or medicine has been introduced in the Philippines or anywhere else in the world by the patent owner, or by any party authorized to use the invention: Provided, further, That the right to import the drugs and medicines contemplated in this section shall be available to any government agency or any private third party;例文帳に追加
72.1特許製品の所有者により又はその者の明示の承諾を得てフィリピン市場に出された当該物を使用すること。ただし,当該製品がフィリピン市場に出された後にその使用が行われる場合に限る。薬剤製品に関して,特許権の制限は,特許権者又は当該発明の実施許諾を得た第三者がフィリピン国内又は国外の地において当該薬剤製品を流通させた後に適用する。さらに,本条にいう薬剤製品を輸入する権利は,いかなる政府機関又は私的な第三者も取得することができる。 - 特許庁
(1) Where an opposition or legal action regarding declaration of nullity of a patent is based on the assertion that the subject matter of the patent is not patentable under Section 3, the Patent Office or the Patent Court may require that originals, photocopies 76 or certified copies of the publications mentioned in the opposition or in the legal action which are not available at the Patent Office or Patent Court be submitted, with one copy each for the Patent Office or Patent Court and for the parties to the proceedings. 例文帳に追加
(1) 異議申立,又は特許の無効宣言に関する訴訟が,特許の対象が第 3条による特許性を有していない旨の主張を根拠としている場合は,特許庁又は連邦特許裁判所は,その異議申立又は訴訟において言及されており,特許庁及び連邦特許裁判所において利用することができない刊行物に関し,その原本,写真複写又は認証謄本が,特許庁又は連邦特許裁判所,及び手続当事者のために各 1通提出されるよう要求することができる。 - 特許庁
If the risk asset ratio is to be increased by 4 percentage points, 11 trillion yen would be necessary on the assumption of the risk asset amount of 550 trillion yen. To tell the truth, there are a variety of opinions, with some people arguing that the smaller the quota for capital injection, the better, while others insist that we should make an abundant amount of funds available for active capital injection. In any case, I hope that the scheme will be actively used. 例文帳に追加
それから、リスクアセットを4%ということになりますと、これがリスク対象は550兆円として、これで11兆ということを計算いたしまして、ですから正直言って、少なければ少ない方がいいんじゃないかという人もいれば、多く準備しておいてどんどんやった方がいいんじゃないか、いろんな意見があるんですけれども、一つの12兆にした根拠としては今言った3つぐらいがございますけれども、いずれにしても、どんどんこれを活用して、ユーザーに使っていただきたいというのが私の率直な気持ちでございます。 - 金融庁
I believe that this issue also made it to the list of agreements and, judging from the fact that Premier Wen Jiabao replied that he would absolutely guarantee that funds that Japanese-affiliated companies in China need be made available, I feel that I have successfully delivered a certain level of outcome as the Minister for Financial Services. 例文帳に追加
それもたしか、合意の中の一つなりましたけれども、そういったことでファイナンスというのはもうご存じのように非常に大事だということは、もう皆様方よくご存じだと思いますが、そういった中で、温家宝総理が中国の日系企業が必要とする資金は必ず保障するという回答をいただけたということを、金融(担当)大臣として大変きちっと、そういったことを日本の中国に進出している金融機関、あるいは企業も大変心配しておられましたので、そういった意味では一定の成果は得たのかなというふうに思っております。 - 金融庁
The second type of support is financial. A financial institution is a must for the strong, sound and sustainable growth of a company. For example, no company trying its hand in Asia, especially in China, can engage in any economic activity without receiving adequate financial assistance. To address this issue, support will be made available for local subsidiaries of mid-to-large companies and SMEs to get financing from local financial institutions, etc. overseas more easily by means of a guarantee or other arrangement provided by a Japanese financial institution or a loan, etc. provided by JBIC to a local financial institution, etc. overseas. 例文帳に追加
それから2番目は資金です。強力で健全な持続可能な企業の発展のためには金融機関が必要であります。外国に行っても、アジアでも、例えば中国でも可能な資金の援助を受けなければ、企業というのは経済活動できませんから、そういった意味でも海外地場金融機関等に対する本邦金融機関からの保証等の供与、JBICからの融資等の供与により、中堅・中小企業の現地法人が、外国の地場の金融機関等から資金を調達しやすくする支援を行う。 - 金融庁
Does the Board of Directors appropriately determine whether there are any weaknesses or problems in the internal audit system and the particulars thereof, and appropriately examine their causes by precisely grasping the status of internal audits and analyzing and assessing the effectiveness of internal audits, based on all information available regarding the status of internal audits (including the status of compliance with the Internal Audit Implementation Guidelines and the Internal Audit Plan), such as the results of audits by corporate auditors, internal audits and external audits, findings of various investigations and reports from various divisions? 例文帳に追加
取締役会は、監査役監査、内部監査及び外部監査の結果、各種調査結果並びに各部門からの報告等の内部監査の状況に関する情報(内部監査実施要領及び内部監査計画の遵守状況に関する情報を含む。)に基づき、内部監査の状況を的確に把握し、内部監査の実効性の分析・評価を行った上で、態勢上の弱点、問題点等改善すべき点の有無及びその内容を適切に検討するとともに、その原因を適切に検証しているか。 - 金融庁
Does the Board of Directors or organization equivalent to the Board of Directors appropriately determine whether there are any weaknesses or problems in the Finance Facilitation Management system and the particulars thereof, and appropriately examine their causes by precisely analyzing the status of Finance Facilitation Management and assessing the effectiveness of Finance Facilitation Management, including business consultation and guidance for debtors and support to improve the businesses of debtors, based on all of the information available regarding the status of Finance Facilitation Management, such as the results of audits by corporate auditors, internal audits and external audits, findings of various investigations and reports from various divisions? 例文帳に追加
取締役会等は、監査役監査、内部監査及び外部監査の結果、各種調査結果並びに各部門からの報告等全ての金融円滑化管理の状況に関する情報に基づき、債務者に対する経営相談・経営指導及び債務者の経営改善支援を含め、金融円滑化管理の状況を的確に分析し、金融円滑化管理の実効性の評価を行った上で、態勢上の弱点、問題点等改善すべき点の有無及びその内容を適切に検討するとともに、その原因を適切に検証しているか。 - 金融庁
Without prejudice to any civil and criminal actions that may be available, an owner of industrial property rights may institute infringement proceedings against any person who infringes those rights. Infringement proceedings may also be instituted where there is an immediate risk of the rights of that owner being violated. Proceedings may be instituted ex officio on a decision of the competent office. They shall in any event be subject to the procedure laid down in Title V of Legislative Decree No. 807, with the exception of Article 22 of that legislation.例文帳に追加
民法訴訟及び刑事訴訟による保護に加え,産業財産権の所有者は自己の権利を侵害する者に対して侵害に対する保護手続を申し立てることができる。このような産業財産保護手続は,産業財産権の所有者の権利が侵害される差し迫った危険が存在する場合にも提起することができる。また,所轄当局は職権で産業財産保護手続を開始することができる。これらの保護手続は,常に,法令第807号第V章(第22条を除く)に定める規律の対象となる。 - 特許庁
Upon the request of the Minister of Health, when the quantity of patented medicines made available fail to adequately meet the national needs, due to their poor quality or if they are offered at a prohibitive price, or if the patent is related to medicines addressing critical cases, incurable or endemic diseases or products used in the prevention of these diseases, or where the invention is related to the medicines, their manufacturing process, the raw materials necessary for their preparation or the process of manufacturing of those materials. 例文帳に追加
保健大臣の要請があった時、医薬品が粗悪品であったため若しくは禁止されている価格、で提供された場合に、又は重大な事態や治療不能疾患若しくは風土病に対処する医薬品やそれらの疾患の予防に使われている製品に特許が関連している場合に、国が必要とする十分な量の特許医薬品が利用可能とならない場合、又は、医薬品若しくはその製造工程又はその調合に必要な原材料やその原材料の工程に発明が関与している場合。 - 特許庁
However, if: more than one design was disclosed in the design application; and any of the following apply: the application was amended to exclude one or more of the designs; one or more of the designs was withdrawn from the application; one or more of the designs was neither registered nor published; the designs that were excluded or withdrawn, or that were not registered or published, and any documents, or parts of documents, mentioned under paragraphs 60(1)to relating exclusively to those designs, are not to be made available for public inspection under subsection (1). 例文帳に追加
ただし,次の場合,すなわち,2以上の意匠が意匠出願において開示され,かつ次の何れかの場合,すなわち,出願が1又は2以上の意匠を除外するように補正された場合,1又は2以上の意匠が出願から取り下げられた場合,1又は2以上の意匠が登録も公告もされなかった場合は,除外され又は取り下げられた意匠,登録又は公告されなかった意匠,及びこれらの意匠に専ら関連する,第60条(1)(b)から(g)までに記載される書類又は書類の一部は,(1)に基づいて公衆の閲覧に供することはないものとする。 - 特許庁
(1) The specification of an application for a patent, or of a patent, for an invention which requires for its performance the use of a micro-organism -- (a) which is not available to the public at the date of filing of the application; and (b) which cannot be described in the specification in such a manner as to enable the invention to be performed by a person skilled in the art, shall, in relation to the micro-organism itself, be treated for the purposes of the Act as disclosing the invention in such a manner only if one of the conditions set out in sub-paragraph (2), is satisfied.例文帳に追加
(1) 発明の特許出願又は特許の明細書は,その発明の実施が,次の微生物の使用を必要とする場合は,(2)に記載する条件の1が満たされた場合にのみ,法の適用上,当該微生物自体に関して,(b)にいう方法で当該発明を開示するものとして取り扱われる。 (a) 当該出願の出願日において公衆の利用に供されていない微生物で,かつ (b) 当該技術の熟練者が当該発明を実施できるような方法で当該出願において説明することができない微生物 - 特許庁
(2) In subsection (1), "relevant intervening acts" means acts done in relation to matter disclosed in an earlier relevant application between the dates of the earlier relevant application and the application in suit, as for example, filing another application for the invention for which the earlier relevant application was made, making information available to the public about that invention or that matter or working that invention, but disregarding any application, or the disclosure to the public of matter contained in any application, which is itself to be disregarded for the purposes of section 17(3).例文帳に追加
(2)(1)において,「関係介在行為」とは,先の関係出願の日と問題の出願の日との間に,先の関係出願において開示された事項に関してなされる行為をいい,例えば,先の関係出願の対象である発明について他の出願を行うこと,当該発明又は事項に関して情報を公衆の利用に供すること又は当該発明を実施すること。ただし,第17条(3)の適用上それ自体無視されるべき何らかの出願若しくはその何らかの出願に含まれる事項の公衆への開示を無視すること。 - 特許庁
(3) If during the opposition proceedings pursuant to Article 102 of the European Patent Convention the European patent is maintained based on a decision of the European Patent Office in a modified wording, the owner of the European patent shall be obliged within three months from the day of publication of the modification in the European Patent Bulletin to submit to the Office a translation of the modified wording of the patent specification into the Slovak language and pay the publication fee pursuant to Section 79(8). The Office shall make the translation of the patent specification in a modified wording available and notify this availability as well as the decision about the maintenance of the European patent in a modified wording in the Journal.例文帳に追加
(3) 欧州特許が,欧州特許庁の決定により,欧州特許条約第101条による異議申立手続において文言を修正の上維持されたか又は欧州特許条約第105b条による手続において限定された場合は,当該欧州特許所有者は,当該修正の欧州特許公報での公告日から3月以内に,特許明細書の修正文言のスロバキア語翻訳文を庁に提出し,かつ,公告手数料(第79条(9))を納付しなければならない。 - 特許庁
1. Without prejudice to the provisions of Article 32 paragraph 3 of the Law, eighteen months after the filing date of the application or the priority date (if priority has been claimed) and after the official examination has been fulfilled, the Registry shall, pursuant to the provisions of Article 32 of the Law, proceed to publish notice in the Official Bulletin of Industrial Property that the patent application is available to the public, provided that the applicant has requested the report on the state of the art referred to in Rule 25.例文帳に追加
(1) 特許法第32条(3)の規定条項に関係無く,当該出願の出願日又は優先権主張日(優先権が主張されている場合)から18月後,及び方式審査が完了してから18月が経過すると,産業財産登録庁は,特許法第32条の規定に従って,当該特許出願が一般公衆の閲覧に供されるよう産業財産公報に印刷掲載されるべく手続が進められるものとするが,ただしこの場合,出願人が規則25に関する技術水準に関する報告書を申請していた場合に限るものとする。 - 特許庁
A person wishing to obtain a sample shall give an undertaking to the applicant or the proprietor of the patent to the effect that no sample containing the deposited biological material or any material obtained from it will be used for other than experimental purposes and that no sample containing the deposited biological material or any material obtained from it will be made available to anyone else before a final decision has been given on the application or, if a patent has been granted, before the patent has expired, unless the applicant or the proprietor of the patent explicitly waives this undertaking. 例文帳に追加
試料の入手を希望する者は,出願人又は特許所有者に対して,出願についての最終決定が下されるまで又は特許が付与された場合は当該特許が消滅するまでは,当該寄託生物学的材料を含む試料又はそれから得られる如何なる材料も実験目的以外には使用せず,かつ,如何なる他人にも利用させない旨の誓約書を差し出さなければならない。ただし,出願人又は特許所有者がこの誓約書を明確に放棄する場合は,この限りでない。 - 特許庁
an exclusive right in another of these persons concerned, to the use of a trade mark nearly resembling the first mentioned trade mark or of an identical trade mark in relation to - (i) the same goods or services; or (ii) the same description of goods or services; or (iii) services which are associated with those goods or goods of that description or goods which are associated with those services or services of that description, limited to use in relation to goods to be sold or otherwise traded in, or services for use, or available for acceptance, in any other place in India: 例文帳に追加
インド国内の他の地域において販売その他の方法により取引される商品,又は利用のサービス若しくは受入れ可能なサービスに使用を制限された, (i) 同一の商品若しくはサービス,又は (ii) 同一種類の商品若しくはサービス,又は (iii) それら商品若しくは当該種類の商品と関連するサービス,又はそれらサービス若しくは当該種類のサービスと関連する商品について, 当事者の他の1人について,最初に述べた商標と類似又は同一の商標の排他的使用の権利が存在する場合 - 特許庁
Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that Contracting State unless: (a) he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; or (b) he is present in that other Contracting State fora period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the tax year or taxable year concerned. 例文帳に追加
一方の締約国の居住者が自由職業その他の独立の性格を有する活動について取得する所得に対しては、次の(a)又は(b)の規定に該当する場合を除くほか、当該一方の締約国においてのみ租税を課することができる。(a)その者が、自己の活動を行うため通常その用に供している固定的施設を他方の締約国内に有する場合 (b)その者が、当該課税年度において開始し、又は終了するいずれかの十二箇月の期間において、合計百八十三日以上の期間当該他方の締約国内に滞在する場合 - 財務省
a statement that the request is in conformity with the laws and administrative practices ofthe Requesting Party, that the Requesting Party would be able to obtain the information under the laws or in the normal course of administrative practices of the Requesting Party in similar circumstances and that the request is inconformity with the Agreement; and a statement that the Requesting Party has pursued all means available within its territorial jurisdiction to obtain the information requested, except those that would give rise to disproportionate difficulties. 例文帳に追加
要請が要請者の法令及び行政上の慣行に従って行われており、要請者が自らが被要請者の立場にあったとしたならば自己の法令に基づいて、又は自己の通常の行政上の慣行を通じて情報を入手することができ、並びに当該要請がこの協定に従って行われている旨の記述要請する情報を入手するために要請者が自己の領域的管轄内において利用可能な全ての手段(過重な困難を生じさせるものを除く。)をとった旨の記述 - 財務省
The search shall, to the extent required, be made on the basis of utility model specifications from Denmark, registered designs in Denmark, patent specifications, specifications of accepted utility model applications, published patent applications or abstracts thereof from Denmark, Sweden, Finland, Norway, the Federal Republic of Germany, the former German Reich, Great Britain, France, the United States of America and the European Patent Authority, published international applications or abstracts thereof, and applications available to the public relating to utility models, patents or relating to designs in this country. 例文帳に追加
前記の調査は必要な限度において,デンマークの実用新案明細書,デンマークにおける登録意匠,デンマーク,スウェーデン,フィンランド,ノルウェー,ドイツ連邦共和国,前ドイツ人民共和国,英国,フランス,アメリカ合衆国及び欧州特許庁の特許明細書,受理された実用新案出願の明細書,公開された特許出願若しくはその要約,公開された国際出願若しくはその要約,並びに実用新案,特許若しくは意匠に関してデンマークにおいて公衆が利用できるようにされている出願を基にして行う。 - 特許庁
If the person making the first application, or his or her successor in title, has filed with the same authority a later application relating to the same design, the later application may be invoked as the basis of priority provided that, at the time of filing, the earlier application has been withdrawn, dismissed or rejected, and the documents filed in the case have not become available to the public, and has not left outstanding any right based upon it and has not served as a basis for priority. 例文帳に追加
最初の出願をした者又はその権原承継人が同一の意匠に関して後の出願を同一の当局にした場合は,後の出願は,出願時に先の出願が取り下げられ,却下され又は拒絶され,かつ,当該事件において提出された書類が公衆の利用に供されていないこと,及び当該先の出願に基づく権利が何ら残っておらず,かつ,当該先の出願が優先権の根拠として役立っていないことを条件として,優先権の根拠として主張することができる。 - 特許庁
For example, if the name and the molecular formula(or structure formula)of a compound disclosed in a reference document are difficult to be identified or unclear, but the document discloses the same physical/chemical parameter(s) or any other parameters used to identify the compound as those of the claimed compound of an application, it is deduced that the claimed compound of an application, it is deduced that the claimed compound does not possess novelty, unless the applicant can provide evidence to verify that the compound is not available before the date of filing. 例文帳に追加
例えば、ある対比文献で公開された化合物の名称と分子式(又は構造式)が、認識し難いか、或いは不明瞭ではあるが、当該文献には発明専利出願で保護を請求する化合物と同一の物理化学的パラメータ又は化合物の同定用のほかのパラメータなどが公開されている場合には、当該化合物は新規性を有しないと推定される。但し、出願日前に当該化合物を入手できないことを証明する証拠を出願人が提供できる場合はこの限りではない。 - 特許庁
At any time after the grant of a patent the proprietor of the patent may apply to the Controller for an entry to be made in the register to the effect that licences under the patent are to be available as of right, and where such an application is made, the Controller shall give notice of the application to any person entered on the register as being entitled to an interest in the patent, and if the Controller is satisfied that the proprietor of the patent is not precluded by contract from granting licences under the patent he shall make such entry. 例文帳に追加
特許付与後の何時でも,特許所有者は特許に基づくライセンスが権利(実施許諾用意)として利用可能であるという趣旨の登録簿への記入を長官に申請することができる。また,当該申請が行われた場合は,長官は,当該特許の利益を受ける権原があるものとして登録簿に記入された何人に対しても当該申請について通知する。また,特許所有者が契約により当該特許に基づくライセンスを付与することが妨げられないことに長官が納得するときは,長官は当該記入を行うものとする。 - 特許庁
For an invention of a gene, a vector, a recombinant vector, a transformant, a fused cell, a recombinant protein, a monoclonal antibody, etc. produced by the use of a microorganism, etc. ("a microorganism, etc." here includes a microorganism, a plant and an animal), a process for producing the said product should be described in the specification as filed so that a person skilled in the art can make it. Further, the microorganism used in the process should be deposited and its accession number should be described in the specification as filed unless the microorganisms readily available to a person skilled in the art (See 5.1 (ii) (b)). 例文帳に追加
微生物等(ここにおいて「微生物等」には微生物、植物、動物が含まれる)から製造される遺伝子、ベクター、組換えベクター、形質転換体、融合細胞、組換えタンパク質、モノクローナル抗体等の発明においては、当該物を当業者が製造することができるよう、その製造方法を出願当初の明細書に記載するとともに、それらの製造のために使用する微生物等を当業者が容易に入手することができる場合(5.1(ii)(b)参照)を除いて、その微生物等を寄託し、その受託番号を出願当初の明細書に記載する。 - 特許庁
Where a claimed invention in an application claiming priority relates to a microorganism which is not readily available to a person skilled in the art, the application can enjoy advantages of the priority provided that the microorganism has been deposited with a depositary institution for the purpose of patent procedure or a reliable public culture collection, and that the accession number or storage number of the microorganism is stated in the specification contained in the first application being the basis for priority rights, or in the specification contained in the earlier application being the basis for internal priority rights. 例文帳に追加
優先権主張を伴う出願であって、その出願に係る発明が、当業者が容易に入手することができない微生物に係るものである場合には、その微生物が特許手続上の寄託機関又は信用できる公的保存機関に出願前に保管されており、その受託番号又は保存番号が優先権主張の基礎となる第一国の出願明細書中、又は国内優先権主張を伴う出願においては先の出願明細書中に記載されているときは、その出願について、優先権の効果を享受することができる。 - 特許庁
Where the employer assumes ownership or reserves the right of exploitation of an invention, the worker shall be entitled to equitable economic compensation determined in relation to the industrial and commercial significance of the invention, due account being taken of the value of the means or knowledge made available by the undertaking and the contributions made by the worker himself; in the event of the employer licensing the invention to third parties, the inventor may claim payment from the owner of the patent of up to 50% of the royalties actually charged by the latter. 例文帳に追加
使用者が,発明の所有権を取得するか又はライセンスを留保する場合は,従業者は,発明の産業的及び商業的意義に均等の経済的補償の決定を得る権利を有し,その際には,事業体により利用可能とされた手段又は知識の価値及び従業者個人によりなされた貢献度につき,相応の斟酌がなされる。使用者が発明を第三者にライセンス許諾する場合は,発明者は,特許の所有者に対して,特許の所有者が実際に請求するロイヤルティの50%までの支払を請求することができる。 - 特許庁
Article 7 When there are reasonable grounds to believe that the captive persons cannot endure the transfer for delivery in the light of physical and mental conditions of the captive persons, available means of transport and other circumstances, the SDF personnel under Operations may, notwithstanding the provisions of the paragraph (1) or (2) of the preceding Article, release the captive persons immediately, after taking all feasible precautions in accordance with the relevant situation to ensure their safety, such as bringing them to nearby places where they can avoid the direct danger from combat actions, provision of appropriate medical supplies and such like. 例文帳に追加
第七条 出動自衛官は、前条第一項又は第二項の規定にかかわらず、被拘束者の心身の状況、利用可能な輸送手段その他の事情を考慮し、被拘束者がこれらの規定による引渡しのための移動に耐えられないと認めるに足りる相当の理由があるときは、戦闘行為の直接の危険から回避することができる近傍の場所への移動、適切な医薬品等の給与その他の当該被拘束者の状況に応じて可能な範囲の安全措置を講じた上で、直ちに当該被拘束者を放免することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 941 A Company that intends to give public notice under the provisions of this Act or another Act (excluding the public notice under the provisions of Article 440(1); hereinafter the same shall apply in this Section) by way of electronic public notice shall request a person who has been registered by the Minister of Justice (hereinafter referred to as an "Investigation Body" in this Section) to carry out an investigation as to whether the information contained in such public notice is being made available to the general public during the Public Notice Period, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加
第九百四十一条 この法律又は他の法律の規定による公告(第四百四十条第一項の規定による公告を除く。以下この節において同じ。)を電子公告によりしようとする会社は、公告期間中、当該公告の内容である情報が不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置かれているかどうかについて、法務省令で定めるところにより、法務大臣の登録を受けた者(以下この節において「調査機関」という。)に対し、調査を行うことを求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Securities for retention under the management of a Consumer Protection Fund using a third party: a management method by which the Consumer Protection Fund uses a third party to retain the accounts for a person who deposited Securities that are Properties Subject to Preservation in an available condition so as to immediately distinguish the equity interests pertaining to Securities that are Properties Subject to Preservation by a method such as separating the accounts from the Consumer Protection Fund's own accounts and making the equity interests pertaining to such Securities that are Properties Subject to Preservation, immediately distinguishable by using a person's own books. 例文帳に追加
四 委託者保護基金が第三者をして保管させることにより管理する有価証券 当該第三者をして、保全対象財産である有価証券を預託する者のための口座については委託者保護基金の自己の口座と区分する等の方法により、保全対象財産である有価証券に係る持分が直ちに判別でき、かつ、各会員から預託を受けた保全対象財産である有価証券に係る持分が自己の帳簿により直ちに判別できる状態で保管させることにより管理する方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case referred to in the preceding paragraph, when the Prime Minister believes that the Amended Shelf Registration Statement submitted under Article 23-4 is easily understandable to the public or finds that information on the matters listed in Article 5(1)(ii) pertaining to the person who submitted the Amended Shelf Registration Statement has already been widely available to the public, he/she may designate a period shorter than that designated by him/her under paragraph (2). In this case, the Shelf Registration shall come into effect on the day when the shorter period has elapsed. 例文帳に追加
4 前項の場合において、内閣総理大臣は、第二十三条の四の規定による訂正発行登録書の内容が公衆に容易に理解されると認める場合又は当該訂正発行登録書の提出者に係る第五条第一項第二号に掲げる事項に関する情報が既に公衆に広範に提供されていると認める場合においては、第二項において内閣総理大臣が指定した期間に満たない期間を指定することができる。この場合においては、発行登録は、その期間を経過した日に、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Issuer of Securities shall, when he/she submits documents listed in items (i) to (xi) of the preceding paragraph or when his/her Parent Company, etc. submits documents listed in item (xii) of the preceding paragraph, keep a copy of these documents at his/her head office and principal branch offices and make these documents available for public inspection for the period from the day when these documents are submitted to the Prime Minister to the day when the period specified in the respective items of the preceding paragraph is elapsed, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
2 有価証券の発行者で前項第一号から第十一号までに掲げる書類を提出したもの及び有価証券の発行者の親会社等が同項第十二号に掲げる書類を提出した場合の当該発行者は、これらの書類の写しを、内閣府令で定めるところにより、当該発行者の本店及び主要な支店に備え置き、これらの書類を内閣総理大臣に提出した日から当該各号に掲げる期間を経過する日までの間、公衆の縦覧に供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 27-14 (1) The Prime Minister shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, make the Tender Offer Notification (including amendments thereof; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) and the Written Withdrawal of Tender Offer as well as the Tender Offer Report, the Subject Company's Position Statement and the Tender Offeror's Answer (including amendment reports thereof; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) available for public inspection for the period from the day when he/she accepts them to the day when five years have passed since the day following the last day of the Tender Offer Period of the Tender Offer. 例文帳に追加
第二十七条の十四 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、公開買付届出書(その訂正届出書を含む。次条第一項において同じ。)及び公開買付撤回届出書並びに公開買付報告書、意見表明報告書及び対質問回答報告書(これらの訂正報告書を含む。次条第一項において同じ。)を、これらの書類を受理した日から当該公開買付けに係る公開買付期間の末日の翌日以後五年を経過する日までの間、公衆の縦覧に供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, a police chief may exercise the authority set forth in the preceding paragraph when no fire chief or fire station chief or no firefighter or fire corps volunteer delegated by a fire chief or fire station chief to exercise the authority set forth in said paragraph is available at the scene of the accident, or when the police chief is required to do so by a fire chief or fire station chief. In this case, when the police chief has exercised said authority, he/she shall immediately give notice to the fire chief or fire station chief to that effect. 例文帳に追加
2 前項の場合において、消防長若しくは消防署長又はこれらの者から委任を受けて同項の職権を行なう消防吏員若しくは消防団員が現場にいないとき又は消防長若しくは消防署長から要求があつたときは、警察署長は、同項の職権を行なうことができる。この場合において、警察署長が当該職権を行なつたときは、警察署長は、直ちにその旨を消防長又は消防署長に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When an immigration inspector has found that an alien who falls under any of the following items conforms to the conditions for landing prescribed in Article 7, paragraph (1), he may record the alien's name, date of landing, the port of entry or departure at which the alien lands or other data as provided for by a Ministry of Justice ordinance on a file used as a record, which is a substitute for the seal of verification for landing and that is available on a computer as provided for by a Ministry of Justice ordinance. In this case, notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article, the immigration inspector does not have to affix the seal of verification set forth in the same paragraph. 例文帳に追加
4 入国審査官は、次の各号のいずれにも該当する外国人が第七条第一項に規定する上陸のための条件に適合していると認定したときは、氏名、上陸年月日、上陸する出入国港その他の法務省令で定める事項を上陸許可の証印に代わる記録のために用いられるファイルであつて法務省令で定める電子計算機に備えられたものに記録することができる。この場合においては、第一項の規定にかかわらず、同項の証印をすることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Commissioner of the Patent Office shall make application documents and their annexed articles available for public inspection at the Patent Office for two months from the date of issuance of the trademark bulletin containing matters listed in each item of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "bulletin containing the trademark") pursuant to the provisions of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to documents or articles that are likely to damage the reputation or disturb the peaceful existence of an individual or to cause damage to public policy, and the Commissioner of the Patent Office finds necessary to be kept confidential. 例文帳に追加
4 特許庁長官は、前項の規定により同項各号に掲げる事項を掲載した商標公報(以下「商標掲載公報」という。)の発行の日から二月間、特許庁において出願書類及びその附属物件を公衆の縦覧に供しなければならない。ただし、個人の名誉又は生活の平穏を害するおそれがある書類又は物件及び公の秩序又は善良の風俗を害するおそれがある書類又は物件であつて、特許庁長官が秘密を保持する必要があると認めるものについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) An original work shall be deemed to have been "made public" (a) when its translation (a form of derivative works) has been made available to the public, by a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is entitled to the same rights as those provided for in Articles 22 to 24 or by a person with authorization from such a person, by means of its stage performance, musical performance, screen presentation, public transmission or recitation, or (b) when such translation has been made transmittable by a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is entitled to the same rights as those provided for in Article 23, paragraph (1) or by a person with authorization from such a person. 例文帳に追加
3 二次的著作物である翻訳物が、第二十八条の規定により第二十二条から第二十四条までに規定する権利と同一の権利を有する者若しくはその許諾を得た者によつて上演、演奏、上映、公衆送信若しくは口述の方法で公衆に掲示され、又は第二十八条の規定により第二十三条第一項に規定する権利と同一の権利を有する者若しくはその許諾を得た者によつて送信可能化された場合には、その原著作物は、公表されたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) when the name of the author is to be omitted at the time that his work is offered or made available to the public by the head of an administrative organ, by an independent administrative agency, etc. or by an organ of a local public entity or a local independent administrative agency pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (2) of the Administrative Organs Information Disclosure Act, the provisions of Article 6, paragraph (2) of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act or the provisions of the Information Disclosure Ordinance equivalent to Article 6, paragraph (2) of the Administrative Organs Information Disclosure Act. 例文帳に追加
二 行政機関情報公開法第六条第二項の規定、独立行政法人等情報公開法第六条第二項の規定又は情報公開条例の規定で行政機関情報公開法第六条第二項の規定に相当するものにより行政機関の長、独立行政法人等又は地方公共団体の機関若しくは地方独立行政法人が著作物を公衆に提供し、又は提示する場合において、当該著作物の著作者名の表示を省略することとなるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 67 (1) When, despite reasonable efforts, it is not possible to contact the copyright holder because his identity is unknown or for other [similar] reasons, then it shall be possible to exploit, under authority of a ruling [for compulsory license] issued by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs and upon depositing, for the benefit of the copyright holder, compensation in the amount fixed by the Commissioner as corresponding to the ordinary amount of royalty therefor, a work which has been made public or a work as to which it is clear that it has been offered or made available to the public for a considerable period of time. 例文帳に追加
第六十七条 公表された著作物又は相当期間にわたり公衆に提供され、若しくは提示されている事実が明らかである著作物は、著作権者の不明その他の理由により相当な努力を払つてもその著作権者と連絡することができないときは、文化庁長官の裁定を受け、かつ、通常の使用料の額に相当するものとして文化庁長官が定める額の補償金を著作権者のために供託して、その裁定に係る利用方法により利用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) if the name of the performer is to be omitted at the time that his performance is offered or made available to the public by the head of an administrative organ, by an incorporated administrative agency, etc. or by an organ of a local public entity or a local incorporated administrative agency pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (2) of the Administrative Organs Information Disclosure Act, the provisions of Article 6, paragraph (2) of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act or the provisions of the Information Disclosure Ordinances equivalent to those of Article 6, paragraph (2) of the Administrative Organs Information Disclosure Act. 例文帳に追加
二 行政機関情報公開法第六条第二項の規定、独立行政法人等情報公開法第六条第二項の規定又は情報公開条例の規定で行政機関情報公開法第六条第二項の規定に相当するものにより行政機関の長、独立行政法人等又は地方公共団体の機関若しくは地方独立行政法人が実演を公衆に提供し、又は提示する場合において、当該実演の実演家名の表示を省略することとなるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 94-2 When a wire-broadcasting organization has wire-broadcasted a broadcasted performance (excluding when for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators ("fees" includes consideration of any kind whatsoever for the making available of the performance; the same shall apply in paragraph (1) of the next Article)), the organization shall pay a reasonable amount of remuneration to the performers whose performance (only, however, to the extent of the duration of the neighboring rights, excluding those described in Article 92, paragraph (2) item (ii)) is incorporated in such wire-broadcast. 例文帳に追加
第九十四条の二 有線放送事業者は、放送される実演を有線放送した場合(営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金(いずれの名義をもつてするかを問わず、実演の提示につき受ける対価をいう。次条第一項において同じ。)を受けない場合を除く。)には、当該実演(著作隣接権の存続期間内のものに限り、第九十二条第二項第二号に掲げるものを除く。)に係る実演家に相当な額の報酬を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 97 (1) When a broadcasting organization, etc. broadcasts or wire-broadcasts using a commercial phonogram (excluding when for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators ("fees" includes consideration of any kind whatsoever received for the making available of the sounds from phonograms) and the wire-broadcast is made simultaneously with reception of such broadcast), it shall pay secondary use fees to the producer of said phonogram (to the extent that said phonogram falls under any of items (i) to (iv) of Article 8 and to the extent that the duration of the neighboring rights therein has yet to expire) which has been so broadcasted or wire-broadcasted. 例文帳に追加
第九十七条 放送事業者等は、商業用レコードを用いた放送又は有線放送を行つた場合(営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金(いずれの名義をもつてするかを問わず、レコードに係る音の提示につき受ける対価をいう。)を受けずに、当該放送を受信して同時に有線放送を行つた場合を除く。)には、そのレコード(第八条第一号から第四号までに掲げるレコードで著作隣接権の存続期間内のものに限る。)に係るレコード製作者に二次使用料を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) a person who, for purposes other than those provided for in Article 30, paragraph (1), Article 31, item (i), Article 35, paragraph (1), Article 37, paragraph (3), Article 41, 42 or 42-2, or Article 44, paragraph (1) or (2), as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of this Article, distributes those reproductions of performance, etc. which have been made by virtue of the application of said provisions or makes available to the public said performances, the sounds from said phonograms, or the sounds or images from said broadcasts or wire-broadcasts, by broadcasting said reproductions; 例文帳に追加
一 第一項において準用する第三十条第一項、第三十一条第一号、第三十五条第一項、第三十七条第三項、第四十一条から第四十二条の二まで又は第四十四条第一項若しくは第二項に定める目的以外の目的のために、これらの規定の適用を受けて作成された実演等の複製物を頒布し、又は当該複製物によつて当該実演、当該レコードに係る音若しくは当該放送若しくは有線放送に係る音若しくは影像を公衆に提示した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 55 (1) Where a person conducting Business Opportunity Related Sales intends to conclude a contract concerning the specified burden involved in the Business Opportunity Related Sales Transactions with a person who intends to bear such specified burden (limited to an individual who conducts business made available or mediated in relation to such Business Opportunity Related Sales at a place other than a Business Establishment, etc.), he/she shall deliver a document containing the outline of the Business Opportunity Related Sales pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry before concluding the contract. 例文帳に追加
第五十五条 業務提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売取引に伴う特定負担をしようとする者(その業務提供誘引販売業に関して提供され、又はあつせんされる業務を事業所等によらないで行う個人に限る。)とその特定負担についての契約を締結しようとするときは、その契約を締結するまでに、経済産業省令で定めるところにより、その業務提供誘引販売業の概要について記載した書面をその者に交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8 (1) Administrative agencies shall, in cases where they render Dispositions refusing the permission, etc. sought by Applications, concurrently show the grounds for the subject Disposition. However, where either the requirements provided by laws and regulations for the permission, etc. or the review standards that have been made available to the public are clearly specified in terms of quantitative indices or other objective indices, and where the fact that an Application does not conform to these requirements or standards can easily be seen from the contents of the written application or from its attached documents, it would be sufficient to show the grounds for the refusal only upon request of the applications. 例文帳に追加
第八条 行政庁は、申請により求められた許認可等を拒否する処分をする場合は、申請者に対し、同時に、当該処分の理由を示さなければならない。ただし、法令に定められた許認可等の要件又は公にされた審査基準が数量的指標その他の客観的指標により明確に定められている場合であって、当該申請がこれらに適合しないことが申請書の記載又は添付書類その他の申請の内容から明らかであるときは、申請者の求めがあったときにこれを示せば足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 For achieving the purpose of this Act, the government shall endeavor to support persons engaged in the Researches, etc. utilizing the portion of the Specific Advanced Large Research Facilities that is made available for public utilization by the Researchers, etc. or the Dedicated Facilities for Synchrotron Radiation (hereinafter referred to as the "Researches Utilizing Facilities"), conduct researches and studies concerning measures to promote the Researches Utilizing Facilities, promote international exchange that would contribute to the promotion of the Researches Utilizing Facilities and take other measures necessary to promote public utilization of the Specific Advanced Large Research Facilities. 例文帳に追加
第三条 政府は、この法律の目的を達成するため、特定先端大型研究施設のうち研究者等の共用に供される部分又は放射光専用施設を利用した研究等(以下「施設利用研究」という。)を行う者に対する支援、施設利用研究の促進のための方策に関する調査研究及び施設利用研究の促進に資する国際交流の推進その他の特定先端大型研究施設の共用を促進するために必要な措置を講ずるよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where the explanatory documents set forth in paragraph (1) are prepared in the form of electromagnetic record, the Insurance Holding Company may take the measures to be specified by a Cabinet Office Ordinance as measures to ensure that the information recorded on the electromagnetic record is available to many and unspecified persons by electromagnetic means at the head office and branch offices of its subsidiary Insurance Company or any other equivalent place to be specified by a Cabinet Office Ordinance. In this case, the explanatory documents set forth in that paragraph shall be deemed to be kept for public inspection pursuant to the provision of that paragraph. 例文帳に追加
3 第一項の説明書類が電磁的記録をもって作成されているときは、保険持株会社の子会社である保険会社の本店及び支店その他これに準ずる場所として内閣府令で定める場所において、当該電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として内閣府令で定めるものをとることができる。この場合においては、同項の説明書類を同項の規定により備え置き、公衆の縦覧に供したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The Prime Minister shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, make the business report that is recognized as a necessary part for protection of Policyholders, etc., available for public inspection out of the business report of Article 272-16, paragraph (1) of the New Insurance Business Act applied in paragraph (1) except the matters that may be a breach of confidence and may have a risk of causing unjust disadvantage upon execution of the business of the Specified Insurer as recognized as a Small Amount and Short Term Insurance Provider pursuant to Article 272-16, paragraph (1) of the New Insurance Business Act applied in paragraph (1). 例文帳に追加
6 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、第一項において適用する新保険業法第二百七十二条の十六第一項の業務報告書のうち、保険契約者等の秘密を害するおそれのある事項及び第一項の規定により少額短期保険業者とみなされる特定保険業者の業務の遂行上不当な不利益を与えるおそれのある事項を除き、保険契約者等の保護に必要と認められる部分を公衆の縦覧に供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21 (1) A Bank shall, for each Business Year, prepare explanatory documents that contain matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those related to the status of its business and property for the interim Business Year of the Business Year and such explanatory documents for the entire Business Year, and keep them at its business offices (excluding unmanned business offices and other offices specified in a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (4)) and make them available for public inspection. The same shall apply to the documents prepared under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加
第二十一条 銀行は、事業年度ごとに、業務及び財産の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを記載した当該事業年度の中間事業年度に係る説明書類及び当該事業年度に係る説明書類を作成し、当該銀行の営業所(無人の営業所その他の内閣府令で定める営業所を除く。次項及び第四項において同じ。)に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。前条第一項の規定により作成した書類についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) n foreign national seeking to provide his/her fingerprints pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (3) of the Immigration Control Act (except for the foreign nationals prescribed in the next paragraph) shall provide them by having a computer designated by the immigration inspector receive the fingerprint imaging data of both of his/her first fingers; provided, however, that in the event that the foreign national is unable to provide the fingerprints of said fingers due to having lost them or for other similar grounds, he/she shall provide, for each of his/her hands, the fingerprint of one of the other available fingers in the following order of priority: 例文帳に追加
7 法第六条第三項の規定により指紋を提供しようとする外国人(次項に規定する外国人を除く。)は、両手のひとさし指の指紋の画像情報を入国審査官が指定する電子計算機に受信させる方法により提供しなければならない。ただし、指が欠損していることその他の事由によりこれらの指の指紋を提供することが不能である場合には、それぞれ次に掲げる順序に従い、その不能でないいずれかの指の指紋を提供するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
