1153万例文収録!

「Consider」に関連した英語例文の一覧と使い方(69ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Considerの意味・解説 > Considerに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Considerを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 3582



例文

The largest companies cited cheaper labor costs as an factor they will consider in deciding whether to launch business internationally. Less companies surveyed listed passive reasons, including beginning international operations in line with client companies' decision to do so. Meanwhile, an increasing number of the polled companies cited marketing-related advantage being expected in markets in the invested countries and easiness for sharing information on technologies, market needs and customers. The findings indicate that many Japanese supporting industries are launching international operations in pursuit of expanding market opportunities. (Figure 2.2.30)例文帳に追加

海外進出時の要因としては、「安価な人件費」を挙げる企業が一番多いものの、販売先企業が現地へ進出したため付随して進出するという受身な対応が減少し、「現地国内市場での販売が有利」や「技術、市場ニーズ、顧客などに関する情報交換が容易」といった理由が増えており、市場機会拡大を目指して海外進出する企業が多くなっていることがうかがえる(第2-2-30図)。 - 経済産業省

The Minister-level Meeting on FTAAP (Free Trade Area of the Asia-Pacific)/EPA(Economic Partnership Agreements) will consider the basic policy for strengthening "kizuna" (the bonds of friendship) with other countries, such as promoting high level economic partnerships based on "Basic Policy on Comprehensive Economic Partnership" (cabinet decision adopted in November 2010) and establishing economic security, taking into consideration factors such as the sentiments of the farmers and fishermen who have suffered enormous damage by the earthquake and the nuclear incident, the progresses in the international negotiations, and concerns of de-industrialization.例文帳に追加

「FTTAP・EPAのための閣僚会合」において、「包括的経済連携に関する基本方針」に基づく高いレベルの経済連携推進や経済安全保障の確立等、国と国との絆の強化に関する基本的考え方を、震災や原子力災害によって大きな被害を受けている農業者・漁業者の心情、国際交渉の進捗、産業空洞化の懸念等に配慮しつつ、検討する。 - 経済産業省

(1) When authorisation to proceed with an application under section 58 has been given, the Registrar shall forward the application to the Government who shall consider the application with regard to the following matters, namely: (a) whether the applicant is competent to certify the goods or services in respect of which the mark is to be registered; (b) whether the draft of the regulations to be deposited under section 61 is satisfactory; (c) whether in all the circumstances the registration applied for would be to the public advantage. 例文帳に追加

(1)第58条により行われた出願手続き継続が認められると、登録官は、次に掲げる事項について出願を審査する政府に当該出願を送付する。すなわち、(a)出願人が、標章が登録されるべき商品又は役務を証明する能力を有しているか否か。(b)第61条の規定により付託される規約案は満足のいくものであるか否か。(b)第61条の規定により付託される規約案は満足のいくものであるか否か。 - 特許庁

At the opposite end of a sense of safety is concern or discontent, and, unfortunately, the greatest source of concern or discontent is the administrative organization. Therefore, we must consider how to reform the administrative organization and entities such as incorporated administrative agencies, and what duties national civil servants as a whole - rather than individual ministries and agencies - should perform. 例文帳に追加

そして、その安心の逆側には不安であったり不満があるわけでありまして、その不満であったり不安の、今、残念ながら最たるものが行政組織だと思っているところでありまして、それは行政組織、それから独立行政法人といったものを含めた改革、更には、それぞれ人ですから、やはり各省庁というよりも、国家公務員、オールジャパンでの公務員としてどういう仕事をしていくのかということを考えていかなければいけないと思っております。 - 金融庁

例文

More than 10 years have passed since the major legal amendment, so regarding recent investment trusts, I think that it is necessary to revise regulation in ways that suit the present practices, in light of the spread of investment trusts and advance of financial techniques that have occurred over the period, and to consider how to regulate investment trusts, which have diversified in recent years, as entry-level investment products for ordinary investors. 例文帳に追加

その中で、例えば、最近の投資信託については、本格的な法改正から十数年をも経過しているわけですから、その間に投資信託の普及や金融技術の進展を踏まえた、現在の実務に応じた規制の見直しや、また他方、近年多様化が進む投資信託に対して、一般投資家向けの投資の入門商品として考えた場合にどのように規制することが望ましいかということも考えていく必要があるというふうに思っています。 - 金融庁


例文

As to the utilization of dormant deposits, relevant cabinet ministers recently held a meeting to discuss such points of debate as how to ensure depositors' trust and assure convenience for them, how to share the cost of managing dormant accounts and the legal treatment of property rights to dormant deposits, and later, Minister Furukawa apparently spoke in a door-step interview.  I believe that it is necessary to consider this matter from a broad perspective. 例文帳に追加

しかし、休眠預金の活用については、預金者等の関係者の理解を前提に預金者の信頼感や利便性の確保、それから休眠預金口座の管理等のコストの負担、それから休眠預金に係わる財産権等の法的な取扱い、等の論点について、この前も関係閣僚会議がありましたが、その後、古川大臣が記者会見をされた、ぶら下がりをされたようでございますが、幅広い観点からの検討が必要であるというふうに考えております。 - 金融庁

Of course, efforts should be made to take measures to prevent the Japanese economy from being affected by external factors in various ways, but as far as its real economy is concerned, Japan itself is in an unusual state compared to others around the world, in that it has not overcome the deflationary gap or spiral. The real economy itself is sagging. Shouldn’t we seriously consider how to tackle this situation, based on Japans own efforts? 例文帳に追加

だから、そういう外的な日本経済に対する影響を、もちろんいろいろな形で防ぐ手立てはしなければいけませんけれども、日本自体がデフレギャップ、スパイラルと言っても良い状況から脱することができていないという意味では、実体経済的には世界にない状況にあるわけでしょう。しかも、実体経済自体が落ち込んでいるという状況。これを我が国自身の努力でどうするのか、ということを、やはり真剣に考えなければいけないのではないですか。 - 金融庁

(4) Encouragement of Proactive Utilization of the “Fund-Provisioning Measure to Support Strengthening the Foundations for Economic Growth (BOJ’s scheme)” “Fund-provisioning measure to support strengthening the foundations for economic growthwas introduced in June 2010 as a temporary measure by the Bank of Japan in order to provide financial support for voluntary efforts by private financial institutions to strengthen the foundations for economic growth. In July 2010, the FSA sent to each financial industry organization a written request to consider active use of this measure. 例文帳に追加

(4)日本銀行による成長基盤強化を支援するための資金供給の積極的利用の慫慂成長基盤強化に向けた民間金融機関の自主的な取組を金融面から支援するために、日本銀行が本年6月に時限措置として導入した「成長基盤強化を支援するための資金供給」について、同年7月、各金融業界団体に対して、本措置の積極的な利用を検討するよう要請文を発出した。 - 金融庁

As for the question concerning measures to prevent the recurrence, the FSA will consider effective measures to deal with the problems identified in this case while taking account of financial practices. Although I cannot predict for now when we will work out such measures, we are quickly considering measures to deal with each problem while listening to the opinions of relevant people, and I intend to implement measures one by one as soon as each of them is finalized. 例文帳に追加

再発防止策の取りまとめについて、ご質問がありました。これにつきましては、本事案で明らかとなった問題に対し、金融実務を踏まえた上で実効性ある方策を検討していくということでございます。現時点でいつまでにと申し上げることはできませんけれども、関係者の意見も踏まえながら、それぞれの課題について早急に検討を進めておりますので、成案が得られたものから実施してまいりたいというふうに考えております。 - 金融庁

例文

Now, I will move on to your question concerning the vision of future financial regulation in Japan, which is a very significant issue. We should consider future regulation with the matters that I mentioned in mind and with a resolve to seek an internationally consistent regulatory framework while carefully examining the current situation and considering the international nature of financial transactions 例文帳に追加

それから、大変中身の濃いご質問でございまして、日本の金融規制の将来像というお尋ねもございましたけれども、今申し上げたような問題意識をしっかりと抱きつつ、我が国の金融規制のあり方については、足元の現状をよく踏まえつつ、かつ、金融取引の国際性というものも意識しながら、グローバルに整合性のある規制の枠組みを目指していくという心構えを持って、将来の姿を考えていくということだろうと思います - 金融庁

例文

However, in performing an Internal Control Audit of a smaller and less-complex organization, etc., the external auditor should consider that there may be large restrictions on the allocation of business resources to the construction and assessment of internal controls of that organization, etc. Keep in mind that the external auditor should provide appropriate advice in response to inquiries from the management, especially for effective and efficient establishment and assessment of internal controls, while maintaining the effectiveness thereof. 例文帳に追加

ただし、事業規模が小規模で、比較的簡素な構造を有している組織等の内部統制監査の実施に当たっては、監査人は、当該組織等の内部統制の構築や評価において経営資源配分上の制約が大きい場合があることを踏まえ、経営者からの相談に対しては、内部統制の有効性を保ちつつ、特に効果的かつ効率的な内部統制の構築や評価を行うとの観点から、適切な指摘を行う必要があることに留意する。 - 金融庁

If a notice is filed under subsection 27 (1) of the Act before the patent request and complete specification to which the notice relates have been accepted under subsection 49 (1) of the Act, in examining the patent request and complete specification under section 45 or 48 of the Act, the Commissioner must consider a matter stated in the notice that addresses a claim that the invention concerned does not comply with paragraph 18 (1) (b) of the Act. 例文帳に追加

法律第27条 (1)に基づく通知書が,当該通知書が関連する特許願書及び完全明細書が法律第49条 (1)に基づいて受理される前に提出されているときは,当該特許願書及び完全明細書を法律第45条又は第48条に基づいて審査するにあたり,局長は,その通知書に陳述された事項であって,問題の発明が法律第18条 (1) (b)を遵守していない旨の主張を提起しているものを検討しなければならない。 - 特許庁

These concepts are important because in examining a design under Chapter 5, the Registrar must decide whether it is new and distinctive when compared to the prior art base and in deciding whether a person has infringed a registered design under Chapter 6, a court must consider whether the allegedly infringing design is substantially similar in overall impression to the registered design. 例文帳に追加

これらの概念は,次の理由で重要である。第5章に基づく意匠の審査に際して,登録官が,先行技術基準と比較したときにそれが新規性及び識別性を有するか否かを決定しなければならないため,また第6章に基づいてある者が登録意匠を侵害したか否かを決定するに際し,裁判所が,侵害していると申し立てられた意匠は,登録意匠と全体的な印象において実質的に類似しているか否かを検討しなければならないため - 特許庁

The King shall lay down the amount of the attendance counters and the leave allowances allocated to the Commissioner-Rapporteur and the Deputy Commissioner-Rapporteurs as well as any allowances for travel and subsistence costs. The Commissioner-Rapporteur shall collect all information, receive all written or oral statements or testimonies, have communicated to him, whoever the holder, all documents or items of information he may consider necessary to fulfill his task, make the necessary verifications on the spot, appoint experts and determine their task. 例文帳に追加

国王は,長官付報告官及び副長官付報告官の出席手当,休暇手当,旅費,日当を定める。長官付報告官は,全ての情報を収集し,全ての口頭又は書面による申立又は証言を受領し,その所有者が誰であるかを問わず,自己の任務を遂行するために必要と考える全ての文書又は情報を連絡させ,現場で所要の検証を行い,専門家を任命し,また,その任務を定める。 - 特許庁

If, in proceedings before the Registrar under section 49 of the Ordinance, the proprietor of a patent offers to surrender it under section 48 of the Ordinance, the Registrar shall, in deciding whether costs should be awarded to the person referring the question as to whether an invention is a patentable invention, consider whether proceedings might have been avoided if the person referring the question had given reasonable notice to the proprietor before the question was referred. 例文帳に追加

条例第49条に基づく登録官に対する手続において,特許所有者が条例第48条に基づく特許の権利放棄を申し出る場合は,登録官は,発明が特許することができるものであるか否かに係る疑義を付託する者に費用を裁定すべきか否かを決定するに際し,当該疑義を付託する者が疑義の付託前に特許所有者に相当の通知を与えていたならば当該手続を回避することができたか否かを考慮する。 - 特許庁

Developing countries with relatively high returns on investments might want to improve productivity by making substantial investments, in line with their fiscal capacity, to relieve the shortages of infrastructure and human resources, which are the bottlenecks in future economic growth.Other developing countries which already have excess investment but a low share of personal consumption in GDP, might consider expanding consumption by transferring funds to the poor, who tend to have higher propensity for consumption, through strengthening the social security system. 例文帳に追加

相対的に投資のリターンが高い途上国では、財政余力に応じて今後の経済成長のボトルネックとなっているインフラや人材の不足解消のために重点的に投資し、生産性を高めることが考えられますが、他方、既に過剰投資気味で逆にGDPに占める個人消費の割合が低い途上国の場合は、社会保障制度等を通じて消費性向の高い貧困層等に資金を移転することで、消費の拡大を図ることが考えられます。 - 財務省

We have asked Mr. Tietmeyer, a member of our group who is also the Chairman ofthe G-10 Central Bank Governors, to consult with other appropriate bodies and to consider with them the arrangements for cooperation and coordination between the various international financial regulatory and supervisory bodies and the international financial institutions interested in such matters, and to put to us expeditiously recommendations for any new structures and arrangements that may be required. 例文帳に追加

我々は、我々のメンバーの1人であり、また10か国中央銀行総裁会議の議長でもあるティートマイヤー氏に、他の適切な団体と協議し、それらとともに種々の国際金融にかかる規制主体や監督主体及び本件に関心を有する国際金融機関の間の協力と協調のためのアレンジメントにつき検討するよう求め、また新しい仕組みやアレンジメントが必要となる場合にはそれに関する提言を早急に我々に提出するよう求めた。 - 財務省

Where an application for leave to amend a specification has been advertised in accordance with subsection (1) or (2), any person may give within the prescribed period notice to the Court or the Controller, as may be appropriate, of his opposition to an amendment proposed by the proprietor of the patent, and if he does so shall notify the proprietor and the Court or the Controller shall consider the opposition in deciding whether the amendment, or any other amendment, should be allowed. 例文帳に追加

明細書の訂正の許可を求める申請が(1)又は(2)に従い公告された場合は,何人も所定の期間内に裁判所又は該当する場合の長官へ特許所有者が提案する訂正に対して異議申立の通知を与えることができ,また,このように通知したときは,特許所有者に通知するものとし,裁判所又は長官は,当該訂正又はその他の訂正を許可すべきか否かを裁定する際には当該異議申立を検討する。 - 特許庁

Article 32-22 (1) Any person engaging in the manufacture or import of the specified maintenance products, etc. shall make use of the information on the age-related deterioration that is made public pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article and shall consider said information when designing and selecting components or materials and shall indicate on his/her products any information on age-related deterioration or make improvements or otherwise, thereby endeavoring to prevent the occurrence of danger due to age-related deterioration. 例文帳に追加

第三十二条の二十二 特定保守製品等の製造又は輸入の事業を行う者は、前条第一項の規定により公表された特定保守製品等の経年劣化に関する情報を活用し、設計及び部品又は材料の選択の工夫、経年劣化に関する情報の製品への表示又はその改善等を行うことにより、当該特定保守製品等の経年劣化による危害の発生を防止するよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Based on historical evidence, Yoshinobu TOKUGAWA of the Owari-Tokugawa family made clear that Lord Ieyasu's 'Goikun' (teachings), which includes the famous phrase of 'A person's life is as if going on a long road with a heavy burden on its back --- Consider that anger is an enemy,' had the following origin: First, in the Meiji period, Matsunosuke IKEDA, a shogun's former retainer having earned a 500 koku of rice crop, made documents with an autograph sign of 63-year-old Ieyasu, based on 'Hitono-imashime' (Admonitions), which had been said being Tokugawa's teachings, and then Deishu TAKAHASHI and others dedicated them to Tosho-gu shrines in various areas, including Nikko Tosho-gu Shrine. 例文帳に追加

「人の一生は重荷を負ふて遠き道をゆくがごとし…怒りは敵とおもへ」で有名な家康公の「御遺訓」は、明治時代に元500石取りの幕臣、池田松之介が徳川光圀の遺訓と言われる「人のいましめ」を元に家康63歳の自筆花押文書との体裁にしたものを高橋泥舟らが日光東照宮など各地の東照宮に収めたものであることを尾張徳川家の徳川義宣が考証した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, because some of the causes for Ichiyo's financial troubles can be attributed to the internal affairs of Ichiyo herself - for example, the Higuchi family's annulment of the engagement that her father had recommended after her father's death (parenthetically, the fiance later became the governor of Akita and Yamanashi prefectures), Ichiyo's disdain for labor, and her worshipful feelings towards shizoku and kazoku (the peerage) - some think it one-sided to consider Ichiyo a talented but financially troubled saint. 例文帳に追加

ただし一葉が経済的に窮乏した原因には、父親が薦めた許婚者を父親の死後に樋口家側が破棄したこと(ちなみに許婚者は後に秋田県知事・山梨県知事となる)や、一葉の労働に対する蔑視意識、士族や華族を崇拝する思想などの一葉自身の内面的事情が少なくないため、一葉を才能に恵まれながら資金的に不遇な生涯を送った聖人のように考えるのは一方的な見方であるとの意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In fact, some of chief sake brewers who like complete fermentation have an opinion that, in discussing the quality of fermentation, we should not focus only on parallel multi-fermentation, but we should consider the moromi as immature because the incomplete fermentation cuts off a part of process in which the ingredients such as protein and fat other than starch contained in rice are decomposed by Aspergillus oryzae and yeast, and then converted through complex processes to minor constituents to generate delicate flavors. 例文帳に追加

ちなみに完全醗酵を好む杜氏たちのあいだでは、デンプンの並行複醗酵に限ってその良し悪しを語るのでなく、米に含まれているたんぱく質や脂肪など、デンプン以外の成分も、麹菌と酵母の作用によって分解され、複雑なプロセスを経て、それなりに玄妙な香味を構成する微量成分になっていくので、不完全醗酵であるとこうしたプロセスも一部切り捨ててしまう結果となるため、醪としてはは未熟である、という意見がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As for the FSA's actions, the government decided the ''Confirmed Points'' at a meeting of senior officials of the Headquarters for Countermeasures against Influenza A (H1N1), which was held on Saturday, May 16, and, in light of those points, the FSA requested financial institutions to consider ways to reduce the opportunity of infection by employees in regions where infected employees worked and the opportunity of infection in their work processes. 例文帳に追加

金融庁としての対応ですけれども、5月16日土曜日に、政府において「新型インフルエンザ対策本部幹事会」が開かれまして、そこで「確認事項」というものが決定されましたので、これを踏まえまして、同じ16日に、金融庁から金融機関に対して、患者等が活動した地域等において、従業員の感染機会を減らすための工夫、また、事業運営において感染機会を減らすための工夫を検討することなどについて要請したところでございます。 - 金融庁

In cases where the Securities and Exchange Surveillance Commission has issued a recommendation regarding administrative dispositions and other measures to be taken based on Article 20 (1) of the Act for Establishment of the Financial Services Agency, supervisory authorities shall consider issuing an order for the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA and taking administrative dispositions based on Articles 51 to 52-2 of the FIEA and other appropriate measures after examining the contents of the recommendation. 例文帳に追加

立入検査の結果等を踏まえ、証券取引等監視委員会より、金融庁設置法第20条第1項の規定に基づき「行うべき行政処分その他の措置」について勧告があった場合には、監督部局においては、その内容についての検討を行った上で、金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告徴求命令、金商法第51条から第52条の2までの規定に基づく行政処分、その他の適切な措置を検討することとする。 - 金融庁

Thus, we are requesting all deposit-taking financial institutions to consider applying for the use of this act and making detailed explanations of the capital injection scheme as a premise of our request as we would like them to exercise the financial intermediary function. Having them receive capital injection under the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions is not our policy goal, but it would be a result of the achievement of the goal. 例文帳に追加

(そういうことです)ので、その我々が、この機能強化法の活用について、全ての預金取扱金融機関に対して検討をお願いする、検討をお願いする前提として、制度について丁寧な説明をさせていただいているのも、そういう仲介機能を果たしていただくということが前提であって、いわば機能強化法による資本注入を受けていただくということが政策目標ではございませんので、いわば結果として出てくるものと考えております。 - 金融庁

Regarding the postal service reform, you have said that you will consider lowering deposit insurance premiums - is this matter going to be considered at more or less the same time as the bill (for postal service reform) is finalized for submission (to the diet)? This relates to my next question; some in the financial world, assuming that the ceiling (on postal savings with Japan Post Bank) goes up to 20 million yen, have fundamental doubts about the appropriateness of its (Japan Post Bank’s) coverage under the deposit insurance system. 例文帳に追加

郵政改革に関連するのですけれども、「預金保険料の引下げも検討する」とおっしゃっていましたが、法案の提出と同じようなタイミングで検討されるのかどうかということと、これは、郵便貯金もかなり恩恵を受けると思いますが、そもそも(ゆうちょ銀行の預入限度額の)上限が2,000万円まで上がるとなると、「(ゆうちょが)本来の預金保険制度に加入しているのはおかしいのではないか」という声が金融界の一部であります。 - 金融庁

In a speech you delivered before the ACCJ (American Chamber of Commerce in Japan), you said in relation to sovereign wealth funds, "We should consider wise investment of foreign exchange reserves while keeping the reserves in dollars."May I understand that you think that investment using foreign exchange reserves should be diversified although you are cautious about excluding U.S. government bonds as an investment target in light of the fact that most of Japan's foreign exchange reserves are now invested in U.S. government bonds? 例文帳に追加

昨日のACCJ(在日米国商工会議所)の講演で、政府系ファンドのことに関連しまして、「外貨準備の運用はドルのまま上手な運用を考えた方がいい」という発言がございましたけれども、この外貨準備の運用についてはほとんど米国債を運用対象にしていることで、それを外すということについては慎重だけれども、運用の多様化を考えるべきと、そのようなお考えだと理解してよろしいでしょうか。 - 金融庁

In determining whether a conflict mineral isnecessary to the productionof a product, an issuer should consider: (1) whether the conflict mineral is intentionally included in the product’s production process, other than if it is included in a tool, machine, or equipment used to produce the product (such as computers or power lines); (2) whether the conflict mineral is included in the product; and (3) whether the conflict mineral is necessary to produce the product.例文帳に追加

紛争鉱物が製品の「生産のために必要」であるか否かを判断するに当たって、発行人は、(1)その紛争鉱物がその製品を生産するために使用される工具、機械または機器(コンピュータまたは電気系統など)に含まれている場合を除き、紛争鉱物が製品の生産プロセスに意図的に含まれているか否か、(2)その紛争鉱物が製品に含まれているか否か、および(3)製品を生産するためにその紛争鉱物が必要か否かを検討すべきである。 - 経済産業省

The Minister of Health and Welfare is to be held legally liable for having irresponsibly allowing the segregation to continue without changing the segregation policy fundamentally or taking appropriate actions required to do so… and for allowing the society to believe that Hansen's disease was a horrible infectious disease and its patients were dangerous that needed to be isolated. It is thus appropriate, on the basis of the National Redress Law, to consider illegal his official action as a civil servant functioning as the Minister of Health and Welfare.例文帳に追加

厚生大臣は、・・隔離政策の抜本的な変換やそのために必要とする相当な措置を採ることなく、・・漫然と放置し、・・隔離を継続させたこと、また、ハンセン病が恐ろしい伝染病でありハンセン病患者は隔離されるべき危険な存在であるとの社会認識を放置したことにつき、法的責任を負うものというべきであり、厚生大臣の公権力の行使たる職務行為に国家賠償法上の違法性があると認めるのが相当である。 - 厚生労働省

However, these traditions have been told in relation to the tale that 'Murasaki Shikibu began writing to comfort her sorrow over the death of MINAMOTO no Takaakira,' which is not true to the historical fact, or in a mysterious medieval folktale that Murasaki Shikibu was an incarnation of Bodhisattva; thus there have been many statements that deny them since old times, and they haven't been taken as clues to consider the formation and structure of "The Tale of Genji" in the study of "The Tale of Genji" since modern times. 例文帳に追加

但しこれらの伝承は「紫式部が源高明の死を悼んで『源氏物語』を書き始めた」とするどう考えても歴史的事実に合わない説話や、紫式部が菩薩の化身であるといった中世的な神秘的伝承と関連づけて伝えられることも多かったため、古くからこれを否定する言説も多く、近世以降の『源氏物語』研究においては『源氏物語』の成立や構成を考えるための手がかりとされることはなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Reportedly, 'seeing a magnificent carriage sent by Hongan-ji Temple, Inoue rushed to the temple, saying "how dare those who ask for the deposition of the debts allow themselves such luxuries," heard financial status from concerned people from nine in the morning to six in the evening, and, with dinner served, he suddenly exploded with anger, abusively saying "how can we eat the dinner if we consider that the dinner is made from offering of good men and good women saving every single grain."' 例文帳に追加

「京都の停車場に本願寺より出迎えられた馬車の立派なのを見て、『人に財政の整理を頼まんとする者が、何の余裕あってかかる贅沢を、敢えてするとや』とて、辻馬車に乗って同寺におしかけ、朝の9時より夕の6時まで当事者より財政の情況を聞き、やがて出された食膳をみるや、癇癪球がたちまち破裂し、『是れ皆善男善女が寄進したる粒粒辛苦の物ならずや、これを思えばかかる膳部が喉に通るか』と罵倒した」と伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At such time, a range of options are available regarding how various urban functions are distributed geographically. However, given that, as described above, many consumers consider the attraction of central urban areas to stem from the continued clustering of commercial and other functions, town development should preferably be pursued with the goal of clustering urban functions in central urban areas when regions take action to revitalize central urban areas.例文帳に追加

その際に、各種の都市機能を地理的にどのように配置していくかについては、多様な選択があり得るところであるが、前述のように、多くの消費者は中心市街地の魅力は商業をはじめとする各種の機能が引き続き集積していることであると考えていることから、地域が中心市街地の活性化に取り組む場合には、各種の機能の中心市街地への集積を目指したまちづくりを行うことが望ましいと考えられる。 - 経済産業省

. Direct the APEC Subcommittee on Standards and Conformance to undertake a work program in 2012, in consultation with key stakeholders including other APEC relevant fora, to consider how to increase transparency and improve alignment of Smart Grid interoperability standards by way of a multi-year mapping/reporting exercise of requirements against international best practice built on the model of the SCSC’s Voluntary Action Plan (VAP) Alignment Work. 例文帳に追加

・ 他のAPECの適切なフォーラムを含む主要な利害関係者と協議の上,SCSCのボランタリー・アクション・プラン(VAP)の統合作業のモデルに基づいて作成される国際的なベスト・プラクティスに対する要件の複数年マッピング又は報告の訓練の手段によって,スマート・グリッドの相互運用標準の透明性を高め,統合を進める方法を検討することを,2012年の作業計画を実行する,標準及び適合性に関する APEC小委員会に指示する。 - 経済産業省

On the other hand, as many as 18.3% of enterprises answered that they had not introduced any post-retirement schemes for older workers (Fig. 3-2-46). Considering that according to Fig. 3-2-45, seen earlier, 24.3% of enterprises say that they would like older workers scheduled for retirement to continue working but consider this unfeasible or do not expect workers to continue working, it would seem that action of one kind or another is in general being taken at enterprises that need to reemploy older workers.例文帳に追加

その一方で、高齢層従業員の定年後対策制度導入について「何もしていない」とする企業も18.3%あるが(第3-2-46図)、先の第3-2-45図によれば、退職予定高齢層の継続勤務について24.3%の企業が「働き続けることを期待するが実現困難」や「働き続けることを期待していない」と回答していることから見て、おおむね、高齢層の再雇用が必要な企業においては、何らかの対応が図られていると思われる。 - 経済産業省

We highlight the importance of further work to advance our shared green growth objectives and enhance mutual supportiveness between trade and environmental policies, including through the promotion of international standards, transparency and information exchange among economies on environmental measures and requirements which could have significant trade effects, as well as to consider trade and development objectives alongside environmental protection in the development of environmental measures.例文帳に追加

我々は,環境適合的措置の進展における環境保護と並行して貿易・開発目標を考慮することと同様に,貿易への重大な影響をもたらし得る環境適合的措置及び要件に関し,エコノミー間での国際基準,透明性及び情報交換を促進することを通じたものを含む,共通のグリーン成長目標を進展させ,貿易及び環境政策の間における相互支援を強化する作業の更なる重要性を強調する。 - 経済産業省

The data showed that as of the end of fiscal 2007, funds were flowing from stocks and other risk assets to government bonds and deposits, which may be an inevitable trend given the stock market downturn. How do you view this situation? Do you have any plans to promote a flow of funds from savings to investments, such as tax measures, as you consider requests for tax system revisions this autumn? 例文帳に追加

2007年度末、株式等リスク資産から、国債であるとか預金の方へ資金がシフトしているという状況が示されたわけですけれども、株安が進んだということでやむを得ないという面もあるのですが、こうした状況について大臣はどのように思われるのかということと、今後、秋に向けて税制改正要望等もあるわけですけれども、何か「貯蓄から投資へ」とう流れを加速するための何か手当てを、例えば税制面でというように何か考えることがあれば、お聞かせ願いたいと思います。 - 金融庁

The announcements by Hokuyo Bank and Minami Nippon Bank that they will consider applying are in accordance with the purpose of this Act. In particular, I would greatly appreciate it if applications were filed in regions such as Hokkaido and Kagoshima, where the economic condition is very severe, so that funds could be provided smoothly there, and I would also appreciate it if applications were filed in other regions or by other financial institutions. 例文帳に追加

北洋銀行、それから南日本銀行がこれについて検討をし始めたということを発表されているということは、この趣旨にかなって、特に北海道あるいは鹿児島といった経済状況が非常に厳しいところでこれを活用して円滑な資金供給が出来るということは、私は申請をしていただいてそういうふうになれば非常にありがたいことでありますし、ほかの地域あるいはほかの金融機関でも是非こういうことをやっていただければありがたいというふうに思っております。 - 金融庁

As I am always telling Mr. Kan, the National Strategy Bureau must consider how the government should stimulate domestic demand from that perspective with an eye on the compilation of the budget for the next fiscal year, although it may be difficult to compile a supplementary budget immediately. Although the suspension of the implementation of the supplementary budget that was adopted by the previous government has been actively debated, I have been arguing all along that the government should take action related to domestic demand in a responsible manner. 例文帳に追加

私は菅さんにもいつも言っているのだけれども、国家戦略局がそういう観点から内需のてこ入れを政府がどうやっていくかということを来年度予算編成の視野に入れながら、今のうちからすぐ補正というわけにいかないだろうけど。でも補正の執行停止ということを今盛んに言っているわけですから、これは前政権がやったことだけれども、もうそういう内需についての責任のある政府が対応をとる必要があると、私はずっと言い続けていた。 - 金融庁

However, in reality, although China is different from Japan in political and social systems as you know, as it is a one-party communist state, it has always had a close economic relationship with Japan due to the reform and open-door policy it has pursued since the era of Deng Xiaoping. As the TPP is an economic partnership, I believe that we must consider this matter very carefully and cautiously with the relationship with China in mind. 例文帳に追加

しかし、現実にはもう皆様方もお感じのように、中国は、政治体制、それから社会体制は当然共産主義独裁国家でございますから(日本とは)違います。しかし、鄧小平以来の改革開放ということで、非常に経済的には日本と密接な関係にあるわけでございまして、そういった意味で、やはり経済関係がTPPですから、そこのところはしっかり熟慮あるいは非常に慎重に、この問題は、中国の問題を含めて考えるべきだというふうに私は思っております。 - 金融庁

In any case, the FSA has been implementing a variety of measures to ensure the exercise of the financial intermediary function by financial institutions since last autumn. As the state of the real economy is far from reassuring, we should pay attention to the financial sector's role in supporting the real economy and should continue to consider taking financial administrative actions in order to ensure the sector exercises its financial intermediary function. 例文帳に追加

いずれにいたしましても、昨年の秋以来、金融庁は、金融機関による金融仲介機能の発揮ということに狙いを定めて、様々な施策を講じてきているわけであります。実体経済の状況も、まだまだ安心できる状況からはほど遠いと思いますので、実体経済を支えるという金融セクターのこの役割に着目しつつ、金融仲介機能がしっかり果たされているということを目標にして、金融行政上の対応は引き続き考えていくということだろうと思います。 - 金融庁

My question concerns an issue that has emerged since last week. The illegal use of electronic personal information that leaked from Alico Japan via the Internet constitutes a new type of crime, and it has caused significant social damage. Minister Yosano has indicated that it is necessary to consider taking criminal code measures. How does the FSA intend to deal with cases like this in general? 例文帳に追加

審判手続中の事案について、個別具体的なコメントを直接申し上げることは差し控えたいと思いますが、本件について公表されている限りにおいて申し上げますと、本件につきましては、当初8月6日に予定されておりました審判期日が変更されておりますが、現時点で、変更後の審判期日は未定でございます。なお、審判期日を開催することが確定しました場合には、遅くとも開催日の1週間程度前には、金融庁のホームページで公表する予定でございます。 - 金融庁

Unlike government-appointed councils, this group is operating on the basis of voluntary participation by various parties, including industry groups, in order to enhance the framework for financial-sector ADR, so it does not have a mandate for issuing policy recommendations, as I understand it. In any case, the FSA will strive to improve the framework for financial sector ADR and consider how the framework should be developed in the future, based on the results of discussions held by the group. 例文帳に追加

この協議会は審議会と異なりまして、業界団体を含む各委員が金融ADRの改善のため対等な立場で自主的に参加しているという位置づけでございまして、政策提言として何らかの結論を得るという位置づけのものではないと承知をいたしておりますけれども、いずれにいたしましても、金融庁としてはこの協議会における議論を踏まえまして、金融ADRの改善に一層努めていくとともに、今後の金融ADRのあり方についても検討をしていきたいと思っております。 - 金融庁

In light of this concern, the FSA will consider the partial introduction of flexibility into the treatment of valuation losses under the capital adequacy ratio regulation, in order to ensure a smooth exercise of the financial functions while paying consideration to the reasonableness of such losses as a benchmark for the soundness - this benchmark is important for protecting depositors by ensuring the sustainable and continuous soundness of banksfinancial conditions - and to an internationally agreed framework. 例文帳に追加

このことを踏まえて、金融庁としては、一方で健全性の基準、これは、銀行が財務の健全性を持続的、継続的に維持していくことを通じて預金者の保護を図っていくということのために重要なものでございますけれども、その健全性の基準としての合理性や、あるいは国際合意の枠組みということも踏まえつつ、円滑な金融機能確保のために自己資本比率規制における評価損の取扱いの一部弾力化を検討することとしております。 - 金融庁

Last weekend, the U.S. Federal Deposit Insurance Corp. (FDIC) announced that it will prevent financial institutions with questionable financial soundness from soliciting deposits at high interest rates, starting in January 2010. Could you tell us how you view the idea of restricting fund-raising by troubled financial institutions at high interest rates and whether Japan, which may face a similar situation, may consider introducing such a restriction? 例文帳に追加

先週末に、アメリカの連邦預金保険公社(FDIC)で、健全性に問題のある金融機関が高い預金金利で資金を調達するようなことを、2010年1月から規制するというお話があったのですけれども、こういった、問題のある金融機関が高い預金金利で資金を調達することを規制するという考え方について、どのように見ていらっしゃるのかということと、日本でも同様の事態があるような気もするのですが、日本ではこういったことを考える余地があるのかということをお聞かせください。 - 金融庁

Meanwhile, strengthening cooperation with foreign authorities, carefully monitoring market developments and using the results of the monitoring in daily supervisory activities were included among the five specific measures taken under the initiative. The initiative also included strengthening the authorities' overall analytical and supervisory capabilities. The implementation of the better regulation initiative provides an important broad direction when we consider how Japan's future financial regulation should be conducted 例文帳に追加

また、五つの具体的な取組みの中に、海外当局との連携強化、そしてまた、マーケットの動向を注意深くモニターし、それらを日々の監督に活用していくといったことが含まれておりますし、当局のそういった全般的な分析能力、監督能力を強化していくということも織り込んでおりまして、そういったベター・レギュレーションの推進という大きな方向性というものも、我が国の金融規制の将来像を考える上で、重要な一つの方向性であろうかと思います - 金融庁

2 Here, it covers all risks which could have a major effect on the ensuring of the soundness and appropriateness of the financial institution’s operations, not limited to the risks of each risk management system mentioned in this manual. In addition to cases where problems have occurred, major risks include risks which have not get caused problems. In making such judgments, in addition to the extent to which problem occurrence will affect the business, the investigation must consider the possibility of the problem actually occurring. 例文帳に追加

2ここでは、金融機関の業務の健全性及び適切性の確保に重大な影響を及ぼし得るリスク全てを対象としており、本マニュアルにおける各リスク管理態勢でいうリスクに限定するものではない。また、問題が発生している場合だけでなく、問題が発生していないリスクも重要なリスクに含まれる。その判断にあたっては、問題が発生した場合に経営に及ぼす影響度に加え、問題が発生する可能性も勘案して検討する必要がある。 - 金融庁

(8) Where any person has been mentioned as inventor in pursuance of this section, any other person who alleges that he ought not have been so mentioned may at any time apply to the Commissioner for a certificate to that effect, and the Commissioner may, after hearing (if required) any person whom he may consider to be interested, issue such a certificate, and if he does so, he shall rectify the specification and the register accordingly.例文帳に追加

(8) 何人かが本条の規定に従って発明者として記載されたときに,何れか他人であって前記の何人かが発明者として記載されるべきでなかったと主張する者は,いつでも局長にその旨の証明書を交付するよう申請することができる。また,局長は,利害関係人と自己が認める者を(必要な場合に)聴聞した後に前記の証明書を交付することができ,その交付をしたときは,それに応じて明細書及び登録簿を更正しなければならない。 - 特許庁

(4) The Registrar shall consider whether the requirements mentioned in this regulation have been complied with. If, after such consideration, the Registrar accepts the application for the mark he shall notify the applicant accordingly, in writing, and thereafter the application shall mutatis mutandis proceed as an ordinary application. If it appears to the Registrar that those requirements are not met, he shall inform the applicant accordingly, in writing, and thereafter the provisions of regulation 15(4) shall mutatis mutandis apply.例文帳に追加

(4) 登録官は,本条規則に記載される要件が遵守されているか否かを検討する。登録官は,当該検討の後に当該標章に係る出願を受理した場合は,その旨を出願人に書面で通知するものとし,その後は,当該出願は,通常の申請として,細部に必要な変更を加えた上での手続が進められる。登録官は,当該要件が遵守されていないと考える場合は,その旨を出願人に書面で通知するものとし,その後は,規則15(4)の規定が準用される。 - 特許庁

(4) The Registrar shall consider whether the requirements mentioned in this regulation have been complied with. If, after such consideration, the Registrar accepts the application for the mark he shall notify the applicant accordingly, in writing, and thereafter the application shall mutatis mutandis proceed as an ordinary application. If it appears to the Registrar that those requirements are not met, he shall inform the applicant accordingly, in writing, and thereafter the provisions of regulation 15(4) shall mutatis mutandis apply.例文帳に追加

(4) 登録官は,本条規則に記載される要件が遵守されているか否かを検討する。登録官は,当該検討の後に当該標章に係る出願を受理した場合は,その旨を出願人に書面で通知するものとし,その後は,当該出願は,通常の申請として,細部に必要な変更を加えた上での手続が進められる。登録官は,これらの要件が遵守されていないと考える場合は,その旨を出願人に書面で通知するものとし,その後は,規則15(4)の規定が準用される。 - 特許庁

例文

In considering what order, if any, should be made under section 128, the Court must consider whether other remedies available in proceedings for counterfeiting or falsely using a registered trade mark would be adequate to compensate, or protect the interests of, the owner of the registered trade mark; and the need to ensure that no infringing goods are disposed of in a manner that would adversely affect the owner of the registered trade mark.例文帳に追加

第128条に基づいて命令を出すとすれば如何なる命令を出すべきであるかということを審理するときは,裁判所は,次に掲げる事項を考慮しなければならない。登録商標の偽造又は虚偽の使用に対する訴訟において可能な他の救済が,登録商標の所有者に補償するか又はその利益を保護する上で十分であるか否か,及び侵害商品が登録商標の所有者に悪影響を及ぼさない方法で処分されるようにすることの必要性 - 特許庁




  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS