Designatedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 21284件
If protection of an invention in the Grand Duchy of Luxembourg is sought by means of an international application for which the Service acts as designated Office or elected Office, the owner shall be required, prior to expiry of the time limit applicable in accordance with Article 22 or 39 of the Patent Cooperation Treaty, to pay the due national fees as if it were a national application that had been filed on the same day as the international application and to provide all information and documents that would be required in relation to a regularly filed national application. If the international application has not been published by the International Bureau in German or French, the owner shall also be required to file within the same time limit a translation into one of those two languages.例文帳に追加
ルクセンブルク大公国における出願の保護を庁が指定官庁又は選択官庁として行動する国際出願によって受けようとする場合は,特許権者は,特許協力条約第22条又は第39条に従って適用される期間の満了前に,それが国際出願と同日に出願した国内特許であるかのように納付を要する国内手数料を納付し,かつ,正規の国内出願に関してならば必要とされる筈の情報及び書類をすべて提出しなければならない。国際出願が国際事務局によってドイツ語又はフランス語で公開されなかった場合は,特許権者はまた,それら2言語の1への翻訳文も同一期限内に提出しなければならない。 - 特許庁
(4) If the amount of obtained by deducting the total amount of nursing care payment and payment for training etc. which is calculated pursuant to the provision of the preceding paragraph from the expenses for designated welfare service for persons with disabilities, or others which persons with disabilities given grant decision received in the same month (except specified expenses) surpasses the amount prescribed in the Cabinet Order as considering influences of such amount on domestic accounts of such persons with disabilities given grant decision and other circumstances, notwithstanding the provision of this paragraph, the amount for nursing care payment or payment for training etc. in such same month shall be equivalent to an amount prescribed in the Cabinet Order within the range from over 90/100 to 100/100 of the amount of expenses calculated pursuant to the provision of this paragraph. 例文帳に追加
4 支給決定障害者等が同一の月に受けた指定障害福祉サービス等に要した費用(特定費用を除く。)の額の合計額から、前項の規定により算定された当該同一の月における介護給付費及び訓練等給付費の合計額を控除して得た額が、当該支給決定障害者等の家計に与える影響その他の事情をしん酌して政令で定める額を超えるときは、同項の規定にかかわらず、当該同一の月における介護給付費又は訓練等給付費の額は、同項の規定により算定した費用の額の百分の九十に相当する額を超え百分の百に相当する額以下の範囲内において政令で定める額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) For the time being, with regard to a child admitted in an institution for orthopedically impaired children pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1) item (iii) or a child provided in Article 43-3 and hospitalized in a Designated Medical Institution based on an entrustment pursuant to paragraph (2) of the same Article whose level of the disability is serious, when a prefectural governor finds that welfare of the child is likely to be impaired unless his/her admission or hospitalization is continued, the prefectural government may, notwithstanding the provision of Article 31 paragraph (3), take a measure to continue his/her admission in the institution for orthopedically impaired children or the entrustment pursuant to the provision of Article 27 paragraph (2), or change either of these two measures to the other one, even after he/she attains the age of 20. 例文帳に追加
2 都道府県は、第三十一条第三項の規定にかかわらず、当分の間、第二十七条第一項第三号の規定により肢体不自由児施設に入所した児童又は同条第二項の規定による委託により指定医療機関に入院した第四十三条の三に規定する児童であつてその障害の程度が重度であるものについて、引き続いて入所又は入院させておかなければその者の福祉を損なうおそれがあると認めるときは、満二十歳に達した後においても、引き続きその者を肢体不自由児施設に在所させ、若しくは第二十七条第二項の規定による委託を継続し、又はこれらの措置を相互に変更する措置を採ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) For the time being, with regard to a person of 18 years of age or more who has both severe mental retardation and severe Limb/Trunk Dysfunction, when a prefectural government finds that the welfare of the child is likely to be impaired unless he/she receives Designated Institutional Support pertaining to severely-retarded child institution, the prefectural government may, notwithstanding the provision of Article 24-2 paragraph (1), Article 24-6 paragraph (1), Article 24-7 paragraph (1) or Article 24-20 paragraph (1), continue to pay or provide to said person Institutional Benefits for Disabled Children, etc. pertaining to institutional support for severely-retarded children based on said person's application, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; provided, however, that this shall not apply to the case where he/she can receive the Treatment and Care Services or other support. 例文帳に追加
2 都道府県は、第二十四条の二第一項、第二十四条の六第一項、第二十四条の七第一項又は第二十四条の二十第一項の規定にかかわらず、当分の間、重度の知的障害及び重度の肢体不自由が重複している満十八歳以上の者について、重症心身障害児施設支援に係る指定施設支援を受けなければその福祉を損なうおそれがあると認めるときは、その者からの申請により、厚生労働省令で定めるところにより、重症心身障害児施設支援に係る障害児施設給付費等を支給することができる。ただし、その者が療養介護その他の支援を受けることができる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) a shareholder who has the right prescribed in Article 433(1) of the Companies Act, an ordinary equity investor prescribed in the Act on Preferred Equity Investment who is specified by a Cabinet Office Ordinance as being deemed to have the right similar to said right, or a member who has the right prescribed in Article 433(3) of said Act of the Listed Company, etc. (including an Officer, etc. of such a shareholder, ordinary equity investor or member in cases where such a shareholder, ordinary equity investor or member is a juridical person (including an organization without judicial personality for which the representative person or administrator has been designated; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article), and an agent or employee of such a shareholder, ordinary equity investor or member in cases where such a shareholder, ordinary equity investor or member is a person other than a juridical person): where such a shareholder, ordinary equity investor or member has come to know a material fact in the course of exercise of the right; 例文帳に追加
二 当該上場会社等の会社法第四百三十三条第一項に定める権利を有する株主若しくは優先出資法に規定する普通出資者のうちこれに類する権利を有するものとして内閣府令で定める者又は同条第三項に定める権利を有する社員(これらの株主、普通出資者又は社員が法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この条及び次条において同じ。)であるときはその役員等を、これらの株主、普通出資者又は社員が法人以外の者であるときはその代理人又は使用人を含む。) 当該権利の行使に関し知つたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 54-3 (1) A party who operates or intends to operate a specified wharf (meaning a Port Facility composed of quay walls, other mooring facilities and attached cargo handling facilities, and Port Facilities other than mooring facilities specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (excluding the Designated International Container Wharf) at a Major Port and operated by the same party as one unit hereinafter the same in this Article) may apply for authorization that the specified wharf operation business conforms with the Port Plan of the said port and with other requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to the Port Management Body of the said port (hereinafter referred to simply as the "Port Management Body" in this Article) pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
第五十四条の三 重要港湾における特定埠頭(同一の者により一体的に運営される岸壁その他の係留施設及びこれに附帯する荷さばき施設その他の国土交通省令で定める係留施設以外の港湾施設(特定国際コンテナ埠頭を除く。)をいう。以下この条において同じ。)を運営し、又は運営しようとする者は、当該港湾の港湾管理者(以下この条において単に「港湾管理者」という。)に対し、国土交通省令で定めるところにより、当該特定埠頭の運営の事業が当該港湾の港湾計画に適合することその他国土交通省令で定める要件に該当するものである旨の認定を申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Act of making an offer or promise or having a third party make an offer or promise to a customer or any person designated by a customer, with regard to Transactions on a Commodity Market, etc., to the effect that if the customer (in cases where a Trust Company, etc. conducts Transactions on a Commodity Market, etc. for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including such person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article) incurs any loss or shortfall in the predetermined amount of profit from the relevant Transactions on a Commodity Market, etc., said Futures Commission Merchant or said third party will provide property benefit to the customer or a third party in order to compensate or make up for the whole or part of such loss or shortfall 例文帳に追加
一 商品市場における取引等につき、当該商品市場における取引等について顧客(信託会社等が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、商品市場における取引等を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)に損失が生ずることとなり、又はあらかじめ定めた額の利益が生じないこととなつた場合には自己又は第三者がその全部又は一部を補てんし、又は補足するため当該顧客又は第三者に財産上の利益を提供する旨を、当該顧客又はその指定した者に対し、申し込み、若しくは約束し、又は第三者に申し込ませ、若しくは約束させる行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) When inspection under the provisions of Article 40 paragraph 1, Article 42 paragraph 2, and Article 43 paragraph 2 or paragraph 5 of the old Act has not been carried out on designated quarantine items for which notification under the provisions of Article 40 paragraph 1 of the old Act, notification under the provisions of Article 42 paragraph 2 of the old Act, notification under the provisions of Article 43 paragraph 1 of the old Act or notification under the provisions of paragraph 5 of said Article (referred to hereafter in this paragraph as "notification, etc.") has been made before the date of enforcement, said notification, etc., shall be regarded as notification under the provisions of Article 40 paragraph 1 of the new Act, notification under the provisions of Article 42 paragraph 2 the new Act, notification under the provisions of Article 43 paragraph 1 of the new Act, or notification under the provisions of paragraph 5 of said Article. 例文帳に追加
7 施行日前に旧法第四十条第一項の規定による届出、旧法第四十二条第二項の規定による届出、旧法第四十三条第一項の規定による通知又は同条第五項の規定による届出(以下この項において「届出等」という。)があった指定検疫物について旧法第四十条第一項、第四十二条第二項、第四十三条第二項又は第五項の規定による検査が行われていない場合には、当該届出等は、新法第四十条第一項の規定による届出、新法第四十二条第二項の規定による届出、新法第四十三条第一項の規定による通知又は同条第五項の規定による届出とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
a. Activities conducted based on a contract with a public or private organization in Japan (an organization conducting business activities that meet the requirements provided for by a Ministry of Justice ordinance of contributing to the efficient promotion of research or the development of industries related to specific fields requiring sophisticated expertise and which is an organization specifically designated by the Minister of Justice) for research, guidance of research, or education in such specific fields at the facilities of such an organization (in the case of education, only that which is provided at a college, an equivalent educational institution or a college of technology (kotosenmongakko) or in addition, the self-employment activities of managing a business related to research, guidance of research or education in such specific fields. 例文帳に追加
イ 本邦の公私の機関(高度な専門的知識を必要とする特定の分野に関する研究の効率的推進又はこれに関連する産業の発展に資するものとして法務省令で定める要件に該当する事業活動を行う機関であつて、法務大臣が指定するものに限る。)との契約に基づいて当該機関の施設において当該特定の分野に関する研究、研究の指導若しくは教育をする活動(教育については、大学若しくはこれに準ずる機関又は高等専門学校においてするものに限る。)又は当該活動と併せて当該特定の分野に関する研究、研究の指導若しくは教育と関連する事業を自ら経営する活動 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The application in accordance with the provisions of Article 8, paragraph (1) or (2), Article 9, paragraph (1) or (2) or Article 9-2, paragraph (1) and receipt of the registration certificate under Article 5, paragraph (2) (including cases in which the said provision is applied mutatis mutandis in accordance with Article 6, paragraph (5), Article 6-2, paragraph (6), Article 7, paragraph (5) and Article 11, paragraph (5)), which has been delivered during the period designated by the mayor of the city or the head of the town or village, notwithstanding paragraph (1) and the first part of the preceding paragraph, may be undertaken by a cohabiting relative (excluding any person under the age of sixteen years) of the alien concerned on behalf of such person or any cohabitant who comes under any of items (i) through (iii) in the preceding paragraph (excluding any person under the age of sixteen years). 例文帳に追加
3 第一項及び前項前段の規定にかかわらず、第八条第一項若しくは第二項、第九条第一項若しくは第二項若しくは第九条の二第一項の申請又は第五条第二項(第六条第五項、第六条の二第六項、第七条第五項及び第十一条第五項において準用する場合を含む。)の規定による市町村の長の指定する期間内に交付される登録証明書の受領については、当該外国人の同居の親族(十六歳に満たない者を除く。)が当該外国人又は当該外国人と同居する前項第一号から第三号までに掲げる者(十六歳に満たない者を除く。)に代わつてこれらを行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 184-20 (1) Where a refusal under Article 25(1)(a) of the Treaty or a declaration under Article 25(1)(a) or (b) of the Treaty has been made by the receiving Office under Article 2(xv) of the Treaty, or a finding under Article 25(1)(a) of the Treaty has been made by the International Bureau under Article 2(xix) of the Treaty in relation to an international application (a patent application only) which specifies Japan as a designated State under Article 4(1)(ii) of the Treaty, the applicant of the international application under Article 2(vii) of the Treaty may make a request to the effect that the Commissioner of the Patent Office shall render a decision under Article 25(2)(a) of the Treaty in accordance with Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within the time limit provided in Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
第百八十四条の二十 条約第二条(vii)の国際出願の出願人は、条約第四条(1)(ii)の指定国に日本国を含む国際出願(特許出願に係るものに限る。)につき条約第二条(xv)の受理官庁により条約第二十五条(1)(a)に規定する拒否若しくは同条(1)(a)若しくは(b)に規定する宣言がされ、又は条約第二条(xix)の国際事務局により条約第二十五条(1)(a)に規定する認定がされたときは、経済産業省令で定める期間内に、経済産業省令で定めるところにより、特許庁長官に同条(2)(a)に規定する決定をすべき旨の申出をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 48-16 (1) Where a refusal under Article 25(1)(a) of the Treaty or a declaration under Article 25(1)(a) or (b) of the Treaty has been made by the receiving Office as defined in Article 2(xv) of the Treaty, or a finding under Article 25(1)(a) of the Treaty has been made by the International Bureau as defined in Article 2(xix) of the Treaty in relation to an international application as defined in Article 2 (vii) of the Treaty (limited to an application for a utility model registration) which specifies Japan as a designated State under Article 4(1)(ii) of the Treaty, the applicant of the international application may make a request to the effect that the Commissioner of the Patent Office shall render a decision under Article 25(2)(a) of the Treaty in accordance with an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within the time limit provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
第四十八条の十六 条約第二条(vii)の国際出願の出願人は、条約第四条(1)(ii)の指定国に日本国を含む国際出願(実用新案登録出願に係るものに限る。)につき条約第二条(xv)の受理官庁により条約第二十五条(1)(a)に規定する拒否若しくは同条(1)(a)若しくは(b)に規定する宣言がされ、又は条約第二条(xix)の国際事務局により条約第二十五条(1)(a)に規定する認定がされたときは、経済産業省令で定める期間内に、経済産業省令で定めるところにより、特許庁長官に同条(2)(a)に規定する決定をすべき旨の申出をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 81 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors, or the heads of designated cities, etc. may, with respect to any person falling under any of the following items, to the extent necessary for city planning, revoke permission, approval, or recognition given pursuant to the provisions of this Act (excluding those pertaining to decision or change of city plans; hereinafter the same shall apply in this Article), alter it, suspend its effect, change its conditions or attach new conditions to it, or order such persons to discontinue the construction or other activities, or set reasonable time limits and order such persons to rebuild, move or remove buildings and other structures or objects (hereinafter referred to as "structures etc." in this Article), or to take some other measures necessary for rectifying the violations: 例文帳に追加
第八十一条 国土交通大臣、都道府県知事又は指定都市等の長は、次の各号のいずれかに該当する者に対して、都市計画上必要な限度において、この法律の規定によつてした許可、認可若しくは承認(都市計画の決定又は変更に係るものを除く。以下この条において同じ。)を取り消し、変更し、その効力を停止し、その条件を変更し、若しくは新たに条件を付し、又は工事その他の行為の停止を命じ、若しくは相当の期限を定めて、建築物その他の工作物若しくは物件(以下この条において「工作物等」という。)の改築、移転若しくは除却その他違反を是正するため必要な措置をとることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If the business operator has, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, installed a stamp insurance premiums payment register (meaning an instrument designated by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as having no problem in preserving the stamp insurance premiums and equipped with a stamp that should produce an imprint in the form specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as the "payment stamp" ; the same shall apply hereinafter) subject to approval of the Minister of Health, Labour and Welfare, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, such business operator may pay the stamp insurance premiums by way of imprinting the payment stamp, with clear indication of the amount equal to the amount of the stamp insurance premiums payable, on the insurance book for daily work insured person held by the daily work insured person by using such stamp insurance premiums payment register. 例文帳に追加
3 事業主は、厚生労働省令で定めるところにより、印紙保険料納付計器(印紙保険料の保全上支障がないことにつき、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働大臣の指定を受けた計器で、厚生労働省令で定める形式の印影を生ずべき印(以下「納付印」という。)を付したものをいう。以下同じ。)を、厚生労働大臣の承認を受けて設置した場合には、前項の規定にかかわらず、当該印紙保険料納付計器により、日雇労働被保険者が所持する日雇労働被保険者手帳に納付すべき印紙保険料の額に相当する金額を表示して納付印を押すことによつて印紙保険料を納付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) For audiovisual education establishments and other not-for-profit establishments designated by Cabinet Order and having among its purposes the providing of cinematographic films and other audiovisual materials for use by the public, it shall be permissible to distribute a cinematographic work already made public by renting reproductions of the work, if no fees are charged to borrowers of such reproductions. In such case, the person who makes such distribution shall pay a reasonable amount of compensation to the owner of the right prescribed in Article 26 (including the owner of the same right as that prescribed in Article 26 pursuant to the provisions of Article 28) with respect to such cinematographic work or a work reproduced in such cinematographic work. 例文帳に追加
5 映画フィルムその他の視聴覚資料を公衆の利用に供することを目的とする視聴覚教育施設その他の施設(営利を目的として設置されているものを除く。)で政令で定めるものは、公表された映画の著作物を、その複製物の貸与を受ける者から料金を受けない場合には、その複製物の貸与により頒布することができる。この場合において、当該頒布を行う者は、当該映画の著作物又は当該映画の著作物において複製されている著作物につき第二十六条に規定する権利を有する者(第二十八条の規定により第二十六条に規定する権利と同一の権利を有する者を含む。)に相当な額の補償金を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person who has already been authorized (hereinafter referred to as the "authorized agency") at the time of the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 14, item (i) of paragraph (1) of Article 30, paragraph (2) of Article 41, paragraph (1) of Article 44, paragraph (1) of Article 44-2, paragraph (1) of Article 61 and/or paragraph (3) of Article 75 of the Industrial Safety and Health Act before amendment based on this Act (hereinafter referred to as the "Old Industrial Safety and Health Act") shall be regarded as designated respectively pursuant to Article 14, paragraph (1) of Article 38, paragraph (2) of Article 41, paragraph (1) of Article 44, paragraph (1) of Article 44-2, paragraph (1) of Article 61 and/or paragraph (3) of Article 75 of the New Industrial Safety and Health Act. 例文帳に追加
2 この法律の施行の際現にこの法律による改正前の労働安全衛生法(以下「旧労働安全衛生法」という。)第十四条、第三十条第一項第一号、第四十一条第二項、第四十四条第一項、第四十四条の二第一項、第六十一条第一項又は第七十五条第三項の規定による指定を受けている者(以下この条において「指定機関」という。)は、それぞれ新労働安全衛生法第十四条、第三十八条第一項、第四十一条第二項、第四十四条第一項、第四十四条の二第一項、第六十一条第一項又は第七十五条第三項の規定による登録を受けているものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where one capital transaction that a resident or a non-resident intends to conduct falls under two or more kinds of capital transactions designated pursuant to the provision of paragraph (1) based on Article 21, paragraph (1) or (2), when the resident or non-resident intends to file, pursuant to paragraph (5) of the said Article, an application for permission as prescribed in paragraphs (1) and (2) of the said Article in block in regard to the one capital transaction that he/she intends to conduct, the resident or non-resident shall file the application through procedures specified by the Ordinance of the Ministry of Finance, after clarifying that the application for permission pertains to the capital transaction for which the obligation to obtain permission has been imposed pursuant to these provisions. 例文帳に追加
4 居住者又は非居住者が行おうとする一の資本取引が、法第二十一条第一項及び第二項の規定のそれぞれに基づき第一項の規定により指定をされた資本取引の二以上に該当する場合において、当該居住者又は非居住者が、その行おうとする一の資本取引について同条第五項の規定に基づき同条第一項及び第二項の規定による許可の申請を併せて行おうとするときは、当該居住者又は非居住者は、当該許可の申請がこれらの規定により許可を受ける義務が課された資本取引に係るものであることを明らかにした上で、財務省令で定める手続により、申請するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 147 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may, within the limit necessary for the enforcement of this Act and pursuant to the provisions of Cabinet Order, cause a notifying manufacturing business operator, a notifying repair business operator, a person engaged in the business of sales of measuring instruments, a designated manufacturer, a special container importer, an import business operator, a certified measurer, a registered operator or person who performs measurements for the purpose of transactions or certifications (including those engaged in the sales of specified commodities sealed regarding the quantity of specified physical phenomena and packaged in a container or wrapping which indicates such quantity (hereinafter referred to as "specified commodities with the indication of the quantity of specified physical phenomena"); the same shall apply in paragraph 1 of the following Article) to report its business operations. 例文帳に追加
第百四十七条 経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、この法律の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、届出製造事業者、届出修理事業者、計量器の販売の事業を行う者、指定製造者、特殊容器輸入者、輸入事業者、計量士、登録事業者又は取引若しくは証明における計量をする者(特定商品であってその特定物象量に関し密封をし、その容器又は包装にその特定物象量を表記したもの(以下「特定物象量が表記された特定商品」という。)を販売する者を含む。次条第一項において同じ。)に対し、その業務に関し報告させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 148 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may, within the limit necessary for the enforcement of this Act, cause its officials to enter the factory, workplace, business office, administrative office, place of business or warehouse of a notifying manufacturing business operator, a notifying repair business operator, a person engaged in the business of sales of measuring instruments, a designated manufacturer, a special container importer, an import business operator, a certified measurer, a registered business operator or a person who performs measurements for the purpose of transactions or certifications to inspect its measuring instruments, instruments, machines or equipment for inspecting measuring instruments, special containers, specified commodities with the indication of the quantity of specified physical phenomena, books, documents and other materials, or to ask questions to people concerned. 例文帳に追加
第百四十八条 経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、届出製造事業者、届出修理事業者、計量器の販売の事業を行う者、指定製造者、特殊容器輸入者、輸入事業者、計量士、登録事業者又は取引若しくは証明における計量をする者の工場、事業場、営業所、事務所、事業所又は倉庫に立ち入り、計量器、計量器の検査のための器具、機械若しくは装置、特殊容器、特定物象量が表記された特定商品、帳簿、書類その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 (1) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the governor of any prefecture may allot a catch limit related to quantity control set by the Minister or quantity control set by the governor to persons carrying out such gathering or catching, before the beginning of the one-year period in which control is to be enforced through said quantity control set by the Minister or quantity control set by the governor, based on the Basic Plan for designated fisheries, etc. or based on the Prefectural Plan for fisheries requiring permission or any other action by the governor pursuant to the provisions of regulations based on the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 65 of the Fishery Act or paragraph (1) or (2) of Article 4 of Aquatic Resource Protection Act, or the provisions of paragraph (1) of Article 66 of the Fishery Act (referred to as "fisheries permitted by the governor" in paragraph (1) of Article 18). 例文帳に追加
第十一条 農林水産大臣は指定漁業等について基本計画に基づき、都道府県の知事は漁業法第六十五条第一項若しくは第二項若しくは水産資源保護法第四条第一項若しくは第二項の規定に基づく規則の規定又は漁業法第六十六条第一項の規定により都道府県の知事の許可その他の処分を要する漁業(第十八条第一項において「知事許可漁業」という。)について都道府県計画に基づき、採捕を行う者別に、大臣管理量又は知事管理量に係る漁獲量の限度の割当てを当該大臣管理量又は知事管理量による管理の対象となる一年の期間の開始前に行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 69-3 When a person that is registered as set forth in paragraph (1) of the preceding Article engages in or intends to engage in Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, other provider, or a facility as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare that located in a prefecture other than the prefecture governed by a prefectural governor where said person is registered, said person may apply for a transfer of registration to the prefectural governor governing the location of the business of said provider or the location of said facility via the prefectural governor who governs said registration, however, provided that this provision shall not apply when said person is punished by a prohibition pursuant to the provisions of Article 69-38, paragraph (3) and said prohibition period has not completely expired. 例文帳に追加
第六十九条の三 前条第一項の登録を受けている者は、当該登録をしている都道府県知事の管轄する都道府県以外の都道府県に所在する指定居宅介護支援事業者その他厚生労働省令で定める事業者若しくは施設の業務に従事し、又は従事しようとするときは、当該事業者の事業所又は当該施設の所在地を管轄する都道府県知事に対し、当該登録をしている都道府県知事を経由して、登録の移転の申請をすることができる。ただし、その者が第六十九条の三十八第三項の規定による禁止の処分を受け、その禁止の期間が満了していないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 41, paragraph (1) pertaining to a person that is deemed as a Designated In-Home Service Provider pursuant to the provisions of the preceding paragraph, shall cease to be effective when, with regard to a Long-Term Care Health Facility or a Sanatorium Medical Facility for the Elderly Requiring Long-Term Care pertaining to said appointment as service provider, when the approval ceases to be effective pursuant to the provisions of Article 94-2, paragraph (1), when the approval is rescinded pursuant to the provisions of Article 104, paragraph (1) or Article 115-29, paragraph (6), when the appointment as service provider ceased to be effective pursuant to the provisions of Article 170-2, paragraph (1), or when the appointment as service provider is rescinded pursuant to the provisions of Article 114, paragraph (1) or Article 115-29, paragraph(6). 例文帳に追加
2 前項の規定により指定居宅サービス事業者とみなされた者に係る第四十一条第一項本文の指定は、当該指定に係る介護老人保健施設又は介護療養型医療施設について、第九十四条の二第一項の規定により許可の効力が失われたとき若しくは第百四条第一項若しくは第百十五条の二十九第六項の規定により許可の取消しがあったとき、又は第百七条の二第一項の規定により指定の効力が失われたとき若しくは第百十四条第一項若しくは第百十五条の二十九第六項の規定により指定の取消しがあったときは、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Representing such others with regard to alternative dispute resolution procedures (meaning alternative dispute resolution procedures as provided in Article 1 of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Act No. 151 of 2004). Hereinafter the same shall apply in this item.) pertaining to any cases related to patents, utility models, designs, trademarks, circuit layouts or specific unfair competition, or any cases related to a right concerning any works (meaning the works as provided in Article 2 (1) (i) of the Copyright Act (Act No. 48 of 1970). The same shall apply hereinafter.) to the extent that such procedures are performed by a body designated by the Minister of Economy, Trade and Industry as a body recognized to be capable of doing the business of performing alternative dispute resolution procedures for said cases in a fair and proper manner; and 例文帳に追加
二 特許、実用新案、意匠、商標、回路配置若しくは特定不正競争に関する事件又は著作物(著作権法(昭和四十五年法律第四十八号)第二条第一項第一号に規定する著作物をいう。以下同じ。)に関する権利に関する事件の裁判外紛争解決手続(裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百五十一号)第一条に規定する裁判外紛争解決手続をいう。以下この号において同じ。)であって、これらの事件の裁判外紛争解決手続の業務を公正かつ適確に行うことができると認められる団体として経済産業大臣が指定するものが行うものについての代理 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of the Order for Enforcement of the Act on Confirmation, etc. of Release Amounts of Specific Chemical Substances in the Environment and Promotion of Improvements to the Management Thereof after the revision by this Cabinet Order shall apply to the release amount and the transferred amount of a Class I Designated Chemical Substance prescribed in Article 5, paragraph (1) of the Act on Confirmation, etc. of Release Amounts of Specific Chemical Substances in the Environment and Promotion of Improvements to the Management Thereof (hereinafter referred to as the "release amount, etc.") to be confirmed in or after FY2010, and the release amount, etc. to be notified in or after FY2011; and with regard to the release amount, etc. to be confirmed in FY2009 and the release amount, etc. to be notified in FY2010, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
2 この政令による改正後の特定化学物質の環境への排出量の把握等及び管理の改善の促進に関する法律施行令の規定は、平成二十二年度以降において把握すべき特定化学物質の環境への排出量の把握等及び管理の改善の促進に関する法律第五条第一項に規定する第一種指定化学物質の排出量及び移動量(以下「排出量等」という。)並びに平成二十三年度以降において届け出るべき排出量等について適用し、平成二十一年度において把握すべき排出量等及び平成二十二年度において届け出るべき排出量等については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 98 (1) When a Recycling Deposit, etc. (including interest; the same shall apply hereinafter in this article) managed by a Deposit Management Entity (hereinafter referred to as the "Specified Recycling Deposit, etc.") shall fall under any of the following items, the Deposit Management Entity may make a contribution with approval from the competent minister as specified by Cabinet Order on the condition that the Specified Recycling Deposit , etc. is allocated as an expense required for implementation of the Deposit Management Business or allocated as a expense required for the business of Article 106, Item 2 to Item 5 for the Designated Recycling Organization, or on the condition that the Specified Recycling Deposit, etc. is allocated as a expense required for the information management business prescribed in Article 114 for an Information Management Entity. 例文帳に追加
第九十八条 資金管理法人は、その管理する再資源化預託金等(その利息を含む。以下この条において同じ。)のうちに、次の各号のいずれかに該当するもの(以下「特定再資源化預託金等」という。)があるときは、政令で定めるところにより、主務大臣の承認を受けて、当該特定再資源化預託金等をその資金管理業務の実施に要する費用に充て、又は指定再資源化機関に対し第百六条第二号から第五号までの業務に要する費用に充てることを条件として、若しくは情報管理センターに対し第百十四条に規定する情報管理業務に要する費用に充てることを条件として出えんすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where one specified capital transaction that a resident intends to conduct falls under two or more kinds of specified capital transactions designated pursuant to the provision of paragraph (1) based on Article 24, paragraph (1) or (2) of the Act, when the resident intends to file, pursuant to paragraph (3) of the said Article, an application for permission as prescribed in the provision of paragraphs (1) and (2) of the said Article in block in regard to the one specified capital transaction that he/she intends to conduct, the resident shall file the application through procedures specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, after clarifying that the application for permission pertains to the specified capital transaction for which the obligation to obtain permission has been imposed pursuant to these provisions. 例文帳に追加
3 居住者が行おうとする一の特定資本取引が、法第二十四条第一項及び第二項の規定のそれぞれに基づき第一項の規定により指定をされた特定資本取引の二以上に該当する場合において、当該居住者が、その行おうとする一の特定資本取引について同条第三項の規定に基づき同条第一項及び第二項の規定による許可の申請を併せて行おうとするときは、当該居住者は、当該許可の申請がこれらの規定により許可を受ける義務が課された特定資本取引に係るものであることを明らかにした上で、経済産業省令で定める手続により、申請するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In cases where there is no Designated Dispute Resolution Organization: Complaint Processing Measures (meaning measures to have the person set forth in Article 52-73, paragraph (3), item (iii) provide advice or guidance to the employee or any other workers engaged in the business of processing complaints from the customers or any other measures specified by Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto) and Dispute Resolution Measures (meaning measures seeking to resolve the dispute with the customer through Certified Dispute Resolution Procedures (meaning the Certified Dispute Resolution Procedures defined in Article 2, item (iii) of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Act No. 151 of 2004)) or any other measures specified by Cabinet Office Ordinance as being equivalent thereto) concerning Banking Services. 例文帳に追加
二 指定紛争解決機関が存在しない場合 銀行業務に関する苦情処理措置(顧客からの苦情の処理の業務に従事する使用人その他の従業者に対する助言若しくは指導を第五十二条の七十三第三項第三号に掲げる者に行わせること又はこれに準ずるものとして内閣府令で定める措置をいう。)及び紛争解決措置(顧客との紛争の解決を認証紛争解決手続(裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百五十一号)第二条第三号に規定する認証紛争解決手続をいう。)により図ること又はこれに準ずるものとして内閣府令で定める措置をいう。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Any person who has been dismissed, prior to the enforcement of this Act, as an officer of a designated registration agency as prescribed in Article 28, paragraph (1) of the Former Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits or as a person who implements the affairs of the registration of establishment, etc. as prescribed in Article 31, paragraph (2) of the Former Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits, subject to the order under Article 37 of the Former Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits, and for whom two years have not yet elapsed since the date of such dismissal, or any juridical person such person is supposed to carry out business on behalf thereof as an officer, shall be deemed, with regard to the application of the provisions of Article 29 and Article 41 of the New Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits, to fall under Article 29, item (ii) or item (iv) of the New Act on Layout-Design of Semiconductor Integrated Circuits. 例文帳に追加
3 この法律の施行前に旧半導体集積回路法第三十七条の規定による命令により旧半導体集積回路法第二十八条第一項に規定する指定登録機関の役員若しくは旧半導体集積回路法第三十一条第二項に規定する登録事務実施者を解任され、解任の日から二年を経過しない者又はその者がその業務を行う役員となっている法人は、新半導体集積回路法第二十九条及び第四十一条の規定の適用については、新半導体集積回路法第二十九条第二号又は第四号に該当するものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 (1) The provision of Article 42 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses shall apply mutatis mutandis to the permitted person who has a license which corresponds to the license of a midwife in a foreign country (hereinafter referred to as the "foreign midwife under advanced clinical training"). In this case, the terms "midwife working at a hospital or clinic" and "such hospital or clinic" in Article 42, paragraph (2) of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses shall be deemed to be replaced with "foreign midwife under advanced clinical training prescribed by Article 12, paragraph (1) of the Law concerning the Exceptional Cases of the Medical Practitioners' Act, Article 17, on the Advanced Clinical Training of Foreign Medical Practitioners, who performs the advanced clinical training at a hospital designated by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of Article 3, paragraph (1) of such Law" and "such hospital", respectively. 例文帳に追加
第十二条 保健師助産師看護師法第四十二条の規定は、許可を受けた外国において助産師に相当する資格を有する者(以下「臨床修練外国助産師」という。)について準用する。この場合において、同条第二項中「病院、診療所又は助産所に勤務する助産師」とあるのは「外国医師等が行う臨床修練に係る医師法第十七条等の特例等に関する法律第三条第一項の規定により厚生労働大臣の指定を受けた病院において臨床修練を行う同法第十二条第一項に規定する臨床修練外国助産師」と、「その病院、診療所又は助産所」とあるのは「その病院」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Further, based on the information, the center improves the efficiency of the work and operation of the waste collecting and transporting vehicles and monitors that the waste collecting and transporting vehicles carry waste into a waste disposing place except for a designated waste disposing place.例文帳に追加
マニフェスト情報システム管理センターにおいて、廃棄物収集運搬車輌についての情報に基づき必要事項が記入されたマニフェスト伝票(積荷明細伝票)によりマニフェスト管理を行い、併せて衛星通信を使い廃棄物収集運搬車輌の積荷および/または動態についての情報にもとづき少なくとも廃棄物の収集・作業を行った場所を、GPSナビゲーションシステムにもとづく位置情報と、航空写真及び衛星写真にもとづく視覚情報とによって確認して、廃棄物収集運搬車輌の作業・運行を管理し、さらに、その情報にもとづき、廃棄物収集運搬車輌の作業・運行効率を改善すると共に、廃棄物収集運搬車輌が廃棄物を指定廃棄物処分場所以外の廃棄物処分場所に搬入することを監視する。 - 特許庁
These Guidelines, which are based on the “Policies Concerning the Protection of Personal Information” decided by the Japanese Cabinet on the 2nd of April 2004 in accordance with Paragraph 1 of Article 7 of the Act on the Protection of Personal Information (Act No. 57 of 2003; hereinafter referred to as “the Act”) and specify pursuant to Article 8 of the Act the necessary matters concerning the matters set forth by the Act, are formulated as practical guidelines to support the activities performed by entities and others to ensure the proper handling of personal information in sectors, over which the Ministry of Economy, Trade and Industry holds jurisdiction, and specific sectors (hereinafter referred to as “economic and industrial sectors”), in which the Minister of Economy, Trade and Industry is designated as a competent minister pursuant to Paragraph 1 of Article 36 of the Act. 例文帳に追加
このガイドラインは、個人情報の保護に関する法律(平成15年法律第57号。以下「法」という。)第7条第1項に基づき平成16年4月2日に閣議決定された「個人情報の保護に関する基本方針」(平成20年4月一部変更)を踏まえ、また、法第8条に基づき法に定める事項に関して必要な事項を定め、経済産業省が所管する分野及び法第36条第1項により経済産業大臣が主務大臣に指定された特定の分野(以下「経済産業分野」という。)における事業者等が行う個人情報の適正な取扱いの確保に関する活動を支援する具体的な指針として定めるものである。 - 経済産業省
(4) The provision of Article 13-6 shall apply mutatis mutandis to the designation under the provision of paragraph (1), the provisions of Article 13-7, Article 13-9 to Article 13-18, and Article 13-22 shall apply mutatis mutandis to the person designated under the provision of said paragraph, the provisions of Article 13-8, Article 13-19, and Article 13-20 shall apply mutatis mutandis to the prefectural governor who has decided to entrust a person designated by the Minister of Internal Affairs and Communications to conduct the affairs concerning the implementation of a fire defense equipment officer's qualification examination pursuant to the provision of said paragraph, and the provision of Article 13-21 shall apply mutatis mutandis to the takeover of the affairs concerning the implementation of a fire defense equipment officer's qualification examination and other necessary matters. In this case, in these provisions, the phrase "hazardous materials engineer's qualification examination affairs" shall be deemed to be replaced with "the affairs concerning the implementation of a fire defense equipment officer's qualification examination"; in Article 13-6, the phrase "paragraph (2) of the preceding Article" shall be deemed to be replaced with "Article 17-9, paragraph (2)"; in Article 13-7, paragraph (1) and paragraph (2) and Article 13-8, paragraph (1), the phrase "Article 13-5, paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 17-9, paragraph (1)"; in Article 13-10 and Article 13-11, paragraph (1), the phrase "examiner(s) for a hazardous materials engineer's qualification examination" shall be deemed to be replaced with "examiner(s) for a fire defense equipment officer's qualification examination"; in Article 13-13, paragraph (1) and Article 13-18, paragraph (2), item (v), the phrase "Article 13-5, paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 17-9, paragraph (1)"; and in Article 13-20, paragraph (1), the phrase "Article 13-5, paragraph (3)" shall be deemed to be replaced with "Article 17-9, paragraph (3)." 例文帳に追加
4 第十三条の六の規定は第一項の規定による指定について、第十三条の七、第十三条の九から第十三条の十八まで及び第十三条の二十二の規定は同項の規定による指定を受けた者について、第十三条の八、第十三条の十九及び第十三条の二十の規定は同項の規定により総務大臣の指定する者にその消防設備士試験の実施に関する事務を行わせることとした都道府県知事について、第十三条の二十一の規定は消防設備士試験の実施に関する事務の引継ぎその他の必要な事項について、準用する。この場合において、これらの規定中「危険物取扱者試験事務」とあるのは「消防設備士試験の実施に関する事務」と、第十三条の六中「前条第二項」とあるのは「第十七条の九第二項」と、第十三条の七第一項及び第二項並びに第十三条の八第一項中「第十三条の五第一項」とあるのは「第十七条の九第一項」と、第十三条の十及び第十三条の十一第一項中「危険物取扱者試験委員」とあるのは「消防設備士試験委員」と、第十三条の十三第一項及び第十三条の十八第二項第五号中「第十三条の五第一項」とあるのは「第十七条の九第一項」と、第十三条の二十第一項中「第十三条の五第三項」とあるのは「第十七条の九第三項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Sao Tome and Principe will work on implementing its action plan to address these deficiencies, including by: (1) adequately criminalising money laundering and terrorist financing (Recommendation 1 and Special Recommendation II); (2) establishing a fully operational and effectively functioning Financial Intelligence Unit (Recommendation 26); (3) ensuring that financial institutions and DNFBPs are subject to adequate AML/CFT regulation and supervision, and that competent authority or authorities have been designated to ensure compliance with AML/CFT requirements (Recommendations 23, 24 and 29); (4) implementing effective, proportionate and dissuasive sanctions in order to deal with natural or legal persons that do not comply with the national AML/CFT requirements (Recommendation 17); and (5) taking the necessary action to gain membership of GIABA. 例文帳に追加
同国は、①資金洗浄及びテロ資金供与の適切な犯罪化(勧告1及び特別勧告Ⅱ)、②完全にかつ効果的に機能する金融情報機関の構築(勧告26)、③金融機関、指定非金融業者及び職業専門家が適切な資金洗浄・テロ資金供与対策に関する規制及び監督に従うこと、及び権限ある当局により資金洗浄・テロ資金供与対策義務を遵守するよう指定がなされることの確保(勧告23、24及び29)、④国内の資金洗浄・テロ資金供与対策義務を遵守しない自然人もしくは法人に対する、実効性、バランス、抑止力を備えた制裁の実施(勧告17)及び⑤GIABAのメンバーシップを得るために必要な行動への対処を含む、資金洗浄・テロ資金供与対策上の欠陥に対応するためのアクションプランの実施に取り組む。 - 財務省
Article 7 In the registration procedure designated under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, when an application for registration is filed, after the designation under the provision of said paragraph is made, by submitting a registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 60, paragraph (1) or Article 61 of the Former Act (including a registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 60, paragraph (1) or Article 61 of the Former Act in response to an application for registration to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of the following Article) or a registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 21 or Article 117, paragraph (2) of the New Act as applied by replacing the relevant terms and phrases pursuant to the provision of paragraph (3) of the preceding Article, the provision of the main clause of Article 22 of the New Act shall be applied by deeming that information for registration identification has been provided. 例文帳に追加
第七条 前条第一項の規定による指定を受けた登記手続において、同項の規定による指定がされた後、旧法第六十条第一項若しくは第六十一条の規定により還付され、若しくは交付された登記済証(次条の規定によりなお従前の例によることとされた登記の申請について旧法第六十条第一項又は第六十一条の規定により還付され、又は交付された登記済証を含む。)又は前条第三項の規定により読み替えて適用される新法第二十一条若しくは第百十七条第二項の規定により交付された登記済証を提出して登記の申請がされたときは、登記識別情報が提供されたものとみなして、新法第二十二条本文の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In any of the cases listed in item (iv) (limited to a settlement reached as a result of the resolution of a complaint by a Commodity Futures Association or mediation by an organization designated by the competent minister) and items (v) to (x) of paragraph (1), if a Futures Commodity Merchant has made an offer or promise to provide property benefits or has provided property benefits to a customer without obtaining the confirmation set forth in the proviso of Article 214-2, paragraph (3) of the Act, the matters listed in the items of Article 103-4 shall be reported to the competent minister by the last day of the month following the month that contains the date on which such offer, promise or provision was made; provided, however, that if the person who is making said report is a member of a Commodity Futures Association, such report shall be made via the Commodity Futures Association. 例文帳に追加
3 商品取引員は、第一項第四号(商品先物取引協会の苦情の解決及び主務大臣の指定する団体のあっせんによる和解に限る。)及び第五号から第十号までに掲げる場合において、法第二百十四条の二第三項ただし書の確認を受けないで、顧客に対し、財産上の利益を提供する旨を申し込み、若しくは約束し、又は財産上の利益を提供したときは、その申込み若しくは約束又は提供をした日の属する月の翌月末日までに、第百三条の四各号に掲げる事項を、主務大臣に報告しなければならない。ただし、当該報告をする者が、商品先物取引協会の会員である場合にあっては、商品先物取引協会を経由しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 9 (1) In order to promote the establishment of new business facilities and business innovation by a business operator who conducts a business that falls under the category of the designated cluster industries pertaining to a cluster zone provided for in the agreed basic plan (hereinafter referred to as an "agreed cluster zone") in said agreed cluster zone (hereinafter such business shall be referred to as a "specified business" and such business operator shall be referred to as a "specified business operator"), the Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation, JAPAN (hereinafter referred to as the "Organization") shall conduct businesses for the development, leasing and other management and transfer of factories (limited to those used for a specified business; hereinafter the same shall apply in this Article), workplaces (limited to those used for a specified business; hereinafter the same shall apply in this Article), or facilities to be used for the convenience of the users of said factories or workplaces. 例文帳に追加
第九条 独立行政法人中小企業基盤整備機構(以下「機構」という。)は、同意基本計画において定められた集積区域(以下「同意集積区域」という。)において、当該同意集積区域に係る指定集積業種に属する事業(以下「特定事業」という。)を行う事業者(以下「特定事業者」という。)による企業立地及び事業高度化を促進するため、同意集積区域において、工場(特定事業の用に供するものに限る。以下この条において同じ。)、事業場(特定事業の用に供するものに限る。以下この条において同じ。)又は当該工場若しくは当該事業場の利用者の利便に供する施設の整備並びにこれらの賃貸その他の管理及び譲渡を行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23 (1) The provisions of this Act shall not apply to legitimate acts performed by an entrepreneur who produces or sells a commodity, which is designated by the Fair Trade Commission and the uniform quality of which is easily identifiable,, in order to fix and maintain the resale price thereof with another entrepreneur who purchases such commodity (this term "resale price" means the price at which the latter entrepreneur or an entrepreneur who purchases such commodity from the latter entrepreneur for sales sells it; the same shall apply hereinafter); provided, however, that this shall not apply to the cases where the said act tends to unreasonably harm the interests of general consumers, or where it is done by an entrepreneur who sells the said commodity against the will of the entrepreneur who produces the said commodity. 例文帳に追加
第二十三条 この法律の規定は、公正取引委員会の指定する商品であつて、その品質が一様であることを容易に識別することができるものを生産し、又は販売する事業者が、当該商品の販売の相手方たる事業者とその商品の再販売価格(その相手方たる事業者又はその相手方たる事業者の販売する当該商品を買い受けて販売する事業者がその商品を販売する価格をいう。以下同じ。)を決定し、これを維持するためにする正当な行為については、これを適用しない。ただし、当該行為が一般消費者の利益を不当に害することとなる場合及びその商品を販売する事業者がする行為にあつてはその商品を生産する事業者の意に反してする場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 62 (1) The provisions of Article 6, Article 8, Article 10, Article 11, paragraphs (1) and (2), Articles 16 to 20, Articles 25 to 56, and Articles 58 to 60 shall apply mutatis mutandis to toys designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as those likely to harm the health of infants when they touch such toys. In this case, the term "Additives (excluding natural flavoring agents and articles that have generally been served for human consumption and are used as additives)" in Article 10 shall be deemed to be replaced with "Chemically synthesized compounds (meaning substances obtained by causing a chemical reaction other than a degradation reaction to elements or compounds by chemical means) intended to be used as additives for toys." 例文帳に追加
第六十二条 第六条、第八条、第十条、第十一条第一項及び第二項、第十六条から第二十条まで、第二十五条から第五十六条まで並びに第五十八条から第六十条までの規定は、乳幼児が接触することによりその健康を損なうおそれがあるものとして厚生労働大臣の指定するおもちやについて、これを準用する。この場合において、第十条中「添加物(天然香料及び一般に食品として飲食に供されている物であつて添加物として使用されるものを除く。)」とあるのは、「おもちやの添加物として用いることを目的とする化学的合成品(化学的手段により元素又は化合物に分解反応以外の化学的反応を起こさせて得られた物質をいう。)」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8-2 (1) With regard to a high-rise building (meaning a building with a height of 31 meters or more; the same shall apply in Article 8-3, paragraph (1)) or other property under fire prevention measures specified by Cabinet Order, which is subject to management under separate titles, or an underground mall (meaning a combination of an underground passage and a set of stores, offices and other similar facilities established within an underground structure which stand in a row facing said underground passage; the same shall apply hereinafter), which is subject to management under separate titles, if such property is designated by a fire chief or fire station chief, those persons who hold the titles shall, through consultation, prepare a fire defense plan and specify other matters concerning the operations necessary for fire prevention management, which are specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications. 例文帳に追加
第八条の二 高層建築物(高さ三十一メートルを超える建築物をいう。第八条の三第一項において同じ。)その他政令で定める防火対象物で、その管理について権原が分かれているもの又は地下街(地下の工作物内に設けられた店舗、事務所その他これらに類する施設で、連続して地下道に面して設けられたものと当該地下道とを合わせたものをいう。以下同じ。)でその管理について権原が分かれているもののうち消防長若しくは消防署長が指定するものの管理について権原を有する者は、これらの防火対象物について、消防計画の作成その他の防火管理上必要な業務に関する事項で総務省令で定めるものを、協議して、定めておかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 10 (1) With regard to voting rights and the rights of shareholder under Article 166, paragraph (1), Article 202, paragraph (2) and Article 469, paragraph (1) of the Companies Act, the right under Article 828, paragraph (1) of that Act to assert the invalidity of the acts listed in Article 828, paragraph (1), item (ii) and item (iii) of that Act, and the rights of shareholder specified by a Cabinet Office Ordinance as those equivalent to foregoing rights (including the rights of an Investor, preferred equity investors under the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institutions (Act No. 44 of 1993; referred to as the "Act on Preferred Equity Investment" in the following paragraph), or any other person designated by a Cabinet Order as those similar to foregoing rights) pertaining to securities held as Investment Trust Property, the Settlor Company of an Investment Trust shall give instructions on their exercise. 例文帳に追加
第十条 投資信託財産として有する有価証券に係る議決権並びに会社法第百六十六条第一項、第二百二条第二項及び第四百六十九条第一項の規定に基づく株主の権利、同法第八百二十八条第一項の規定に基づき同項第二号及び第三号に掲げる行為の無効を主張する権利その他これらに準ずる株主の権利で内閣府令で定めるもの(投資主、協同組織金融機関の優先出資に関する法律(平成五年法律第四十四号。次項において「優先出資法」という。)に基づく優先出資者その他政令で定める者の権利でこれらに類する権利として政令で定めるものを含む。)の行使については、投資信託委託会社がその指図を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In addition to the matters provided for in the preceding paragraph, with regard to an application for design registration for which an examiner's decision or trial decision to the effect it is to be refused under the latter sentence of Article 9(2) have become final and binding, the following matters shall be published in the Design Bulletin. In this case, if secrecy was requested under Article 14(1) for any of those applications, with regard to all of those applications, the matters prescribed in item (3) below shall be published without delay after the lapse of the period designated under Article 14(1) (in the case where secrecy was requested for two or more applications, the period which is the longest among the periods of secrecy requested for such applications) from the date such examiner's decision or trial decision became final and binding. 例文帳に追加
3 前項に規定するもののほか、第九条第二項後段の規定に該当することにより意匠登録出願について拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定したときは、その意匠登録出願について、次に掲げる事項を意匠公報に掲載しなければならない。この場合において、その意匠登録出願の中に第十四条第一項の規定により秘密にすることを請求した意匠登録出願があるときは、すべての意匠登録出願に関する第三号に掲げる事項は、拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定した日から同項の規定により指定した期間(秘密にすることを請求した意匠登録出題が二以上ある場合には、そのうち最も長い期間)の経過後遅滞なく掲載するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) is identical with, or similar to, the coats of arms or any other State emblems (except national flags of any country of the Union to the Paris Convention, member of the World Trade Organization or Contracting Party to the Trademark Law Treaty) of a country of the Union to the Paris Convention (refers to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at the Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958 and at Stockholm on July 14, 1967; the same shall apply hereinafter), a member of the World Trade Organization or a Contracting Party to the Trademark Law Treaty designated by the Minister of Economy, Trade and Industry; 例文帳に追加
二 パリ条約(千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約[昭和五〇年三月条約第二号]をいう。以下同じ。)の同盟国、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国の国の紋章その他の記章(パリ条約の同盟国、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国の国旗を除く。)であつて、経済産業大臣が指定するものと同一又は類似の商標 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The person prescribed by paragraph (1) shall, in the case that the registered training institution from which the certificate issued has discontinued the training service (including the case the said registration has been cancelled become invalid) and prescribed in the proviso of paragraph (1) of Article 24 of the Ordinance on Registered Inspection Agency, etc. (Ordinance of the Ministry of Labour No. 44 of 1972), and when having lost or damaged the said certificate or changed the permanent address or the name, shall submit an application document for the reissuance of the skill training course completion certificate (Form No. 18) to the institution designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as prescribed in the proviso of the same paragraph, and thereby acquire a document that certifies completion of the relevant skill training course. 例文帳に追加
3 第一項に規定する者は、技能講習修了証の交付を受けた登録教習機関が当該技能講習の業務を廃止した場合(当該登録を取り消された場合及び当該登録がその効力を失つた場合を含む。)及び登録製造時等検査機関等に関する規則(昭和四十七年労働省令第四十四号)第二十四条第一項ただし書に規定する場合に、これを滅失し、若しくは損傷したとき又は本籍若しくは氏名を変更したときは、技能講習修了証明書交付申込書(様式第十八号)を同項ただし書に規定する厚生労働大臣が指定する機関に提出し、当該技能講習を修了したことを証する書面の交付を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where one payment, etc. that a resident or a non-resident intends to make falls under two or more kinds of payment, etc. designated pursuant to the provision of paragraph (1) based on two or more provisions of paragraphs (1) to (3) inclusive of Article 16 of the Act, when the resident or non-resident intends to file, pursuant to paragraph (4) of the said Article, an application for permission as prescribed in the two or more provisions in block in regard to the one payment, etc. that he/she intends to make, the resident or non-resident shall file the application through procedures specified by the Ordinance of the Ministry of Finance or the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, after clarifying the provision, among paragraphs (1) to (3) inclusive of the said Article, based on which the obligation to obtain permission has been imposed for the payment, etc. for which the application for permission has been filed. 例文帳に追加
3 居住者又は非居住者がしようとする一の支払等が、法第十六条第一項から第三項までの規定の二以上の規定のそれぞれに基づき第一項の規定により指定をされた支払等の二以上に該当する場合において、当該居住者又は非居住者が、そのしようとする一の支払等について同条第四項の規定に基づき当該二以上の規定による許可の申請を併せて行おうとするときは、当該居住者又は非居住者は、当該許可の申請が同条第一項から第三項までのいずれの規定により許可を受ける義務が課された支払等に係るものであるかを明らかにした上で、財務省令又は経済産業省令で定める手続により、申請するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) In cases where the training program scheduled by the accepting organization includes practical training, the applicant must be a full-time employee of any of the following organizations and be dispatched from it, except for cases where the applicant participates in the training program prescribed in the following item. However, this shall not apply to cases where the applicant is accepted for the training of overseas staff who will be working at that organization's foreign joint venture or local subsidiary, subject to the requirement that the establishment of a joint venture or subsidiary has been recognized by the competent authorities, in cases where the applicant is invited by the national government, a local government or an incorporated administrative agency, or in cases where the applicant falls under the cases designated by the Minister of Justice in a public notice. 例文帳に追加
六 受入れ機関が実施する研修の中に実務研修が含まれている場合は、次号に定める研修を受ける場合を除き、申請人が次のいずれかに該当する外国の機関の常勤の職員であり、かつ、当該機関から派遣される者であること。ただし、申請人が本邦の機関が外国に設立することを予定している合弁企業若しくは現地法人の常勤の職員の養成を目的とする研修を受けるため当該本邦の機関に受け入れられる場合で当該合弁企業若しくは現地法人の設立が当該外国の公的機関により承認されているとき又は受入れ機関が我が国の国若しくは地方公共団体の機関若しくは独立行政法人である場合その他法務大臣が告示をもって定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An electric meter (a specified measuring instrument specified by Cabinet Order and used for measurements in statutory measurement units in relation to transactions or certifications of electricity; the same shall apply hereinafter) shall not be used or possessed for use, together with a transformer, for the purpose of measurements in statutory measurement units with regard to transactions or certifications, except when the electric meter bears a matching number set forth in Article 74, paragraph 2 or 3 (hereinafter referred to simply as a "matching number" in the paragraph) certifying the passage of an inspection by the Minister of Economy, Trade and Industry, Japan Electric Meters Inspection Corporation, or a designated verification body covering electric meters to be used together with transformers (hereinafter referred to as an "electric meter with transformer inspection") and is used together with a transformer with the same matching number. 例文帳に追加
2 経済産業大臣、日本電気計器検定所又は指定検定機関が電気計器(電気の取引又は証明における法定計量単位による計量に使用される特定計量器であって、政令で定めるものをいう。以下同じ。)及びこれとともに使用する変成器について行う検査(以下「変成器付電気計器検査」という。)を受け、これに合格したものとして第七十四条第二項又は第三項の合番号(以下この項において単に「合番号」という。)が付されている電気計器をその合番号と同一の合番号が付されている変成器とともに使用する場合を除くほか、電気計器を変成器とともに取引又は証明における法定計量単位による計量に使用し、又は使用に供するために所持してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 9 The provision of Article 17 of the New Act shall not apply to continuation of an act that falls under the act of using a mark similar to an international organization mark (excluding a mark identical or similar to a crest, a flag, or other emblem, abbreviation, or name of an international intergovernmental organization that is designated by the competent minister as prescribed in Article 4-2 of the Former Act; hereinafter referred to as a "mark similar to a private international organization mark" ) as a trademark, or assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting, importing or providing through an electronic telecommunication line, goods using a mark similar to a private international organization mark as a trademark, or providing services using a mark similar to a private international organization mark as a trademark, which is prescribed in Article 17 of the New Act, if such an act is commenced before the enforcement of this Act. 例文帳に追加
第九条 新法第十七条の規定は、この法律の施行前に開始した同条に規定する国際機関類似標章(旧法第四条ノ二に規定する政府間国際機関ノ紋章、旗章其ノ他ノ徽章、略称又ハ名称ニシテ主務大臣ノ指定スルモノト同一又ハ類似ノモノを除く。以下「民間国際機関類似標章」という。)を商標として使用し、又は民間国際機関類似標章を商標として使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは民間国際機関類似標章を商標として使用して役務を提供する行為に該当するものを継続する行為については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 15 (1) In the case where a person participating in an agreement that has been certified pursuant to paragraph (1) or (2) of Article 13 (hereinafter referred to as a "certified agreement") shows the certified agreement to a person who is not a participant thereto but who carries out the gathering or catching of the types of specified living marine resources or designated living marine resources subject to the certified agreement by the modes of gathering or catching and in the areas of the sea subject to the certified agreement and asks the non-participant to participate in the certified agreement, if the non-participant does not agree to participate, the participant to the certified agreement may request that the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or the governor of the relevant prefecture who has given certification pursuant to paragraph (1) or (2) of the Article 13 make the necessary arrangements for obtaining the consent of the non-participant, as provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加
第十五条 第十三条第一項又は第二項の認定を受けた協定(以下「認定協定」という。)に参加している者は、認定協定の対象となる海域において認定協定の対象となる種類の特定海洋生物資源又は指定海洋生物資源について認定協定の対象となる種類の採捕を行う者であって認定協定に参加していないものに対し認定協定を示して参加を求めた場合においてその参加を承諾しない者があるときは、農林水産省令で定めるところにより、同条第一項又は第二項の認定をした農林水産大臣又は都道府県の知事に対し、その者の承諾を得るために必要なあっせんをすべきことを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A senior specialist for nuclear emergency preparedness shall, in addition to giving guidance and advice concerning the preparation of a nuclear operator emergency action plan under Article 7, paragraph 1, establishment of an on-site organization for nuclear emergency preparedness under Article 8, paragraph 1 or other measures to prevent nuclear emergency implemented by a nuclear operator with regard to a nuclear site that has been designated by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology or the Minister of Economy, Trade and Industry as a nuclear site of which said senior specialist for nuclear emergency preparedness should take charge, collect information necessary for understanding the situation, give advice concerning the collection of information and emergency responses implemented by a local government and perform any other duties necessary to smoothly implement the prevention of the occurrence or progression (expansion) of a nuclear disaster in the case where there has been a notification under the provisions of the first sentence of Article 10, paragraph 1. 例文帳に追加
2 原子力防災専門官は、その担当すべき原子力事業所として文部科学大臣又は経済産業大臣が指定した原子力事業所について、第七条第一項に規定する原子力事業者防災業務計画の作成及び第八条第一項に規定する原子力防災組織の設置その他原子力事業者が実施する原子力災害予防対策に関する指導及び助言を行うほか、第十条第一項前段の規定による通報があった場合には、その状況の把握のため必要な情報の収集、地方公共団体が行う情報の収集及び応急措置に関する助言その他原子力災害の発生又は拡大の防止の円滑な実施に必要な業務を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 (1) Where a an order of commencement of rehabilitation proceedings is made against the rehabilitation debtor who is a juridical person, a court clerk, by his/her own authority, without delay, shall commission the registry office having jurisdiction over the location of each business office or other office of the rehabilitation debtor (limited to such office for which a person who serves as a representative person of the juridical person is designated as one of the matters to be registered at the location of the business office or other office in question) to make a registration of the commencement of rehabilitation proceedings; provided, however, that if the rehabilitation debtor is a foreign company, such commission shall be made to the registry office having jurisdiction over the domicile of its representative person for Japan (limited to one who has a domicile in Japan) (in the case of a foreign company that has business offices in Japan, the location of each such business office). 例文帳に追加
第十一条 法人である再生債務者について再生手続開始の決定があったときは、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、再生手続開始の登記を再生債務者の各営業所又は各事務所(法令の規定により当該営業所又は事務所の所在地における登記において登記すべき事項として当該法人を代表する者が定められているものに限る。)の所在地の登記所に嘱託しなければならない。ただし、再生債務者が外国会社であるときは、日本における各代表者(日本に住所を有するものに限る。)の住所地(日本に営業所を設けた外国会社にあっては、当該各営業所の所在地)の登記所に嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
