1016万例文収録!

「extent of」に関連した英語例文の一覧と使い方(118ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > extent ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

extent ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5928



例文

(2) In the case where the Prime Minister seeks a Bank to submit reports or materials under the provision of Article 24(1) and seeks the Bank's parent Bank Holding Company to submit reports or materials under the provision of the preceding paragraph, the Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary, seek a Subsidiary, etc. of that Bank Holding Company (meaning a Subsidiary Company other than that Bank or any other entity that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a juridical person of which management is controlled by that Bank Holding Company; the same shall apply in the following paragraph and paragraphs (2) and (5) of the following Article) or a person to whom business has been entrusted by that Bank Holding Company to submit reports or materials that would be helpful to understand the status of business or property of that Bank or Bank Holding Company. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、第二十四条第一項の規定により銀行に対して報告又は資料の提出を求め、及び前項の規定により当該銀行を子会社とする銀行持株会社に対して報告又は資料の提出を求める場合において、特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該銀行持株会社の子法人等(子会社その他銀行持株会社がその経営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいい、当該銀行を除く。次項並びに次条第二項及び第五項において同じ。)又は当該銀行持株会社から業務の委託を受けた者に対し、当該銀行又は当該銀行持株会社の業務又は財産の状況に関し参考となるべき報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Insurance companies are now trying to grasp the state of the damage inflicted by this earthquake. I would like to offer my condolences for the people killed in the disaster and sympathy for other people affected by it. However, unfortunately, the extent of damage is continuing to expand, so we have not yet specifically grasped the state of damage. The Self-Defense Forces, police, firefighting units and local government are working hard. It is impossible to specifically grasp the situation in some areas of the Sanriku region where offices of local governments have been destroyed. Therefore, I cannot make specific comments on the amount of insurance claims payments and the impact on the management of insurance companies. 例文帳に追加

今回の地震の被害について、現在、保険会社において現状の把握に努めているところでございまして、したがって、亡くなられた方に心からお悔やみ申し上げると同時に、被害に遭われた方、災害に遭われた方に心からお見舞いを申し上げますけれども、現段階では、具体的な被害の状況というのは、残念ながらまだ広がりを見せており、自衛隊、警察、消防、各自治体が一生懸命やって頂いております。三陸地方の自治体においては役所そのものが崩壊したようなところもございまして、具体的にまだ掴めていないところもございますが、そういうことがございますので、具体的に保険金の支払額や保険会社の経営への影響を申し上げることはできません。 - 金融庁

The surrender referred to in subsection (1) takes effect only on the issue of the new patent, and the new patent and the amended description and specification have the same effect in law, on the trial of any action thereafter commenced for any cause subsequently accruing, as if the amended description and specification had been originally filed in their corrected form before the issue of the original patent, but, in so far as the claims of the original and reissued patents are identical, the surrender does not affect any action pending at the time of reissue or abate any cause of action then existing, and the reissued patent to the extent that its claims are identical with the original patent constitutes a continuation thereof and has effect continuously from the date of the original patent. 例文帳に追加

(1)にいう当該特許権の放棄は,新特許が発行されたときに初めてその効力を生じ,当該新特許並びに補正説明及び明細書は,後に生じる事由についてその後提起される訴訟における審理に関しては,この補正説明及び明細書が原特許の発行前にその訂正された形態で当初から提出されていた場合と同様な法的効力を有する。ただし,原特許のクレームと再発行特許のクレームが同一である限り,当該権利の放棄は,この特許の再発行のときに係属している訴訟に影響を及ぼさず,またそのとき存在している訴訟の如何なる訴因も消滅させず,再発行された特許は,そのクレームが原特許のそれと同一である範囲においてその継続となり,原特許の日から継続した効力を有する。 - 特許庁

Any clause or condition in a licence contract shall be invalid in so far as it imposes upon the licensee, in the industrial or commercial field, restrictions not derived from the rights conferred by this Part on the owner of the patent, or unnecessary for the safeguarding of such rights: [Am. Act A648: s.24] Provided that - (a) restrictions concerning the scope, extent or duration of exploitation of the patented invention, or the geographical area in, or the quality or quantity of the products in connection with, which the patented invention may be exploited; and (b) obligations imposed upon the licensee to abstain from all acts capable of prejudicing the validity of the patent, shall not be deemed to constitute such restrictions.例文帳に追加

ライセンス契約の中の如何なる条項又は条件も,それが,この部によって特許所有者に与えられる権利から生じるものでない又は当該権利の保護に必要でない制限を工業的及び商業的分野において実施権者に課す限りにおいては,無効とする。[法律A648:s.24による改正]ただし,次に掲げる事項は,当該制限を構成するとはみなさない。(a)制限であって,特許発明実施の範囲,程度若しくは期間,又は特許発明を実施することができる地域又はそれに関連する製品の質若しくは量に関するもの,及び(b)特許の有効性を害する可能性がある行為を差し控えさせるために実施権者に課せられる義務 - 特許庁

例文

(2A) For the purposes of this section, “distinctive”, in relation to the trade mark registered or proposed to be registered in respect of goods or services, means the trade mark must be capable of distinguishing goods or services with which the proprietor of the trade mark is or may be connected in the course of trade from goods or services in the case of which no such connection subsists, either generally or, where the trade mark is registered or proposed to be registered, subject to conditions, amendments, modifications or limitations, in relation to use within the extent of the registration. [Ins. Act A881] [Am. Act A1078]例文帳に追加

(2A) 本条の適用上,商品又はサービスについて登録されたか又は登録される予定の商標に関して「識別性を有する」とは,当該商標が,その所有者が業として関係しているか又は関係する可能性のある商品若しくはサービスを,一般的に,又は当該の登録されたか若しくは登録される予定の商標の場合は,その登録の範囲内における使用に関係する条件,補正,修正又は制限に従うことを条件として,当該関係が存在しない他の商品又はサービスから識別する能力を有していることを意味する。[法律A881による挿入][法律A1078による改正] - 特許庁


例文

(2) To the extent allowed by Article 30, the General Partner shall determine the distribution amounts in accordance with the following items at such time as the General Partner in its discretion determines and shall distribute to the Partners and any Withdrawing Partners their respective share of the Partnership Assets in proportion to (x) in the case of a Partner, their respective Interest Amount or (y) in the case of a Withdrawing Partner, their respective Interest Amount at the time of the withdrawal of such Withdrawing Partner[; provided, however, that the General Partner may, in its discretion, withhold distributions under this Article if they are required to pay expenses of the Partnership, management fees payable to the General Partner, liabilities of the Partnership or taxes and other public duties]. 例文帳に追加

2. 無限責任組合員は、第30 条により認められる範囲において、以下に定めるところに従い、無限責任組合員がその裁量により決定する時において分配額を確定し、組合員についてはその持分金額、脱退組合員については当該脱退組合員の脱退当時の持分金額の各金額に応じ按分した上、当該組合員及び当該脱退組合員に対しそれぞれ組合財産の分配を行うものとする。[但し、無限責任組合員は、その裁量により、本組合の費用、無限責任組合員に対する管理報酬、本組合の債務及び公租公課の支払等のため必要な場合には、本条に基づく分配を留保することができる。] - 経済産業省

Furthermore in cases where serious product accidents have occurred due to defects in the consumer products other than specified products or where serious danger has occurred to the lives or bodies of general consumers or the occurrence of such danger is considered to be imminent, when the competent minister finds it particularly necessary to prevent the occurrence and increase of such danger, to the extent necessary, he/she may order the person engaging in the manufacture or import of said consumer products to recall the consumer products manufactured or imported by said person and to otherwise take measures necessary to prevent the occurrence and increase of serious danger to the lives or bodies of general consumers due to said consumer products, except where the competent minister may give an order to take necessary measures in accordance with the provisions of Article 32 or other acts specified by a Cabinet Order (Article 39). 例文帳に追加

また、特定製品以外の消費生活用製品の欠陥により、重大製品事故が生じた場合その他一般消費者の生命又は身体について重大な危害が発生し、又は発生する急迫した危険がある場合において、当該危害の発生及び拡大を防止するため特に必要があると認めるときは、法第32条の規定又は政令で定める他の法律の規定に基づき必要な措置をとるべきことを命ずることができる場合を除き、必要な限度において、当該消費生活用製品の製造又は輸入の事業を行う者に対し、その製造又は輸入に係る当該消費生活用製品の回収を図ることその他当該消費生活用製品による一般消費者の生命又は身体に対する重大な危害の発生及び拡大を防止するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。(法第39条) - 経済産業省

Comprehensive import ban under Article 8 or Article 17 of the Act As for imported foods produced in a specific country or area, or by a specific business entity, if the violation rate stands above approximately 5% of the overall number of those inspected and if it is highly likely that the importation of violating foods will continue, due to the state of food-sanitation control in the exporting country, the Minister of Health, Labour and Welfare shall ban the importation of such foods after consulting the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council, as long as such a ban is considered to be specifically necessary to prevent food-sanitation problems, taking into account the extent to which such foods may harm human health.例文帳に追加

法第8条又は法第 17 条の規定に基づく包括的輸入禁止措置。特定の国若しくは地域又は特定の者により製造等がなされた輸入食品等について、当該輸入食品等の検査件数全体に対する違反率が概ね5%以上であること、生産地における食品衛生上の管理の状況等からみて引き続き法に違反する食品等が輸入されるおそれがある場合において、人の健康を損なうおそれの程度等を勘案して、当該輸入食品等に起因する食品衛生上の危害の発生を防止するために特に必要があると認めるときは、厚生労働大臣は、薬事・食品衛生審議会の意見を聴き、輸入禁止措置を講ずる。 - 厚生労働省

As for imported foods produced in a specific country or area, or by a specific business entity, if the number of imported foods violating the Act stands above approximately 5% of the overall number of those inspected, and if it is highly likely that the importation of violating foods will continue, due to the state of food-sanitation control in the exporting country, the Minister of Health, Labour and Welfare shall ban the importation of such foods after consulting the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council, as long as such a ban is considered to be specifically necessary to prevent food-sanitation problems, taking into account the extent to which such foods may harm human health.例文帳に追加

特定の国若しくは地域又は特定の者により製造等がなされた輸入食品等について、当該輸入食品等の検査件数全体に対する法違反の件数の割合が概ね5%以上であること、生産地における食品衛生上の管理の状況等からみて引き続き法に違反する食品等が輸入されるおそれがある場合において、人の健康を損なうおそれの程度等を勘案して、当該輸入食品等に起因する食品衛生上の危害の発生を防止するために特に必要があると認めるときは、厚生労働大臣は、薬事・食品衛生審議会の意見を聴き、輸入禁止措置を講ずる。 - 厚生労働省

例文

(2) An employee etc. may make a claim on the employer etc. for the payment of compensation to be determined in consideration of the profit to be received by the employer etc. from the employee-bred variety as part of his/her duties and the extent to which the employer etc. has contributed to the breeding of that variety, when, in accordance with a contract, service regulation or any other stipulation, the employer etc. filed an application with respect to the said employee-bred variety as part of his/her duties or had the title of applicant transferred, or had, after the employee etc. obtained a variety registration, the breeder's right transferred or an exclusive exploitation right granted. 例文帳に追加

2 従業者等は、契約、勤務規則その他の定めにより、職務育成品種について、使用者等が品種登録出願をしたとき、従業者等がした品種登録出願の出願者の名義を使用者等に変更したとき、又は従業者等が品種登録を受けた場合において使用者等に育成者権を承継させ若しくは使用者等のため専用利用権を設定したときは、使用者等に対し、その職務育成品種により使用者等が受けるべき利益の額及びその職務育成品種の育成がされるについて使用者等が貢献した程度を考慮して定められる対価の支払を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) In addition to cases prescribed in the preceding two paragraphs, the Minister of Economy, Trade and Industry may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a person who intends to export specific kinds of goods or to export goods to the specified regions or a person who intends to export goods through specified transaction the obligation to obtain approval, to the extent necessary to maintain equilibrium of the international balance of trade, to achieve the sound development of foreign trade and the national economy, to sincerely fulfill obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed, to make Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, or to implement a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1. 例文帳に追加

3 経済産業大臣は、前二項に定める場合のほか、特定の種類の若しくは特定の地域を仕向地とする貨物を輸出しようとする者又は特定の取引により貨物を輸出しようとする者に対し、国際収支の均衡の維持のため、外国貿易及び国民経済の健全な発展のため、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため、又は第十条第一項の閣議決定を実施するために必要な範囲内で、政令で定めるところにより、承認を受ける義務を課することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 95 (1) When a broadcasting organization or wire-broadcasting organization (below in this Article and in Article 97, paragraph (1) referred to as "broadcasting organization, etc.") broadcasts or wire-broadcasts using commercial phonograms incorporating a sound recording of the [subject] performance, which sound recording has been made with the authorization of the person entitled to the right as provided for in Article 91, paragraph (1) (excluding when for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators and the wire-broadcasts is made simultaneously with reception of such broadcasts), it shall pay secondary use fees to the performer of said performance (only, however, to the extent of the duration of the neighboring rights for performances provided for in Article 7, items (i) to (vi); the same shall apply in the next paragraph through paragraph (4)). 例文帳に追加

第九十五条 放送事業者及び有線放送事業者(以下この条及び第九十七条第一項において「放送事業者等」という。)は、第九十一条第一項に規定する権利を有する者の許諾を得て実演が録音されている商業用レコードを用いた放送又は有線放送を行つた場合(営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金を受けずに、当該放送を受信して同時に有線放送を行つた場合を除く。)には、当該実演(第七条第一号から第六号までに掲げる実演で著作隣接権の存続期間内のものに限る。次項から第四項までにおいて同じ。)に係る実演家に二次使用料を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55 (1) When an obligor or a possessor of real property has committed a price reducing act (meaning an act that reduces or is likely to reduce the price of real property; hereinafter the same shall apply in this paragraph), an execution court may, upon petition by an obligee effecting a seizure (excluding an obligee effecting a seizure who filed a petition for a compulsory auction or an auction after the time limit for a demand for liquidating distribution), issue the temporary restraining order and/or the temporary restraining order to give public notice (meaning a temporary restraining order to have a court execution officer give public notice of the contents of the relevant temporary restraining order by posting a written public notice or any other sign at the place where the real property is located; the same shall apply hereinafter) set forth in any of the following items, until the purchaser pays the price; provided, however, that this shall not apply when the reduction in the price caused by such price reducing act or the extent of such likelihood is slight: 例文帳に追加

第五十五条 執行裁判所は、債務者又は不動産の占有者が価格減少行為(不動産の価格を減少させ、又は減少させるおそれがある行為をいう。以下この項において同じ。)をするときは、差押債権者(配当要求の終期後に強制競売又は競売の申立てをした差押債権者を除く。)の申立てにより、買受人が代金を納付するまでの間、次に掲げる保全処分又は公示保全処分(執行官に、当該保全処分の内容を、不動産の所在する場所に公示書その他の標識を掲示する方法により公示させることを内容とする保全処分をいう。以下同じ。)を命ずることができる。ただし、当該価格減少行為による不動産の価格の減少又はそのおそれの程度が軽微であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 187 (1) Even prior to a commencement order for a secured real property auction, if it is particularly necessary in cases where the obligor or the owner or possessor of real property has committed a price reducing act (meaning the price reducing act prescribed in Article 55(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the execution court may, upon petition by a person who intends to file a petition for a secured real property auction of said real property, issue the temporary restraining order and/or the temporary restraining order to give public notice set forth in any of the items of paragraph (1) of said Article, until the purchaser pays the price; provided, however, that this shall not apply when the reduction in the price caused by such price reducing act or the extent of such likelihood is slight. 例文帳に追加

第百八十七条 執行裁判所は、担保不動産競売の開始決定前であつても、債務者又は不動産の所有者若しくは占有者が価格減少行為(第五十五条第一項に規定する価格減少行為をいう。以下この項において同じ。)をする場合において、特に必要があるときは、当該不動産につき担保不動産競売の申立てをしようとする者の申立てにより、買受人が代金を納付するまでの間、同条第一項各号に掲げる保全処分又は公示保全処分を命ずることができる。ただし、当該価格減少行為による価格の減少又はそのおそれの程度が軽微であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) To the extent necessary for the enforcement of Article 54, paragraph (1) and paragraph (4), Article 68, paragraph (1) and paragraph (4), and Article 71, paragraph (1) and paragraph (5), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause freight carriers, passenger carriers or air carriers (hereinafter simply referred to as "carriers" in this paragraph) to report the status of their business concerning freight or passenger transportation, or cause officials of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to enter carriers' offices or other workplaces, the sites where their transportation machinery and equipment are located, or the transportation machinery and equipment and inspect the transportation machinery and equipment, books, documents and other objects. 例文帳に追加

6 国土交通大臣は、第五十四条第一項及び第四項、第六十八条第一項及び第四項並びに第七十一条第一項及び第五項の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、貨物輸送事業者、旅客輸送事業者若しくは航空輸送事業者(以下この項において単に「輸送事業者」という。)に対し、貨物若しくは旅客の輸送に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、輸送事業者の事務所その他の事業場、輸送用機械器具の所在する場所若しくは輸送用機械器具に立ち入り、輸送用機械器具、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) To the extent necessary for the enforcement of Chapter IV (excluding Article 54, paragraph (1) and paragraph (4), Section 1, Subsection 2, Article 68, paragraph (1) and paragraph (4), and Article 71, paragraph (1) and paragraph (5)), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause specified freight carriers, specified passenger carriers or specified air carriers (hereinafter simply referred to as "specified carriers" in this paragraph) to report the status of their business concerning freight or passenger transportation, or cause officials of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to enter specified carriers' offices or other workplaces, the sites where their transportation machinery and equipment are located, or the transportation machinery and equipment and inspect the transportation machinery and equipment, books, documents and other objects. 例文帳に追加

7 国土交通大臣は、第四章(第五十四条第一項及び第四項、第一節第二款、第六十八条第一項及び第四項並びに第七十一条第一項及び第五項を除く。)の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、特定貨物輸送事業者、特定旅客輸送事業者若しくは特定航空輸送事業者(以下この項において単に「特定輸送事業者」という。)に対し、貨物若しくは旅客の輸送に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、特定輸送事業者の事務所その他の事業場、輸送用機械器具の所在する場所若しくは輸送用機械器具に立ち入り、輸送用機械器具、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case where the Prime Minister enters a site of a Bank, asks questions or conducts an inspection under Article 25(1) and also enters a site of the Bank's parent Bank Holding Company, asks questions or conducts an inspection under the preceding paragraph, the Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary, have his/her officials enter a facility of a Subsidiary, etc. of the Bank Holding Company or that of a person to whom business has been entrusted by that Bank Holding Company, have them ask questions on matters that are necessary for questioning or inspecting the Bank or the Bank Holding Company, or have them inspect relevant books and documents or other objects of the Subsidiary, etc. or the person. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、第二十五条第一項の規定による銀行に対する立入り、質問又は検査を行い、及び前項の規定による当該銀行を子会社とする銀行持株会社に対する立入り、質問又は検査を行う場合において、特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該職員に当該銀行持株会社の子法人等若しくは当該銀行持株会社から業務の委託を受けた者の営業所その他の施設に立ち入らせ、当該銀行若しくは当該銀行持株会社に対する質問若しくは検査に必要な事項に関し質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Given, as you know, the considerable extent of reform and opening-up amid the current economic growth in Chinese society, cities will attract more and more people as a result of reform and opening-up efforts and, in this light, insurance will most likely be an area of future growth, while the fact remains that geographical ties and family ties are still much stronger in their society than in Japan. In that sense, I did get the impression that representatives of the Chinese supervisory authorities are also well aware of a very high level of significance that insurance will likely gain in the future. 例文帳に追加

ご存じのように、社会が今経済発展で、非常に改革開放していますから、非常にやはり自分で守るといいますか、あそこはまだ日本よりもずっと、地域とのきずなとか、あるいは個人、あるいは家族のきずなというのか、非常にまだ強い部分がございますけれども、だんだん改革開放で、都市にたくさんの人が入ってきますし、そういった意味でも、まさにこの保険というのが今から大きくなるだろうというふうな私の予想でございますけれども、そういったことは非常に大事になってくるだろうということをよく中国の監督当局の人も認識をしておられるなということを感じましたね。 - 金融庁

As for imported foods produced in a specific country or area, or by a specific business entity, if the violation rate stands above approximately 5% of the overall number of those inspected and if it is highly likely that the importation of violating foods will continue, due to the state of food-sanitation control in the exporting country, the Minister of Health, Labour and Welfare shall ban the importation of such foods after consulting the Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council, as long as such a ban is considered to be specifically necessary to prevent food-sanitation problems, taking into account the extent to which such foods may harm human health.例文帳に追加

特定の国若しくは地域又は特定の者により製造等がなされた輸入食品等について、当該輸入食品等の検査件数全体に対する違反率が概ね5%以上であること、生産地における食品衛生上の管理の状況等からみて引き続き法に違反する食品等が輸入されるおそれがある場合において、人の健康を損なうおそれの程度等を勘案して、当該輸入食品等に起因する食品衛生上の危害の発生を防止するために特に必要があると認めるときは、厚生労働大臣は、薬事・食品衛生審議会の意見を聴き、輸入禁止措置を講ずる - 厚生労働省

(2) To the extent necessary for the enforcement of Article 20, Article 23, and Article 25, the competent minister may, pursuant to the provision of Cabinet Order, have a Specified Resources-Saving Business Operator, Specified Reuse-Promotion Business Operator, or Specified Labeling Business Operator report the status of their business pertaining to the Specified Resources-Saved Product, Specified Reuse-Promoted Product, or Specified Labeled Product, or have an official of the competent ministry enter the office, factory, workplace or warehouse of a Specified Resources-Saving Business Operator, Specified Reuse-Promotion Business Operator, or Specified Labeling Business Operator to inspect the Specified Resources-Saved Product, Specified Reuse-Promoted Product, or Specified Labeled Product, books, documents, and other objects. 例文帳に追加

2 主務大臣は、第二十条、第二十三条及び第二十五条の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、指定省資源化事業者、指定再利用促進事業者又は指定表示事業者に対し、指定省資源化製品、指定再利用促進製品又は指定表示製品に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、指定省資源化事業者、指定再利用促進事業者又は指定表示事業者の事務所、工場、事業場又は倉庫に立ち入り、指定省資源化製品、指定再利用促進製品又は指定表示製品、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a creditor of the Splitting Company in Absorption-type Company Split who is able to state an objection (limited to a creditor to whom the separate notice set forth in Article 789(2) (excluding item (iii) and including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) shall be given; the same shall apply in the following paragraph) pursuant to the provisions of Article 789(1)(ii) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793(2); the same shall apply in the following paragraph) has not received the separate notice set forth in Article 789(2), such creditor may request the Splitting Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property held by the Splitting Company in Absorption-type Company Split on the Effective Day, even in the case where such creditor is not allowed, under the Absorption-type Company Split agreement, to request the Splitting Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations after the Absorption-type Company Split. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、第七百八十九条第一項第二号(第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により異議を述べることができる吸収分割会社の債権者(第七百八十九条第二項(第三号を除き、第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項及び次項において同じ。)の各別の催告をしなければならないものに限る。次項において同じ。)が第七百八十九条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、吸収分割契約において吸収分割後に吸収分割会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、吸収分割会社に対して、吸収分割会社が効力発生日に有していた財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 81 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors, or the heads of designated cities, etc. may, with respect to any person falling under any of the following items, to the extent necessary for city planning, revoke permission, approval, or recognition given pursuant to the provisions of this Act (excluding those pertaining to decision or change of city plans; hereinafter the same shall apply in this Article), alter it, suspend its effect, change its conditions or attach new conditions to it, or order such persons to discontinue the construction or other activities, or set reasonable time limits and order such persons to rebuild, move or remove buildings and other structures or objects (hereinafter referred to as "structures etc." in this Article), or to take some other measures necessary for rectifying the violations: 例文帳に追加

第八十一条 国土交通大臣、都道府県知事又は指定都市等の長は、次の各号のいずれかに該当する者に対して、都市計画上必要な限度において、この法律の規定によつてした許可、認可若しくは承認(都市計画の決定又は変更に係るものを除く。以下この条において同じ。)を取り消し、変更し、その効力を停止し、その条件を変更し、若しくは新たに条件を付し、又は工事その他の行為の停止を命じ、若しくは相当の期限を定めて、建築物その他の工作物若しくは物件(以下この条において「工作物等」という。)の改築、移転若しくは除却その他違反を是正するため必要な措置をとることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Prime Minister finds it particularly necessary for ensuring the proper and sound implementation of Credit Information Services, he/she may, within the extent necessary, order the customers of a Designated Credit Bureau or a person who has been entrusted under the paragraphs of Article 41-19 to submit reports or materials that are informative with regard to the Designated Credit Bureau's business or property, and may have the relevant officials enter the business office or other office of the above-mentioned persons, ask questions with regard to the status of the Designated Credit Bureau's business or property, and inspect books, documents, and any other articles. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、信用情報提供等業務の適正かつ確実な遂行のため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、指定信用情報機関の利用者若しくは第四十一条の十九各項の規定による委託を受けた者に対し、当該指定信用情報機関の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、これらの者の営業所若しくは事務所に立ち入らせ、当該指定信用情報機関の業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくはこれらの者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Whether it is possible for the government to order changes in the terms of existing contracts by enacting a new law is a matter of legal technicality. Should such an order be allowed, there would be the issue of who should bear responsibility for possible defaults. So, the proposed bill looks like “tokuseirei” (a decree for wholesale debt forgiveness issued in the Middle Ages to bail out cash-strapped vassals). I believe that legal and budgetary issues, including principles under the Civil Code and the extent of the coverage of government guarantee, should be considered carefully before the bill is introduced. He has apparently concluded that the proposed moratorium is technically possible and necessary for social and economic reasons. 例文帳に追加

既存の契約の変更を法律で命じることが出来るのかどうか、そういう法技術的な問題があって、仮に命令出来た時にデフォルトを起こしたという場合は誰の責任にするのかというような問題もあるので、徳川時代の徳政令みたいな話かなと思っているんですけれども、そういう点は民法上の原則とか政府の保証というのがどこまで及ぶのかと、これは法律上の問題、予算上の問題、よくご検討されてやられたらといいと思っています。そのこと自体、技術的に可能であって、なおかつ社会的、経済的な必要性があるという判断は判断としてあるんだろうと思っています。 - 金融庁

The General Insurance Association of Japan provided active cooperation in this respect. As I have mentioned several times, the assessment of the extent of damage is critical to the non-life insurance business. As many houses were swept away by the tsunami, a non-life insurance company belonging to the association took the very flexible step of conducting area-by-area damage assessment based on aerial photographs. As has been reported by newspapers and other media, earthquake insurance claims totaling 1.13 trillion yen have already been paid in the six prefectures of the Tohoku region and Ibaraki Prefecture. 例文帳に追加

これは、損保協会が非常に協力してくれまして、何回か申し上げたと思いますが、損保というのは物件が全壊したか半壊したか(というのは)、非常にこれは損害保険の生命線の一つでございますが、今回も大変たくさんの家が流出したというようなことでございまして、損保協会に加盟している1社が航空写真を見て、この地域は全部、全壊であるというなら全壊だと、大変きちんと臨機応変にしていただきまして、新聞などで報道されていますように、地震保険が東北6県プラス茨城県で1兆1,300億円、もう既に今、出ておりまして、この一番大きなものは宮城県です。 - 金融庁

The negotiation is indeed still going on but I do find that, in general, Japan's argument has been accepted to a considerable extent. For example, deferred tax assets were not initially on the agenda when the current negotiation started, but I believe that it is now pretty much a certainty that financial institutions will be allowed to include 10 percent or more holdings of common stock of other financial institutions and deferred tax assets in Tier 1 capital up to a limit of 15 percent in the aggregate. Another example of Japan's argument successfully being accepted is the correction of unequal treatment in relation to computer software and other assets accounted for as intangible fixed assets due to differences in accounting standards, as has, I believe, been announced. 例文帳に追加

今交渉の途中でございますから、全体的にはかなり、私は日本の主張が、例えばご存じのように、繰延税金資産、これは最初は今度の交渉が始まったときは入れていませんでしたが、繰延税金資産が他の金融機関への出資、金融機関への普通出資が10%以上の場合でございますが、合算してTire1に15%まで参入ということは、これは多分決まったことだと思いますけれども。それから、無形固定資産に計上された資産、ソフトウェア等についても会計基準の差異に基づく取扱いの不平等是正と、こういったところは発表があったと思いますけれども、きちっと取り入れていただけたわけでございます。 - 金融庁

(2) For the purposes of this Law, “known trademark or trade namemeans one which, owing to its sales volume, the duration, intensity or geographical scope of its use, its value or prestige achieved in the market or for any other reason, is generally known in the relevant public sector for which the goods, services or activities distinguishing said trademark or trade name are intended. Where all the requirements provided for in Article 1 are satisfied, the protection granted in paragraph (1) shall cover goods, services or activities as much more different in nature as the extent of knowledge of the known trademark or trade name is greater in the relevant sector of the public or in other related sectors.例文帳に追加

(2) 本法の適用上,「周知の商標又は商号」とは,その販売量,その使用の期間,程度若しくは地理的範囲,市場において獲得した価値若しくは信頼性により又はその他の理由により,当該商標又は商号を識別する商品,サービス又は活動が意図される関連の公的分野において一般に知られている商標又は商号を意味する。第1条に定める要件すべてが充足された場合は,(1)において付与された保護は,関連の公的分野又はその他の関係分野において周知商標又は商号が知られている程度が大きくなるにつれて,本質的に更に異なる商品,サービス又は活動にも及ぶものとする。 - 特許庁

As with the relationship between the Defendant, sending the sound source in the Program and the receiver of such sound source who records it on MD, the only agreement that exists by and between these parties is that the Defendant shall license the receiver to receive such Program and the receiver shall pay certain amount of consideration for receipt of such Program. There is no agreement on the receiver's recording of the sound source. Whether or not to record the sound source depends on the receiver's voluntary will, and the receiver will record it at its discretion by preparing the equipments for recording. Considering that the Defendant has no way to exercise any control over the receiver's decision making, therefore, it is evident that the relationship between the Defendant and the receiver shall not be so constituted that the Defendant has control over the receiver's act of recording to the extent that the Defendant is regarded as causing the receiver to record the sound source on MD as if the receiver were the Defendant's tool. 例文帳に追加

そして、被告が本件番組において本件各音源を送信しこれを受信者がMDに録音する場合における、被告と受信者との間の関係をみると、被告と受信者との間には、被告がその送信に係る本件番組の受信を受信者に許諾し、これに対して受信者が一定の受信料を支払うという契約関係が存するのみで、受信された音源の録音に関しては何らの合意もなく、受信者が録音を行うか否かは、専ら当該受信者がその自由意思に基づいて決定し、自ら任意に録音のための機器を準備した上で行われるものであって、被告が受信者の右決定をコントロールし得るものではないことからすれば、被告が受信者を自己の手足として利用して本件各音源のMDへの録音を行わせていると評価しうる程度に、被告が受信者による録音行為を管理・支配しているという関係が認められないことは明らかである。」  - 経済産業省

(2) To the extent necessary for the enforcement of Article 20, Article 23, and Article 25, the competent minister may, pursuant to the provision of Cabinet Order, have a Specified Resources-Saving Business Operator, Specified Reuse-Promotion Business Operator, or Specified Labeling Business Operator report the status of their business pertaining to the Specified Resources-Saved Product, Specified Reuse-Promoted Product, or Specified Labeled Product, or have an official of the competent ministry enter the office, factory, workplace or warehouse of a Specified Resources-Saving Business Operator, Specified Reuse-Promotion Business Operator, or Specified Labeling Business Operator to inspect the Specified Resources-Saved Product, Specified Reuse-Promoted Product, or Specified Labeled Product, books, documents, and other objects. 例文帳に追加

2  主務大臣は、第二十条、第二十三条及び第二十五条の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、指定省資源化事業者、指定再利用促進事業者又は指定表示事業者に対し、指定省資源化製品、指定再利用促進製品又は指定表示製品に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、指定省資源化事業者、指定再利用促進事業者又は指定表示事業者の事務所、工場、事業場又は倉庫に立ち入り、指定省資源化製品、指定再利用促進製品又は指定表示製品、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。 - 経済産業省

Article 27 (1) Where a business operator handling personal information is requested by a person to discontinue using or to erase such retained personal data as may lead to the identification of the person on the ground that the retained personal data is being handled in violation of Article 16 or has been acquired in violation of Article 17, and where it is found that the request has a reason, the business operator shall discontinue using or erase the retained personal data concerned without delay to the extent necessary for redressing the violation. However, this provision shall not apply to cases in which it costs large amount or otherwise difficult to discontinue using or to erase the retained personal data and in which the business operator takes necessary alternative measures to protect the rights and interests of the person. 例文帳に追加

第二十七条 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データが第十六条の規定に違反して取り扱われているという理由又は第十七条の規定に違反して取得されたものであるという理由によって、当該保有個人データの利用の停止又は消去(以下この条において「利用停止等」という。)を求められた場合であって、その求めに理由があることが判明したときは、違反を是正するために必要な限度で、遅滞なく、当該保有個人データの利用停止等を行わなければならない。ただし、当該保有個人データの利用停止等に多額の費用を要する場合その他の利用停止等を行うことが困難な場合であって、本人の権利利益を保護するため必要なこれに代わるべき措置をとるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When the Prime Minister finds it especially necessary for confirming the status pertaining to a trust under paragraph (1), the Prime Minister may, to the extent of that necessity, order the settlor, trustee, or beneficiary of the trust under that paragraph to submit a notification under paragraph (2) or the preceding paragraph or reports or materials that should be used as a reference concerning measures under paragraph (4), or may have the officials enter a business office, office, or other facility of the trustee, and have them ask questions about the notification under paragraph (2) or the preceding paragraph or measures under paragraph (4), or inspect the documents or other relevant items of the trustee (limited to those necessary for a notification under paragraph (2) or the preceding paragraph or measures under paragraph (4)). 例文帳に追加

6 内閣総理大臣は、第一項の信託に係る状況を確認するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、同項の信託の委託者、受託者若しくは受益者に対し第二項若しくは前項の届出若しくは第四項の措置に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に受託者の営業所、事務所その他の施設に立ち入らせ、第二項若しくは前項の届出若しくは第四項の措置に関して質問させ、若しくは受託者の書類その他の物件を検査(第二項若しくは前項の届出又は第四項の措置に関し必要なものに限る。)させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8-4 (1) When a monopolistic situation exists, the Fair Trade Commission may order the relevant entrepreneur, pursuant to the procedures provided for in Section II of Chapter VIII, to transfer a part of its business or to take any other measures necessary to restore competition with respect to the relevant goods or services; provided, however, that this shall not apply to cases where it is found that such measures may, in relation to the said entrepreneur, reduce the scale of business to such an extent that the expenses required for the supply of goods or services which the said entrepreneur supplies will rise sharply, undermine its financial position, or make it difficult to maintain its international competitiveness, or where such alternative measures may be taken that is found sufficient to restore competition with respect to the relevant goods or services. 例文帳に追加

第八条の四 独占的状態があるときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定する手続に従い、事業者に対し、営業の一部の譲渡その他当該商品又は役務について競争を回復させるために必要な措置を命ずることができる。ただし、当該措置により、当該事業者につき、その供給する商品若しくは役務の供給に要する費用の著しい上昇をもたらす程度に事業の規模が縮小し、経理が不健全になり、又は国際競争力の維持が困難になると認められる場合及び当該商品又は役務について競争を回復するに足りると認められる他の措置が講ぜられる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 189 (1) The Prime Minister may, when he/she receives a request for cooperation from a foreign authority responsible for enforcement of the laws and regulations of the foreign state corresponding to this Act (hereinafter referred to as the "Foreign Financial Instruments Regulatory Authority" in this Article) concerning its administrative investigation conducted for enforcement of such laws and regulations under its jurisdiction and finds it appropriate to respond to the request, order persons who conduct sales and purchase or other transactions of Securities or Derivative Transactions with a person residing in the foreign state, or other persons concerned or witnesses, to submit reports or materials that will be helpful for that purpose to the extent necessary and appropriate for responding to the request. 例文帳に追加

第百八十九条 内閣総理大臣は、この法律に相当する外国の法令を執行する当局(以下この条において「外国金融商品取引規制当局」という。)から、その所掌に属する当該この法律に相当する外国の法令を執行するために行う行政上の調査に関し、協力の要請があつた場合において、当該要請に応ずることが相当と認めるときは、当該要請に応ずるために必要かつ適当であると認められる範囲内において、当該外国にある者を相手方として有価証券の売買その他の取引若しくはデリバティブ取引を行う者その他関係人又は参考人に対して、参考となるべき報告又は資料の提出を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) Where a corporation has failed to present or submit the books and documents or copies thereof prescribed in paragraph (7) without delay, the relevant official of the National Tax Agency or the relevant official of the Tax Office or Regional Taxation Bureau having jurisdiction over the corporation's place for tax payment may, when it is necessary for the calculation of the said corporation's arm's length price prescribed in paragraph (1) which pertains to a foreign affiliated transaction in each business year, ask questions of a person who is engaged in a business that is the same type as the said corporation's business involving the said foreign affiliated transaction, or inspect the books and documents concerning the said business, to the extent considered necessary for such calculation. 例文帳に追加

9 国税庁の当該職員又は法人の納税地の所轄税務署若しくは所轄国税局の当該職員は、法人が第七項に規定する帳簿書類又はその写しを遅滞なく提示し、又は提出しなかつた場合において、当該法人の各事業年度における国外関連取引に係る第一項に規定する独立企業間価格を算定するために必要があるときは、その必要と認められる範囲内において、当該法人の当該国外関連取引に係る事業と同種の事業を営む者に質問し、又は当該事業に関する帳簿書類を検査することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xxi) "rights management information" means information concerning the moral rights of author or copyrights (each provided for in Article 17, paragraph (1)) or the rights provided for in Article 89, paragraphs (1) to (4) ([all of the aforementioned rights being] hereinafter in this item collectively referred to as "copyright, etc."), which said information falls within any of (a), (b) or (c) below and which, together with works, performances, phonograms, or broadcasted or wire-broadcasted sounds or images, is recorded on a recording medium or transmitted by electromagnetic means; excluding, however, information not used for ascertaining a work, etc.'s exploitation, for the administrative handling of authorizations to exploit the work, etc. or for other matters pertaining to copyright, etc. management (in each case, only to the extent the same is done by computer): 例文帳に追加

二十一 権利管理情報 第十七条第一項に規定する著作者人格権若しくは著作権又は第八十九条第一項から第四項までの権利(以下この号において「著作権等」という。)に関する情報であつて、イからハまでのいずれかに該当するもののうち、電磁的方法により著作物、実演、レコード又は放送若しくは有線放送に係る音若しくは影像とともに記録媒体に記録され、又は送信されるもの(著作物等の利用状況の把握、著作物等の利用の許諾に係る事務処理その他の著作権等の管理(電子計算機によるものに限る。)に用いられていないものを除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) It shall be permissible to reproduce in newspapers and magazines, and to broadcast or wire-broadcast, or make an automatic public transmission (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) for the purpose of such broadcasts being transmitted and simultaneously received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts, speeches and statements (other than those prescribed in the preceding paragraph) publicly delivered in organs of the State or local public entities, incorporated administrative agencies or local incorporated administrative agencies, to the extent justified for purposes of news reporting. 例文帳に追加

2 国若しくは地方公共団体の機関、独立行政法人又は地方独立行政法人において行われた公開の演説又は陳述は、前項の規定によるものを除き、報道の目的上正当と認められる場合には、新聞紙若しくは雑誌に掲載し、又は放送し、若しくは有線放送し、若しくは当該放送を受信して同時に専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Mr. Mikuniya, you said that a variety of problems have occurred across different business sectors during the current financial crisis. Although you did not say you will reform the FSA's supervisory framework, you acknowledged that the extent of the authority of the Supervisory Bureau over various business sectors, such as banks, securities companies and insurance companies, differs from sector to sector. There are even some sectors over which the FSA does not have strong supervisory authority. In this situation, are you planning to reform or review the supervisory framework in light of the various cross-sectoral problems that occurred in the United States? 例文帳に追加

三國谷新長官の冒頭のご発言の中に、今般の金融危機において、業態横断的にいろんな問題が起きてきていると。そういうことを勘案して、金融庁の監督体制を見直すと、見直すとまでおっしゃっていませんが、そういう業態横断的に、例えば監督局などでも、業態ごとに銀行、証券とか保険とかいろいろありますが、それぞれ及ぶ権限に違いもあると、さらに、そもそも強い監督権限を持っていない金融業態もあるという状況があると思うのですが、そういう中で、今回のアメリカで起きたような、業態横断的にいろんな問題が起きたということを踏まえて、監督体制を見直すとか再検討していくとか、そういったようなお考えはお持ちでしょうか。 - 金融庁

For example, in cases where a claimed invention includes the gene actually obtained and many of genes whose identity is extremely low to the said gene obtained and is specified by their function and that as a result, many of genes which do not have the same function as the said gene obtained are included in the genes whose identity is extremely low, a large amount of trials and errors or complicated experimentation are generally needed to select the genes with the same function as the said gene obtained among the genes whose identity is extremely low beyond the reasonable extent that can be expected from a person skilled in the art, and therefore, the detailed description of the invention is not described in such a manner that enables a person skilled in the art to make the product. 例文帳に追加

例えば、実際に取得された遺伝子、及び、これに対し著しく相同性が低い遺伝子を含み、かつ機能により特定されている請求項において、著しく相同性が低い遺伝子の中に、実際に取得された遺伝子と同一の機能を有しない遺伝子が多数含まれることになる場合には、それらの遺伝子の中から、取得された遺伝子と同一の機能を有するものを選択するためには、通常、当業者に期待しうる程度を超える試行錯誤や複雑高度な実験等を行う必要があるので、当業者がその物を作ることができるように発明の詳細な説明が記載されていないことになる。 - 特許庁

proprietor of a new or original design,- where the author of the design, for good consideration, executes the work for some other person, means the person for whom the design is so executed; and where any person acquires the design or the right to apply the design to any article, either exclusively of any other person or otherwise, means, in the respect and to the extent in and to which the design or right has been so acquired, the person by whom the design or right is so required; and in any other case, means the author of the design; and where the property in, or the right to apply, the design has devolved from the original proprietor upon any other person, includes that other person. 例文帳に追加

新規又は独自の意匠専有権者とは、次に掲げる各号に定める者をいう。当該意匠の創作者が善良約因をもって他の者のためにその作品を創作する場合、当該意匠がその者のためにそのように創作される、その者をいう。当該意匠、又は当該意匠を任意の物品に応用する権利を、その他の者と排他的であると否とを問わず取得する場合、当該意匠又は権利がそのような態様で取得される限り、かつその範囲において、当該意匠又は権利をそのように求めた者をいう。その他の場合は、当該意匠の創作者をいう。また、当該意匠に係る権利、又は当該意匠の出願権が原専有権者から他の者に移転した場合は、その者を含む。 - 特許庁

(1) For the purposes of section 56, state emblems of a Convention country (other than the national flag), and official signs or hallmarks, shall be regarded as protected under the Paris Convention or the TRIPS Agreement only if, or to the extent that- (a) the country in question has notified Singapore in accordance with Article 6ter(3) of the Paris Convention, or under that Article as applied by the TRIPS Agreement, that it desires to protect that emblem, sign or hallmark; (b) the notification remains in force; and (c) Singapore has not objected to it in accordance with Article 6ter(4) of the Paris Convention, or under that Article as applied by the TRIPS Agreement, or any such objection has been withdrawn.例文帳に追加

(1)第56条の適用上,締約国の国章(国旗以外)及び公の標識又は印章は,次の場合にのみ又はその範囲において,パリ条約又はTRIPS協定に基づき保護されるとみなされる。(a)当該国がシンガポールに対し,パリ条約第6条の3(3)に従って又はTRIPS協定に準用された当該条文に基づいて,当該記章,標識又は印章の保護を希望する旨を通知した場合 (b)通知が引き続き効力を有する場合,及び (c)シンガポールがパリ条約第6条の3(4)に従って又はTRIPS協定に準用された当該条文に基づいて,それについて異議申立をしなかった又は当該異議申立が棄却された場合 - 特許庁

(2) For the purposes of section 57, the emblems, abbreviations and names of an international organization shall be regarded as protected under the Paris Convention or the TRIPS Agreement only if, or to the extent that- (a) the organization in question has notified Singapore in accordance with Article 6ter(3) of the Paris Convention, or under that Article as applied by the TRIPS Agreement, that it desires to protect that emblem, abbreviation or name; (b) the notification remains in force; and (c) Singapore has not objected to it in accordance with Article 6ter(4) of the Paris Convention, or under that Article as applied by the TRIPS Agreement, or any such objection has been withdrawn.例文帳に追加

(2)第57条の適用上,国際機関の記章,略称及び名称は,次の場合にのみ又はその範囲において,パリ条約又はTRIPS協定に基づき保護されるとみなされる。(a)当該機関がシンガポールに対し,パリ条約第6条の3(3)に従って又はTRIPS協定に準用された当該条文に基づいて,当該記章,略称又は名称の保護を希望する場合 (b)通知が引き続き効力を有する場合,及び (c)シンガポールがパリ条約第6条の3(4)に従って又はTRIPS協定に準用された当該条文に基づいて,それについて異議申立をしなかった又は当該異議申立が棄却された場合 - 特許庁

proprietor of a new or original design”,- (i) where the author of the design, for good consideration, executes the work for some other person, means the person for whom the design is so executed; (ii) where any person acquires the design or the right to apply the design to any article, either exclusively of any other person or otherwise, means, in the respect and to the extent in and to which the design or right has been so acquired, the person by whom the design or right is so acquired; and (iii) in any other case, means the author of the design; and where the property in or the right to apply, the design has devolved from the original proprietor upon any other person, includes that other person.例文帳に追加

「新規性のある又は創作性のある意匠の所有者」とは,次に掲げる者を意味する。(i) 意匠の創作者が,適正な報酬を得て他人のために職務を遂行する場合は,当該意匠の遂行の受益者である当該他人 (ii) 何人かが他人から,排他的にか否かを問わず,意匠又は意匠を物品に適用する権利を取得する場合は,当該意匠又は当該権利についてそれを取得した範囲における当該意匠又は当該権利の取得者 (iii) その他の場合は,意匠の創作者。また,意匠権又は意匠適用権が原所有者から他人に譲渡されている場合は,当該他人を含む。 - 特許庁

Where, before the expiration of the licence contract, any of the following events occur in respect of the patent application or patent referred to in such contract: (a) the patent application is withdrawn; (b) the patent application is finally rejected; (c) the patent is surrendered; (d) the patent is declared invalid; (e) the licence contract is invalidated, [Am. Act A648: s.25] the licensee shall no longer be required to make any payment to the licensor under the licence contract, and shall be entitled to repayment of the payment already made: Provided that the licensor shall not be required to make any repayment, or shall be required to make repayment only in part, to the extent that he can prove that any such repayment would be inequitable under all the circumstances, in particular if the licensee has effectively profited from the licence.例文帳に追加

ライセンス契約の期間満了前に,その契約にいう特許出願又は特許に関して次に掲げる事件の何れかが生じた場合は,実施権者はその後,実施許諾者に対するライセンス契約に基づく支払を要求されないものとし,かつ,既に行った支払の返還を求める権利を有するものとする。(a)その特許出願が取り下げられたこと(b)その特許出願が最終的に拒絶されたこと(c)その特許が放棄されたこと(d)その特許が無効と宣言されたこと(e)そのライセンス契約が無効とされたこと[法律A648:s.25による改正]ただし,実施許諾者が前記の返還は,諸般の事情を考慮した場合,特に,実施権者がそのライセンスから有効に利益を得ている場合において,不公平であることを証明できるときは,実施許諾者は返還義務を全く負わないか,又は一部についての返還義務のみを負うものとする。 - 特許庁

Third, in light of Japan's experiences, in order to stabilize the financial system, it is very important to accurately recognize losses and the sources of the losses, remove non-performing loans and assets from the balance sheets to the maximum possible extent, and quickly cover a capital shortfall if any such shortfall is recognized as a result of these processes. I believe the action taken by the U.S. authorities at this time is an important step toward stabilizing the entire financial sector. 例文帳に追加

それから3点目に、日本の経験に照らしたときに、金融システムの安定のためには、損失とその損失の発生源を正確に認識すること、巨額の不良資産や不良債権といったものはできるだけバランスシートから切り離すこと、そしてそれらの結果として自己資本不足ということが確認されれば、速やかにその状況を是正するということ、こういった3つぐらいのことが非常に重要かなという教訓があろうかと思いますが、今回の取組みはこういった全体としての金融セクターの安定化に向けた取組みの中で重要な取組みであると思っておりますし、米国の金融セクターの安定化に向けた重要なステップであるというふうに思っております。 - 金融庁

I would like to remind you that, as was pointed out at the summit, it is extremely important that financial institutions holding subprime-related products or facing various other risks disclose data properly, including the extent of their exposures, in line with the leading disclosure practices. It is also important to steadily implement the recommendations by the FSF (Financial Stability Forum). These matters were pointed out in the summit declaration. Major Japanese financial institutions have made enhanced disclosures in the announcements of their financial results for the fiscal year ended in March 2008 and in their IR (investor relations) materials, in line with the leading disclosure practices specified by the FSF. I expect that Japanese financial institutions have gained a certain degree of market confidence through such disclosure efforts. 例文帳に追加

ちなみに、サミットでも言われておりますが、金融安定化フォーラム(FSF)の報告書において、このサブプライム関連、あるいはさまざまなリスクについて、それを抱えている金融機関が先進的なやり方でしっかりとした開示、エクスポージャーを含めてしっかりとした開示を行うということが極めて重要であるということ、またFSFの提言をしっかりと実行することが重要であるということ、これがサミットの宣言でも謳われているわけですけれども、こういったことにも沿った形で、我が国の大手金融機関の場合には今年の3月期決算の公表、あるいはそれをベースとしたIR(投資家向け広報)資料等で、今申し上げたFSFの言う先進的な開示事例といったものを踏まえた大変充実したディスクロージャー(開示)を実施しているということでございまして、こういったディスクロージャーを経て、マーケットにおいても我が国の金融機関に対する一定の信認というものは形成されているのではないかと思っております。 - 金融庁

The FATF has not yet assessed these laws due to their very recent nature, and therefore the FATF could not determine the extent to which they address any of the following issues: (1) adequately criminalising money laundering and terrorist financing; (2) ensuring a fully operational and effectively functioning Financial Intelligence Unit; (3) establishing and implementing an adequate legal framework for the confiscation of funds related to money laundering, and the identification and freezing of terrorist assets; (4) implementing effective, proportionate and dissuasive sanctions in order to deal with natural or legal persons that do not comply with the national AML/CFT requirements; (5) implementing an adequate and effective AML/CFT supervisory programme for all financial sectors; (6) enhancing financial transparency; (7) further improving and broadening customer due diligence measures; and (8) establishing adequate record-keeping requirements. 例文帳に追加

これらの法律採択は余りに近時に行われたものであるため、FATFは未だ法律を審査しておらず、次に掲げる事項に関し、どの程度対応されたかを判定できていない。①資金洗浄及びテロ資金供与の適切な犯罪化、②完全にかつ効果的に機能する金融情報機関の確保、③資金洗浄に関係する資金の没収、テロリスト資産の特定・凍結のための適切な法的枠組みの構築及び履行、④国内の資金洗浄・テロ資金供与対策義務を遵守しない自然人若しくは法人に対する、実効性、バランス、抑止力を備えた罰則の実施、⑤全ての金融セクターに対する、適切かつ効果的な資金洗浄・テロ資金供与対策監督プログラムの実施、⑥金融における透明性の強化、⑦顧客管理措置の更なる改善及び拡大、及び⑧効果的な記録保存条件の構築。 - 財務省

This Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process Such information includes information relating to communications between advocates, attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the laws of each Contracting Party Notwithstanding the foregoing sentences, information of the type referred to in paragraph 4 of Article 5 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph 例文帳に追加

この協定は、締約者に対し、営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密又は取引の過程を明らかにするような情報を提供する義務を課するものではない。そのような情報には、弁護士その他の法律事務代理人がその職務に関してその依頼者との間で行う通信に関する情報であって、各締約者の法令に基づいて保護されるものを含む。この3の前段及び中段の規定にかかわらず、第五条4に規定する情報は、同規定に規定する情報であることのみを理由として、そのような秘密又は取引の過程として取り扱われることはない。 - 財務省

Article 31-2 (1) Members of a juridical person provided in Article 7(1) holding a trademark right to a collective trademark (hereinafter referred to as "collective members") or members of an association, etc. holding a trademark right to a regionally based collective trademark (hereinafter referred to as "regional collective members") shall have the right to use a registered trademark relating to collective trademark or regionally based collective trademark for the designated goods or designated services as provided by the said juridical person or association, etc.; provided, however, that in the case and only to the extent that an exclusive right to use the registered trademark (limited to the trademark right pertaining to a collective trademark) has been established. 例文帳に追加

第三十一条の二 団体商標に係る商標権を有する第七条第一項に規定する法人の構成員(以下「団体構成員」という。)又は地域団体商標に係る商標権を有する組合等の構成員(以下「地域団体構成員」という。)は、当該法人又は当該組合等の定めるところにより、指定商品又は指定役務について団体商標又は地域団体商標に係る登録商標の使用をする権利を有する。ただし、その商標権(団体商標に係る商標権に限る。)について専用使用権が設定されたときは、専用使用権者がその登録商標の使用をする権利を専有する範囲については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In order to protect the Japanese economy and the lives of our citizens, the new policy package will place emphasis on three areas, namely, "people's living," "financial measures and reinvigoration of small business enterprises" and "local economies." Dependence on deficit-covering government bonds will be avoided to the extent possible in funding the package. Basic views on fiscal policy and financial administration in the period ahead 例文帳に追加

本対策においては、第一に、生活者の暮らしの安心を確保するため、総額二兆円を限度とした生活支援定額給付金の実施等の施策を講ずることとしております。 また、金融・経済の安定強化を図るため、先ほど申し上げた株式市場安定化策等に加え、中小・小規模企業等資金繰り対策として、セーフティネット貸付・保証枠を三〇兆円規模に拡大する等の施策を講ずることとしております。さらには、地域の活性化のため、高速道路料金の大幅引下げ等の施策を講ずることとしております。政府といたしましては、本対策を実効あるものとするよう努めてまいりたいと考えております。 - 金融庁

例文

Fig. 2-5-22, on the other hand, shows the extent to which SMEsdraft management policy and business plans” and “quickly and appropriately disclose information.” More than 90% of SMEs that engage in research and development say they draft management policy and business plans, but a little less than 70% say they quickly and appropriately disclose information Financial institutions are aware that SMEstechnology and business activities are growing increasingly sophisticated and complicated, but in addition to drafting business plans, SMEs need to work to proactively explain their business activities and the future potential of their business field and other elements to financial institutions to gain their understanding and form better business relations with them.例文帳に追加

他方、第2-5-22図は、中小企業における「経営方針・事業計画の作成状況」と「迅速かつ適切な情報開示の状況」について示したものであるが、研究開発に取り組む中小企業の9割が経営方針・事業計画の作成を行っているが、情報開示の実施の割合は7割弱に低下する。金融機関が中小企業の技術や事業内容が高度化・複雑化していると認識する中、中小企業は、事業計画を作成するとともに、自らの事業内容や将来の事業分野の見通しなどを積極的に金融機関に対して説明していくことにより、金融機関の理解を高め、金融機関との良好な取引関係を強化していくことが必要である。 - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS