| 例文 |
make atの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8725件
Emerging equity exchanges should decide whether a company should be listed not on the basis of its performance at the time of listing but rather in view of its potential and prospects, and indeed they have been conducting examinations in such a manner. It would make sense, accordingly, if reviews are conducted in a certain period of time after a company is listed to see how fast it grows after the listing and to compare its outlook given when listed with its actual performance. 例文帳に追加
新興株式市場は、上場時点での企業業績よりも、むしろ、当該企業の成長性・将来性を評価して上場の是非を判断するべきものであり、実際にそうした方向で上場審査の運用が行われてきたところ、上場後の成長動向、上場時の見通しと実績との差異について、上場一定経過期間後にレビューを行うことも有効である。 - 経済産業省
We are resolved to make every effort to reach an ambitious, effective, efficient, comprehensive and fair international post-2012 climate agreement at COP15 in Copenhagen in December 2009, by which all countries will take measurable, reportable and verifiable nationally appropriate mitigation commitments or actions as well as adaptation actions, reflecting the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. 例文帳に追加
我々は、共通だが差異ある責任と各国の能力の原則を反映し、全ての国々が計測、報告、実証可能な国内的に妥当な緩和義務および緩和措置或いは適応措置をとり、2009年12月のコペンハーゲンでの国連気候変動会議において、野心的、実効的、効率的、包括的、かつ公平な2013年以降の国際的な気候変動の合意に達するべくあらゆる努力を行っていく。 - 経済産業省
In addition, looking at the composition of market entry in each area, the characterization can be made that entry into NIEs is to make use of local industries, entry into the ASEAN 4 is in industries such as the automobile industry where an accumulation has already been achieved and entry into China is for the purpose of low-cost applications in labor intensive industries such as textiles. However,throughout the 1990s, entry into China was characterized by a shift to the machine industry.例文帳に追加
また、各地域進出の構成を見ると、NIEsへの進出は現地産業用途向け、ASEAN4は自動車産業等既に蓄積が進展している産業向け、中国は繊維等労働集約工程における低コスト活用目的の進出という特色が見られるが、1990年代を通じて見れば、中国への進出においては機械産業へのシフトの動きが見られることが特徴的である。 - 経済産業省
Portia hearing this, though the kind-hearted lady was not at all\\offended with her husband for expressing the love he owed to so\\true a friend as Anthonio in these strong terms, yet could not helpanswering, "Your wife would give you little thanks, if she were present, to hear you make this offer." 例文帳に追加
ポーシャはこれを聞いて、とても優しい心を持つ女性だったから、夫がアントニオという真実の友だちに対して抱いている愛を表現するために、こういった強い言葉を使ったことに対して少しも怒ってはいなかったけれども、それでもこう答えざるを得なかった。「あなたの奥さんはあまりありがたいとは思わないでしょう、奥さんがここにいて、あなたがそんなことを言うのを聞いていたらどうするんですか。」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』
Article 275-2 (1) Where, with regard to an action to make a claim for payment of money, the defendant does not deny the facts alleged by the plaintiff at oral argument or does not advance any allegations or evidence, the court, when it finds it appropriate while taking into consideration the defendant's financial resources and any other circumstances concerned, after hearing opinions of the plaintiff, may make an order to the effect that the defendant should make a payment of money pertaining to said claim, while stipulating in the order a provision concerning the period for payment of the money pertaining to said claim or a provision authorizing installment payment with regard to such payment of money, both of which shall be within five years from the expiration of the period set forth in paragraph (3), or simultaneously stipulating a provision to the effect that if the defendant has made a payment pursuant to the provision concerning the period or has made a payment without losing, pursuant to the provision of the following paragraph, the benefit of time under the provision authorizing installment payment, he/she shall be exempted from the obligation to pay any delay damages accrued after the filing of the action. 例文帳に追加
第二百七十五条の二 金銭の支払の請求を目的とする訴えについては、裁判所は、被告が口頭弁論において原告の主張した事実を争わず、その他何らの防御の方法をも提出しない場合において、被告の資力その他の事情を考慮して相当であると認めるときは、原告の意見を聴いて、第三項の期間の経過時から五年を超えない範囲内において、当該請求に係る金銭の支払について、その時期の定め若しくは分割払の定めをし、又はこれと併せて、その時期の定めに従い支払をしたとき、若しくはその分割払の定めによる期限の利益を次項の規定による定めにより失うことなく支払をしたときは訴え提起後の遅延損害金の支払義務を免除する旨の定めをして、当該請求に係る金銭の支払を命ずる決定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To make the production stage simple and efficient and to reduce the production cost by arranging and holding plural kinds of electronic parts to be inserted in a circuit board formed on a combined substrate in previously set insertion order and inserting the electronic parts in the circuit board in accordance with this insertion order at the time of inserting the electronic parts.例文帳に追加
本発明は、集合基板に形成されている基板に挿入される複数の種類の電子部品を予め設定された挿入順に並べて保持し、電子部品の挿入時にこの挿入順に従って電子部品を基板に挿入することで製造工程の簡単化や効率化を図り、製造コストを低減可能なレンズ付フィルムユニット用電子回路基板の製造装置およびその製造方法とレンズ付フィルムユニットの製造方法を提供する。 - 特許庁
Consequently, even if an operator does not make print setting of the printer at the time of extra copy printing, copy printing is carried out automatically using the code information on the rear surface of a recording medium read by an input device.例文帳に追加
画像データを印刷時に記録媒体の裏面に印刷対象となっている画像データに関する情報と印刷設定に関する情報をコード化して印刷することで、焼き増し印刷を実行する際にオペレータが印刷装置に対して印刷設定を行わなくても、記録媒体の裏面のコード情報を入力装置で読み込むだけで自動的に読み取った情報を元にして複製印刷を行うことを特徴とする印刷装置及び印刷方法である。 - 特許庁
The method for producing the olivine-type compound particle powder comprises adding and dispersing an iron compound, phosphoric acid or a phosphate salt, a lithium compound and a carbon component in water to make mixed slurry, granulating and drying the mixed slurry to obtain a granule composed of a mixture of the raw materials, firing the granule in an inert gas atmosphere at 400 to 800°C, and pulverizing the fired material.例文帳に追加
オリビン型化合物粒子粉末の製造方法であって、鉄化合物、リン酸又はリン酸塩、リチウム化合物及び炭素成分を水中に添加・分散して混合スラリーとし、該混合スラリーを用いて造粒乾燥を行って前記原料の混合物からなる造粒物を得、当該造粒物を不活性ガス雰囲気下、400〜800℃で焼成し、焼成物を粉砕することを特徴とするオリビン型化合物粒子粉末の製造方法である。 - 特許庁
In the liquid crystal display device including a liquid crystal layer placed between a pair of substrates opposed to each other and pixel electrodes connected to plural data signal lines and scan lines arranged in matrix on at least one of the substrates with switching elements, one of the data signal lines or scan lines are curved in one direction to make the treatment solution for washing or etching gush out to the same direction.例文帳に追加
対向する一対の基板間に液晶層が挟持され、少なくとも一方の基板上にマトリックス状に並設された複数のデータ信号線と走査信号線とに、スイッチ素子を介して接続された画素電極を有する液晶表示装置の該データ信号線または走査信号線の何れかが一方向に屈曲した構成になっており、その製造方法では洗浄やエッチングなどの処理液を該一方向の同じ方向に噴出する。 - 特許庁
(5) The Registrar may on any application make to him in the prescribed manner, or, of his own motion, review his own decision on the ground of discovery of new and important matter of evidence which, after the exercise of due diligence, was not within the knowledge of or could not be produced by, the applicant, at the time when the order was made, or on account of some mistake or error apparent on the face of the record. 例文帳に追加
(5)登録官は、いかなる申請も登録官に対し所定の方式で提出されたとき、又はその職権で、請求人が相当の注意を尽くした後も命令が出された時点において申請人の知らなかった又は提出することができなかった新規かつ重要な証拠となる事項の発見を理由として、又は記録に一見して明らかな誤り又は過誤があるという理由で自らの決定を見直すことができる。 - 特許庁
To provide packaged liquid seasoning for microwave oven cooking with which tasty cooked dish having sauted food flavor can be readily obtained at home using a microwave oven, and which is prevented from boiling over through a package opening part for releasing steam when charged ingredients into the package filled with retort-treated liquid seasoning mixed with extract and the like to make microwave oven cooking.例文帳に追加
炒め料理風味の美味しい加熱料理を電子レンジを利用して家庭で手軽に作れるようにする電子レンジ調理用容器詰液状調味料であって、エキス類などを配合したレトルト処理済みの液状調味料が充填された容器内に、具材を加えて電子レンジ加熱調理を行った際に液状調味料が蒸気抜きのための容器の開口部からふきこぼれることのない電子レンジ調理用容器詰液状調味料を提供する。 - 特許庁
Today, the chairman of the Japanese Bankers Association and I agreed on a variety of matters, including the assessment of the current economic situation. Regarding the bill that the three parties, then opposing parties, previously submitted as a measure to deal with curbs on new loans, the chairman told me, “That has apparently prompted the FSA to make a policy change.” I am not sure whether that led to a policy change by the FSA, and there was probably no change because the FSA paid no heed to us at that time. 例文帳に追加
今日は、全銀協の会長といろいろな面で、本当にちゃんとしなければいけないということで、現状認識から、いろいろな面で本当によく一致しましたね。3党で出した貸し渋りの法案、全銀(協)の会長は「あれを契機に金融庁の方針が変わったのではないですか」と言っていました。あれで金融庁が変わったかどうか知らないけれども、当時、馬鹿にしていたから変えてないでしょう、恐らく、あれでは。 - 金融庁
That is a very practical question. A final conclusion on measures for G-SIFIs will be reached by the time of the Cannes summit in November this year after a public consultation period. At the moment, it is an international agreement that governments should refrain from making any comment on that matter. Although that may be the major issue of interest for you, I cannot make comments. 例文帳に追加
これは非常に現実的な質問でございますが、これは会議の中で、G-SIFIsに関わる措置の最終的な結論は、市中協議を経て本年11月のカンヌ・サミットまでにまとめていく予定でありまして、現時点では各国ともみんな、一切コメントを差し控えていただきたいということは、もう国際約束でございまして、皆さん方は一番興味のある、関心のあるところだろうと思いますけれども、私の口からは申し上げられません。 - 金融庁
It would take a few hours if I tried to make detailed explanations. As I said at my previous press conference, I do not doubt the need for internationalization of accounting standards, and convergence between the Japanese standards, the U.S. standards and IFRS has been proceeding. As a result of changes in the situation since the Lehman shock, the stance of the United States has been changing, too. To be more specific, the United States will allocate a transition period of five to seven years for introducing IFRS while retaining the U.S. standards. 例文帳に追加
色々と言えば2~3時間かかりますけれども、前回の会見でも申し上げたように、会計基準の国際化の必要性を疑うものでもございませんし、日本基準、米国基準、IFRSはコンバージェンス(収斂)を行ってきており、リーマン・ショック以降の状況が変じて、米国もスタンスを変化させつつあり、具体的にはアメリカも、米国基準を残しつつIFRSの取組について、例えば5年ないし7年、期間を置くと。 - 金融庁
At this time, I cannot say anything definite about the prospect of any approach or otherwise with respect to the disposal of the secondary losses from jusen loan claims, but I am hoping to proceed with the work of deliberation, holding adequate discussions with stakeholders as we go. Another point I would like to make is that, naturally, all actions must, in principle, be taken in accordance with law. That said, I am intending to proceed with the work of deliberation while I ensure adequate discussions with stakeholders along the way. 例文帳に追加
住専債権の2次損失の処理方法等の見通しついては、現時点で確たることは申し上げられませんが、関係者とも十分に協議しつつ検討を進めていきたいというふうに思っています。これは当然ですが、法律を踏まえてやっていくというのが原則だというふうに思っておりまして、そうはいっても関係者とも十分に協議をして検討していきたいというふうに思っております。 - 金融庁
After the Heiji War in 1159, reportedly, Koremichi watched FUJIWARA no Nobuyori make awards at his own sweet will and treat samurai (warriors) favorably, saying 'If those who killed many persons get prizes, why no official rank is given to the well in Sanjo-dono,' and thus severely criticized Nobuyori who was the leader of the War (His words were to ridicule the fact that many court ladies killed themselves by jumping into the well when Nobuyori-side's army surrounded the Sanjo-dono). 例文帳に追加
平治元年(1159年)の平治の乱の際には、藤原信頼が勝手に行った論功行賞で武士を厚遇するのを見て、「人を多く殺した者が恩賞に与るのであれば、どうして三条殿の井戸に官位が与えられないのか」と発言、乱の首謀者である信頼を痛烈に皮肉ったと伝えられる(信頼方の軍勢が三条殿を焼き討ちした際に、多くの女官らが井戸に飛び込んで死亡したことを揶揄したもの)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Any person who, at the time when a patent application was made available to the public, was exploiting the invention for which the patent is applied for commercially in this country may, if the application results in a patent, obtain a compulsory license for the exploitation, provided that exceptional circumstances make it desirable, and he had no knowledge of the application and could not reasonably have obtained such knowledge. 例文帳に追加
特許出願が公衆の利用に供された時に,その特許出願の対象である発明をデンマークにおいて業として実施していた者は,当該出願に基づいて特許が付与された場合は,強制ライセンスを取得することができる。ただし,特別な事情からライセンスの取得が望ましいこと,及びその者がその出願を知らなかったか,合理的に見てその出願を知りうる事情になかったことを条件とする。 - 特許庁
(3) At any time the applicant or owner of a European patent may file a corrected translation of claims pursuant to Section 60(2) or a corrected translation of the European patent specification pursuant to Section 63(2) into Slovak language. After the delivery of the corrected translation and payment of fee pursuant to Section 79(8), the Office shall make the corrected translation available to the public and shall publish this fact in the Journal.例文帳に追加
(3) 欧州特許出願の出願人及び欧州特許の所有者はいつでも,第60条(2)による特許クレームのスロバキア語への修正翻訳文又は第63条(2)による欧州特許明細書のスロバキア語への修正翻訳文を提出することができる。修正翻訳文が提出されかつ手数料(第79条(9))が納付された場合は,庁は,修正翻訳文を公衆の閲覧に供し,その旨を公報で公告する。 - 特許庁
On application by any person aggrieved to the Court, or, at the option of the applicant and subject to the provisions of section 80, to the Registrar, or on application by the Registrar to the Court, the tribunal may make such order as the tribunal may think fit for expunging or varying the registration of a trade mark on the ground of any contravention of, or failure to observe, a condition entered on the register in relation thereto. 例文帳に追加
不当に権利を侵害された者による裁判所への申請,若しくは申請人の選択で,かつ,第80条の規定に従うことを条件とする登録官への申請,又は登録官による裁判所への申請の場合は,裁決機関は,商標に関して登録簿に記入された条件の違反又は不遵守を理由として,商標登録の削除又は変更のために適切と認める命令を発することができる。 - 特許庁
Japan has been actively promoting regional financial cooperation, mainly through the ASEAN+3 Finance Ministers’ process, including efforts to strengthen regional economic surveillance and policy dialogue, to promote the Chiang Mai Initiative (CMI), and to make progress in the Asian Bond Markets Initiative (ABMI).These initiatives aim at preventing and resolving financial crises, and are expected to serve as a regional self-help and support mechanism against crises and to supplement the existing global insurance provided by the IMF, along with the accumulation of foreign reserves that serves as self insurance. 例文帳に追加
我が国は、東アジアにおいて、特にASEAN+3財務大臣プロセスを中心に、通貨危機の予防・対処に向け、危機に対するいわば「自己保険」としての外貨準備とともに、「マルチの保険」であるIMFの役割を補完する「地域的な保険」の取組として、域内における経済サーベイランスと政策対話の強化や「チェンマイ・イニシアティブ(CMI)」、「アジア債券市場育成イニシアティブ(ABMI)」等の地域協力を積極的に進めています。 - 財務省
A certificate of a judgment voiding in whole or in part any patent shall, at the request of any person filing it to make it a record in the Patent Office, be registered in the Patent Office, and the patent, or such part as is voided, shall thereupon be and be held to have been void and of no effect, unless the judgment is reversed on appeal as provided in section 63. 例文帳に追加
特許の全部又は一部を無効とする判決の証明書は,これを特許庁に記録するために提供する者の申請があったときは,特許庁に登録されるものとする。当該判決が第63条に定める上訴により逆転破棄されない限り,無効とされた特許又は無効とされた部分は,その時点から無効となるものとし,無効であり,かつ,如何なる効力も有していなかったものと判示される。 - 特許庁
Where a person has been mentioned as sole or joint inventor in pursuance of this section, any other person who alleges that the former ought not to have been so mentioned may at any time request the Controller to make a finding to that effect; and if the Controller does so, he shall accordingly amend the register and any undistributed copies both of the published patent application and of the specification of the granted patent. 例文帳に追加
何人も本条に従い単独又は共同発明者として記載された場合は,前者がそのように記載されるべきでなかった旨を申し立てる他の者は,長官に何時でもその効力に対し事実認定を行うよう請求することができる。また,長官がこれを行うときは,それに従い,登録簿について,並びに公開された特許出願及び付与された特許明細書双方の如何なる未配布謄本について訂正する。 - 特許庁
Article 121 The warden of the penal institution shall have a designated staff member attend at a visit to an inmate sentenced to death, or make a sound or video recording of it; provided, however, that this shall not apply in cases where there is a circumstance to be concluded that not having the attendance or the sound or video recording is appropriate in order to protect such legitimate interest of the inmate sentenced to death as arrangements for a lawsuit, and if such conclusion is deemed appropriate. 例文帳に追加
第百二十一条 刑事施設の長は、その指名する職員に、死刑確定者の面会に立ち会わせ、又はその面会の状況を録音させ、若しくは録画させるものとする。ただし、死刑確定者の訴訟の準備その他の正当な利益の保護のためその立会い又は録音若しくは録画をさせないことを適当とする事情がある場合において、相当と認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 63 (1) Where a trustee's duty as trustee has been terminated on any of the grounds listed in the items of Article 56, paragraph (1), at the petition of an interested party, the court may, when a new trustee has not yet been appointed and when it finds it to be necessary, make a disposition ordering administration by a trust property administrator (hereinafter referred to as a "trust property administration order" in this Subsection) until a new trustee is appointed. 例文帳に追加
第六十三条 第五十六条第一項各号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合において、新受託者が選任されておらず、かつ、必要があると認めるときは、新受託者が選任されるまでの間、裁判所は、利害関係人の申立てにより、信託財産管理者による管理を命ずる処分(以下この款において「信託財産管理命令」という。)をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) in the case where the Tender Offer Purchaser makes Purchase, etc. at a price more favorable than the Tender Offer Price only from a part of persons who make Sales, etc. of the Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer: the amount calculated by multiplying the difference between the favorable price (in cases where two or more favorable prices are used for the Purchases, etc., the most favorable price) and the Tender Offer Price by the number of Share Certificates, etc. Offered to Sell by the person entitled to claim damages under the preceding paragraph; and 例文帳に追加
一 当該公開買付けをした者が、当該公開買付けに応じて株券等の売付け等をした者の一部の者に対し、公開買付価格より有利な価格で買付け等を行つた場合 当該有利な価格(当該有利な価格が均一でないときは、その最も有利な価格とする。)から公開買付価格を控除した金額に前項の規定による請求権者の応募株券等の数を乗じた額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28-4 (1) A certified public accountant shall, in each business year (meaning every year from April 1 through March 31 of the following year, and limited to the year in which the services set forth in Article 2(1) have been provided concerning the financial documents of a large company, etc.), prepare explanatory documents containing matters categorized by Cabinet Office Ordinance as those concerning the status of business, keep them at the office of said certified public accountant and make them available for public inspection. 例文帳に追加
第二十八条の四 公認会計士は、年度(毎年四月一日から翌年三月三十一日までをいい、大会社等の財務書類について第二条第一項の業務を行つたものに限る。)ごとに、業務の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを記載した説明書類を作成し、当該公認会計士の事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Further, the control unit 6 is configured to control the display unit 4 to make a display so that a first input mode corresponding to an external input terminal 3a whose signal is detected by the detecting means and when the first input mode is not selected, a second input mode corresponding to at least an external input terminal 3a whose signal is not detected by the detecting means can be selected.例文帳に追加
また、制御部6は、検出手段により信号が検出された外部入力端子3aに対応する第1入力モードを選択可能に表示するとともに、第1入力モードが選択されなかった場合に、少なくとも検出手段により信号が検出されなかった外部入力端子3aに対応する第2入力モードを選択可能に表示するように表示部4を制御するように構成されている。 - 特許庁
In a communication control system, a first control device 301 and multiple second control devices 307, 308 each of which transmits a message to the first control device at a predetermined period are connected to a network 306, and the first control device transmits a transmission timing change message to make the second control devices change message transmission timing according to a reception time interval of consecutive messages received from the second control devices.例文帳に追加
第1の制御装置301と前記第1の制御装置にそれぞれが所定周期でメッセージを送信する複数の第2の制御装置307,308とがネットワーク306に接続され、前記第1の制御装置が前記第2の制御装置から受信したメッセージの連続するメッセージの受信時間間隔に従い前記第2の制御装置にメッセージ送信タイミングを変更させる送信タイミング変更メッセージを送信する通信制御システム。 - 特許庁
(viii) When the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies has refused, obstructed, or avoided inspection, or has, without any justifiable grounds, failed to make a statement in response to questions or has made a false statement, in the case where the Minister of Economy, Trade and Industry intended to have his/her officer inspect the matters prescribed in Article 46, paragraph (2) or to have him/her ask questions of the relevant persons at the office or place of business of the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies; or 例文帳に追加
八 経済産業大臣が必要があると認めてその職員に外国登録検査機関の事務所又は事業所において第四十六条第二項に規定する事項についての検査をさせ、又は関係者に質問をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避され、又はその質問に対して、正当な理由なく陳述がされず、若しくは虚偽の陳述がされたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The author or the performer may designate by [testamentary] will the person to act on behalf of the bereaved family in making the demand provided for in paragraph (1). In such case, the designated person may not make a demand after the passage of fifty years commencing from the year immediately following the date of the author's or performer's death (as the case may be), or, if members of the bereaved family are still alive at the time of the passage of said fifty years, then after the death of all such bereaved family members. 例文帳に追加
3 著作者又は実演家は、遺言により、遺族に代えて第一項の請求をすることができる者を指定することができる。この場合において、その指定を受けた者は、当該著作者又は実演家に死亡の日に属する年の翌年から起算して五十年を経過した後(その経過する時に遺族が存する場合にあつては、その存しなくなつた後)においては、その請求をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In this electric brake device for the automobile provided with at least two control modules coupled with each other via a communication system for adjusting braking force in wheels, the first control module related to a front wheel brake is constituted to make an error allowable, and the second control module related to a rear axle brake is constituted so as not to perform an action to the outside when an error state is generated within the control modules.例文帳に追加
車輪におけるブレーキ力を調節するために、通信系統を介して相互に結合されている少なくとも2つの制御モジュールを備えた、自動車用の電気式ブレーキ装置において、前車輪ブレーキに関連する第1の制御モジュールがエラーを許容可能に構成され、後車軸ブレーキに関連する第2の制御モジュールが、制御モジュール内にエラー状態が発生した場合にはもはや外部への作用を行わないように構成される。 - 特許庁
To dipense with surplus post-processing and to make the visual design effect of a resin part excellent in a mold apparatus equipped with a plurality of molds forming a cavity including a cavity main part of which one end is connected to a molten resin injecting gates and a gas filling nozzle enabling the filling of at least the cavity main part with gas and molding a resin part having a cavity part due to the filling with gas.例文帳に追加
溶融樹脂の射出ゲートに一端を連ならせたキャビティ主部を含むキャビティを形成する複数の金型と、少なくとも前記キャビティ主部内にガスを充填することを可能としたガス充填ノズルとを備え、ガスの充填による空洞部を有する樹脂製部品を成形する樹脂製部品の金型成形装置において、余分な後処理を不要とするとともに樹脂製部品の外観意匠性を優れたものとする。 - 特許庁
To make flow forming near a bath wall good and sufficient when molten glass flows down, suppress the amount of conductive deposits by realizing quantitative reduction of holding amount of molten glass in a melting tank, easily exchange a melting tank and retain an exchange part at a minimum requirement when abnormalities in turning on electricity and deterioration of treatment capacity occur, and enable smooth glass solidification treatment of wastes.例文帳に追加
溶融ガラスの流下時における浴壁近傍の流れ形成を良好にし、十分な排出が行われるようにすると共に、溶融槽内における溶融ガラスの保有量の少量化を実現して導電性堆積物量を抑制し、通電異常や処理能力の低下が生じた場合には、容易に溶融槽を交換でき、かつ交換部分を必要最小限に留め、廃棄物の円滑なガラス固化処理を可能にする。 - 特許庁
The length and the width of the square land 3 are set 0.65 to 1.35 times as large as those of the semiconductor chip 4, so that the semiconductor chip 4 can be automatically corrected for position by the surface tension of the die bonding agent so as to make its side faces parallel or nearly parallel with those of the square island 3 and accurately positioned at the center of the island.例文帳に追加
前記アイランド部3の矩形における長さ寸法及び幅寸法を、前記半導体チップの矩形における長さ寸法及び幅寸法の0.65〜1.35倍にすることにより、前記ダイボンディング剤の表面張力により、前記半導体チップを、その各側面がアイランド部における各側面と平行又は略平行になる姿勢の向きに自動的に修正するとともに、アイランド部における中心に正確に位置するように自動的に修正する。 - 特許庁
In forming an electrode conductor on the main face of an element 10, first expose conductive paste having sensitivity on the main face, develop to form an electrode conductor 13 made of a conductor pattern, and then to form an electrode conductor 11 with a non-sensitive conductive paste, so that at least parts of the electrode conductor 11 and 13 make contact with or overlap each other on the element 10.例文帳に追加
素子10の主面に電極導体を形成する場合において、主面に感光性導電ペーストを露光、現像して導体パターンからなる電極導体部13を形成するステップと、非感光性導電ペーストにより電極導体部11を形成するステップとを備え、両方の電極導体部11,13の少なくとも一部が接する又は重なるように当該両方の電極導体部11,13を前記素子10の表面に配置する。 - 特許庁
For a pigment sensitized solar cell comprising a porous semiconductor layer with adsorbed pigment, laid between a transparent conductive film formed on a transparent substrate and a conductive substrate, and an electrolyte, in order to make a light receiving surface possess a displaying function and to form a prescribed pattern, the porous semiconductor layer is made to adsorb the pigments of at least more than two colors.例文帳に追加
透明基板の表面に形成された透明導電膜と導電性基板との間に、色素が吸着された多孔性半導体層と電解質とを有する色素増感型太陽電池において、受光面に表示機能をもたせるために、所定のパターンを形成するように少なくとも2種類以上の色を多孔性半導体層に配置吸着させたことを特徴とするカラー太陽電池およびその作製方法により、上記の課題を解決する。 - 特許庁
(3) The creditors, such as Shareholders and Policyholders, of an Insurance Company, etc. surviving a merger or an Insurance Company, etc. incorporated by a merger may make the following requests at any time during its operating hours or business hours; provided, however, that they pay the fees determined by the Insurance Company, etc. in making a request falling under item (ii) or (iv): 例文帳に追加
3 合併後存続する保険会社等又は合併により設立する保険会社等の株主及び保険契約者その他の債権者は、その営業時間内又は事業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該合併後存続する保険会社等又は合併により設立する保険会社等の定めた費用を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Regarding this composition, in 1966, the Committee of Commerce and Industry of the House of Councilors, a member (at that time) Kazuhiro SUZUKI questioned its validity, and the representatives of the Ministry of Agriculture and Forestry and of the Ministry of International Trade and Industry answered that they did not think the final composition had been valid nor was valid, since it was doubtful that the chairperson of the water supply union had had the authority to make such a composition with a company and after the composition the mining pollution had been ruining them. 例文帳に追加
この契約書に関しては、1966年、参議院商工委員会で鈴木一弘委員(当時)が有効性があるのかと問いただしたところ、農林省、通産省の担当者は、それぞれ、契約書に署名した水利組合理事長に独断でそのような契約を結ぶ権限があったか疑わしく、また、契約後も鉱毒被害が発生していることから、永久示談の成立には否定的な答弁を行っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In order to let localization progress, it is important to secure excellent manpower locally. However, it was pointed out that excellent staff gets less attracted to Japanese companies due to some reasons such as lower wages offered by a Japanese company compare to that of competitors (small variance in salary) or no35prospect of becoming a top executive at their Japan head office29, meaning no prospective of good career. Or, even though excellent manpower was hired, he/she would resign with the reason that he/she is unable to make fully use of his/her talent.例文帳に追加
現地化を進展させるには、現地で優秀な人材を確保することが必要であるが、日本企業は競合企業に比べ、賃金が低いこと29(処遇差が小さい)、本社のトップになるようなキャリアの展望が開かれていないことなどにより、優秀な人材を惹きつける力が弱く、また、せっかくよい人材を採用しても、十分活かすことができず辞めてしまうことが指摘されている。 - 経済産業省
Evaluation of intellectual assets should be developed through information gathering, evaluation and disclosure at company level, and it would be impossible to make an evaluation based solely on the data currently available. To promote the future development of evaluation methods utilizing diverse indicators, however, an experimental quantitative evaluation of the level of intellectual assets in Japan was carried out using available publicly disclosed data and drawing comparisons with other major countries and regions.例文帳に追加
本来、知的資産の評価は個別企業レベルにおける把握・評価や開示を通じて進展が図られるべきであり、現時点において得られるデータのみによって評価することは不可能であるが、今後多様な指標を用いた評価手法の発達を促すという意味において、ここでは、我が国における知的資産のレベルを、入手可能な公開データを通じて、主要国・地域と比較しながら試行的に定量評価した。 - 経済産業省
This method comprises making a thermal after-treatment of the cracked products from acid catalytic cracking of cumene hydroperoxide into phenol and acetone by heating the cracked products in a reactor; wherein it is characterized to make use of at least the heat of reaction in an exothermic reaction proceeding in the reactor in order to heating the cracked products.例文帳に追加
クメンヒドロペルオキシドからのフェノール及びアセトンへの酸接触分解からの分解生成物を熱的後処理するにあたり、熱的に処理すべき分解生成物を反応器中で加熱する方法において、反応器中で熱的に処理すべき分解生成物の加熱のために少なくとも反応器中で進行する発熱反応の反応熱を利用することを特徴とするクメンヒドロペルオキシドの酸接触分解からの分解生成物の熱的後処理方法 - 特許庁
To make technically simple and therefore advantageous in terms of cost the structure of an apparatus for movably holding an ultrasonic transducer with one acoustical axis when the apparatus is attached to a treatment head having means for generating acoustic waves converging to one focus, the apparatus having at least one member which rotates about the rotational axis of the apparatus.例文帳に追加
1つの焦点(F)に収束する音響波を発生させるための手段(2、3)を備えた治療ヘッド(1)に取付けられて、1つの音響軸線(A)を持つ超音波変換器(8)を可動的に保持するための装置において、この装置の回転軸線(B)を中心に回転する少なくとも1つの部材(10、11、14、18、22、23、26、27、32〜34、36〜45、49)を備え、その構造を技術的に簡単で、従ってコスト的に有利に構成する。 - 特許庁
In a fuel reforming system of a fuel cell provided with a reforming means to form a reformed gas out of a prescribed raw material by reforming it, and a hydrogen separation means to make selective permeation of hydrogen in the reformed gas, the system is provided with a means to oxidize or reduce at least either of a reforming catalyst that promotes formation of the reformed gas by the gas reforming means or the hydrogen separation membrane.例文帳に追加
所定の原料を改質して改質ガスを生成する改質手段と、前記改質ガス中の水素を選択的に透過する水素分離膜を備える水素分離手段と、を備えた燃料電池システムの燃料改質システムにおいて、前記改質手段による改質ガス生成を促進する改質触媒もしくは前記水素分離膜の少なくともいずれか一方を、酸化、還元処理する手段を備える。 - 特許庁
The system includes a question extracting means which extracts questions with contents that at least one user desires from previously registered questions according to operation input on the user terminal of the user, an answer processing means which registers answers to the questions according to operation input on user terminals of users, and a matching processing means for matching the user against other arbitrary users who make questions and answers similar to those of the user.例文帳に追加
少なくとも1人のユーザーのユーザー端末での操作入力に基づき、予め登録された複数の質問の中から、ユーザーが所望する内容の質問を抽出処理する質問抽出手段と、ユーザーのユーザー端末での操作入力に基づき、質問に対する回答を登録処理する回答処理手段と、ユーザーと、該ユーザーと類似する質問、回答をした他の任意のユーザーとをマッチングさせるマッチング処理手段と、を含む。 - 特許庁
(Notes) Techniques: Include both methods to design, construct, maintain and operate as well as to abolish technologies and equipment in use, Available: Operable by those who operate technologies and equipment in consideration of costs and benefits, and developed to the extent that related industry sectors can make use of under economically and technically feasible conditions, and Best: Most effective in achieving the protection of the environment as a whole at a generally high level. 例文帳に追加
(注)Techniques:使用される技術並びに設備が設計され、建設され、維持され、操作され及び廃止される方法の双方を含む Available:費用及び利点を考慮して、操作する者が利用可能な、かつ、経済的及び技術的に実行可能な条件の下で関係する産業分野において実施することのできる規模で開発されること Best:環境全体の保護を全般的に高い水準で達成するに当たり最も効果的であること - 経済産業省
However, a public notice from the chief of the Lifelong Learning and Social Education Policy Bureau, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (ISEI, No. 15, September 22, 1995) stated that it is preferable to make a rule for rectification by securing the fairness at the time when private operators use facilities on the basis of specific examples on the assumption that the autonomy of local communities is esteemed. 例文帳に追加
ただし、文部省生涯学習局長通知(平成七年九月二二日/委生第一五号)では、一定の要件のもとであれば民間営利社会教育事業者に公民館施設の使用を認めて差し支えない旨が示されている。地域の自主性を尊重していくことを前提に、具体的な事例に基づきながら民間企業が施設を利用する際に公平性を担保した上で適正化するルールづくりが望ましい。 - 経済産業省
3. I have discussed the Doha Development Agenda (DDA) with many trade ministers in occasions such as those at APEC and in Geneva. Last week I had meetings with ASEAN ministers. Through these discussions, I became confident that we all share the same desire for economic development through expansion of trade by a successful conclusion of the DDA. This Ministerial Conference must be a solid step forward to make our desire a reality. 例文帳に追加
3.私自身、これまで、APECやジュネーブにおける会合、さらには先週開催されたアセアン諸国との会合等の場において、多くの貿易大臣とDDAにつき議論を重ねてきました。そのような議論を通じて確信したことは、DDAを成功させ、貿易の拡大を通じて経済を発展させることは、我々の共通の願いであるということです。香港閣僚会議は、その我々の願いを実現するために確実に踏み出す場であります。 - 経済産業省
This is another name for the "Young Directors System," derived from wordplays on the Japanese words seinen (meaning young but including a character meaning blue) and torishimariyaku (meaning director but including a character that is a homonym for bird). Through this system, any employee at the assistant manager level or below can make a proposal on challenging and difficult topics that only those with director-level authority can work on. If the proposal is approved, the person will be promoted to executive-level pay and given the authority and treatment of an executive for a limit of one year.例文帳に追加
同制度は、「青年取締役制度」の別名であり青年の青(あお:blue)と取締役の取り(とり:鳥)が由来となっており、取締役レベルの権限がなければ取り組むことのできない挑戦的かつ困難なテーマに対して、次長以下の社員であれば誰でも提案可能であり、企画提案が許可されると一年という期限付きで役員待遇に昇格し、権限・待遇も役員並みとなる。 - 経済産業省
It is, therefore, fit to confine the power of selling these commodities (at least for consumption on the spot) to persons of known or vouched-for respectability of conduct; to make such regulations respecting hours of opening and closing as may be requisite for public surveillance, and to withdraw the license if breaches of the peace repeatedly take place through the connivance or incapacity of the keeper of the house, or if it becomes a rendezvous for concocting and preparing offences against the law. 例文帳に追加
だから、こうした商品(少なくともその場で消費される商品)の販売権を、品行方正なのがはっきりしているか保証された人に限定すること、公的監督の必要に応じた、開店閉店の時刻についての規定を定めること、支配人の黙認や無能から治安が繰り返し破られたり、犯罪の計画や準備のための集合場所となったりすれば、営業許可を取り消すことは、まっとうなことです。 - John Stuart Mill『自由について』
If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to the most outre results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable." 例文帳に追加
もしも僕たちがその窓から手を携えて飛び立ち、この大都会の上空に浮かび、そっと家々の屋根を取り去り、中をのぞき込むと、そこでは変わったことが起こっている、奇妙な偶然の一致、さまざまな計画、行き違い、不思議な出来事の連鎖、それらは何世代にもわたって生じきて、きわめて突飛な結果をもたらす、それを見れば因習的で結末が見越せる小説などみんなひどく古くさくて無益なものになってしまうさ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
| 例文 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
