1016万例文収録!

「ごおがねえる」に関連した英語例文の一覧と使い方(320ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ごおがねえるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ごおがねえるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 16104



例文

提供される文字変換システムは、ユーザの固有情報であるプロファイルデータ13と、ユーザの学習習熟度を判定する際に参考となるユーザデータ12とを記憶する記憶手段11を備えるサーバ端末1と、ネットワーク5を介して、サーバ端末1から取得されたプロファイルデータ13とユーザデータ12とに基づいて、入力文字について、文字変換を行うクライアント端末3とを備えている。例文帳に追加

A character conversion system includes: a server terminal 1 which includes a storage means 11 for storing profile data 13 as unique information of the user and user data 12 for reference when determining learning proficiency level of the user; and a client terminal 3 which converts input characters based on the profile data 13 and the user data 12 acquired from the server terminal 1 through a network 5. - 特許庁

二 第九十六条第一項の改正規定、第百条の次に一条を加える改正規定並びに第百一条、第百二条第四項及び第五項、第百九条、第百九条の二、第百十条、第百二十一条、第百二十三条、第百三十条第三項、第百三十八条、第百七十九条第一項、第二百七条、第二百二十五条、第二百三十一条の二、第二百三十四条第三項及び第五項、第二百三十七条第三項、第二百三十八条第一項、第二百三十八条の二第二項、第二百三十八条の四、第二百三十八条の五、第二百六十三条の三並びに第三百十四条第一項の改正規定並びに附則第二十二条及び第三十二条の規定、附則第三十七条中地方公営企業法(昭和二十七年法律第二百九十二号)第三十三条第三項の改正規定、附則第四十七条中旧市町村の合併の特例に関する法律(昭和四十年法律第六号)附則第二条第六項の規定によりなおその効力を有するものとされる同法第五条の二十九の改正規定並びに附則第五十一条中市町村の合併の特例等に関する法律(平成十六年法律第五十九号)第四十七条の改正規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日例文帳に追加

(ii) The provision revising Article 96 paragraph (1), the provision adding a new Article after Article 100, and the provisions revising Article 101, Article 102 paragraphs (4) and (5), Article 109, Article 109-2, Article 110, Article 121, Article 123, Article 130 paragraph (3), Article 138, Article 179 paragraph (1), Article 207, Article 225, Article 231-2, Article 234 paragraphs (3) and (5), Article 237 paragraph (3), Article 238 paragraph (1), Article 238-2 paragraph (2), Article 238-4, Article 238-5, Article 263-3 and Article 314 paragraph (1), and the provisions of Articles 22 and 32 of these Supplementary Provisions, the provision of Article 37 of these Supplementary Provisions revising Article 33 paragraph (3) of the Local Public Enterprise Act (Act No. 292 of 1952), the provision of Article 47 of these Supplementary Provisions revising Article 5-29 of the Old Act on Special Provisions of the Merger of Municipalities (Act No. 6 of 1965) to the effect that the provision of said Article 5-29 shall remain effective pursuant to the provision of Article 2 paragraph (6) of the supplementary provisions of the same Act, and the provision of Article 51 of these Supplementary Provisions revising Article 47 of the Act on Special Provisions of the Merger of Municipalities (Act No. 59 of 2004): The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding 1 year from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本条に基づく長官の決定に関係する者が,その決定日に始まる21日の期間内に当該決定の取消を裁判所に申請しない場合は,長官は,一方的に裁判所に当該決定の確認を申請することができる。また,長官がその旨を申請する場合は,当該申請を審理するに当たり裁判所は,別段の十分な理由を認めない限り,これに従い宣言するものとし,かつ,(裁判所が適切とみなす場合)その者の名称の登録簿からの消去を長官に指示するか又は(裁判所の決定後7日を越える日に始まる)指定期間中,登録簿にある当該人の名称の登録が効力を有さない旨を指示するかの何れかを行う。例文帳に追加

Where a person to whom a decision of the Controller under this section relates does not, within the period of 21 days beginning on the date of the decision, apply to the Court for cancellation of the decision, the Controller may apply ex parte to the Court for confirmation of the decision and, if the Controller so applies, the Court on the hearing of the application shall, unless it sees good reason to the contrary, declare accordingly and either (as the Court may consider proper) direct the Controller to erase the name of such person from the register or direct that during a specified period (beginning not earlier than seven days after the decision of the Court) registration of his name in the register shall not have effect.  - 特許庁

2一方の締約国の居住者が次の(a)から(e)までに掲げる者のいずれかに該当する場合には、当該一方の締約国の居住者は、各課税年度において適格者とする。(a)個人(b)一方の締約国の政府、一方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体、日本銀行、オランダ中央銀行又は一方の締約国の政府若しくは一方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体が直接若しくは間接に所有する者(c)法人であって、その主たる種類の株式が、公認の有価証券市場に上場され、又は登録され、かつ、一又は二以上の公認の有価証券市場において通常取引されるもの(当該株式が8(c)(iii)又は(iv)に規定する公認の有価証券市場に上場され、又は登録されるものである場合には、当該法人の事業の管理及び支配の主たる場所が、当該法人が居住者とされる締約国内にあるときに限る。)(d)次の(i)又(ii)はに規定する者のいずれかに該当する者(i)第四条1(b)又は(c)に規定する者(同条1(b)に規定する者にあっては、次の(aa)又は(bb)に規定する者のいずれかに該当する者に限る。)(aa)当該課税年度の直前の課税年度の終了の日においてその受益者、構成員又は参加者の五十パーセントを超えるものがいずれかの締約国の居住者である個人である年金基金(bb)その基金の七十五パーセントを超えるものが、適格者であるいずれかの締約国の居住者が拠出した基金である年金基金(ii)銀行、保険会社又は証券会社(その者が居住者とされる締約国の法令に基づいて設立され、かつ、規制されるものに限る。)(e)個人以外の者((a)から(d)までに掲げる適格者であるいずれかの締約国の居住者が、議決権の五十パーセント以上に相当する株式その他の受益に関する持分を直接又は間接に所有する場合に限る。)例文帳に追加

2. A resident of a Contracting State is a qualified person for a taxable year only if such resident is either: a) an individual; b) the Government of a Contracting State, any political subdivision or local authority thereof, the Bank of Japan, the Central Bank of the Netherlands or a person that is owned, directly or indirectly, by the Government of a Contracting State or a political subdivision or local authority thereof; c) a company, if the principal class of its shares is listed or registered on a recognised stock exchange and is regularly traded on one or more recognised stock exchanges, provided that, if the shares are listed or registered on a recognised stock exchange specified in clause (iii) or (iv) of subparagraph c) of paragraph 8, the primary place of management and control of the company is in the Contracting State of which it is a resident; d) a person that is either: (i) a person as described in subparagraph b) or c) of paragraph 1 of Article 4, provided that in the case of a person described in subparagraph b) of that paragraph: (aa) as of the end of the prior taxable year more than 50 per cent of the person’s beneficiaries, members or participants are individuals who are residents of either Contracting State; or (bb) more than 75 per cent of the contributions made to the person is derived from residents of either Contracting State which are qualified persons; or (ii) a bank, an insurance company or a securities company that is established and regulated as such under the laws of the Contracting State of which it is a resident; or e) a person other than an individual, if residents of either Contracting State that are qualified persons by reason of subparagraph a), b), c) or d) of this paragraph own, directly or indirectly, shares or other beneficial interests representing at least 50 per cent of the voting power of the person. - 財務省

例文

第三十三条 組合の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで(登記所及び登記官)、第七条から第十八条まで、第十九条の二から第二十三条まで、第二十四条(第十六号を除く。)、第二十六条(登記簿等及び登記手続の通則)、第二十七条(類似商号登記の禁止)、第五十六条から第五十九条まで、第六十一条第一項(合名会社の登記)及び第百七条から第百二十条まで(登記の更正及び抹消、電子情報処理組織による登記に関する特例並びに雑則)並びに民事保全法(平成元年法律第九十一号)第五十六条(法人の代表者の職務執行停止の仮処分等の登記の嘱託)の規定を準用する。この場合において、商業登記法第五十六条第三項中「商法第六十四条第一項」とあるのは「投資事業有限責任組合契約に関する法律(平成十年法律第九十号)第十七条」と、民事保全法第五十六条中「法人を代表する者その他法人の役員」とあるのは「投資事業有限責任組合の無限責任組合員又は清算人」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所」とあるのは「投資事業有限責任組合の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 33 Articles 2 through 5 (Register Office and Registrar), 7 through 18, 19-2 through 23, 24 (excluding item (xvi)), 26 (General Rules for Registry, etc. and Registration Procedure), 27 (Prohibition on Use of Similar Trade Names), 56 through 59, 61(1) (Registration of Incorporated General Partnership (gomei gaisha)) and 107 through 127 (Revision or Cancellation of Registration, Special Rules on Registration by Electronic Information Processing Organization and Miscellaneous Provisions) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) and Articles 56 (Entrustment of Registration of Provisional Dispositions Concerning Suspension of Business Execution by a Representative of a Juridical person, etc.) of the Civil Preservation Act (Act No 91 of 1989) shall apply mutatis mutandis with respect to the registration of a Partnership. In application of the foregoing provisions of the Commercial Registration Act, the phrase "Article 64(1) of the Commercial Code" in Article 56(3) of the Commercial Registration Act shall be replaced with "Article 17 of the Limited Partnership Act for Investment (Act No 90 of 1998)" and the phrases "a representative of the juridical person or other executives of the juridical person" and "the head office or principal office and branches or secondary offices of the juridical person" in Article 56 of the Civil Preservation Act shall respectively be replaced with "a general partner or a liquidator of the Investment LPS" and "the principal office and secondary offices of the Investment LPS".  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第四十六条 法第四十七条の二の規定により同条に規定する労働者派遣の役務の提供を受ける者に関し雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律施行規則(昭和六十一年労働省令第二号)を適用する場合における同令の規定の技術的読替えは、同令第二条の三中「事業主」とあるのは「労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号)第四十七条の二の規定により派遣労働者を雇用する事業主とみなされる者」と、「女性労働者」とあるのは「女性労働者(労働者派遣の役務の提供を受ける者がその指揮命令の下に労働させる女性の派遣労働者を含む。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 46 When applying the provisions of the Ordinance for Enforcement of the Act on Securing, etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment (Ordinance of the Ministry of Labour No. 2 of 1986), pursuant to the provisions of Article 47-2 of the Act, to a person who receives the provision of worker dispatching services prescribed in the same Article, with regard to the technical replacement of terms of the same Ordinance, the term "A business operator" in Article 2-3 of the same Ordinance shall be deemed to be replaced with "A person deemed to be a business operator who employs dispatched workers pursuant to the provisions of Article 47-2 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (Act No. 88 of 1985)" and the term " Women Workers" in the same Article shall be deemed to be replaced with "Women Workers (including women dispatched workers whom a person receiving the provision of worker dispatching services causes to work under his/her instruction)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(成分A)式(a1)〜式(a4)で表される構成単位を少なくとも有する共重合体、(成分B)式(B)で表されるオキシムスルホネート化合物、(成分C)塩基性含窒素環状化合物、及び、(成分D)溶剤を含有することを特徴とする感光性樹脂組成物、前記感光性樹脂組成物を用いた硬化膜の形成方法、前記形成方法により形成された硬化膜、並びに、前記硬化膜を含む有機EL表示装置及び液晶表示装置。例文帳に追加

The method for forming a cured film is carried out by using the above photosensitive resin composition, the cured film is formed by the forming method, and the organic EL display device and the liquid crystal display device include the cured film. - 特許庁

第31条にいう場合において,出願人が郵便を利用し,その郵便が期限内に受領されなかったが,出願人が期限を超過したことを知ったか又は知るべきであった日の後2月以内,かつ,期限到来後1年以内に,その手続を完了させたときは,特許当局は,その権利を回復させるものとする。ただし,次の事項を条件とする。郵便業務について,所定期限の到来前10日以内に,発信人がその事業所を有しているか又は滞在している地域において,戦争,革命,内乱,ストライキ,自然災害又はその他類似の原因によって中断されており,かつ,特許当局への郵送が郵便業務再開後5日以内に行われていること,又は郵送が,所定期限の到来日の5日以上前に,特許当局宛に書留郵便で行われていたこと。ただし,郵送が,可能な場合は航空郵便でなされていたか,又は発信人が,普通郵便が郵送日から2日を超える後に到着することはないと信じるべきあらゆる理由を有していた場合に限る。例文帳に追加

If, in the cases referred to in section 31, the applicant has availed himself of mailing, and the mail is not received in due time, but the act is completed within 2 months after the date on which the applicant noticed or should have noticed that the time limit was exceeded and not later than 1 year after expiry of the time limit, the Patent Authority shall re-establish the rights, provided that: within the 10 days preceding the expiry of the time limit the postal service was interrupted on account of war, revolution, civil disorder, strike, natural calamity or other like reason in the locality where the sender has his place of business or is staying, and the mailing to the Patent Authority is effected within 5 days after the resumption of the postal service, or the mailing was effected by registered letter to the Patent Authority not later than 5 days prior to the expiry of the time limit though only if the mailing was effected by airmail, where possible, or if the sender had every reason to believe that surface mail would not arrive later than 2 days after the date of mailing.  - 特許庁

24 当該内国法人と当該内国法人に係る国外支配株主等との間に当該内国法人の株主等である他の内国法人又は出資関連内国法人(当該内国法人と当該他の内国法人との間にこれらの者と株式等の保有を通じて連鎖関係にある一又は二以上の内国法人をいう。次項において同じ。)が介在している場合において、当該内国法人の当該事業年度終了の日における資本金等の額に当該他の内国法人又は出資関連内国法人の当該内国法人に係る持株割合を乗じて計算した金額が当該他の内国法人又は出資関連内国法人の同日における資本金等の額(法人税法第二条第十六号に規定する連結申告法人に該当する法人にあつては、第三十九条の百十三第二十項に規定する連結個別資本金等の額)を超えるときは、当該内国法人に係る自己資本の額は、当該自己資本の額から、その超える金額と当該他の内国法人又は出資関連内国法人の同日における当該内国法人に係る国外支配株主等及び資金供与者等に対する負債の額とのいずれか少ない金額(次項において「控除対象金額」という。)を控除した残額とする。例文帳に追加

(24) Where any other domestic corporation which is a shareholder, etc. of the said domestic corporation or a capital contribution-related domestic corporation(s) (meaning a single domestic corporation or two or more domestic corporations which have a linkage with the said domestic corporation and the said other domestic corporation through holding the shares, etc.; the same shall apply in the next paragraph) intervene(s) between the said domestic corporation and a foreign controlling shareholder, etc. related to the said domestic corporation, when the amount obtained by multiplying the amount of stated capital, etc. on the final day of the relevant business year of the said domestic corporation by the ratio of shareholding pertaining to the said domestic corporation of the said other domestic corporation or capital contribution-related domestic corporation(s) exceeds the amount of stated capital, etc. of the said other domestic corporation or capital contribution-related domestic corporation(s) on the same day (for a corporation falling under the category of a corporation subject to corporation tax on consolidated income prescribed in Article 2(xvi) of the Corporation Tax Act, when such amount exceeds the amount of consolidated individual stated capital, etc. prescribed in Article 39-113(20)), the amount of equity capital pertaining to the said domestic corporation shall be the remaining amount after deducting from the said amount of equity capital, either of the smaller amount of the said excess amount and the amount of liabilities owed by the said other domestic corporation or capital contribution-related domestic corporation(s) to a foreign controlling shareholder, etc. and a fund provider, etc. related to the said domestic corporation on the same day (referred to as the "creditable amount" in the next paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

22 当該連結法人と当該連結法人に係る国外支配株主等との間に当該連結法人の株主等である他の内国法人又は出資関連内国法人(当該連結法人と当該他の内国法人との間にこれらの者と株式等の保有を通じて連鎖関係にある一又は二以上の内国法人をいう。次項において同じ。)が介在している場合において、当該連結法人の当該連結事業年度終了の日における連結個別資本金等の額に当該他の内国法人又は出資関連内国法人の当該連結法人に係る持株割合を乗じて計算した金額が当該他の内国法人又は出資関連内国法人の同日における第三十九条の十三第二十二項に規定する資本金等の額(法人税法第二条第十六号に規定する連結申告法人に該当する法人にあつては、連結個別資本金等の額)を超えるときは、当該連結法人に係る自己資本の額は、当該自己資本の額から、その超える金額と当該他の内国法人又は出資関連内国法人の同日における当該連結法人に係る国外支配株主等及び資金供与者等に対する負債の額とのいずれか少ない金額(次項において「控除対象金額」という。)を控除した残額とする。例文帳に追加

(22) Where any other domestic corporation which is a shareholder, etc. of the said consolidated corporation or a capital contribution-related domestic corporation(s) (meaning a single domestic corporation or two or more domestic corporations which have a linkage with the said consolidated corporation and the said other domestic corporation through holding the shares, etc.; the same shall apply in the next paragraph) intervene(s) between the said consolidated corporation and a foreign controlling shareholder, etc. related to the said consolidated corporation, when the amount obtained by multiplying the amount of consolidated individual stated capital, etc. on the final day of the relevant consolidated business year of the said consolidated corporation by the ratio of shareholding pertaining to the said consolidated corporation of the said other domestic corporation or capital contribution-related domestic corporation(s) exceeds the amount of stated capital, etc. prescribed in Article 39-13(22) of the said other domestic corporation or capital contribution-related domestic corporation(s) on the same day (for a corporation falling under the category of a corporation subject to corporation tax on consolidated income prescribed in Article 2(xvi) of the Corporation Tax Act, when such amount exceeds the amount of consolidated individual stated capital, etc.), the amount of equity capital pertaining to the said consolidated corporation shall be the remaining amount after deducting from the said amount of equity capital, either of the smaller amount of the said excess amount and the amount of the liabilities owed by the said other domestic corporation or capital contribution-related domestic corporation(s) to a foreign controlling shareholder, etc. and a fund provider, etc. related to the said consolidated corporation on the same day (referred to as the "creditable amount" in the next paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(1) 商標登録の出願がある者によってなされた場合において,出願日前にその商標が出願人の同意と授権の下にその統制を受けて出願人以外の者によって使用されていたとき,また,出願人及び当該他人がその商標の登録後直ちにその商標の登録使用者として当該他人を登録するよう申請する場合において,登録官が当該他人をその商標の登録使用者として登録を受けるのに適格であると判断するときは,登録官は,その商標が出願人の商品又はサービスを他から識別しているか又は識別し得るかを判断する上において,当該他人によるその商標の使用を出願人自身による使用と同等に扱い,その商標は前記のように識別性を有し又は識別能力がある旨の命令を発することができる。例文帳に追加

(1) Where an application for registration of a trade mark has been made by a person, and before the date of the application the trade mark had been used by a person other than the applicant under the control of and with the consent and authority of the applicant, and where an application is made by the applicant and that other person for the registration of that other person as a registered user of the trade mark immediately after the registration of the trade mark and the Registrar is satisfied that the other person is entitled to be registered as a registered user of the trade mark, the Registrar may, for the purpose of determining whether the trade mark is distinctive of or capable of distinguishing the goods or services of the applicant, treat use of the trade mark by that other person as equivalent to use of the trade mark by the applicant and may make an order that the trade mark is so distinctive or capable of distinguishing. - 特許庁

本発明は、所望の塗色の塗色情報を携帯型情報処理装置に入力し、該携帯型情報処理装置はネットワークを介してサーバに接続して前記塗色情報をサーバに送信し、サーバ内のデータベースを検索して前記塗色情報に対応する配合情報を取得し、取得した配合情報を携帯型情報処理装置に表示させることを特徴とする所望の塗色を得るための調色塗料の塗料配合情報取得方法。例文帳に追加

In this paint compounding information acquisition method, paint information of a desired paint is inputted in a portable information processing device, and it hooks up a server through network and sends the paint information to the server, and searches the database in the server to obtain the compounding information corresponding to the paint information and displays the obtained compounding information on the portable information processing device. - 特許庁

内部導体として用いられる導電性ペーストに含まれる金属粉の30重量%以上をリン片状粉にした導電性ペーストを用いることにより、印刷後および焼成後の内部導体の厚みを薄くすることが出来、それによって内部導体の厚み分による段差を軽減して、積層セラミック電子部品の内部導体の引き出し部分の変形を防ぎ、クラックやデラミネーションの無い積層セラミック電子部品を容易に得ることができる。例文帳に追加

Since level difference due to the thickness of the internal conductor is reduced, deformation at the lead-out portion of the internal conductor of a multilayer ceramic electronic component is prevented and a multilayer ceramic electronic component free from cracking or delamination can be obtained easily. - 特許庁

6 組合員(協同組合連合会にあつては、会員たる組合の組合員)の総数が政令で定める基準を超える組合(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)は、監事のうち一人以上は、当該組合の組合員又は当該組合の組合員たる法人の役員若しくは使用人以外の者であつて、その就任の前五年間当該組合の理事若しくは使用人又はその子会社(組合が総株主(総社員を含む。)の議決権(株主総会において決議することができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。)の過半数を有する会社をいう。以下同じ。)の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)、執行役若しくは使用人でなかつたものでなければならない。例文帳に追加

(6) A cooperative (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1)) whose total number of members (members of the member cooperatives in the case of a federation of cooperatives) exceeds the standard specified by a Cabinet Order shall have at least one auditor who is not a member of said cooperative nor an officer or employee of a member juridical person of said cooperative, and who has not served as a director or employee of said cooperative nor a director, accounting advisor (when the accounting advisor is a juridical person, a member of the company who is in the position of performing such duties), executive officer or employee of a subsidiary company of the cooperative (which means a company for which the cooperative owns a majority of voting rights [excluding the voting rights pertaining to the shares whose voting rights may not be exercised for all the matters that are subject to resolution at the shareholders meeting, and including the voting rights pertaining to the shares which shall be deemed to have the voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act] of all shareholders [including all members of the company]; hereinafter the same shall apply) during the five years preceding the assumption of his/her office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)第百二条の規定は、附則第二条第一項、第四条第一項又は第五条第一項の規定により日本の国籍を取得した場合の国籍取得の届出について準用する。この場合において、同法第百二条第一項中「その取得の日」とあるのは、「その取得の日(国籍法の一部を改正する法律(平成二十年法律第八十八号)附則第二条第三項ただし書の規定の適用がある場合にあつては、同条第一項の規定による届出の日(同法附則第三条第一項の規定により当該届出をしたものとみなされる場合にあつては、同法の施行の日))」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 8 The provisions of the Family Registration Act (Act No. 224 of 1947), Article 102 shall apply mutatis mutandis to notification of acquisition of nationality in cases where Japanese nationality was acquired pursuant to the provision of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1), Article 4, paragraph (1), or Article 5, paragraph (1). In such cases, the term "the date of that acquisition" in said Act, Article 102, paragraph (1) shall be read "the date of that acquisition (in cases of application of the provision of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (3), proviso of the Act partially revising the Nationality Act (Act No. 88 of 2008), the date of notification pursuant to the provision of the same Article, paragraph (1) (in cases where said notification shall be deemed to have been made pursuant to the provision of the same Act, Supplemental Provisions, Article 3, paragraph (1), the date of enforcement of said Act))."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条の二 事業者が、不当な取引制限又は不当な取引制限に該当する事項を内容とする国際的協定若しくは国際的契約で次の各号のいずれかに該当するものをしたときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定する手続に従い、当該事業者に対し、当該行為の実行としての事業活動を行つた日から当該行為の実行としての事業活動がなくなる日までの期間(当該期間が三年を超えるときは、当該行為の実行としての事業活動がなくなる日からさかのぼつて三年間とする。以下「実行期間」という。)における当該商品又は役務の政令で定める方法により算定した売上額(当該行為が商品又は役務の供給を受けることに係るものである場合は、当該商品又は役務の政令で定める方法により算定した購入額)に百分の十(小売業については百分の三、卸売業については百分の二とする。)を乗じて得た額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。ただし、その額が百万円未満であるときは、その納付を命ずることができない。例文帳に追加

Article 7-2 (1) In case any entrepreneur effects an unreasonable restraint of trade or enters into an international agreement or an international contract containing such matters as fall under unreasonable restraint of trade, and such act falls under any of the following items, the Fair Trade Commission shall order the said entrepreneur, pursuant to the procedures as provided for in Section II of Chapter VIII, to pay to the national treasury a surcharge of an amount equivalent to an amount calculated by multiplying the sales amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order (in the case that the said act is pertaining to the receipt of supply of goods or services, the purchase amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order), for the period from the date on which the entrepreneur effected the business activities constituting the said act to the date on which the business activities constituting the said act were discontinued (in case such period exceeds three years, the period shall be the three years preceding the date on which the business activities constituting the said act were discontinued; hereinafter referred to as "period of implementation") by ten percent (three percent in case of retail business, or two percent in case of wholesale business); provided, however, that in case the amount thus calculated is less than one million yen, the Commission shall not order the payment of such a surcharge.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

通信ネットワークで結合した複数コントローラ装置間の通信プログラミングにて、プログラマがアドレスを意識することなくプログラミングできたり、データ変数名等を容易に記述できたり、コントローラ装置間で通信異常が発生したことを表示したり、通信異常時のコントローラ装置の挙動を設定したりするためのプログラミング装置及びコントローラ装置を含むネットワークシステムを得る。例文帳に追加

To provide a network system including a programming device and a controller for allowing a programmer to execute communication programming among a plurality of controllers connected through a communication network without considering any address, and to easily describe data variable names or the like, and to display the generation of any communication abnormality among the controllers, and to set the behaviors of the controllers when the communication abnormality is generated. - 特許庁

従来の眼鏡やコンタクトレンズでは矯正できないとされていた円錐角膜等に起因する不正乱視(残余不正乱視)に対しても良好な矯正効果を発揮し得るコンタクトレンズを、装用者毎のオーダーメイドに頼ることなく、工業的に量産可能で実用的な新規構造をもって効率的に提供することのできる、新規な技術を実現すること。例文帳に追加

To materialize a new technique to provide contact lenses which can show a good correcting effect for irregular astigmatism caused by conical corneas, which cannot be corrected with existing glasses and contact lenses (residual irregular astigmatism), and the new technique can mass-produce industrially and provide effectively the contact lenses with a practical new structure without relying on customization for each person of wearing. - 特許庁

不燃板、合板、ケイ酸カルシウム板、モルタル、コンクリート等の従来使用される防水下地に形成防水塗膜厚さ1.0mm〜4.0mmを確保でき、含浸性、作業性に優れ、そして耐疲労性などの耐久性に優れ、水系塗材による防水層構造及び施工方法を得ることである。例文帳に追加

To provide a waterproof layer structure by an aqueous painting material capable of securing the waterproof coating film thickness of 1.0 to 4.0 mm formed on a conventionally used waterproof backing such as an incombustible plate, plywood, a calcium silicate plate, mortar and concrete, superior in impregnation performance and workability, and superior in durability such as fatigue resistance; and a construction method. - 特許庁

オフライン上で提供されている一般イメージ資料、または、専門イメージ資料を大容量、高画質にデジタル化し、それらコンテンツを有無線ネットワークを利用して高品質の映像に提供すると共に、コンテンツと関連した付加情報を連結して総合的な情報提供媒体として活用し得る方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for digitizing general image data provided on an off-line or expert image data to large capacity and high quality data, providing the contents of these data to quality images through a wired/wireless network and connecting added information related to the contents to utilize the connected information as a synthetic information providing medium. - 特許庁

下地基板1上にエピタキシャル法によって、バッファ層2、チャネル層3、及び電子供給層4から成る窒化ガリウム半導体結晶層を形成した後、エピタキシャル成長炉内で連続してAlNを電子供給層4上に誘電体膜の前駆体として積層し、しかる後、積層した前駆体に対して酸化処理を施すことによって誘電体膜5を形成する。例文帳に追加

The method of manufacturing a semiconductor epitaxial crystal substrate comprises steps for forming a nitride gallium semiconductor crystal layer composed of a buffer layer 2, a channel layer 3 and an electron supply layer 4 on a base substrate 1 by an epitaxial method, laminating AlN continuously in an epitaxial growth furnace on the electron supply layer 4 as a precursor of a dielectric film, and then performing oxidation treatment to the laminated precursor to form a dielectric film 5. - 特許庁

従来提案されてきた水性型塗料の密着性並びに加工性を保有し、且つ、一般的な安全衛生性を有することはもちろん、食品、化粧品並びに医療品類等の各種の容器として、特に、加熱殺菌処理後に於いても、塗膜の加工耐食性に優れ、内容物中へビスフェノールAを溶出しない缶内面用水性樹脂組成物を得る。例文帳に追加

To obtain an aqueous resin composition for the inner surface of a can having adhesiveness and processability of an aqueous coating material having formerly been offered and undoubtedly having general safety and sanitary property and as various vessels of foods, cosmetics, medical supplies, etc., especially excellent in processing corrosion resistance of a coated film even after heat-sterilizing treatment without eluting bisphenol-A into an ingredient. - 特許庁

本方法の主要な特徴は、同じマスクを用いて複数のアモルファスシリコンアイランドと複数のコンタクトホールを形成し、各アモルファスシリコンアイランドはアクティブ領域内のLCD画素を制御するためトランジスタのチャネルを形成するのに用いられ、各コンタクトホールはアクティブ領域周囲の抗静電放電保護回路を制御するのに用いられる。例文帳に追加

Main features of this method are that: a plurality of amorphous silicon islands and a plurality of contact holes are formed by using the same mask; each amorphous silicon island is used to form a channel of a transistor for controlling an LCD pixel in an active area; and each contact hole is used to control an anti-electrostatic-discharge protecting circuit around the active area. - 特許庁

また、各板スプリング弁6を、吸入空気の圧縮圧力を考慮した許容設定応力まで耐え得る高剛性の材料で製造することにより、吸気管の途中に介装されて、吸気管の吸気通路内をエンジンの燃焼室に向かって流れる吸入空気を強制的に吸気(過給)するスーパーチャージャー1の板状弁体として機能する。例文帳に追加

The respective plate spring valves 6 are manufactured with a highly rigid material endurable up to allowable preset stress of taking into consideration the compression pressure of suction air, and are interposed in the middle of an intake pipe, to function as a plate-like valve element of the supercharger 1 for forcibly sucking (supercharging) the suction air flowing toward a combustion chamber of an engine in an intake passage of the intake pipe. - 特許庁

本発明は、ペースト状接着剤(樹脂材料)中に混練された活性炭等の多孔質機能性材料の吸着機能低下を抑制し、吸着効果を向上した多孔質体を得るための多孔質体製造方法、及び当該方法によって得られる多孔質体を担体に担持させて成る複合体を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a porous body manufacturing method for obtaining a porous body which suppresses a fall in adsorption function of a porous functional material such as activated carbon kneaded in a paste adhesive (resin material) and has an improvement in adsorption effect, and to provide a composite material prepared by making the porous body obtained by the method support on a carrier. - 特許庁

セラミック、ガラス、金属から選ばれた粉体3のいずれかとエマルジョン状態のバインダ4と非イオン化系分散剤3と溶媒1とを混合してなるスラリーを、エマルジョン破壊により固化させ成形前駆体を形成し、その成形前駆体を熱処理して得られる三次元構造体を得る製造方法である。例文帳に追加

The manufacturing method obtains the three-dimensional structure by solidifying a slurry prepared by mixing any of powder 3 selected from ceramics, glass and metals, a binder 4 in an emulsion state, a deionization system dispersant 3 and a solvent 1 by emulsion destruction to form a molding precursor and heat treating the molding precursor. - 特許庁

(A)特定構造単位を有する親水性ポリマー、及び(C)不揮発性の触媒、好ましくは(B)Si、Ti、Zr、Alから選択される元素のアルコキシド化合物、を含有する親水性組成物を塗布し、加熱、乾燥することにより形成された親水性膜を有し、かつ基板と親水性膜との間に下塗層を有する親水性部材。例文帳に追加

The hydrophilic member has a hydrophilic film formed by applying a hydrophilic composition containing (A) a hydrophilic polymer having a specific structural unit and (C) a non-volatile catalyst and preferably (B) an alkoxide compound of an element selected from Si, Ti, Zr and Al, heating and drying, and has an undercoat layer between a substrate and the hydrophilic film. - 特許庁

4 法第四十条の四第一項の規定によりその総収入金額に算入されることとなる課税対象留保金額に係る雑所得の金額の計算上必要経費に算入すべき金額は、居住者がその有する特定外国子会社等の株式等(当該居住者が当該特定外国子会社等に係る間接保有の株式等(同条第二項第三号に規定する間接に有するものとして政令で定める外国法人の株式の数又は出資の金額をいう。)を有する場合における当該間接保有の株式等に係る外国法人の株式等(当該居住者が有するものに限るものとし、当該居住者に係る特定外国子会社等の株式等に該当するものを除く。)を含む。以下この項において同じ。)を取得するために要した負債の利子でその年中に支払うものの額のうちその年においてその者がその有する当該特定外国子会社等の株式等を有していた期間に対応する部分の金額の合計額(当該合計額が同条第一項の規定により当該雑所得に係る収入金額とみなされる金額を超える場合には、当該収入金額とみなされる金額の合計額に相当する金額)とする。例文帳に追加

(4) The amount that shall be included in the necessary expenses for calculating the amount of miscellaneous income pertaining to the taxable retained income to be included in the gross revenue pursuant to the provisions of Article 40-4(1) of the Act shall be the sum of the interest on liabilities incurred by a resident in acquiring the shares, etc. of a specified foreign subsidiary company, etc. (including the shares, etc. of a foreign corporation pertaining to the shares, etc. indirectly held by the said resident in the case where he/she indirectly holds the shares, etc. pertaining to the said specified foreign subsidiary company, etc. (such shares, etc. indirectly held shall mean the number of shares or the amount of capital contributions of a foreign corporation specified by a Cabinet Order as those held indirectly as prescribed in Article 40-4(2)(iii) of the Act) (such shares, etc. of a specified foreign subsidiary company, etc. shall be limited to those held by the said resident and exclude those falling under the category of the shares, etc. of a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said resident); hereinafter the same shall apply in this paragraph) which shall be paid for a period of the year during which the said resident held the said shares, etc. of the specified foreign subsidiary company, etc. (where the said sum exceeds the amount deemed to be revenue pertaining to the said miscellaneous income under the provisions of paragraph (1) of the said Article, such amount shall be that equivalent to the sum of the amounts deemed to be the said revenue).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 1の規定の適用を受けない者であって、一方の締約国の法令に基づく制度に加入し、かつ、当該一方の締約国の領域内に事業所を有する雇用者と雇用契約を有しているものが、当該雇用者により当該一方の締約国の領域から他方の締約国の領域内において就労するために派遣された後に当該雇用者の関連する雇用者との間でも雇用契約を締結し、かつ、当該関連する雇用者が当該他方の締約国の領域内に事業所を有する場合には、その派遣の予定された期間が五年を超えるものと見込まれないことを条件として、その被用者が当該一方の締約国の領域内において就労しているものとみなして当該一方の締約国の法令のみを適用する 。例文帳に追加

2 1 Where a person who is covered under the legislation ofa Contracting State and has an employment contract with anemployer with a place of business in the territory of thatContracting State is sent by that employer from thatterritory to work in the territory of the other ContractingState and no other employment contract with respect to thatwork is concluded by that person, the employee shall besubject only to the legislation of the first ContractingState as if that employee were working in the territory ofthe first Contracting State, provided that the plannedperiod of such detachment is not expected to exceed fiveyears . - 厚生労働省

携帯電話機において、CPUは、最初に、メニューページを表示させるための操作が行われると、メニューページをディスプレイに表示させ(ステップS2)、次いで、検索キーワードを確定させるための操作が行われると、いずれかのキーワードを検索キーワードとして確定し(ステップS4)、検索キーワードとして確定したキーワードに対応するURLをリンク先として発呼させることにより、インターネットに接続させる(ステップS5)。例文帳に追加

Of a portable telephone set, the CPU displays a menu page on a display (step S2) when operation for displaying the menu page is done, determines one of key words as a retrieval key word (step S4) when operation for determining the retrieval key word is done, and calls the URL corresponding to the key word determined as the retrieval key word as a link destination (step S5). - 特許庁

nz<1.610 2 [(nx+ny)/2]−nz>0.135 3 (式中nxは面内の最大屈折率、nyは面内においてnxの測定方向に直交する方向に測定した屈折率、nzはフィルムの厚み方向の屈折率)本発明のポリアミドイミドフィルムは、主たる成分がピロメリット酸とパラアミノ安息香酸ヒドラジドとから構成されるポリアミド酸の溶液をキャストしたのち加熱することで得られたポリアミドイミドフィルムを、ガラス転移温度以下200℃以上の温度で一軸ないし二軸延伸する方法により得ることができる。例文帳に追加

The polyamideimide film can be obtained by casting and heating the solution of a polyamic acid constituted by main components of pyromellitic acid and p- aminobenzoic acid hydrazide to obtain a polyamideimide film and mono- or biaxially stretching the film at a temperature lower than its glass transition temperature and ≥200°C. - 特許庁

第百四十四条 第六十八条(内国法人に係る所得税額の控除)の規定は、外国法人が各事業年度において第百四十一条各号(外国法人に係る法人税の課税標準)に掲げる外国法人の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得で所得税法 の規定により所得税を課されるもの(同法第百六十一条第五号 (内国法人から受ける配当等)に掲げる配当等で政令で定めるものを除く。)の支払を受ける場合について準用する。この場合において、第六十八条第一項中「所得税の額」とあるのは「所得税の額(所得税法第百六十一条第二号 (国内源泉所得)に掲げる対価につき同法第二百十二条第一項 (非居住者又は外国法人の所得に係る源泉徴収義務)の規定により徴収された所得税については、その額のうち、同法第二百十五条 (非居住者の人的役務の提供による給与等に係る源泉徴収の特例)の規定により同項 の規定による徴収が行われたものとみなされる同法第百六十一条第八号 に掲げる給与、報酬又は年金に対応する部分の金額を除く。)」と、同条第二項 中「利子及び配当等」とあるのは「当該国内源泉所得」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 144 The provisions of Article 68 (Credit for Income Tax in the case of Domestic Corporations) shall apply mutatis mutandis in the case where a foreign corporation receives, in each business year, payment of domestic source income listed in each item of Article 141 (Tax Base of Corporation Tax in the case of Foreign Corporations) for the category of foreign corporation listed in the relevant item, on which income tax shall be imposed pursuant to the provisions of the Income Tax Act (excluding a dividend, etc. listed in Article 161(v) of the said Act (Dividend, etc. Received from Domestic Corporations) and which is specified by a Cabinet Order). In this case, the phrase "amount of income tax" in Article 68(1) shall be deemed to be replaced with "amount of income tax (in the case of income tax collected pursuant to the provision of Article 212(1) of the Income Tax Act (Withholding Liability Regarding Income of Nonresidents or Foreign Corporations) with respect to the consideration listed in Article 161(ii) of the said Act (Domestic Source Income), the amount equivalent to a salary, remuneration or pension listed in Article 161(viii) of the said Act that shall be deemed, pursuant to the provision of Article 215 of the said Act (Special Provisions for Withholding at Source of Salary, etc. Paid to Nonresidents for Providing Personal Services), to have been collected pursuant to the provision of Article 212(1) of the said Act shall be deducted)"; the phrase "interest and dividend, etc." in Article 68(2) shall be deemed to be replaced with "the relevant domestic source income."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十九条 会社法第四百六十二条第二項及び第三項(剰余金の配当等に関する責任)の規定は第百十七条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、同法第四百六十三条(株主に対する求償権の制限等)の規定は特定目的会社の社員について、同法第四百六十四条(買取請求に応じて株式を取得した場合の責任)の規定は第百五十三条の規定による請求に応じた特定目的会社の取締役の責任について、同法第四百六十五条第二項(欠損が生じた場合の責任)の規定は前条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、それぞれ準用する。この場合において、同法第四百六十二条第二項及び第三項中「業務執行者」とあるのは「同条に規定する取締役」と、同項中「前条第一項各号に掲げる行為の時における分配可能額」とあるのは「資産流動化法第百十四条第一項又は第百十五条第三項に規定する額」と、同法第四百六十三条第一項中「第四百六十一条第一項各号に掲げる行為」とあるのは「資産流動化法第百十四条の規定による利益の配当又は中間配当」と、「金銭等の帳簿価額の総額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、「当該行為がその効力を生じた日における分配可能額」とあるのは「同条第一項又は資産流動化法第百十五条第三項に規定する額」と、同条第二項中「金銭等の帳簿価額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、同法第四百六十四条第一項中「当該支払の日における分配可能額」とあるのは「当該支払が属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る資産流動化法第百十四条第一項の額」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 119 (1) The provisions of Article 462(2) and (3) (Liability Related to Dividends of Surplus) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the directors of a Specific Purpose Company pursuant to Article 117 of this Act, Article 463 (Restrictions on Remedy Over Against Shareholders) of that Act shall apply mutatis mutandis to the members of a Specific Purpose Company, Article 464 (Liability Where Shares Are Acquired in Response to Demand for Purchase) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company who has responded to a request under Article 153 of this Act and Article 465(2) (Liability in Cases of Damage) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company under the preceding Article. In this case, the term "Executing Persons" in Article 462(2) and (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "director prescribed in that Article," the phrase "the Distributable Amount as at the time of the act listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article" in Article 462(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "the amount provided in Article 114(1) or Article 115(3) of the Asset Securitization Act," the phrases "the acts listed in each item of Article 461(1)," "the total book value of the Monies, Etc.," and "the Distributable Amount as at the day when such act takes effect" in Article 463(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the distribution of profits or Payment of Interim Dividends under the provisions of Article 114 of the Asset Securitization Act," "the amount of Dividends or the amount of Distribution," and "the amount prescribed in paragraph (1) of that Article or Article 115(3) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "the book value of the Monies, etc." in Article 463(2) shall be deemed to be replaced with "the amount of Cash Dividends or the amount of Cash Distributions," the phrase "the Distributable Amount as at the day when such payment is made" in Article 464(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the amount set forth in Article 114(1) of the Asset Securitization Act pertaining to the business year that contains such payment (in cases where the business year immediately preceding such business year is not the most recent business year, the business year immediately preceding such business year)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 第四項本文及び前二項の規定は、金融機関又は金融商品取引業者で政令で定めるもの(内国法人に限る。次項において「国内金融機関等」という。)が平成十年四月一日から平成二十年三月三十一日までの間に発行された一般民間国外債の利子(第三条の三第二項又は第六項の規定の適用があるものを除く。)の支払を受ける場合について準用する。この場合において、第四項本文中「氏名又は名称及び国外にある住所若しくは居所又は本店若しくは主たる事務所」とあるのは「名称及び本店又は主たる事務所」と、前項第一号中「非居住者又は外国法人」とあるのは「非居住者若しくは外国法人又は次項に規定する国内金融機関等」と、同項第二号中「内国法人」とあるのは「内国法人(次項に規定する国内金融機関等を除く。)」と、「外国法人」とあるのは「外国法人並びに同項に規定する国内金融機関等」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(8) The provisions of the main clause of paragraph (4) and the provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis where a financial institution or financial instruments business operator specified by a Cabinet Order (limited to a domestic corporation; referred to in the next paragraph as a "domestic financial institution, etc.") receives payment of interest (excluding interest subject to Article 3-3(2) or (6)) on general foreign-issued company bonds issued during the period from April 1, 1998, to March 31, 2008. In this case: in the main clause of paragraph (4), the phrase "his/her or its name and his/her domicile or residence or the location of its head office or principal office" shall be deemed to be replaced with "its name and the location of its head office or principal office"; in paragraph (7)(i), the phrase "nonresidents or foreign corporations" shall be deemed to be replaced with "nonresidents or foreign corporations or domestic financial institutions, etc. prescribed in the next paragraph"; in paragraph (7)(ii), the phrase "domestic corporation(s)" shall be deemed to be replaced with "domestic corporation(s) (excluding a domestic financial institution(s), etc. prescribed in the next paragraph," and the phrase "foreign corporation(s)" shall be deemed to be replaced with "domestic corporation(s) and domestic financial institution(s), etc. prescribed in the said paragraph."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明は、従来のLDD構造を有するM0S型トランジスタでは不可能であったドレイン耐圧が大きく、ドレイン・ソース領域とゲート電極間の容量が小さく、フィールド酸化膜下に形成されたチャネルストップとソース・ドレイン領域の接合耐圧の高い、しかもそのドレイン耐圧を制御することのできる中耐圧構造を有するMOS型トランジスタを提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide an MOS transistor having a high drain breakdown voltage, small capacitance between a drain-source region and a gate electrode, and a high junction breakdown voltage of a channel stop and a source-drain region formed under a field oxide film, which are impossible in a conventional MOS transistor having an LDD structure and having an intermediate breakdown voltage structure capable of controlling the drain breakdown voltage. - 特許庁

多官能芳香族カルボン酸および/またはその酸無水物を0.1〜5重量%含有するポリエチレンナフタレンジカルボキシレートのペレットであるマスターペレットとポリエチレンナフタレンジカルボキシレートのペレットとの混合物を成形機に供給して溶融混練を行ない賦形して成形品を得る成形品の製造方法であって、ペレットおよびマスターペレットとして特定の条件を満足するものを用いることを特徴とする、成形品の製造方法。例文帳に追加

The method of producing molded articles comprises supplying a mixture of master pellets which are polyethylene naphthalene dicarboxylate pellets containing 0.1-5 wt.% polyfunctional aromatic carboxylic acid and/or its acid anhydride with polyethylene naphthalene dicarboxylate pellets to a molding machine to effect melt kneading and molding the melt mixture into molded articles with the use of the pellets and the master pellets which meet specific conditions. - 特許庁

一 第六十四条の四第一項、第六十六条、第六十七条、第六十八条第一項、第二項及び第四項、第六十九条並びに第六十九条の二第二項の改正規定、第六十九条の三の次に一条を加える改正規定、第七十条第一項及び第三項の改正規定、同条を第七十一条とする改正規定並びに第七十二条を削り、第七十一条を第七十二条とする改正規定 昭和五十四年一月一日例文帳に追加

(i) The provisions revising Article 64-4, paragraph (1), Article 66, Article 67, Article 68, paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (4), Article 69 and Article 69-2, paragraph (2), the provisions which add one Article after Article 69-3, the provisions revising Article 70, paragraph (1) and paragraph (3), the provisions which change the same Article to Article 71, and the provisions which delete Article 72 and change Article 71 to Article 72: January 1, 1979  - 日本法令外国語訳データベースシステム

表示装置1は、ライン毎の走査で映像を表示するように表示パネルに平行に列設された画像表示用の複数のラインと、ラインのうちの奇数番のライン上に設けられ、第1の偏光特性を有する第1偏光部と、偶数番のライン上に設けられ、第1の偏光特性とは異なる第2の偏光特性を有する第2偏光部と、複数のラインに第1映像と第2映像とを一つおきに出力する映像出力部とを備える例文帳に追加

A display device includes: a plurality of lines for displaying images arranged parallelly on a display panel to display the images by scanning each line; a first polarization part 1 having polarization properties and provided on lines of odd numbers; a second polarization part having second polarization properties different from the first polarization properties and provided on lines of even numbers; and an image output part for alternately outputting a first image and second image on the plurality of lines. - 特許庁

電動機部とこの電動機部により駆動される圧縮機構部と前記電動機部と前記圧縮機構部を収納した密閉容器10とアキュムレータ13およびそれらを支える脚11から構成された密閉型圧縮機のアキュムレータ13の円周方向、または、半径方向にマグネット50を取り付けることで、アキュムレータ部の重量を増加させ、慣性モーメントを増加させることにより、全運転周波数に対して圧縮機の回転方向振動を低減させる。例文帳に追加

Consequently, the weight of the accumulator part is increased and inertia moment is increased to reduce rotary direction vibration of the compressor over whole operation frequency. - 特許庁

一第六十四条の四第一項、第六十六条、第六十七条、第六十八条第一項、第二項及び第四項、第六十九条並びに第六十九条の二第二項の改正規定、第六十九条の三の次に一条を加える改正規定、第七十条第一項及び第三項の改正規定、同条を第七十一条とする改正規定並びに第七十二条を削り、第七十一条を第七十二条とする改正規定昭和五十四年一月一日例文帳に追加

(i) The provisions revising Article 64-4, paragraph 1, Article 66, Article 67, Article 68, paragraph 1, paragraph 2 and paragraph 4, Article 69 and Article 69-2, paragraph 2, the provisions which add one Article after Article 69-3, the provisions revising Article 70, paragraph 1 and paragraph 3, the provisions which change the same Article to Article 71, and the provisions which delete Article 72 and change Article 71 to Article 72: January 1, 1979  - 経済産業省

ホスファゼン化合物とテトラアルキルチウラムジスルフィド類とレドックス電解質とからなる電解質組成物を60℃以上で加熱してなる色素増感型太陽電池用ポリマー電解質、並びに、該ポリマー電解質と、導電性基板、該導電性基板上に配設された酸化物半導体層及び該酸化物半導体層に吸着された有機色素からなる酸化物半導体電極と、対向電極とを備える色素増感型太陽電池である。例文帳に追加

The dye-sensitized solar cell is equipped with a polymer electrolyte for the dye-sensitized solar cell obtained by heating at 60°C or higher an electrolyte composition comprising a phosphazene compound, tetraalkyl thiuram disulfides, and a redox electrolyte, an oxide semiconductor electrode comprising the polymer electrolyte, a conductive substrate, an oxide semiconductor layer formed on the conductive substrate, and an organic dye adsorbed to the oxide semiconductor layer, and a counter electrode. - 特許庁

(5) 登録事項は,次のとおりである。 1) 登録番号 2) 登録日 3) 発明の名称 4) 国際特許分類記号 5) 発明者の姓名及び宛先 6) 特許所有者の姓名並びに居所又は事業所在地の宛先及び国コード。法人の場合は,名称,所在地の宛先及び国コード 7) 特許有効期間の開始日 8) 特許の満了日 9) 特許代理人の場合は,特許代理人の姓名 10) 共通の代表者の場合は,共通の代表者の姓名。共通の代表者が法人である場合は,法人の名称 11) 特許出願番号 12) 特許出願日 13) 優先権に係る事項(優先日,国名,出願番号) 14) 分割出願の元である先の特許出願の番号及び出願日 15) 継続される先の特許出願の番号及び出願日 16) 先の特許出願に係る訂正及び補正であって,発明の内容を変えるものの提出日 17) 国際出願又は欧州特許出願に関する事項 18) 特許出願の公開日 19) 第8条(3)にいう情報開示日 20) 微生物菌株を含む生物工学材料の寄託に関する事項 21) 特許出願の有効年度の継続に関して納付される国の手数料の納付に係る事項 22) 特許クレーム 23) 発明の説明 24) 図面又は他の図示的資料 25) 医薬品の補充的保護に関する事項 26) 植物保護製品の補充的保護に関する事項例文帳に追加

(5) Registration data are: 1) the registration number; 2) the registration date; 3) the name of the invention; 4) the index of the international patent classification; 5) the given name, surname and address of the author of the invention; 6) the given name, surname and the address and country code of the residence or seat of the enterprise of the proprietor of the patent, in the case of a legal person, the name, address of the seat and the country code; 7) the date of beginning of the period of validity of the patent; 8) the date of expiry of the patent; 9) in the case of a patent agent, the given name and surname of the patent agent; 10) in the case of a joint representative, the given name and surname of the joint representative, in the case of a joint representative who is a legal person, the name of the legal person; 11) the patent application number; 12) the filing date of the patent application; 13) priority data (date of priority, country, application number); 14) the number and filing date of an earlier patent application from which the patent application is separated; 15) number and filing date of an earlier, continued patent application; 16) the filing date of corrections and amendments to an earlier patent application which alter the subject matter of the invention; 17) international application or European patent application data; 18) publication date of the patent application; 19) the date of disclosure of information specified in subsection 8(3) of this Act; 20) data concerning the deposit of the biotechnological material, including micro-organism strain; 21) data concerning payment of the state fee paid in respect of the year of continued validity of the patent application; 22) patent claims; 23) the description of the invention; 24) drawings or other illustrative material; 25) data concerning the supplementary protection of the medicinal product; 26) data concerning the supplementary protection of the plant protection product.  - 特許庁

〈「指標」の例〉・IT労働者の数・大学及びビジネススクールとの業務提携契約の数・企業のホームページの訪問者数・特許の数・従業員1人当たりの研修日数等(「知的資本報告書」の開示について)上記のような内容で作成される報告書は、前述したように、自社の知的資産を言語化することで企業の経営者が自社の強みや将来の可能性に関する理解を深めるマネジメント・ツールのみならず、その結果の全部ないしは一部を公表することで、投資家、顧客、従業員等のステークホルダーへの伝達手段にもなり得る。例文帳に追加

<Examples of indicators> ・The number of IT workersThe number of business tie-up contracts with universities and business schoolsThe number of visitors to corporate websitesThe number of patentsThe number of days of training and education per employee, etc. (Disclosure of the "Intellectual Capital Statement") As explained earlier, the statement to be prepared in a manner described above can serve not only as a management tool for corporate managers to deepen their understanding about the strength and future potentiality of their own companies by putting their in-house intellectual assets into words, but also as a communication tool with investors, customers, employees and other stakeholders by fully or partially publicizing it. - 経済産業省

一方の締約国の居住者が次の(a)から(g)までに掲げる者のいずれかに該当する場合には、当該一方の締約国の居住者は、各課税年度又は賦課年度において適格者とする。(a)個人(b)適格政府機関(c)法人(その主たる種類の株式が、7(c)(i)又は(ii)に規定する公認の有価証券市場に上場され若しくは登 録され、又は当該公認の有価証券市場において取引が認められ、かつ、一又は二以上の公認の有価証券市場において通常取引されるものに限る。)(d)個人又は法人以外の者(その主たる種類の持分証券が、7(c)(i)又は(ii)に規定する公認の有価証券市場に上場され若しくは登録され、又は当該公認の有価証券市場において取引が認められ、かつ、一又は二以上の公認の有価証券市場において通常取引されるものに限る。)(e)第四条1(b)又は(c)に規定する者(同条1(b)に規定する者にあっては、当該課税年度又は賦課年度の直前の課税年度又は賦課年度の終了の日においてその受益者、構成員又は参加者の五十パーセントを超えるものがいずれかの締約国の居住者である個人である年金基金又は年金計画に限る。)(f)個人以外の者((a)から(e)までに掲げる適格者であるいずれかの締約国の居住者が、議決権の五十パーセント以上に相当する株式その他の受益に関する持分を直接又は間接に所有する場合に限る。)(g)信託財産又は信託財産の受託者(次の(i)又は(ii)に掲げる者が、当該信託財産の受益に関する持分の五十パーセント以上を直接又は間接に所有する場合に限る。)(i)(a)から(e)までに掲げる適格者(ii)7(e)(i)に規定する同等受益者例文帳に追加

A resident of a Contracting State is a qualified person for a taxable year or chargeable period only if such resident is either: (a) an individual; (b) a qualified governmental entity; (c) a company if the principal class of its shares is listed, registered or admitted to dealings on a recognised stock exchange specified in clause (i) or (ii) of subparagraph (c) of paragraph 7 of this Article and is regularly traded on one or more recognised stock exchanges; (d) a person other than an individual or a company if the principal class of units in that person is listed, registered or admitted to dealings on a recognised stock exchange specified in clause (i) or (ii) of subparagraph (c) of paragraph 7 of this Article and is regularly traded on one or more recognised stock exchanges; (e) a person described in subparagraph (b) or (c) of paragraph 1 of Article 4 of this Convention, provided that in the case of a person described in subparagraph (b) of that paragraph as of the end of the prior taxable year or chargeable period more than 50 per cent of the person’s beneficiaries, members or participants are individuals who are residents of either Contracting State; (f) a person other than an individual if residents of either Contracting State that are qualified persons by reason of subparagraphs (a), (b), (c), (d) or (e) of this paragraph own, directly or indirectly, shares or other beneficial interests representing at least 50 per cent of the voting power of the person; or (g) a trust or trustee of a trust in their capacity as such if at least 50 per cent of the beneficial interests in the trust is held, directly or indirectly, by persons who are either: (i) qualified persons by reason of subparagraphs(a), (b), (c), (d) or (e) of this paragraph; or (ii) equivalent beneficiaries as defined in clause (i) of subparagraph (e) of paragraph7 of this Article.  - 財務省

我々は、女性が経営する中小企業による公的かつマイクロ・ファイナンスのプログラムへのアクセスの強化、規制環境の改善、女性起業家のための能力開発、ネットワーキング機会の促進、女性の再就職のための教育かつ職業訓練プログラムの強化及び女性は重要な経済への貢献者であるとの認識に基づくジェンダー主流化の促進といった対策を含める必要性を強調した、第8回GFPN会合と第15回WLN会合の提言に注目した。例文帳に追加

We noted the recommendations of the 8th GFPN Meeting and the 15th WLN Meeting that emphasised the need to include measures that facilitate access to public and micro-finance programmes by women-led SMEs; improve the regulatory environment; develop skills programmes for women entrepreneurs; foster networking opportunities; strengthen educational and vocational training programmes; and promote gender mainstreaming based on the recognition that women are important economic contributors. - 経済産業省

クライアントコンピュータとネットワーク接続された印刷装置において、クライアントコンピュータから送られたPDLデータを汎用印刷形式データに変換し、さらにピクセルマップデータに変換する制御部121と、汎用印刷形式データを記憶する記憶装置123と、ピクセルマップデータが展開される画像メモリ126と、ピクセルマップデータを用紙に印刷する印刷エンジン125とを備えた。例文帳に追加

The printer connected with a client computer through a network comprises a control section 121 for converting PDL data delivered from the client computer into general purpose print format data and further converting into pixel map data, a storage 123 for storing the general purpose print format data, an image memory 126 for developing the pixel map data, and a printer engine 125 for printing the pixel map data on a sheet. - 特許庁

2 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)中、司法警察職員の行う押収、捜索、検証及び鑑定の嘱託に関する規定(同法第二百二十四条を除く。)は、前項の場合に、これを準用する。この場合において、これらの規定中「司法警察員」とあるのは「司法警察員たる警察官」と、「司法巡査」とあるのは「司法巡査たる警察官」と読み替えるほか、同法第四百九十九条第一項中「検察官」とあるのは「警視総監若しくは道府県警察本部長又は警察署長」と、「政令」とあるのは「国家公安委員会規則」と、同条第二項中「国庫」とあるのは「当該都道府県警察又は警察署の属する都道府県」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions for seizure, search, inspection and request for an expert opinion by a judicial police officer in the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948), with the exception of Article 224 of the Act, shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "judicial police officer" in these provisions shall be deemed to be replaced with "police official who is a judicial police officer" and "judicial police constable" with "police official who is a judicial police constable." The term "public prosecutor" in Article 499, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Superintendent General of the Metropolitan Police Department, Chief of Prefectural Police Headquarters or Chief of Police Station" and the term "Cabinet Order" with "the Rules of the National Public Safety Commission." The term "national treasury" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "relevant prefectural government where the prefectural police headquarters or police station is located."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

このように従来の地域統合の概念を超えて地理的に近接しない国同士が経済連携を推進することの動機としては、重要な貿易投資相手国と迅速にFTA等を締結することにより、域外国より優遇された条件の下で貿易・投資を行うことで先行者の利益を得ること、あるいは積極的に諸外国の資本や経営者を自国に誘致することで自国が貿易投資に関する地域の「ハブ」となること等が挙げられる。例文帳に追加

The promotion of economic ties between countries which are not geographic neighbors reaches beyond the traditional regional integration concept,and reflects the possibility of reaping the “first-come-first-servedmerits of engaging in trade and investment with other countries under the preferential conditions offered by early conclusion of FTAs and other agreements with key trade and investment partners. The way is also opened to become a regionalhub” for trade and investment by actively attracting capital and management from other countries. - 経済産業省

少なくとも結着樹脂と、電荷発生剤と、正孔輸送剤と、電子輸送剤と、光吸収剤等と、を含む感光層を有した正帯電単層型電子写真感光体を備えるとともに、帯電手段と、露光手段と、現像手段と、転写手段と、定着手段と、除電手段と、を備えた画像形成装置及び画像形成方法であって、電荷発生剤としてX型無金属フタロシアニンを用いるとともに、感光層の膜厚を20〜50μmの範囲内の値とし、かつ、光吸収剤の最大吸収波長をλ1_max(nm)とし、露光手段から照射される露光光の波長をλ_0(nm)とした場合に、λ1_max(nm)が関係式(1)等を満足し、さらに、除電手段から照射される除電光の波長を580nm以下の値とする。例文帳に追加

This image forming apparatus includes: a positively charged single layer type electrophotographic photoreceptor having a photosensitive layer containing at least binder resin, a charge generating agent, a hole transport agent, an electron transport agent, and an optical absorption agent; a charging means; an exposure means; a developing means; a transfer means; a fixing means; and a static elimination means. - 特許庁

例文

2 第四十二条第二項から第四項までの規定は、前項の申請について準用する。この場合において、同条第二項中「一葉」とあるのは「一葉(学科試験全科目免除申請者を除く。)」と、同条第三項中「写真一葉及び第四十七条の文書の写し」とあるのは「第四十七条の文書の写し」と、同条第四項中「戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」とあるのは「別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 42 paragraphs (2) to (4) shall be applied mutatis mutandis pursuant to the application of the preceding paragraph. In this case, "one copy" in paragraph (2) of the Article shall be deemed to be replaced with "one copy (except for the applicant for exemption from all theory examination subjects)", "one copy of photograph and a photocopy of the document pursuant to Article 47" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "a copy of the document pursuant to Article 47", and "the abstract of his/her family register or a certificate of entry in his/her family register or a copy of the resident register which states his/her permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul of his/her country which certifies his/her nationality, full name, date of birth and sex (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consul from his/her country, a document which certifies those matters issued by a competent authority), also applicable hereafter), and a document which proves that the applicant possesses the flight and other aeronautical experience as listed in Appended Table 2" in paragraph (4) of the Article shall be deemed to be replaced with "flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS