1016万例文収録!

「のうぎょうきこうく」に関連した英語例文の一覧と使い方(80ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > のうぎょうきこうくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

のうぎょうきこうくの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4008



例文

イ 法第九十七条第一項の承認を受けた飛行計画による航路(以下「承認を受けた航路」という。)に従つて、当該飛行計画による最初の着陸地(以下「目的地」という。)の上空(目的地へ進入する地点として特定の航空保安無線施設又は地点が指示されている場合は、その上空。以下この条において同じ。)まで飛行すること。ただし、通信機が故障する以前に管制業務を行う機関より受けた指示(以下「故障前の指示」という。)により、承認を受けた航路から一時的に逸脱している場合は、最寄りの位置通報点(故障前の指示により、承認を受けた航路に戻る地点が明らかにされている場合は、当該地点)において、承認を受けた航路に戻り、その後、当該承認を受けた航路に沿つて飛行すること。例文帳に追加

(a) It shall fly to overhead the first place of landing (hereinafter referred to as "destination") (in the case where an air navigation radio facility or a point is specified as an approach point to the destination, it shall be overhead that point, also applicable to Articles hereafter) in accordance with the applicable flight plan, following the routes in the flight plan that was approved pursuant to the provisions of Article 97 (1) of the Act (hereinafter referred to as "approved route"). However, if there is temporary deviation from the approved route based on the instruction received from air traffic control provider prior to the communication equipment failure (hereinafter referred to as "instruction prior to failure"), return to the approved route at the nearest reporting point (if the instruction prior to failure made clear the point where it returns to the approved route, then the applicable point), and fly according to the applicable approved route.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

それから、このメリットとしては、私はこの前も申し上げたと思いますが、協調融資です。色々な金融機関が協調して、メガバンクと協調融資するようなこともございますし、中小・零細企業の場合、地方銀行と信用金庫、信用組合が協調融資することもございます。その時に従来、メガバンクはあまり協調融資に乗り気でなかったところもあるのです。ところが、やはりこの法律ができて、メガバンクも協調融資の場合にきちんと誠意を持ってやってくれるということは、色々なところから聞きました。この前、大阪に行ったときも三つの地域の金融機関のトップの方が、そのことを言われました。例文帳に追加

One of the positive effects of this act is that it promotes syndicated loans, as I mentioned previously. Various financial institutions, including megabanks in some cases, are providing syndicated loans. When the borrower is an SME, a regional bank and a Shinkin bank or credit cooperative may provide a syndicated loan.  Previously, megabanks were reluctant to participate in such syndicated loans.  However, I have heard from various quarters that since the enactment of this act, megabanks have made conscientious efforts to participate in syndicated loans.  When I recently visited Osaka, the top officials of three regional financial institutions told me about the change in megabanks' stance.  - 金融庁

商取引において,(EEC)規則第2081/92号,第8条又は第13条の規定に違反する行為をした者に対しては,保護された地理的表示若しくは保護された原産地呼称を使用する権原を有する当事者が,又は事業主の経済的利益を促進するための団体が前記の行為によって影響を受ける利益を代表している範囲において,又は連邦労働評議会,連邦商工会議所,オーストリア農業会議所常置会長協議会又はオーストリア労働組合連合会が,差止命令を求める訴えを提起することができ,かつ,それらの者に処分権が付与されている場合は,前記の規定に違反する状況の除去を求める訴えを提起することができる。第52条(2)から(6)までの規定を準用する。例文帳に追加

Whoever performs acts in trade which infringe Art 8 or 13 of Regulation (EEC) No 2081/92 may be sued by parties entitled to the use of the protected geographical indications or designations of origin or by associations for the promotion of economic interests of entrepreneurs, in as far as these associations represent interests affected by the acts performed, by the Federal Chamber of Labour (Bundesarbeitskammer), the Austrian Chamber for Trade and Industry (Bundeskammer der gewerblichen Wirtschaft), the Standing Conference of the Presidents of the Agricultural Chambers in Austria (Prasidentenkonferenz der Landwirtschaftskammern Osterreichs) and the Austrian Trade Union (Osterreichischer Gewerkschaftsbund), for an injunction and, as far as the person concerned is vested with the respective right of disposal, for the elimination of the conditions infringing the relevant provisions. Section 52 pars 2 to 6 shall be applied mutatis mutandis.  - 特許庁

ト 液体状又はスラリー状の推進薬の制御装置であって、周波数範囲が二〇ヘルツ以上二、〇〇〇ヘルツ以下で、かつ、加速度の実効値が九八メートル毎秒毎秒を超える振動に耐えることができるように設計したもの(五〇〇キログラム以上のペイロードを三〇〇キロメートル以上運搬することができるロケット又は無人航空機に使用することができるものに限る。)又はその部分品(サーボ弁及びポンプを除く。)例文帳に追加

g) Control equipment for propellants in liquid or slurry states, the frequency range of which is 20 hertz or more and 2,000 hertz or less and designed to be capable of withstanding vibrations with effective acceleration rate exceeding 98 meters per second squared (limited to control equipment which can be used in rockets or unmanned aerial vehicles capable of transporting payloads weighing 500 kilograms or more for 300 kilometers or more) and components thereof (excluding servo valves and pumps  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 第一条中証券取引法第二条第八項、第二十七条の二第四項、第二十七条の二十八第三項及び第三十二条第三項の改正規定、同条第五項の改正規定(「、銀行」の下に「、協同組織金融機関」を加える部分に限る。)、同条第六項、同法第五十四条第一項第四号及び同法第六十五条第一項の改正規定、同条第二項の改正規定(同項第一号の改正規定を除く。)並びに同法第六十五条の二第一項、同条第三項、同条第九項、第六十五条の三、第百六十六条第五項及び第二百一条第二項の改正規定、第二条中外国証券業者に関する法律第二条第一号の改正規定、同法第十四条第一項の改正規定(「のうち銀行」の下に「、協同組織金融機関」を加える部分に限る。)、同法第二十二条第一項第四号の改正規定(「銀行」の下に「、協同組織金融機関」を加える部分に限る。)及び同項第五号の改正規定、第六条中商工組合中央金庫法第二十八条第一項第七号及び第十九号の改正規定、同条第六項を削る改正規定並びに同条第三項の次に一項を加える改正規定、第七条中農業協同組合法第十条第六項第三号の次に一号を加える改正規定、同項第六号の二、同項第十五号及び同条第十二項の改正規定、同条第十三項及び第十六項を削る改正規定並びに同条第九項の次に二項を加える改正規定、第八条中水産業協同組合法第十一条第三項第三号の次に一号を加える改正規定、同項第六号の改正規定、同法第八十七条第四項第三号の次に一号を加える改正規定、同法第九十三条第二項第三号の次に一号を加える改正規定及び同法第九十七条第三項第三号の次に一号を加える改正規定、第九条中中小企業等協同組合法第九条の八第二項第七号の改正規定、第十条中信用金庫法第五十三条第三項第二号及び第五十四条第四項第二号の改正規定、第十一条中労働金庫法第五十八条第二項第八号及び第五十八条の二第一項第六号の改正規定、第十二条中農林中央金庫法第五十四条第四項第二号の改正規定、第十三条の規定、附則第十六条中租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)第三十七条の十一第一項第一号、第三十七条の十四の二第一項第一号及び第四十一条の十四第三項第二号の改正規定並びに附則第十七条中所得税法(昭和四十年法律第三十三号)第二百二十四条の三第一項第二号の改正規定 公布の日から起算して一月を経過した日例文帳に追加

(ii) From Article 1, the provisions revising Article 2, paragraph (8), Article 27-2, paragraph (4), Article 27-28, paragraph (3) and Article 32, paragraph (3) of the Securities and Exchange Act, the provisions revising paragraph (5) of the same Article (limited to the portion adding ", a bank" after ", a cooperative structured financial institution"), the provisions revising paragraph (6) of the same Article, Article 54, paragraph (1), item (iv) of the same Act, and Article 45, paragraph (1) of the same Act, the provisions revising paragraph (2) of the same Article (excluding the provisions revising item (i) of the same paragraph), and the provisions revising Article 65-2, paragraph (1) of the same Act, paragraph (3) of the same Article, paragraph (9) of the same Article, Article 65-3, Article 166, paragraph (5), and Article 201, paragraph (2); from Article 2, the provisions revising Article 2, item (i) of the Act on Foreign Securities Brokers, the provisions revising Article 14, paragraph (1) of the same Act (limited to the portion adding ", a cooperative structured financial institution" after "a bank,"), the provisions revising Article 22, paragraph (1), item (iv) of the same Act (limited to the portion adding ", a cooperative structured financial institution" after "a bank,"), and the provisions revising item (v) of the same paragraph; from Article 6, the provisions revising Article 28, paragraph (1), item (vii) and item (xix) of the Shoko Chukin Bank Act, the provisions deleting paragraph (6) of the same Article, and the provisions adding an additional paragraph after paragraph (3) of the same Article; from Article 7, the provisions adding an additional item after Article 10, paragraph (6), item (iii) of the Agricultural Cooperative Act, the provisions revising item (vi)-2 of the same paragraph, item (xv) of the same paragraph, and paragraph (12) of the same Article, the provisions deleting paragraph (13) and paragraph (16) of the same Article, and the provisions adding two paragraphs after paragraph (9) of the same Article; from Article 8, the provisions adding an additional item after Article 11, paragraph (3), item (iii) of the Fisheries Cooperatives Act, the provisions revising item (vi) of the same paragraph, the provisions adding an additional item after Article 87, paragraph (4), item (iii) of the same Act, the provisions adding an additional item after Article 93, paragraph (2), item (iii) of the same Act, and the provisions adding an additional item after Article 97, paragraph (3), item (iii); from Article 9, the provisions revising Article 9-8, paragraph (2), item (vii) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; from Article 10, the provisions revising Article 53, paragraph (3), item (ii) and Article 54, paragraph (4), item (ii) of the Shinkin Bank Act; from Article 11, the provisions revising Article 58, paragraph (2), item (viii) and Article 58-2, paragraph (1), item (vi) of the Labor Bank Act; from Article 12, the provisions revising Article 54, paragraph (4), item (ii) of the Norinchukin Bank Act; the provisions of Article 13; from Article 16 of the Supplementary Provisions, Article 37-11, paragraph (1), item (i), Article 37-14-2, paragraph (1), item (i), and Article 41-14, paragraph (3), item (ii) of the Special Tax Measures Act (Act No. 26 of 1957); and from Article 17 of the Supplementary Provisions, the provisions revising Article 224-3, paragraph (1), item (ii) of the Income Tax Act (Act No. 33 of 1965)-The day on which one month has elapsed from the day of promulgation  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

ステアリングホイール1が操作されている状態では、ステアリング回転連動駆動回路9によってステアリング連動スイッチ8がオンにされて、リレー6がオンになり、イグニッションスイッチ5のオン/オフにかかわらず、バッテリ3からの電力をリレー6を介して電子制御ユニット2に供給することができる。例文帳に追加

In such a state that a steering wheel 1 is operated, a steering interlocking switch 8 is turned on by a steering rotation interlocking drive circuit 9 to turn the relay 6 on, whereby the power from the battery 3 can be supplied to the electronic control unit 2 through the relay 6, independently of whether the ignition switch 5 is in an on state or an off state. - 特許庁

雇用と労働参加を増加させるための以下のような労働市場改革:長期失業者の再訓練(米国),職能訓練(スペイン),賃金設定の分権化等の賃金の柔軟性向上(イタリア),労働税の楔の縮減(ブラジル,イタリア),雇用創出を支えるために雇用保険をより効果的かつ効率的なものとする改革(カナダ),教育,訓練,職能開発の拡大(オーストラリア,カナダ,フランス,ドイツ,イタリア,トルコ,南アフリカ),給付制度の改革や手頃な育児サービスの提供等による女性の労働参加の促進(オーストラリア,ドイツ,日本,韓国),若者や障害者等,特定の層における雇用機会の向上(カナダ,韓国,英国),修習生制度による若年労働者の参加の奨励(英国),より良い教育もしくは職能開発によるフォーマルセクターでの雇用促進(ブラジル,インドネシア,メキシコ,南アフリカ)。例文帳に追加

Labour market reforms to increase employment and increase labour force participation, such as: retraining long-term unemployed (US); skills development (Spain); increasing wage flexibility, such as decentralizing wage setting (Italy); reducing labour tax wedges (Brazil, Italy); reforms to employment insurance to make it more effective and efficient in supporting job creation (Canada); enhancing education, training and skills development (Australia, Canada, France, Germany, Italy, Turkey, South Africa); encouraging the participation of females in the labour force by, for example, reforming benefit systems and providing affordable child care services (Australia, Germany, Japan, Korea); improving employment opportunities for targeted groups such as youth and persons with disabilities (Canada, Korea, UK); encouraging the participation of younger workers through apprenticeships (UK); and, encouraging formal sector employment through better education or skill development (Brazil, Indonesia, Mexico, South Africa).  - 財務省

2 前項に規定する会計監査人の監査を要する組合については、会社法第四百三十九条及び第四百四十四条(第三項を除く。)の規定を準用する。この場合において、同法第四百三十九条並びに第四百四十四条第一項、第四項及び第六項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同条第一項中「その子会社」とあるのは「その子会社等(中小企業等協同組合法第六十一条の二第二項に規定する子会社等をいう。)」と、「作成することができる」とあるのは「作成しなければならない」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) With regard to a cooperative for which an audit by an accounting auditor prescribed in the preceding paragraph is required, the provisions of Article 439 and Article 444 (excluding paragraph (3)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 439 and Article 444, paragraph (1), paragraph (4) and paragraph (6) of the same Act shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry," the term "its subsidiaries" in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with "its subsidiaries, etc. (which means subsidiaries, etc. prescribed in Article 61-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act)," and the phrase "may, pursuant to" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "shall, pursuant to," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

フレームに車輪を接地面より浮上させる浮上機構を設けてなるから、車輪を座部に対する乗り降りに必要な開放空間を形成するための特定の分離位置に位置決めするに際し、車輪を接地面より浮上させることができ、車輪の接地面からの浮上により車輪は自由回転可能となり、車輪を手で容易に回転させることができ、位置決め作業を容易に行うことができ、使用の利便性を高めることができる。例文帳に追加

To provide a wheelchair having an elevating mechanism to lift a wheel off a contact surface on a frame, by which when a wheel is placed in a special separating position in order to form the clearance necessary for getting on and off a seat section, the wheel is lifted off the contact surface and the wheel is freely rotatable, to easily rotate the wheels by hand, and to easily perform positioning, and to enhance the convenience for use. - 特許庁

例文

飛行機による次に掲げる飛行を含む四十時間(模擬飛行時間を有するときは、当該時間(五時間を限度とする。)を減じた時間とすることができる。)以上の飛行時間(滑空機、回転翼航空機又は飛行船について操縦者の資格を有する場合は、自家用操縦士の資格を有するときは、その機長としての飛行時間の三分の一若しくは十時間のうちいずれか少ない時間又は定期運送用操縦士若しくは事業用操縦士の資格を有するときは、その機長としての飛行時間の二分の一若しくは二十時間のうちいずれか少ない時間のうちいずれかを充当することができる。)を有すること。例文帳に追加

A person must have at least 40 hours of flight hours (If a person has simulated flight hours, such hours can be included (up to five hours)) (If a person has a pilot qualification for glider, rotorcraft or airship, one third of the flight hours as a pilot-in-command or 10 hours (fewer one shall be applied) can be included for a person with a private pilot qualification, and a half of the flight hours as a pilot-in-command or 20 hours (fewer one shall be applied) can be included for a person with a airline transport pilot or commercial pilot qualification).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

『選択集』の中で、「大集月蔵経云我末法時中億億衆生起行修道未有一人得者(『大集月蔵経』にのたまはく、「わが末法の時のうちの億々の衆生、行を起し道を修せんに、いまだ一人として得るものあらじ」(『浄土真宗聖典七祖篇』(原典版・註釈版)』本願寺出版社より引用)と『安楽集』より引用し、対極にある「聖道門」の主教が困難で、証し難いことを示し、聖道門を捨て浄土門に入る根拠とした。例文帳に追加

Citing that "Daiju gatsuzokyo" shows 'Though so many people in Mappo (Age of the Final Dharma) practice and learn, no one has achieved.' ("Jodo Shinshu Seiten (Shichiso hen) (original version and commentary version)", cited from Hongwanji Publishing Company) from "Anrakushu" in "Senchaku-shu" (Passages on the Selection of the Nenbutsu in the Original Vow) to show that the opposite 'Shodo-mon' was difficult to be the main doctrine and to prove, he considered this as the reason to enter Jodo-mon instead of Shodo-mon,.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第六十九条 第五十五条から第五十七条までの規定は、特定旅客輸送事業者に準用する。この場合において、第五十五条中「前条第一項」とあるのは「第六十八条第一項」と、「第五十二条第一項」とあるのは「第六十六条第一項」と、「貨物の輸送」とあるのは「旅客の輸送」と、「貨物輸送区分」とあるのは「旅客輸送区分」と、第五十六条第一項中「第五十四条第一項」とあるのは「第六十八条第一項」と、「貨物の輸送」とあるのは「旅客の輸送」と、「貨物輸送区分」とあるのは「旅客輸送区分」と、同条第二項中「貨物の輸送」とあるのは「旅客の輸送」と、第五十七条第一項中「第五十四条第一項」とあるのは「第六十八条第一項」と、「貨物輸送区分」とあるのは「旅客輸送区分」と、「貨物の輸送」とあるのは「旅客の輸送」と、「第五十二条第一項」とあるのは「第六十六条第一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 69 The provisions of Articles 55 to 57 inclusive shall apply mutatis mutandis to specified passenger carriers. In this case: in Article 55, the phrase "paragraph (1) of the preceding Article" shall be deemed to be replaced with "Article 68, paragraph (1)," the phrase "Article 52, paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 66, paragraph (1)," the phrase "freight transportation" shall be deemed to be replaced with "passenger transportation," and the phrase "freight transportation categories" shall be deemed to be replaced with "passenger transportation categories"; in Article 56, paragraph (1), the phrase "Article 54, paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 68, paragraph (1)," the phrase "freight transportation" shall be deemed to be replaced with "passenger transportation," and the phrase "freight transportation categories" shall be deemed to be replaced with "passenger transportation categories"; in Article 56, paragraph (2), the phrase "freight transportation" shall be deemed to be replaced with "passenger transportation"; in Article 57, paragraph (1), the phrase "Article 54, paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 68, paragraph (1)," the phrase "freight transportation category" shall be deemed to be replaced with "passenger transportation category," the phrase "freight transportation" shall be deemed to be replaced with "passenger transportation," and the phrase "Article 52, paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "Article 66, paragraph (1)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

中空室を各々有する第1、第2の主軸装置(1、11)及び該第1、第2の主軸装置(1、11)にて発生する熱量を放散する単一の放熱装置(8)を備え、前記中空室で気化する作動液体の蒸気を前記放熱装置(8)に案内する蒸気管(10、101)及び前記放熱装置(8)で凝縮液化する作動液体を中空室に案内する液管(12、121)を介して、前記第1、第2の主軸装置(1、11)を各々前記放熱装置(8)と接続したことを特徴とする多軸冷却装置。例文帳に追加

Multi shaft cooling system, which has following features; It is equipped with first and second main shafts with chambers (1, 11) and a single radiator (8) for diffusing the heat generated in this first and second main shafts (1, 11). The first and second main shafts (1, 11) mentioned above are connected to a radiator (8) mentioned above through a steam pipe (10,101) rendering the steam of working fluid to be vaporized in the chamber to the radiator (8,) and a fluid pipe (12, 121) rendering the working fluid to be condensed in the radiator (8) of the chamber. (See Figure 2)  - 特許庁

MAPが割り当てられるMAP領域及びデータが割り当てられるデータ領域が割り当てられたフレーム構造を用いて、基地局1から移動局2に下りバーストを送信するに当たり、基地局1は、変調クラスを制御する周波数の数を示す情報及び周波数領域を示す情報を有するMAPを、マップ生成部15で生成する。例文帳に追加

When a down burst is transmitted from a base station 1 to a mobile station 2 by using a frame structure to which an MAP area where MAP is allocated and a data area where data are allocated are allocated, the base station 1 generates MAP having information showing the number of frequencies controlling a modulation class and information showing a frequency range by a map generator 15. - 特許庁

特に私の場合は民間の金融機関を所掌しているわけでございますから、金融庁といたしましても、復興に向けた(取組みを)金融がしっかり下支えするべく、震災特例を設けた金融機能強化法、これは私は金融立法としては異例なことだと思っておりますが、信用金庫、信用組合を含め、しばらく経っても不良債権が残っていれば、預金保険機構で請け負いましょうという枠組みの法律でございますから、そういった意味では、当然、自己資本もしっかり経営者の判断で積んでいただきたいということも言っておりますので、そういった意味では、私はまさに震災特例の金融機能強化法を国会の全会派のご協力をいただきまして作らせていただきましたし、また、「個人債務者の私的整理(に関する)ガイドライン」、それから産業復興機構、東日本大震災(事業者)再生支援機構、これは国会で大きく問題が起きた二重ローンの問題、これは実は事務局(職員)の多くは金融庁から行かせていただいておりまして、そういったことで金融庁としては全力を挙げて復旧復興に努めさせていただいているつもりでございますが、各種の復興支援策の積極的かつ効果的な活用を促すなど、引き続き、被災地の復興支援に全力で取り組んでまいりたいと思うと同時に、ぜひ強調したいのは、金融機関も今回非常によく協力していただけたと思っております。例文帳に追加

I have jurisdiction over private financial institutions, so the FSA has put into force the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions, which contains provisions for disaster-related special measures, so as to ensure that finance firmly supports recovery efforts. Unusually for a financial act, this act provides a framework under which Deposit Insurance Corporation takes over non-performing loans that are held by Shinkin banks and credit cooperatives after the passage of a certain period of time. Therefore, this act naturally calls on the managers of financial institutions to build up capital based on their own judgment. We enacted the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions, which contains provisions for disaster-related special measures, with the support of all political parties and groups, and also drew up the Guidelines of Workout for Restructuring Debt Owed by Individual Debtors. In addition, prefectural industrial reconstruction organizations and Rehabilitation Support Organization for Companies Damaged by the Great East Japan Earthquake were established in order to resolve the double loan problem, which has become a major issue in the Diet. Many members of the latter organization's secretariat come from the FSA. In that sense, I believe that the FSA is making every possible effort toward restoration and recovery. The FSA will continue to do its utmost to support the recovery of the disaster-stricken areas through such activities as encouraging the active and effective use of various recovery support measures. At the same time, I would like to stress that financial institutions have provided very vigorous cooperation.  - 金融庁

地域団体商標の活用(全国に211存在する指定品目のうち、90品目の産地が地域団体商標登録:2010年3月末日現在)に加え、(財)伝統的工芸品産業振興協会が、産地の協同組合等に対し、製造技術・技法や、原材料を含む総合的な完成度についての検査をクリアした製品に貼付される“手作りの証”である、「伝統マーク」を活用した「伝統証紙」の伝統的工芸品への貼付を推進し、ブランド価値を高める取組を実施。例文帳に追加

In addition to the effective utilization of trademarks registered by local organizations (at the end of March 2010, local organizations in areas for 90 of the 211 designated crafts in Japan had registered relevant trademarks), the Association for the Promotion of Traditional Craft Industries has made efforts to increase brand values for traditional crafts. It has done so by encouraging local cooperatives to attach the symbol of a certificate of authenticity to each traditional craft product that cleared inspections that test whether crafts meet criteria covering manufacturing technologies, methods and materials. - 経済産業省

2 前項の規定による改正後の中小企業等協同組合法第九条の八第六項第二号の二の規定の適用については、旧特定目的会社並びに旧特定目的会社に係る資産流動化計画及び特定社債は、それぞれ新資産流動化法の規定により設立された特定目的会社並びに特定目的会社に係る資産流動化計画及び特定社債とみなす。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provisions of Article 9-8, paragraph (6), item (ii)-2 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of the preceding paragraph, a former special purpose company and the asset liquidation plan and specified company bonds of a former special purpose company shall be respectively deemed to be a special purpose company formed pursuant to the provisions of the New Asset Liquidation Act and the asset liquidation plan and specified company bonds of such special purpose company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 組合が電子公告によりこの法律その他の法令の規定による公告をする場合については、会社法第九百四十条第三項(電子公告の中断)、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条及び第九百五十五条(電子公告調査等)の規定を準用する。この場合において、同法第九百四十条第三項中「前二項の規定にかかわらず、これらの規定」とあるのは「中小企業等協同組合法第三十三条第六項の規定にかかわらず、同項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(7) With regard to the case where a cooperative gives public notice under the provisions of this Act or other Acts by way of electronic public notice, the provisions of Article 940, paragraph (3) (Interruption of Electronic Public Notice), Article 941, Article 946, Article 947, Article 951, paragraph (2), Article 953 and Article 955 (Investigation of Electronic Public Notice, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase "Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, during the period in which public notice must be given by way of electronic public notice pursuant to these provisions" in Article 940, paragraph (3) of said Act shall be deemed to be replaced with "Notwithstanding the provisions of Article 33, paragraph (6) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, during the period in which public notice must be given by way of electronic public notice pursuant to the same paragraph" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 この法律の施行前に、高等裁判所の第二審又は第一審の口頭弁論が終結した事件、地方裁判所の第二審の口頭弁論が終結した事件及び簡易裁判所の判決又は地方裁判所の第一審の判決に対して上告をする権利を留保して控訴をしない旨の合意をした事件については、新法第三百九十三条第三項、第三百九十四条、第三百九十七条から第三百九十九条ノ三まで及び第四百九条ノ二第二項の規定並びに私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第八十八条及び中小企業等協同組合法第百八条の改正規定にかかわらず、なお従前の例による。例文帳に追加

(4) With regard to a case for which the oral argument of the second instance or the first instance at a high court has been concluded, a case for which the oral argument of the second instance at a district court has been concluded, or a case for which an agreement has been made on not appealing to a high court against a judgment by a summary court or a judgment of the first instance by a district court, while reserving the right to appeal to the Supreme Court, prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions of Article 393, paragraph (3), Article 394, Articles 397 to 399-3 and Article 409-2, paragraph (2) of the New Act and the provisions revising Article 88 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade and Article 108 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そこに郵便貯金を利用してはどうかということは、それは視野にございますけれども、そういったことを含めて、実際に自由主義経済ですから、実際に信用金庫、信用組合、あるいは銀行がそういったところに乗り出していただいているということは、これは行政当局ですから、これがいいとか悪いとかということは言えませんけれども、現実にそういう趨勢、市場の中で動きがあるということは私は非常にいいことだと思っていまして、そんなことも視野に入れつつ、ゆうちょの利用、これもなかなか前の大臣が難しいということを言われた、現実的にはなかなか難しいという話もあったという話は今話を聞きましたけれども、そういったことも視野に入れつつ、やはりこの市場そのものはあるわけですから、ニーズにこたえる必要がある。例文帳に追加

The idea of using postal savings funds for that purpose is indeed on our horizons. That said, in view of a free economy, I do find it very positive that shinkin banks, credit associations or banks have embarked on such an area of businessthat there is a trend of engaging in activities of this sort actually developing in the marketplace. Having just heard of a viewpoint that the use of Japan Post Bank money is quite difficult in reality, I do think that the need that exists will have to be addressed, taking into account various circumstances, including those which I have just talked about.  - 金融庁

身体対流を変位させ、睡眠に相当する状況下における個人的呼吸ゾーン内に存在するアレルゲンおよび他の空中浮遊微粒子への暴露を低減し、睡眠の質を改善しながら、喘息およびアレルギー性鼻炎の症状を低減又は排除する方法および装置に関し、温度制御された層状空気流を利用する方法および装置及び、その方法および装置が関与するビジネス方法を提供する。例文帳に追加

To provide methods and devices for displacing body convection and thereby reducing exposure to allergens and other airborne fine particles within a personal breathing zone during situations of or corresponding to sleep thereby reducing or removing symptoms of asthma and allergic rhinitis while improving quality of sleep, in particular to provide methods and devices that utilize temperature controlled laminar airflow, and to provide business methods involving such methods and devices. - 特許庁

第五十六条 特定貨物輸送事業者は、第五十四条第一項の規定による指定を受けた日の属する年度の翌年度以降、毎年度、国土交通省令で定めるところにより、貨物の輸送に係るエネルギーの使用量その他貨物の輸送に係るエネルギーの使用の状況(貨物の輸送に係るエネルギーの使用の効率及び貨物の輸送に係るエネルギーの使用に伴つて発生する二酸化炭素の排出量に係る事項を含む。)及び貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化のために必要な措置の実施の状況に関し、当該指定に係る貨物輸送区分ごとに、国土交通省令で定める事項を国土交通大臣に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 56 (1) A specified freight carrier shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, report to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in the business year following the business year that contains the date of designation under Article 54, paragraph (1) and each subsequent business year, the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for the respective freight transportation categories pertaining to the designation, with regard to the energy consumption in freight transportation and other status of energy use in freight transportation (including the matters concerning efficiency in energy use in freight transportation and CO2 emissions from energy use in freight transportation) as well as the status of implementation of the necessary measures for the rational use of energy in freight transportation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 医師法第四条各号、歯科医師法第四条各号、保健師助産師看護師法第九条各号、歯科衛生士法第四条各号、診療放射線技師法第四条各号、歯科技工士法第四条各号、臨床検査技師等に関する法律第四条各号、理学療法士及び作業療法士法第四条各号、視能訓練士法第四条各号、臨床工学技士法第四条各号、義肢装具士法第四条各号、言語聴覚士法第四条各号又は救急救命士法第四条各号に掲げる者例文帳に追加

(i) A person listed in each item of Article 4 of the Medical Practitioners' Act, each item of Article 4 of the Dentists Act, each item of Article 9 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses, each item of Article 4 of the Dental Hygienists Act, each item of Article 4 of the Act on Medical Radiology Technicians, each item of Article 4 of the Dental Technicians Act, each item of Article 4 of the Act on Clinical Laboratory Technicians, etc., each item of Article 4 of the Physical Therapists and Occupational Therapists Act, each item of Article 4 of the Orthoptists Act, each item of Article 4 of the Clinical Engineers Act, each item of Article 4 of the Prosthetists Act, each item of Article 4 of the Speech-Language Hearing Therapists Act or each item of Article 4 of the Emergency Life-saving Technicians Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 国は、水産物につき、我が国の水産業による生産では需要を満たすことができないものの輸入を確保するため必要な施策を講ずるとともに、水産物の輸入によって水産資源の適切な保存及び管理又は当該水産物と競争関係にある水産物の生産に重大な支障を与え、又は与えるおそれがある場合において、特に必要があるときは、輸入の制限、関税率の調整その他必要な施策を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 19 (1) The State shall take necessary measures for securing import of marine products for which domestic production cannot meet the demands; and shall take measures such as import restrictions, tariff rate adjustments and other necessary measures when deemed necessary, in case certain imports give or likely to give serious adverse effects on an appropriate conservation and management of fishery resources or on the production of marine products that compete against imports.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ユーザアプリケーションプログラムが同一のリレーショナルデータベースにアクセスする際の制御方法であって、ユーザアプリケーションから大量データを扱う処理であるという宣言を受けた場合、SQL発行プログラムよりリレーショナルデータベースを全件実行空間上のデータベース格納エリアに設定し、ユーザアプリケーションプログラムより次要求が発生した際は設定したデータベース格納エリアを検索し、要求元にデータを返すステップを備えることを特徴とする。例文帳に追加

A method for controlling access from a user application program to the same relational database comprises the step of, if receiving a declaration of processing handling much data from the user application, setting the relational database in a database storage area on a full execution space through an SQL issuance program and, when the user application program issues the next request, searching the set database storage area to return data to the requester. - 特許庁

第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中商法第二百八十五条ノ四、第二百八十五条ノ五第二項、第二百八十五条ノ六第二項及び第三項、第二百九十条第一項並びに第二百九十三条ノ五第三項の改正規定並びに附則第六条中農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)第二十三条第三項及び第二十四条第一項の改正規定、附則第七条中商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)第三十九条ノ三第三項及び第四十条ノ二第一項の改正規定、附則第九条中農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)第五十二条第一項の改正規定、附則第十条中証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第五十三条第三項の改正規定及び同条第四項を削る改正規定、附則第十一条中水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第五十六条第一項の改正規定、附則第十二条中協同組合による金融事業に関する法律(昭和二十四年法律第百八十三号)第五条の五の次に一条を加える改正規定及び同法第十二条第一項の改正規定、附則第十三条中船主相互保険組合法(昭和二十五年法律第百七十七号)第四十二条第一項の改正規定、附則第十六条中信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十五条の三第三項及び第五十七条第一項の改正規定、附則第十八条中労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十七号)第六十一条第一項の改正規定、附則第二十三条中銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第十七条の二第三項の改正規定及び同条第四項を削る改正規定、附則第二十六条の規定、附則第二十七条中保険業法(平成七年法律第百五号)第十五条に一項を加える改正規定、同法第五十五条第一項及び第二項、第百十二条第一項並びに第百十二条の二第三項の改正規定、同条第四項を削る改正規定、同法第百十五条第二項、第百十八条第一項、第百十九条及び第百九十九条の改正規定並びに同法附則第五十九条第二項及び附則第九十条第二項を削る改正規定、附則第二十九条中株式の消却の手続に関する商法の特例に関する法律(平成九年法律第五十五号)第七条第二項の改正規定並びに附則第三十一条中特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第百一条第一項及び第百二条第三項の改正規定は、平成十二年四月一日から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as from the date to be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the provision revising Article 285-4, Article 285-5, paragraph (2), Article 285-6, paragraphs (2) and (3), Article 290, paragraph (1) and Article 293-5, paragraph (3) of the Commercial Code in Article 1, and the provision revising Article 23, paragraph (3) and Article 24, paragraph (1) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 42 of 1923) in Article 6 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 39-3, paragraph (3) and Article 40-2, paragraph (1) of the Shoko Chukin Bank Act (Act No. 14 of 1936) in Article 7 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 52, paragraph (1) of the Agricultural Cooperative Association Act (Act No. 132 of 1947) in Article 9 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 53, paragraph (3) of the Securities and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) and deleting paragraph (4) of that Article in Article 10 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 56, paragraph (1) of the Fisheries Cooperative Association Act (Act No. 242 of 1948) in Article 11 of the Supplementary Provisions, the provision adding an Article after Article 5-5 of the Act on Financial Businesses by Cooperative (Act No. 183 of 1949) and revising Article 12, paragraph (1) of that Act in Article 12 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 42, paragraph (1) of the Shipowners Mutual Insurance Association Act (Act No. 177 of 1950) in Article 13 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 55-3, paragraph (3) and Article 57, paragraph (1) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951) in Article 16 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 61, paragraph (1) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953) in Article 18 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 17-2, paragraph (3) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) and deleting paragraph (4) of that Article in Article 23 of the Supplementary Provisions, the provision of Article 26 of the Supplementary Provisions, the provision adding a paragraph to Article 15 of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995), revising Article 55, paragraphs (1) and (2), Article 102, paragraph (1) and Article 112-2, paragraph (3) of that Act, deleting Article 112-2, paragraph (4) of that Act, revising Article 115, paragraph (2), Article 118, paragraph (1), Article 119 and Article 199 of that Act and deleting Article 59, paragraph (2) and Article 90, paragraph (2) of the Supplementary Provisions to that Act in Article 27 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 7, paragraph (2) of the Act on Special Measures for the Commercial Code on the Procedure of Cancellation of Shares (Act No. 55 of 1997) in Article 29 of the Supplementary Provisions and the provision revising Article 101, paragraph (1) and Article 102, paragraph (3) of the Act on the Liquidation of Specified Assets by Special Purpose Companies (Act No. 105 of 1998) in Article 31 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from 1 April 2000.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条の四 使用者は、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、次に掲げる事項を定めたときは、第三十二条の規定にかかわらず、その協定で第二号の対象期間として定められた期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十時間を超えない範囲内において、当該協定(次項の規定による定めをした場合においては、その定めを含む。)で定めるところにより、特定された週において同条第一項の労働時間又は特定された日において同条第二項の労働時間を超えて、労働させることができる。例文帳に追加

Article 32-4 (1) In the event that the employer has stipulated the following items pursuant to a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized), or with a person representing a majority of the workers at a workplace (in the case that such labor union is not organized), regardless of the provisions of Article 32, the employer may have a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (1) of Article 32 in a specified week or weeks and may have a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (2) of that Article in a specified day or days in accordance with the said written agreement (including stipulations that have been set under the provisions of the following paragraph in cases where this is applicable), to the extent that the average working hours per week for the period set in that agreement as the applicable period defined at item (ii) below does not exceed 40 hours:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

それは、公的資金の導入に踏み込む、これはまだ省令、政令を整備していかなければなりませんから、法律は今日公布されましたが、省令・政令を整備するということは大事業でございまして、皆さん方の方がご専門かもしれませんけれども、信用金庫・信用組合、これは特例的に、10年経ったら、当然、自力で再建していただきたい等々ありますけれども、場合によっては合併という選択肢もございますし、あるいは地元の企業からの応援だとか、地元の市町村からの応援ということもございますし、いよいよそうなった場合は預金保険機構から補てんをするという話でございまして、金融界としては極めて異例の話だと私は思っております。例文帳に追加

While the act was promulgated today, we must work out a relevant ministerial ordinance and cabinet order so as to enable the injection of public funds, and that is a laborious task. I hope that Shinkin banks and credit cooperatives will achieve self-recovery in 10 years. However, depending on the circumstances, mergers may be adopted as an option in exceptional cases. Or support may be provided by local companies and municipal governments, and if things get really bad, Deposit Insurance Corporation may make compensation. That would be a quite unusual situation for the financial industry.  - 金融庁

第一に、上記に掲げた太閤蔵入地約200万石、第二に、直轄領とした金山・銀山(佐渡国佐渡金山、石見国石見銀山、但馬国生野銀山)から上がる金銀の収益(金銀の収益を背景に、平安時代に発行された皇朝十二銭以来となる国内発行の貨幣(天正大判・天正通宝)を発行)、第三に、商業が発達した都市(大坂、堺、京都、伏見、長崎)を直轄地とすることから上がる収益であった。例文帳に追加

First, by gaining approximately two million koku from the land directly controlled by Taiko Hideyoshi; second, by gaining profits of gold and silver from gold and silver mines, which were part of Hideyoshi's directly controlled territories (Sado Gold Mine of Sado Province and Iwami Silver Mine of Iwami Province and Ikuno Silver Mine of Tajima Province) (Hideyoshi issued the new coins, 'Tensho-Oban' and 'Tensho Tsuho' after a long interval since 'Kocho-Junisen' (twelve coins casted in Japan) had been issued in the Heian period; third, gaining profits by directly controlling cities where commerce had developed (Osaka, Sakai, Kyoto, Fushimi and Nagasaki).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

6 組合員(協同組合連合会にあつては、会員たる組合の組合員)の総数が政令で定める基準を超える組合(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)は、監事のうち一人以上は、当該組合の組合員又は当該組合の組合員たる法人の役員若しくは使用人以外の者であつて、その就任の前五年間当該組合の理事若しくは使用人又はその子会社(組合が総株主(総社員を含む。)の議決権(株主総会において決議することができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。)の過半数を有する会社をいう。以下同じ。)の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)、執行役若しくは使用人でなかつたものでなければならない。例文帳に追加

(6) A cooperative (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1)) whose total number of members (members of the member cooperatives in the case of a federation of cooperatives) exceeds the standard specified by a Cabinet Order shall have at least one auditor who is not a member of said cooperative nor an officer or employee of a member juridical person of said cooperative, and who has not served as a director or employee of said cooperative nor a director, accounting advisor (when the accounting advisor is a juridical person, a member of the company who is in the position of performing such duties), executive officer or employee of a subsidiary company of the cooperative (which means a company for which the cooperative owns a majority of voting rights [excluding the voting rights pertaining to the shares whose voting rights may not be exercised for all the matters that are subject to resolution at the shareholders meeting, and including the voting rights pertaining to the shares which shall be deemed to have the voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act] of all shareholders [including all members of the company]; hereinafter the same shall apply) during the five years preceding the assumption of his/her office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その社会保障制度審議会の事務局長さんというのは、局長クラスの人がなるようなもので、権威だけはあったのですけれども、実態は自民党の部会・調査会で実のある論議をしていました。私はたまたま当時与党でしたから、政府の審議会と、当時の自民党・与党の部会・調査会の落差というのを非常に感じたことがございます。あれ以来、私自身も自戒いたしまして、今たまたま行政(機関)の長ですが、(審議会は)官僚機構の隠れ蓑になりがちでございますし、やっぱり審議会ですから、そういうふうにならないようにしたいと思っております。また審議会に有識者の方が非常に長くおられますと、それは一つの既得権のようになりまして、なかなか一つの政党、一つの役所の方も、対応に困るようなところもございます。そういった意味でも政権交代というのがありますと、古い方も大変貢献されてありがたいのですけれども、そういったことを機会に、(委員を)一新するといいますかリニューアルできるということも、私は政権交代のいい部分だと思っています。例文帳に追加

Since advisory councils tend to be used as fronts for the bureaucracy, I will take care to avoid that. Moreover, if an expert sits on an advisory council for a very long time, the membership may become a vested right, creating a problem for political parties and government organizations. In that sense, a change of government is useful as an opportunity for the renewal of council members, although I greatly appreciate the significant contributions made by long-serving members.  - 金融庁

侵害の場合に適用される民事救済に加え,所有者は,暫定措置に関する条件について,裁判所に次のことを請求することができる。 (a) 所有者が損害賠償又は侵害による利得の引渡に係る自己の請求の後日の実現を危うくする虞がある事情を証明する場合に,司法執行法の規定に従って予防措置を命じること (b) (a)に従って予防措置を命じる目的で,侵害者に,その銀行,財務又は商業関係の書類を伝達又は提示させること (c) 所有者が,商標侵害の停止を要求する代わりに,申し立てられている侵害行為の侵害者による継続に同意する場合は,保証金の供託を命じること例文帳に追加

In addition to civil remedies applicable in the case of infringement, the holder may request the court, on conditions relating to provisional measures, to: (a) order precautionary measures in accordance with the provisions of the Act on Judicial Execution, if he demonstrates circumstances likely to endanger the later satisfaction of his claim for damages or for the surrender of the gains obtained by infringement; (b) compel the infringer to communicate or present his banking, financial or commercial documents with a view to ordering the precautionary measures in accordance with point (a); (c) order the lodging of security, if in place of demanding discontinuance of the trademark infringement, the holder consents to the continuation, by the infringer, of the allegedly infringing activity. - 特許庁

「新健康フロンティア戦略」、「革新的医薬品・医療機器創出のための5か年戦略」を踏まえ、国民に重大な影響を与える疾患(重大疾病領域、希少疾病領域)に対し、先駆的な技術・モノ・システムの開発・実用化を図るため、国立高度専門医療センターを中心に、産官学が密接に連携して臨床研究・実用化研究を進める「医療クラスター」を整備する。なお、2010 年度に独立行政法人化されるにあたっては、国立高度医療専門センターが各分野において的確に機能を発揮できるようにする。(2008 年度~)例文帳に追加

Based on the 'New Health Frontier Strategy' and the 'Five-year Strategy for the Creation of Innovative Drugs and Medical Devices', 'Medical Clusters' shall be developed led by the National Centers for Advanced and Specialized Medical Care to promote clinical and applied research through close industry-government-university collaboration. The aim is to develop and commercialize pioneering technologies, goods and systems for disorders that have serious adverse effects on the public (major and rare diseases). Further, with the conversion of the National Centers for Advanced and Specialized Medical Care to independent administrative agencies in 2010, these centers shall be able to fulfil their respective roles more competently. (Fiscal 2008 ~ ) - 厚生労働省

第二条 この法律の施行前に、第一条の規定による改正前の商法(以下この条において「旧商法」という。)第百四条第一項、第百三十六条第一項、第百四十条、第百四十一条、第二百四十七条第一項、第二百五十二条、第二百八十条ノ十五第一項、第三百六十三条第一項、第三百七十二条第一項、第三百七十四条ノ十二第一項、第三百七十四条ノ二十八第一項、第三百八十条第一項、第四百十五条第一項若しくは第四百二十八条第一項(これらの規定を旧商法又は他の法律において準用する場合を含む。)の訴えの提起があった場合、第六条の規定による改正前の農業協同組合法第七十三条の十四第一項の訴えの提起があった場合、第七条の規定による改正前の証券取引法第百一条の十五第一項の訴えの提起があった場合、第十三条の規定による改正前の投資信託及び投資法人に関する法律(次項において「旧投信法」という。)第九十四条第二項の訴えの提起があった場合、第十五条の規定による改正前の中小企業団体の組織に関する法律第百条の十六第一項の訴えの提起があった場合、第十八条の規定による改正前の金融先物取引法第三十四条の十八第一項の訴えの提起があった場合、第十九条の規定による改正前の保険業法第八十四条第一項の訴えの提起があった場合又は第二十三条の規定による改正前の中間法人法第二十二条第一項、第三十八条第二項若しくは第三項、第七十九条第一項、第九十五条第一項若しくは第百二十五条第一項の訴えの提起があった場合における公告については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 2 (1) The provisions then in force shall remain applicable to public notice in the case of any lawsuit filed under Article 104, paragraph (1), Article 136, paragraph (1), Article 140, Article 141, Article 247, paragraph (1), Article 252, Article 280-15, paragraph (1), Article 363, paragraph (1), Article 372, paragraph (1), Article 374-12, paragraph (1), Article 374-28, paragraph (1), Article 380, paragraph (1), Article 415, paragraph (1) or Article 428, paragraph (1) of the Commercial Code prior to the revision by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as "Former Commercial Code" in this Article) (including the cases where those provisions are applied mutatis mutandis pursuant to the Former Commercial Code or any other Act), any lawsuit filed under Article 73-14, paragraph (1) of the Agricultural Cooperative Association Act prior to the revision by the provision of Article 6, any lawsuit filed under Article 101-15, paragraph (1) of the Securities and Exchange Act prior to the revision by the provision of Article 7, any lawsuit filed under Article 94, paragraph (2) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations prior to the revision by the provision of Article 13 (referred to as "Former Investment Trust Act" in the following paragraph), any lawsuit filed under Article 100-16, paragraph (1) of the Act on the Organization of Small and Medium-Sized Enterprise Association prior to the revision by the provision of Article 15, any lawsuit filed under Article 34-18, paragraph (1) of the Financial Futures Trading Act prior to the revision by the provision of Article 18, any lawsuit filed under Article 84, paragraph (1) of the Insurance Business Act prior to the revision by the provision of Article 19, or any lawsuit filed under Article 22, paragraph (1), Article 38, paragraph (2) or (3), Article 79, paragraph (1), Article 95, paragraph (1) or Article 125, paragraph (1) of the Intermediate Companies Act prior to the revision by the provision of Article 23, prior to the enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 経済産業局長は、試掘権がその存続期間の満了前に消滅し、又は試掘鉱区の減少があつた場合において、その消滅又は試掘鉱区の減少の日から六十日以内(試掘権の残存すべき期間又は残存する期間が六十日に満たないときは、その期間内)に、その試掘権の目的となつていた鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする試掘権の設定の出願があつたときは、その消滅した試掘権の鉱区に該当する部分又は試掘鉱区の減少した部分に該当する部分については、その出願を許可してはならない。例文帳に追加

Article 32 When prospecting rights have become extinct before the expiration of their duration or prospecting areas have decreased, and applications for creation of prospecting rights for the minerals that occur in the same type of ore deposit where the minerals as the subject of the prospecting rights occur are filed within 60 days from the day of extinction of prospecting rights or decrease of prospecting areas (if the period of prospecting rights to remain is less than 60 days, such remaining period shall be applied), the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for the areas that fall under the mining areas where the prospecting rights have become extinct or the prospecting areas that have decreased.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第一条中証券取引法目次の改正規定(「発行者である会社」を「発行者」に改める部分に限る。)、同法第二条第二項第三号の改正規定、同号を同項第五号とし、同項第二号の次に二号を加える改正規定、同条第十項及び同法第十三条第一項から第五項までの改正規定、同条第六項を削る改正規定、同法第十五条第一項及び第二項の改正規定(「又は登録金融機関は」を「、登録金融機関又は証券仲介業者は」に改める部分を除く。)、同条第三項の改正規定、同条第二項の次に三項を加える改正規定、同法第十七条、第十八条第二項、第二十条及び第二十一条第三項の改正規定、同条の次に二条を加える改正規定、同法第二十二条、第二十三条の二並びに第二十三条の十二第二項から第五項まで及び第九項の改正規定、同条第六項から第八項までを削る改正規定、同法第二十四条の四、第二十四条の五第五項並びに第二十四条の六第一項及び第三項の改正規定、同法第二章の二第一節の節名の改正規定、同法第二十七条の二第一項、第七項第二号及び第八項、第二十七条の三第四項、第二十七条の五、第二十七条の十第一項から第三項まで、第二十七条の十一第一項及び第四項、第二十七条の十二、第二十七条の十三第三項及び第五項並びに第二十七条の十五第二項の改正規定、同法第二章の二第二節の節名の改正規定、同法第二十七条の二十二の二第一項から第三項まで、第十一項及び第十二項並びに第二十七条の三十の九第一項及び第三項の改正規定、同条第二項を削る改正規定、同法第二十七条の三十の十一第一項及び第三項、第二十八条の二第三項、第二十八条の四第一項第七号並びに第六十五条第二項の改正規定、同項第六号及び第七号を削り、同項第八号を同項第六号とする改正規定、同法第六十五条の二第三項の改正規定、同条第五項の改正規定(「及び第四十四条第一号」を「、第四十四条(第二号を除く。)及び第四十五条」に改める部分及び後段を加える部分に限る。)、同法第六十五条の二第七項から第九項まで及び第十一項並びに第七十九条の五の改正規定、同法第七十九条の五十七第一項に一号を加える改正規定並びに同法第百七条の二第一項第二号、第百七条の三第一項第二号、第百五十五条第一項第二号、第百九十四条の六第二項第二号、第二百条第三号及び第二百五条第一号の改正規定、第二条中外国証券業者法第二条第三号の改正規定、第四条中投資信託法第二条第五項及び第三十三条第一項の改正規定、第六条中投資顧問業法第二条第五項の改正規定、第十三条中中小企業等協同組合法第八条第六項第三号の改正規定並びに次条から附則第七条まで並びに附則第十三条、第十四条及び第十七条から第十九条までの規定 平成十六年十二月一日例文帳に追加

(iii) From Article 1, the provisions revising the Table of Contents of the Securities and Exchange Act (limited to the portions changing "company which is the issuer" to "issuer"), the provisions revising Article 2, paragraph (2), item (iii) of the same Article, the provisions changing item (iii) to item (v) of the same paragraph and adding two items after item (ii) of the same paragraph, the provisions revising paragraph (10) of the same Article and Article 13, paragraphs (1) to (5) of the same Act, the provisions deleting paragraph (6) of the same Article, the provisions revising Article 15, paragraph (1) and paragraph (2) (excluding the portions changing "or a registered financial institution" to ", a registered financial institution, or an introducing brokerage service provider"), the provisions revising paragraph (3) of the same Article, the provisions adding three paragraphs after paragraph (2) of the same Article, the provisions revising Article 17, Article 18, paragraph (2), Article 20, and Article 21, paragraph (3) of the same Act, the provisions adding two Articles after the same Article, the provisions revising Article 22, Article 23-2, and Article 23-12, paragraphs (2) to (5) and paragraph (9) of the same Act, the provisions deleting paragraphs (6) to (8) of the same Article, the provisions revising Article 24-4, Article 24-5, paragraph (5), and Article 24-6, paragraph (1) and paragraph (3) of the same Act, the provisions revising the Section name of Chapter II-2, Section 1 of the same Act, the provisions revising Article 27-2, paragraph (1), paragraph (7), item (ii), and paragraph (8), Article 27-3, paragraph (4), Article 27-5, Article 27-10, paragraphs (1) to (3), Article 27-11, paragraph (1) and paragraph (4), Article 27-12, Article 27-13, paragraph (3) and paragraph (5), and Article 27-15, paragraph (2) of the same Act, the provisions revising the Section name of Chapter II-2, Section 2 of the same Act, the provisions revising Article 27-22-2, paragraphs (1) to (3), paragraph (11), and paragraph (12), and Article 27-30-9, paragraph (1) and paragraph (3) of the same Act, the provisions deleting paragraph (2) of the same Article, the provisions revising Article 27-30-11, paragraph (1) and paragraph (3), Article 28-2, paragraph (3), Article 28-4, paragraph (1), item (vii), and Article 65, paragraph (2) of the same Act, the provisions deleting item (vi) and item (vii) of the same paragraph, the provisions changing item (viii) of the same paragraph to item (vi) of the same paragraph, the provisions revising Article 65-2, paragraph (3) of the same Act, the provisions revising paragraph (5) of the same Act (limited to the portions changing "and Article 44, item (i)" to ", Article 44 [excluding item (ii)], and Article 45" and the portions adding a second sentence), the provisions revising Article 65-2, paragraphs (7) to (9) and paragraph (11) and Article 79-5 of the same Act, the provisions adding an additional item to Article 79-57, paragraph (1) of the same Act, and the provisions revising Article 107-2, paragraph (1), item (ii), Article 107-3, paragraph (1), item (ii), Article 155, paragraph (1), item (ii), Article 194-6, paragraph (2), item (ii), Article 200, item (iii), and Article 205, item (i) of the same Act; from Article 2, the provisions revising Article 2, item (iii) of the Foreign Securities Brokers Act; from Article 4, the provisions revising Article 2, paragraph (5) and Article 33, paragraph (1) of the Investment Trust Act; from Article 6, the provisions revising Article 2, paragraph (5) of the Investment Advisory Business Act; from Article 13, the provisions revising Article 8, paragraph (6), item (iii) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; and the provisions of the following Article to Article 7 of the Supplementary Provisions, and Article 13, Article 14, and Articles 17 to 19 of the Supplementary Provisions-December 1, 2004  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一定の間隔で配置される複数の単位電池12、及び前記単位電池12が内蔵されて、温度制御用空気が流通するハウジング14を含む電池モジュール10において、前記単位電池12は、端子18が互いに対向するように配置された少なくとも二つの電池列11に分けられて、中央構造物13を間に置いて当該中央構造物13の両側に設置される構造の電池モジュールを提供する。例文帳に追加

In the battery module 10 containing a plurality of unit cells 12 arranged at certain intervals and a housing 14 housing the unit cells 12 and circulating air for controlling temperature, the unit cells 12 are divided into at least two cell lines 11 arranged so that terminals 18 are faced each other, and installed on both sides of a central structure 13 through the central structure 13. - 特許庁

継続的なテーマとしては、これも先ほど三國谷長官からございましたけれども、今回のグローバルな金融危機の教訓を踏まえますと、個別の金融機関の健全性をチェックすることによって金融システムの安定を図るという伝統的なミクロ・プルーデンシャルポリシー、これも重要ですけれども、これだけでは必ずしも十分ではないという意識が広がっております。マーケット全体を見ていく、その中に共通のリスク要因がないかどうかをモニターしていく、それを個別の監督に活かしていく、また、そういった要因が、個別金融機関の行動、ビヘイビア(行動パターン)にどういった影響を与えるかといったあたり、それらのビヘイビアとマーケットの動向との間の相互依存関係にも注意を払う、さらに広げれば、実体経済と金融セクターとの相互依存関係といった点にも目を配っていくといった、いわゆるマクロ・プルーデンシャルポリシーの重要性が高まっているという点も、これまで金融庁として強い意識を持ってきたところでございまして、一つの例としては、継続的な課題の典型例として、このマクロ・プルーデンシャルの手法に則った金融行政の手法の進化ということは、おそらく典型的な例として挙げられるのではないかと思っています。例文帳に追加

As for the themes that must be tackled continuously, although it is important to pursue the traditional micro-prudential policy, which seeks to stabilize the financial system by checking the soundness of individual financial institutions, there is a growing recognition that this policy alone is not necessarily sufficient in light of the lessons of the current global financial crisis, as Commissioner Mikuniya mentioned earlier. The FSA has been strongly aware of the growing importance of the so-called macro-prudential policy, which looks at the entire market, monitors the market to check whether there are any common risk factors, uses the results of the monitoring for specific supervisory activities, takes into consideration how such factors affect the behavior of individual financial institutions and how their behavior and market developments are related to each other and, from a broader perspective, pays attention to how the real economy and the financial sector are related to each other. Improving the way financial administration is conducted through the macro-prudential approach may be cited as a typical example of tasks that must be continuously tackled.  - 金融庁

TDMA送信機のバースト送信の先頭区間などでも、バーストタイミングに合わせて、ベースバンド信号入力端子4とDCオフセット調整可能な端子7とを電気的に接続または切断するスイッチ10を制御することで、変調器28のベースバンド入力での、インパルス的なDC電圧変化の発生を抑制し、瞬間的な周波数軸上のスペクトラムの拡がりを抑圧することができる。例文帳に追加

Even in the leading block or the like of burst transmission of a TDMA transmitter, a switch 10 for electrically connecting or disconnecting a baseband signal input terminal 4 and a DC offset controllable terminal 7 is controlled in accordance with a burst timing, thereby suppressing the occurrence of an impulse-like DC voltage change in the baseband input of a modulator 28 and suppressing instantaneous spectrum spreading on a frequency axis. - 特許庁

2 前項第五号ニからヘまでの「主要株主」とは、会社の総株主等の議決権(総株主、総社員、総会員、総組合員又は総出資者の議決権をいい、株式会社にあつては、株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。以下同じ。)の百分の二十(会社の財務及び業務の方針の決定に対して重要な影響を与えることが推測される事実として内閣府令で定める事実がある場合には、百分の十五)以上の数の議決権(保有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定めるものを除く。以下第四項及び第三十二条第一項において「対象議決権」という。)を保有している者をいう。例文帳に追加

(2) The term "Major Shareholder" as used in (d) to (f) of item (v) of the preceding paragraph means a person who holds voting rights (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance considering the manner of holding or other circumstances; hereinafter referred to as "Subject Voting Rights" in paragraph (4) and Article 32(1)) exceeding 20 percent (or 15 percent when there are facts specified by a Cabinet Office Ordinance as facts estimated to have material influence on the decision of the company's financial and operational policies) of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. (meaning voting rights of all shareholders, all members, all partners, or all equity investors, and in the case of a stock company, excluding the voting rights of the shares which cannot be exercised for all matters that are subject to a resolution at a general meeting of shareholders and including the voting rights of the shares for which the shareholder shall be deemed to have voting rights under the provisions of Article 879(3) of the Companies Act; the same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 賃金は、通貨で、直接労働者に、その全額を支払わなければならない。ただし、法令若しくは労働協約に別段の定めがある場合又は厚生労働省令で定める賃金について確実な支払の方法で厚生労働省令で定めるものによる場合においては、通貨以外のもので支払い、また、法令に別段の定めがある場合又は当該事業場の労働者の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がないときは労働者の過半数を代表する者との書面による協定がある場合においては、賃金の一部を控除して支払うことができる。例文帳に追加

Article 24 (1) Wages shall be paid in currency and in full directly to the workers; provided, however, that payment other than in currency may be permitted in cases otherwise provided for by laws and regulations or collective agreement or in cases where a reliable method of payment of wages defined by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare is provided for; and partial deduction from wages may be permitted in cases otherwise provided for by laws and regulations or in cases where there exists a written agreement with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace(in the case that such labor union is organized), or with a person representing a majority of the workers(in the case that such labor union is not organized).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十二条の十八 解散及び清算については、民法第七十三条、第七十五条、第七十六条及び第七十八条から第八十二条まで(法人の清算)並びに非訟事件手続法第三十五条第二項及び第三十七条から第四十条まで(法人の清算の監督)の規定を、清算人については、第三十五条の三、第三十六条の三第一項、第三十七条第一項、第三十八条、第三十九条、第四十条第二項から第十項まで(第六項を除く。)、第四十七条第二項から第四項まで、第四十八条並びに第八十二条の十第一項及び第二項並びに民法第四十四条第一項(法人の不法行為能力)の規定を準用する。この場合において、同法第七十五条中「前条」とあるのは「中小企業等協同組合法第八十二条の十四」と、第三十八条第一項中「理事会において」とあるのは「監事に」と、同条第三項中「理事会」とあるのは「監事」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 82-18 (1) With regard to dissolution and liquidation, the provisions of Article 73, Article 75, Article 76, and Articles 78 to 82 (Liquidation of a Juridical Person) of the Civil Code and Article 35, paragraph (2) and Articles 37 to 40 (Supervision of Liquidation of a Juridical Person) of the Non-Contentious Cases Procedure Act shall apply mutatis mutandis; and with regard to the liquidator, the provisions of Article 35-3, Article 36-3, paragraph (1), Article 37, paragraph (1), Article 38, Article 39, Article 40, paragraphs (2) to (10) (excluding paragraph (6)), Article 47, paragraphs (2) to (4), Article 48, and Article 82-10, paragraph (1) and paragraph (2) of this Act and Article 44, paragraph (1) (Capacity of Juridical Person to Commit Tortious Acts) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis. In this case, "the preceding Article" in Article 75 of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 82-14 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act," the phrase "at the council and obtain its" in Article 38, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "to the auditors and obtain their," and the term "council" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "auditors."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

溶剤を用いて被洗浄物であるワーク2を洗浄する洗浄槽と、溶剤を加熱して蒸発させるヒータ7と、蒸発した溶剤の蒸気を凝縮させて回収する冷却器8と、ワーク2を保持して洗浄槽内に浸漬させるワーク搬送装置9と、該ワーク搬送装置9と洗浄槽の一方を相対回転させる回転駆動装置10と、ワーク搬送装置9を昇降させる昇降駆動装置11とを備えた洗浄装置1に関し、回転駆動装置10および昇降駆動装置11の少なくとも一方を洗浄槽の上方に配置するとともにこれら回転駆動装置10および昇降駆動装置11のうち洗浄槽の上方に配置されたものを洗浄槽に対し着脱可能とする。例文帳に追加

In the washing facility 1, at least either the rotary driving apparatus 10 or the elevation driving apparatus 11 is arranged above the washing tank, and further, the one arranged above the washing tank out of the rotary driving apparatus 10 and the elevation driving apparatus 11 is made attachable and detachable to the washing tank. - 特許庁

第二十三条 家畜伝染病の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがある物品の所有者(当該物品が鉄道、軌道、自動車、船舶又は航空機により運送中のものである場合には、当該物品の所有者又は運送業者。以下この条において同じ。)は、家畜防疫員が農林水産省令で定める基準に基づいてする指示に従い、遅滞なく、当該物品を焼却し、埋却し、又は消毒しなければならない。ただし、家きんサルモネラ感染症の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがある物品その他農林水産省令で定める物品は、指示を待たないで焼却し、埋却し、又は消毒することを妨げない。例文帳に追加

Article 23 (1) Owners of objects that are contaminated or are likely to be contaminated by pathogens of a domestic animal infectious disease (or, when said objects are in the course of transportation by a forwarding agent by means of railway, tramway, automobile, ship or aircraft, the owner or forwarding agent of said objects; the same shall apply hereafter in this Article) must incinerate, bury or disinfect said objects without delay, in accordance with instructions given by a prefectural animal health inspector based on standards prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that objects that are contaminated or are likely to be contaminated by pathogens of avian salmonellosis, or other objects prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, shall not be precluded from being incinerated, buried or disinfected without awaiting said instructions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

京福電気鉄道はJR太秦駅に近接する帷子ノ辻駅から、京福北野線が北東に北区の北野白梅町駅(西大路今出川)まで、京福電気鉄道嵐山本線が西に嵐山駅(京福電気鉄道)(嵯峨天龍寺)まで、南東に太秦地区内の太秦広隆寺駅(旧称:太秦駅)、蚕ノ社駅、嵐電天神川駅を経て、下京区の四条大宮駅(阪急京都本線大宮駅(京都府)と連絡)までを結んでいる。例文帳に追加

Keifuku Electric Railroad Co., Ltd. has the Keifuku Kitano Line, which runs northeast from Katabiranotsuji Station--close to UR Uzumasa Station--to Kitano Hakubaicho Station in Kita ward (Nishioji Imadegawa), and the Arashiyama Main Line, which runs west from Katabiranotsuji Station to Arashiyama Station (Keifuku Electric Railroad Co., Ltd.) (Saga Tenryu-ji Temple) and southeast to Shijo-Omiya Station (connected to Omiya Station (Kyoto Prefecture) of the Hankyu Kyoto Main Line) in Shimogyo Ward via Uzumasa Koryuji Station (previously named Uzumasa Station) within Uzumasa area, Kaikonoyashiro Station, and Randen Tenjingawa Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 第十九条の規定により第五条の認証がその効力を失い、かつ、当該認証がその効力を失った日に認証紛争解決手続が実施されていた紛争がある場合において、当該認証紛争解決手続の実施の依頼をした当該紛争の当事者が第十七条第三項若しくは第十八条第二項の規定による通知を受けた日又は第十九条各号に規定する事由があったことを知った日のいずれか早い日(認証紛争解決事業者の死亡により第五条の認証がその効力を失った場合にあっては、その死亡の事実を知った日)から一月以内に当該認証紛争解決手続の目的となった請求について訴えを提起したときも、前項と同様とする。例文帳に追加

(2) The provision of the preceding paragraph shall also apply in cases where the certification under Article 5 becomes invalid in accordance with Article 19 during the period when the certified dispute resolution procedure was being carried out for a dispute, and the party to the dispute that made the request for certified dispute resolution brings a suit for the demand disputed through the certified dispute resolution procedure, within one month from the date on which the party received the notification under Article 17, Paragraph 3, or Article 18, Paragraph 2, or became aware of a fact that falls under any of the items of Article 19, whichever comes earlier (or the date on which the party became aware of the death of the certified dispute resolution business operator in cases where the cause of invalidation of the certification under Article 5 is the death of the certified dispute resolution business operator).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第一条の規定、第八条中農業協同組合法第三十条の四第二項第二号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」を「第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に改める部分に限る。)、第九条中水産業協同組合法第三十四条の四第二項第二号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」を「第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に改める部分に限る。)、第十一条中協同組合による金融事業に関する法律第五条の四第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十三条中信用金庫法第三十四条第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十五条中労働金庫法第三十四条第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十八条中保険業法第五十三条の二第一項第三号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十九条中農林中央金庫法第二十四条の四第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」を「第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に改める部分に限る。)並びに附則第二条、第四条、第百八十二条第一項、第百八十四条第一項、第百八十七条第一項、第百九十条第一項、第百九十三条第一項、第百九十六条第一項及び第百九十八条第一項の規定 公布の日から起算して二十日を経過した日例文帳に追加

(i) Provision of Article 1; revised provision in Article 30-4, paragraph (2), item (ii) of the Agricultural Cooperative Association Act in Article 8 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2), Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xiv)" to "Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) or (xiii), Article 198, item (viii)"); revised provision in Article 34-4, paragraph (2), item (ii) of the Fisheries Cooperative Association Act in Article 9 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2), Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix)" to "Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii), Article 198, item (viii)"); revised provision in Article 5-4, paragraph (4), item (iv) of the Act on Financial Businesses by Cooperative in Article 11 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2)" to "Article 197" and "Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc)" to "Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents. etc), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court)"; revised provision in Article 34, item (iv) of the Shinkin Bank Act in Article 13 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2)" to "Article 197" and "Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc)" to "Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court)"; revised provision in Article 34, item (iv) of the Labor Bank Act in Article 15 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2)" to "Article 197" and "Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc)" to "Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court)"; revised provision in Article 53-2, paragraph (1), item (iii) of the Insurance Business Act in Article 18 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2)" to "Article 197" and "Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc)" to "Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court)"; revised provision in Article 24-4, item (iv) of the Norinchukin Bank Act in Article 19 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2), or Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix)" to "Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii), Article 198, item (viii)"); and Supplementary Provisions, Article 2, Article 4, Article 182, paragraph (1), Article 184, paragraph (1), Article 187, paragraph (1), Article 190, paragraph (1), Article 193, paragraph (1), Article 196, paragraph (1) and Article 198, paragraph (1): the day on which 20 days have passed from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

次に掲げる行為は,特許所有者の排他権に対する侵害を構成しない。 1) エストニア共和国の領水に他国の船舶が一時的又は偶発的に入った場合で,かつ,発明の実施が専らその船舶の必要のためである場合に,その船舶内で(船体,機械,装具,無線航海装置その他の装置において)その特許発明を実施すること 2) エストニア共和国に他国の航空機又は車両が一時的に又は偶発的に入った場合に,その航空機又は車両の構造若しくは付属装置又は当該の輸送手段若しくはその装置の操作に関して特許発明を実施すること 3) 発明特許をその発明自体に関する試験のために実施すること 4) 特許発明を含む医薬品を処方箋に従って薬局で個別に調合すること及び当該医薬品を使用すること (1999年10月27日。2000年1月1日施行-RT I 1999, 84, 764) 5) 特許発明を私的に非営業的に実施すること。ただし,当該実施が特許所有者の利益を害さないことを条件とする。 (1999年10月27日。2000年1月1日施行-RT I 1999, 84, 764) 6) エストニア共和国における発明特許の使用,頒布,販売又は販売の申出であって,特許所有者により又は特許所有者の承諾を得て行われるもの 7) 特許所有者により又は特許所有者の承諾を得て市場に出された生物材料に係る繁殖又は増殖であって,当該繁殖又は増殖が,当該生物材料をその販売目的とされた用途で利用した結果必然的に生じるものである場合。ただし,取得された生物材料がその後,他の繁殖又は増殖のために使用されないことを条件とする。 (1999年10月27日。2000年1月1日施行-RT I 1999, 84, 764)例文帳に追加

The following acts do not constitute infringement of the exclusive right of the proprietor of a patent: 1) the use of the patented invention on board of ships of other states (within the hull, machinery, rigging, radio-navigation equipment or other equipment) if such ships are temporarily or accidentally in the waters of the Republic of Estonia and the invention is used solely for the purposes of the ship; 2) the use of the patented invention within the construction or auxiliary equipment of aircraft or land vehicles of other countries, or in the operation of the vehicles or equipment if such vehicles are temporarily or accidentally in the Republic of Estonia; 3) the use of the patented invention in testing related to the invention itself; 4) the single preparation of a medicinal product containing the patented invention on the basis of a prescription in a pharmacy and the use of such medicinal product; (27.10.1999 entered into force 01.01.2000 - RT I 1999, 84, 764) 5) the private non-commercial use of the patented invention if such use does not harm the interests of the proprietor of the patent; (27.10.1999 entered into force 01.01.2000 - RT I 1999, 84, 764) 6) the use, distribution, sale or offer for sale in the Republic of Estonia of the patented invention by the proprietor of the patent or with the proprietor’s consent; 7) the propagation or multiplication of biological material placed on the market by the proprietor of the patent or with the proprietor’s consent, where the multiplication or propagation necessarily results from the application for which the biological material was marketed, provided that the biological material obtained is not subsequently used for other propagation or multiplication. (27.10.1999 entered into force 01.01.2000 - RT I 1999, 84, 764)  - 特許庁

b.契約締結前交付書面の交付に関し、金融ADR制度についての説明を行っているか。また、顧客からの苦情の申出があった場合には、真摯な対応をとるとともに、当事者間の話合いでは顧客の理解が得られない場合や、損害賠償金額の確定が困難である場合には、改めて金融ADR制度について説明を行っているか。苦情処理・紛争解決の申立てが、地理又は苦情・紛争内容その他の事由により、顧客に紹介した外部機関の取扱範囲外のものであるとき、又は他の外部機関等(苦情処理措置・紛争解決措置として金融商品取引業者が利用している外部機関に限らない。)による取扱いがふさわしいときは、他の外部機関等を顧客に紹介する態勢を整備しているか。例文帳に追加

b. Whether the Financial Instruments Business Operator has developed a control environment for referring customers to other external organizations if the petition for complaint processing or dispute resolution is outside the scope handled by the external organization to which the customer was first referred because of geographical reasons, the nature of the complaint or dispute or for some other reason, or if handling of the complaint or dispute by another external organization is appropriate (not limited to external organizations used by the Financial Instruments Business Operator as complaint processing measures or dispute resolution measures).  - 金融庁

例文

この危機的な状況に対処する為に、1992年に路線の再編成(これは1997年の地下鉄烏丸線全通時にも京都市バスから左京区北部の路線の大半を移管するにあたっても行われている)や、輸送需要に応じて柔軟な車両変更(大型バスから中型バス、更にはマイクロバス化)やダイヤ改正を行いながら過疎地域路線を維持しつつ、1993年の京福電鉄(株)・京阪電鉄(株)支援による増資、「花背山の家」特定輸送の開始(1993年。この特定輸送の一部路線は宇治市内まで来ている)、「北山三角点トレック」ツアーの実施(1998年より)など、増収・事業の多角化を進めている。例文帳に追加

To cope with such a critical situation, the company has endeavored to increase sales and diversify its business through various means, such as the capital increase in 1993 with the support of Keifuku Electric Railroad and Keihan Electric Railway, the launch of 'Hanase Yama-no-ie' (an outdoor recreation center in Hanase which is run by Kyoto City) specific transport (1993; some routes of this specific transport extend to Uji City) and the implementation of 'Kitayama Sankakuten Trek' tour (since 1998) while maintaining the lines running through depopulated areas via the rationalization efforts such as the reshuffling of lines in 1992 (such reshuffling was also done in 1997 when the Karasuma Line fully opened and the Kyoto City Bus lines running in the northern area of Sakyo Ward were transferred to the company), the flexible change of cars depending on the transport demand (from large buses to medium-size buses and further to microbuses) and the revision of the time schedule.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS