1016万例文収録!

「第19」に関連した英語例文の一覧と使い方(134ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第19に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第19の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6714



例文

十九条 保障契約証明書の交付を受けた者は、保障契約証明書の有効期間が満了し、又は保障契約証明書の有効期間の満了前に当該保障契約証明書に係る保障契約が効力を失い、若しくは十四条の規定に適合しないこととなつたときは、遅滞なく、当該保障契約証明書を国土交通大臣に返納しなければならない。例文帳に追加

Article 19 The person who received issuance of the Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security shall return the said Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay if the valid period of the Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security expired, or the Contract on Insurance or Other Financial Security pertaining to the said Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security ceased to be effective or it became non-conforming to the provision of Article 14 before expiration of the valid period of the Contract on Insurance or Other Financial Security.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 販売業者又は役務提供事業者は、次の各号のいずれかに該当するときは、次項に規定する場合を除き、遅滞なく、経済産業省令で定めるところにより、前条各号の事項(同条四号の事項については、売買契約又は役務提供契約の解除に関する事項に限る。)についてその売買契約又は役務提供契約の内容を明らかにする書面を購入者又は役務の提供を受ける者に交付しなければならない。例文帳に追加

Article 19 (1) Where a seller or a Service Provider falls under any of the following items, it shall, except in the cases prescribed in the following paragraph, deliver to the purchaser or the service recipient a document that clarifies the details of the sales contract or the Service Contract with respect to the matters referred to in the respective items of the preceding article (limited to the matters concerning rescission of the sales contract or the Service Contract with respect to the matters referred to in Item 4 of the same article) without delay, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法十九条一項に規定する支払手段又は証券(それぞれ財務省令で定めるものに限る。)であつて、その価額として財務省令で定める方法により計算した額(当該支払手段が二以上ある場合、当該証券が二以上ある場合又は当該支払手段及び証券が合わせて二以上ある場合には、それぞれの価額として財務省令で定める方法により計算した額の合計額)が百万円に相当する額を超えるもの例文帳に追加

(i) Means of payment or securities prescribed in Article 19, paragraph (1) of the Act (limited to those respectively specified by the Ordinance of the Ministry of Finance), for which the amount calculated as its value by a method specified by the Ordinance of the Ministry of Finance (where two or more means of payment are involved, where two or more securities are involved, or where two or more means of payment and securities are involved in total, the total of the amounts calculated by a method specified by the Ordinance of the Ministry of Finance as the values of each) exceeds that equivalent to one million yen  - 日本法令外国語訳データベースシステム

久光が在藩を続けた約3年間に中央政局は、禁門の変(元治元年7月19日)、一次長州征伐、将軍進発、安政の五か国条約勅許、薩長盟約の締結(慶応2年1月21日)、二次長州征伐、将軍家茂の薨去(7月20日)、徳川慶喜(徳川宗家を相続)の将軍就職(12月5日)、孝明天皇の崩御(同月25日)、祐宮睦仁親王(明治天皇)の践祚(慶応3年1月9日)、等々と推移する。例文帳に追加

For about three years while Hisamitsu stayed in the Satsuma Domain, central political situations underwent a lot of changes in such ways as the Kinmon Incident (August 27, 1865), First Conquest of Choshu, Shogun's departure to the front, an Imperial consent to the treaty with five countries during the Ansei era (March 7, 1866), Second Conquest of Choshu, the death of Shogun Iemochi (August 28), Acquisition of Shogun by Yoshinobu TOKUGAWA (January 13, 1867), the death of Emperor Komei (February 4, 1867), and the Imperial Prince Sachinomiya Mutsuhito (the Emperor Meiji) ascending to the throne (February 8, 1867).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この条約の効力発生の時において千九百七十一年三月八日に東京で署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とアメリカ合衆国との間の条約(以下この条において「旧条約」という)十九条又は二十条の規定による特典を受ける権利を有する個人は、この条約が効力を生じた後においても、旧条約がなお効力を有するとした場合に当該特典を受ける権利を失う時まで当該特典を受ける権利を引き続き有する。例文帳に追加

Notwithstanding the entry into force of this Convention, an individual who was entitled to the benefits of Article 19 or 20 of the Convention between Japan and the United States of America for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, signed on March 8, 1971 (hereinafter referred to as “the prior Convention”) at the time of the entry into force of this Convention shall continue to be entitled to such benefits until such time as the individual would cease to be entitled to such benefits if the prior Convention remained in force.  - 財務省


例文

1のトレーニングメニュー決定部17が決定した利用者の運動能力を向上させるために役立つ1以上のトレーニングメニューと、2のトレーニングメニュー決定部19が決定した利用者がゴルフをする際に直面している運動上の問題を解決することに役立つトレーニングメニューとに基づいて、利用者に適した1以上のトレーニングメニューを提案トレーニングメニュー決定部21が提案する。例文帳に追加

A proposed training menu determining part 21 proposes at least one training menu suitable for the user based on at least one training menu determined by a first training menu determining part 17 useful for improving the athletic ability of the user, and a training menu determined by a second training menu determining part 19 useful for solving problems confronting the user in playing golf. - 特許庁

本発明の実施形態の半導体装置の製造方法は、基板3と、複数のゲートトレンチ12内に設けられた複数のゲート電極15と、絶縁膜7と、を有する中間生成物100Aを用意する工程と、層間絶縁膜16を形成する工程と、絶縁膜7を除去する工程と、コンタクトトレンチ17を形成する工程と、1の電極19を形成する工程と、2の電極20を形成する工程と、を備える。例文帳に追加

A method of manufacturing a semiconductor device comprises the steps of: preparing an intermediate product 100A having a substrate 3, a plurality of gate electrodes 15 provided in a plurality of gate trenches 12, and an insulating film 7; forming an intermediate insulating film 16; removing the insulating film 7; forming contact trenches 17; forming a first electrode 19; and forming a second electrode 20. - 特許庁

CPP構造の磁気抵抗効果型ヘッドにおいて、磁気抵抗効果膜50と、少なくとも下部シールド層11あるいは上部シールド層12の何れか一方との間に、1の強磁性層19および2の強磁性層17よりも大きなずれ弾性率を有する変形防止層13、14を設けることにより、浮上面加工工程で機械研磨加工を行った際に発生する媒体対向面近傍における変形を低減できる。例文帳に追加

On the CPP structured magnetoresistive effect head, the deformation adjacent to the plane facing the medium to occur in machine polishing for a floating plane machining process can be reduced by arranging deformation preventing layers 13, 14 with a shearing modulus larger than a first ferromagnetic layer 19 and a second ferromagnetic layer 17 between a magnetoresistive effect film 50 and at least either a lower shield layer 11 or un upper shield layer 12. - 特許庁

可変利得増幅器において、差動対を成すトランジスタ3およびトランジスタ4と、トランジスタ3のコレクタとトランジスタ4のコレクタとの間に介装され、PMOSトランジスタ13,PMOSトランジスタ14および抵抗15から成る1の抵抗可変手段と、トランジスタ3のエミッタとトランジスタ4のエミッタとの間に介装され、NMOSトランジスタ18、NMOSトランジスタ19および抵抗20から成る2の抵抗可変手段とを有する。例文帳に追加

The variable gain amplifier includes: transistors 3, 4 forming a differential pair; a first resistance variable means interposed between collectors of the transistors 3, 4 and comprising PMOS transistors 13, 14 and a resistor 15; and a second resistance variable means interposed between emitters of the transistors 3, 4 and comprising NMOS transistors 18, 19 and a resistor 20. - 特許庁

例文

基板11上の2の絶縁膜15に形成した溝16と、その溝16の少なくとも内壁に形成したバリアメタル層17と、そのバリアメタル層17を介して溝16の内部に埋め込まれてなる溝配線18とを有する半導体装置において、溝配線18から所定間隔以内の2の絶縁膜15にかつその溝18にそって連続的もしくは断続的に凹部19が形成されているものである。例文帳に追加

A semiconductor device is equipped with a groove 16 cut in a second insulating film 15, a barrier metal 17 formed on the inner wall of the groove 16, and a groove wiring 18 embedded in the groove 16 through the intermediary of the barrier metal layer 17, where a recess 19 is formed continuously or intermittently in the second insulating film 15 along the groove 16 within a prescribed distance from the groove wiring 18. - 特許庁

例文

平成 21年版我が国の商業(平成 21年 12月 22日経済産業省経済産業政策局調査統計部)「平成 19年商業統計調査」のデータを主として用い、我が国商業の全体像とともに、多様化する商業の販売形態等について、グラフや表を用いて分析し、取りまとめたもの。特に、今回は「都道府県別にみる商業」として独立の章( 2部2章)を設け、事業所数、就業者数、年間商品販売額等について 47都道府県別に詳細な記述。例文帳に追加

Current Survey of Commerce 2009 (Research and Statistics Department, Economic and Industrial Policy Bureau, Ministry of Economy, Trade, and Industry, December 22, 2009) Uses mainly the data in "Census of Commerce 2007" to summarize the outlook of the commerce in our country and the selling styles in diversifying commerce by using charts and tables for analysis--this issue provides an independent chapter (Part 2, Chapter 2) for the commerce by prefectures and gives detailed descriptions on each prefecture with regard to the number of offices, the number of employees, the yearly sales of merchandize, and so forth.  - 経済産業省

十九条特別年金1 三条に掲げる者又はその遺族は、当該者又はその遺族がスイスの遺族保険による特別年金、障害(a)(i)保険による特別年金又は老齢保険による特別年金(スイスの遺族保険又は障害保険による特別年金に代わ23るもの)の申請を行う日の直前に当該者又はその遺族が少なくとも五年間継続してスイスの領域内に居住していた場合には、これらの特別年金について、スイス国民と同一の条件で受給する権利を有する 。例文帳に追加

Article 19 Extraordinary pensions 1  A person specified in (a)(i) of Article 3 or his survivor shall be under the same conditions as Swiss nationals entitled to receive a Swiss extraordinary survivorspension, invalidity pension or old age pension which replaces an extraordinary survivorsor invalidity pension if, immediately before the date from which they claim the extraordinary pension, they have resided in the territory of Switzerland for a continuous period of not less than five years - 厚生労働省

十九条 特定計量器(十六条一項又は七十二条二項の政令で定めるものを除く。)のうち、その構造、使用条件、使用状況等からみて、その性能及び器差に係る検査を定期的に行うことが適当であると認められるものであって政令で定めるものを取引又は証明における法定計量単位による計量に使用する者は、その特定計量器について、その事業所(事業所がない者にあっては、住所。以下この節において同じ。)の所在地を管轄する都道府県知事(その所在地が特定市町村の区域にある場合にあっては、特定市町村の長)が行う定期検査を受けなければならない。ただし、次に掲げる特定計量器については、この限りでない。例文帳に追加

Article 19 (1) A person who uses, for measurements in statutory measurement units in conducting transactions or certifications, a specified measuring instrument specified by Cabinet Order (excluding those specified by Cabinet Order set forth in Article 16, paragraph 1 or Article 72, paragraph 2) which is deemed to be appropriate to be inspected on a regular basis pertaining to its performance and instrumental error in consideration of its structure, conditions for use, actual use status, etc. shall place the specified measuring instrument under a periodic inspection conducted by the prefectural governor (or the head of the specified municipality, if the person's place of business is located in such a specified municipality) having jurisdiction over the location of the person's place of business (or the person's domicile, if the person has no place of business; hereinafter the same shall apply in this Section); provided, however, that this shall not apply to the following specified measuring instruments:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 国は、排他的経済水域等(排他的経済水域及び大陸棚に関する法律(平成八年法律七十四号)一条一項の排他的経済水域及び同法二条の大陸棚をいう。以下同じ。)の開発、利用、保全等(以下「排他的経済水域等の開発等」という。)に関する取組の強化を図ることの重要性にかんがみ、海域の特性に応じた排他的経済水域等の開発等の推進、排他的経済水域等における我が国の主権的権利を侵害する行為の防止その他の排他的経済水域等の開発等の推進のために必要な措置を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 19 The State, in consideration of the fact that it is important to strengthen the efforts with regard to the development, use and conservation and others of the Exclusive Economic Zone and other areas (the term "the Exclusive Economic Zone and other areas" shall means the Exclusive Economic Zone defined by Article 1, paragraph (1) of the Law on the Excusive Economic Zone and the Continental Shelf (Law No.74 of 1996) and Continental Shelf defined by Article 2 of the Law. The same shall apply hereinafter)(hereinafter referred to as "Development and others of the Exclusive Economic Zone and other areas") shall take necessary measures in order to promote the Development and others of the Exclusive Economic Zone and other areas including the Development and others of the Exclusive Economic Zone and other areas according to the characteristics of its sea areas, prevention of the infringement on the sovereign rights of our State in the Exclusive Economic Zone and other areas and execution of others.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十三条 技能証明又は法三十四条一項の計器飛行証明若しくは同条二項の操縦教育証明は、自家用操縦士、二等航空士及び航空通信士の資格に係るものにあつては十七歳(自家用操縦士の資格のうち滑空機に係るものにあつては十六歳)、事業用操縦士、一等航空士、航空機関士、一等航空運航整備士、二等航空運航整備士及び航空工場整備士の資格に係るものにあつては十八歳、二等航空整備士の資格に係るものにあつては十九歳、一等航空整備士の資格に係るものにあつては二十歳並びに定期運送用操縦士の資格に係るものにあつては二十一歳以上の者であつて、別表二に掲げる飛行経歴その他の経歴を有する者でなければ受けることができない。例文帳に追加

Article 43 (1) Competence certification or instrument flight certification pursuant to Article 34 paragraph (1) of the Act or flight instructor certification pursuant to Article 34 paragraph (2) cannot be issued unless the person has reached 17 years of age in the case of a private pilot, second class flight navigator or flight radiotelephone operator (among the private pilot qualifications, in the case of a qualification pertaining to gliders, 16 years of age), 18 years of age in the case of a commercial pilot, first class flight navigator, flight engineer, first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician and aircraft overhaul technician, 19 years of age in the case of a second class aircraft maintenance technician, 20 years of age in the case of a first class aircraft maintenance technician, and 21 year of age in the case of an airline transport pilot, and has the flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 外国語実用新案登録出願についての八条三項の規定の適用については、同項中「実用新案登録出願の願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは「四十八条の四一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」と、「実用新案掲載公報の発行が」とあるのは「実用新案掲載公報の発行又は千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約二十一条に規定する国際公開が」とする。例文帳に追加

(3) For the purpose of application of Article 8(3) to a Utility Model Registration Application in a Foreign Language, the term "in the description, scope of claims or drawings originally attached to the application in an application for a utility model registration containing a priority claim under paragraph (1)" in Article 8(3) shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims or drawings of an international application containing a priority claim under paragraph (1) as of the International Application Date under Article 48-4(1)," the term "the Utility Model Bulletin pertaining to the said application for a utility model registration was issued" shall be deemed to be replaced with "the Utility Model Bulletin pertaining to the said application for a utility model registration was issued or the international publication was effected under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第19 条のいかなる規定にもかかわらず、特許の侵害訴訟において、裁判所が侵害を主張される明細書の請求項の1 以上が有効であると判断する場合、費用及び損害を起算すべき日付に関して裁判所の裁量を前提として、又、裁判所が望ましいとみなす補正に係る条件を前提として、明細書における他の請求項の無効性を考慮することなく侵害された請求項のいずれについても救済を付与することができる。当該裁量の行使において、裁判所は、当事者らが無効な当該請求項を当該明細書へ挿入した、又は当該明細書中に放置した行為を参酌することができる。例文帳に追加

Notwithstanding anything contained in section 19, if the Court in any action for infringement of a patent finds that any one or more of the claims in the specification in respect of which the infringement is alleged are valid, it may, subject to its discretion as to costs and as to the date from which damages should be reckoned and to such terms as to amendment as it may deem desirable, grant relief in respect of any of such claims which are infringed without regard to the invalidity of any other claim in the specification. In exercising such discretion the Court may take into consideration the conduct of the parties in inserting such invalid claims in the specification or permitting them to remain there.  - 特許庁

次に該当する者には,少なくとも3月の禁固刑若しくは200,000ドラクマ以下の罰金刑又はその双方が課される。 (a) 商標を変造し,又は変造商標を故意に使用した者 (b) 自らが所有者でない商標を自らの商品又は自らの取引品目に故意に付した者 (c) 購入者を欺くために改変を加えず商標の全部若しくは一部を模倣したか又は当該商標を故意に使用した者 (d) 他の商標を変造又は模倣した商標を伴う商品を故意に販売し,販売のため提供し,又は流通させた者 (e) 第19条の規定に違反して商標を使用した者 (f) ギリシャ又は他の機関の紋章及び象徴又は宗教的象徴を商標として使用した者例文帳に追加

Any person who (a) alters a trademark or knowingly uses an altered trademark; (b) knowingly affixes to the undertaking's goods or to articles of the undertaking's trade a trademark of which he is not the owner; (c) imitates a trademark, in whole or in part, without alteration, with a view to misleading purchasers or knowingly uses such mark; (d) knowingly sells or offers for sale or disseminates goods bearing a trademark that constitutes an alteration or imitation of another trademark; (e) uses a trademark contrary to the provisions of Article 19; (f) uses as a trademark the emblems and symbols of the Greek State or of any authority or religious symbols; shall be liable to a minimum of three months imprisonment or a fine of up to 200,000 Drachma or to both.  - 特許庁

(1A) 第19条(2)に拘らず,誠実な同時使用の場合又は裁判所若しくは登録官が相当と判断する特別の事情がある場合において,裁判所又は登録官は,次の何れかに該当するときは,同一の又は誤認若しくは混同を生じさせる虞がある程に類似する商標について複数の所有者の登録を認めることができる。 (a) それら複数の所有者の登録が同一のサービス又は同一種類のサービスに係るものであるとき,又は (b) 少なくとも1の所有者の場合はサービスに係るものであり,他のすべての所有者の場合は当該サービスと密接に関連する商品に係るものであるとき ただし,裁判所又は場合に応じて登録官が課すことが適当と判断する条件,補正,修正又は制限に従うことを条件とする。 [法律A881による挿入]例文帳に追加

(1A) Notwithstanding subsection (2) of section 19, in the case of honest concurrent use or of other special circumstances which, in the opinion of the Court or the Registrar, make it proper so to do, the Court or the Registrar may permit the registration of more than one proprietor in respect of trade marks which are identical or so nearly resembling each other as are likely to deceive or cause confusion where the registration of the different proprietors . (a) is in respect of the same services or description of services; or (b) in the case of at least one proprietor, is in respect of services, and in the case of the other or others, is in respect of goods closely related to those services, subject to such conditions, amendments, modifications or limitation, if any, as the Court or the Registrar, as the case may be, may think right to impose. [Ins. Act A881] - 特許庁

(2) (1)により行った選択を記載した請求書を,判決文の謄本及び,所定の事情においては,国の手数料の納付を証明する書類を添付して,判決が効力を生じてから1月以内に特許庁に提出しなければならない。新たな特許出願をするとき又は特許の補正をするときは,当該人は,判決が効力を生じてから3月以内に,新たな特許出願書類であって第19条(1),(2)及び(3)の規定を遵守するもの,又は,特許を補正する場合は,補正した発明の説明及び特許クレームを特許庁に提出し,かつ,国の手数料を納付しなければならない。前記の要件が遵守されなかった場合は,特許出願又は特許を取り消すものとする。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141)例文帳に追加

(2) A request stating a choice made pursuant to subsection (1) of this section together with a copy of the court judgment and, in the prescribed cases, information certifying payment of the state fee shall be filed with the Patent Office within one month after entry into force of the court judgment. Upon filing a new patent application or making amendments to the patent, the person must file the documents of the new patent application in accordance with the provisions of subsections 19(1), (2) and (3) of this Act or, in the case of amendments to the patent, the amended description of the invention and patent claims with the Patent Office and pay the state fee within three months from the date of the court judgment which has entered into force. Upon failure to comply with the abovementioned requirements, the patent application or patent shall be revoked. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141)  - 特許庁

19 日本郵政公社の総裁は、日本郵政公社職員について労働基準法三十六条一項本文の規定により同項に規定する労働時間を延長することができる場合において、当該日本郵政公社職員であって小学校就学の始期に達するまでの子を養育するもの(十七条一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものに限る。)が当該子を養育するために請求した場合で業務の運営に支障がないと認めるときは、その者について、制限時間を超えて当該労働時間を延長して勤務しないことを承認しなければならない。例文帳に追加

(19) The president of Japan Post shall, in cases where an Employee of Japan Post may extend Working Hours prescribed in Article 36 paragraph 1 of the Labor Standards Act pursuant to the main clause of the same paragraph when an employee of Japan Post who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school (when the provisions of Article 17 paragraph 1 apply, said employee shall be limited to a person who does not fall under any of the items therein) makes a request in order to take care of said child, approve not extending said employee's working hours beyond a limit as long no impediment is found to the operation of business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 損害保険代理店(新法二条十九項に規定する損害保険代理店をいう。以下同じ。)又は保険仲立人(新法二条二十一項に規定する保険仲立人をいう。以下同じ。)は、前項の規定によりなお従前の例によることとされる生年月日未届出者(当該者について次項の届出が行われた者を除く。)の住所の変更があった場合の届出については、住所に代えて当該者の生年月日を内閣総理大臣に届け出なければならない。この場合においては、前項の規定にかかわらず、当該届出後の当該届出が行われた者についての当該届出に関する事項の変更については、新法の規定を適用する。例文帳に追加

(2) A Non-Life Insurance Agent (referring to a Non-Life Insurance Agent as defined in Article 2, paragraph (19) of the Current Act; the same shall apply hereinafter) or an Insurance Broker (referring to an Insurance Broker as defined in Article 2, paragraph (21) of the Current Act; the same shall apply hereinafter) shall, in notifying any change in the address of a Non-Notifier of Birth Date (excluding a person for whom the notification set forth in the following paragraph has been made) to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify to the Prime Minister of his/her birth date in lieu of the address. In this case, the provisions of the Current Act shall apply to the modification of any matters related to such notification made subsequent to the notification, regarding the person for whom the notification was made, notwithstanding the provision of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 行政機関の長は、前二項の規定により意見書の提出の機会を与えられた三者が当該行政文書の開示に反対の意思を表示した意見書を提出した場合において、開示決定をするときは、開示決定の日と開示を実施する日との間に少なくとも二週間を置かなければならない。この場合において、行政機関の長は、開示決定後直ちに、当該意見書(十八条及び十九条において「反対意見書」という。)を提出した三者に対し、開示決定をした旨及びその理由並びに開示を実施する日を書面により通知しなければならない。例文帳に追加

(3) In the case that the Third Party who was granted an opportunity to submit a written opinion pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs submits a written opinion manifesting the intention of opposition to disclosure of the Administrative Documents concerned, the head of the Administrative Organ, when making a Disclosure Decision, shall place at least two weeks between the day of the Disclosure Decision and the day that disclosure will be implemented. In this case, upon making the Disclosure Decision the head of the Administrative Organ shall immediately notify the Third Party who submitted the written opinion (referred to as a "Written Opposition Opinion" In Article 18 and 19) in writing to the effect that the Disclosure Decision was made and the grounds for its decision, and the date of implementation of disclosure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 十九条一項の規定により同項に規定する支給決定を受けた障害者又は障害児の保護者(以下「支給決定障害者等」という。)が障害福祉サービスを適切に利用することができるよう、当該支給決定障害者等の依頼を受けて、当該支給決定に係る障害者等の心身の状況、その置かれている環境、障害福祉サービスの利用に関する意向その他の事情を勘案し、利用する障害福祉サービスの種類及び内容、これを担当する者その他の厚生労働省令で定める事項を定めた計画(以下この号において「サービス利用計画」という。)を作成するとともに、当該サービス利用計画に基づく障害福祉サービスの提供が確保されるよう、二十九条二項に規定する指定障害福祉サービス事業者等その他の者との連絡調整その他の便宜を供与すること。例文帳に追加

(ii) To create programs for persons with disabilities or guardians of children with disabilities given grant decision as described in paragraph 1 of Article 19 (hereinafter referred to as "persons with disabilities, or others given grant decision"), which stipulate the types of disability welfare services used, the contents of those services, the persons in charge thereof, and other matters prescribed in the ordinances of the Ministry of Health, Labour and Welfare (referred to as "service utilization programs" below in this item), and which are created in response to requests from the persons with disabilities, or others given grant decision, and with consideration of their physical and mental status, their environment, their interest with respect to utilizing welfare services, and other factors so that they can use the welfare services appropriately; and also to conduct liaisons and coordination with the designated welfare service business operators for persons with disabilities specified in paragraph 2 of Article 29, and other parties or persons, and provide other conveniences to help ensure that the disability welfare services based on such service utilization programs are provided.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

19 法六条七項に規定する特定民間国外債(以下二十九項までにおいて「特定民間国外債」という。)の利子につき同条七項の規定の適用を受けようとする非居住者又は外国法人は、当該特定民間国外債につき支払の取扱者に保管の委託をする際、財務省令で定めるところにより、当該支払の取扱者に、その者の氏名又は名称及び国外にある住所等の告知をし、当該告知をした事項につき、その者が非居住者又は外国法人に該当することを証する書類を提示することその他これに準ずる方法により確認を受けなければならない。例文帳に追加

(19) A nonresident or foreign corporation who seeks the application of Article 6, paragraph (7) of the Act with respect to interest from specified foreign private bonds prescribed in paragraph (7) of said Article (hereinafter referred to as "specified foreign private bonds" through to paragraph (29)) shall, upon entrusting a person in charge of handling payment with custody of said specified foreign private bonds, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Finance, notify said person in charge of handling payment of his/her or its name and domicile, etc. outside Japan, and obtain confirmation with regard to the matters contained in the notification, by presenting a document that certifies that he/she or it falls under the category of nonresidents or foreign corporations or by any other method equivalent thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 水産政策審議会は、この法律の規定によりその権限に属させられた事項を処理するために必要があると認めるときは、特定海洋生物資源の採捕を行う指定漁業等を営む者その他関係者に対し出頭を求め、若しくは必要な事項に関し報告を求め、又はその委員若しくはその事務に従事する者に漁場、船舶、事業場若しくは事務所について所要の調査をさせることができる。例文帳に追加

Article 19 The Fisheries Policy Council may ask a person who operates a designated fishery, etc. and who gathers or catches specified living marine resources or any other relevant person to appear before the council or to report to it on any necessary matters, or may have a member of the council or a person engaged in the affairs of the council carry out the necessary examination of a fishing area, ship, workplace, or office, if the council finds it necessary for dealing with any matter over which it holds authority pursuant to the provisions of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 国は、技術に関する研究開発活動を活性化し、及びその成果を事業活動において効率的に活用することを促進するため、国が委託した技術に関する研究及び開発又は国が請け負わせたソフトウェアの開発の成果(以下この条において「特定研究開発等成果」という。)に係る特許権その他の政令で定める権利(以下この条において「特許権等」という。)について、次の各号のいずれにも該当する場合には、その特許権等を受託者又は請負者(以下この条において「受託者等」という。)から譲り受けないことができる。例文帳に追加

Article 19 (1) In order to vitalize technology-related research and development activities and promote effective utilizations of the results thereof in business activities, if the patent right or other right specified by Cabinet Order (hereinafter in this Article referred to as "Patent Right, etc.") pertaining to the result of technology-related research and development entrusted by the national government or of software development that the national government has contracted for work (hereinafter in this Article referred to as "Result of Specified Research and Development, etc."), falls under all of the following items, the national government may decide not to accept those Patent Rights, etc. from that entrusted party or contractor (hereinafter in this Article, "Trustee, etc.").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 保護命令に関する手続について、当事者は、裁判所書記官に対し、事件の記録の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は事件に関する事項の証明書の交付を請求することができる。ただし、相手方にあっては、保護命令の申立てに関し口頭弁論若しくは相手方を呼び出す審尋の期日の指定があり、又は相手方に対する保護命令の送達があるまでの間は、この限りでない。例文帳に追加

Article 19 With regard to procedures concerning a Protection Order, the party may request the clerk of the court for the inspection or a copy of case records, the delivery of a transcript or an extract thereof, or the issuance of a certificate of matters concerning the case; provided, however, this shall not apply to the opposite party until the date for oral proceedings or a hearing in the presence of the opposite party with regard to the petition for the protection order is designated or until the protection order has been sent to the opposite party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 国は、水産物につき、我が国の水産業による生産では需要を満たすことができないものの輸入を確保するため必要な施策を講ずるとともに、水産物の輸入によって水産資源の適切な保存及び管理又は当該水産物と競争関係にある水産物の生産に重大な支障を与え、又は与えるおそれがある場合において、特に必要があるときは、輸入の制限、関税率の調整その他必要な施策を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 19 (1) The State shall take necessary measures for securing import of marine products for which domestic production cannot meet the demands; and shall take measures such as import restrictions, tariff rate adjustments and other necessary measures when deemed necessary, in case certain imports give or likely to give serious adverse effects on an appropriate conservation and management of fishery resources or on the production of marine products that compete against imports.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 国及び地方公共団体は、犯罪被害者等の保護、その被害に係る刑事事件の捜査又は公判等の過程において、名誉又は生活の平穏その他犯罪被害者等の人権に十分な配慮がなされ、犯罪被害者等の負担が軽減されるよう、犯罪被害者等の心身の状況、その置かれている環境等に関する理解を深めるための訓練及び啓発、専門的知識又は技能を有する職員の配置、必要な施設の整備等必要な施策を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 19 The State and Local governments shall take such necessary measures as training and enlightening people to deeply understand Crime Victims' mental and physical conditions and their surroundings, deploying staff with expertise and skills, and developing necessary facilities, so that people may pay sufficient consideration to the honor, peace in life and other human rights of Crime Victims, to alleviate their burdens in the process of their protection, investigation and trial of the criminal case concerning the harm.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 昭和五十年十月三十一日に設立された社団法人商品取引受託債務補償基金協会(以下この条において「補償基金協会」という。)は、政令で定める日までの間、委託者保護会員制法人に対し、当該補償基金協会が行う一切の業務並びにその有する一切の資産及び負債を当該委託者保護会員制法人において承継すべき旨を申し出ることができる。例文帳に追加

Article 19 (1) The Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the "Association of Compensation Funds" in this Article) established on October 31, 1975 may propose to the Consignor Protection Membership Corporation that said Consignor Protection Membership Corporation should succeed to the entire businesses operated by and the entire assets and liabilities held by said Association of Compensation Funds during the period until the day specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 会社及び地域会社の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員。以下この条において同じ。)、監査役又は職員が、その職務に関して賄賂を収受し、要求し、又は約束したときは、三年以下の懲役に処する。これによつて不正の行為をし、又は相当の行為をしなかつたときは、七年以下の懲役に処する。例文帳に追加

Article 19 (1) When a director, audit counselor (where the counselor is a juridical person, an employee thereof who executes the audit duty. Hereinafter the same shall apply in this article.), auditor or employee of the Company and the Regional Companies has received, demanded or promised to receive a bribe in connection with the person's job, this person shall be punishable and liable to penal servitude for a term not exceeding three years. Anyone who has committed an improper act or has omitted a proper act thereby shall be guilty of an offense and liable to penal servitude for a term not exceeding seven years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

東京は嘉祥3年(850年)に清和天皇が誕生した場所で(母は冬嗣の孫、藤原明子(染殿后))、その縁から同天皇の産神・産土神と崇められたようで、宗像3神には即位の翌年である貞観元年(859年)に正二位が授けられており(その後従一位に昇進)、同7年(865年)には同じく邸内社であった天石戸開神にも従三位が授けられ、同年4月17日(旧暦)には特に楯・桙・鞍を奉納するほどであったが、『延喜式神名帳』には登載されずに終わった。例文帳に追加

The Tokyo-tei was where Emperor Seiwa (his mother was FUJIWARA no Akira Keiko (Somedono no Kisaki) was born in 850, so it was honored as the Ubugami (birth gods) and the Ubusunagami (guardian deity of one's birthplace), and next year of the emperor's enthronement in 859, Shonii (Senior Second Rank) was given to Munakata Sanjojin (promoted to Juichii (Junior First Rank) later), and in 865, Jusanmi (Junior Third Rank) was also given to Amanoiwatowake no kami, the shrine in the same mansion, and on May 19 of the same year, a shield, a pike, and a saddle were dedicated to the shrine but this dedication was not recorded in "Jinmyocho (the list of deities) of Engishiki" (codes and procedures on national rites and prayers).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

都が平安京に移って以降、いったん出家した皇族が還俗して践祚した例はなく、この時院政を敷いていた後水尾天皇はその第19皇子である高貴宮(後の霊元天皇)を践祚させようとしたが、高貴宮は生後間もなかったので、四世襲親王家の一つである有栖川宮を継承していた良仁親王が高貴宮が成長するまでの間の中継ぎとして践祚して後西天皇となった。例文帳に追加

At the time, there was no precedent where an Imperial member entered priesthood and then returned to a secular life to become enthroned as emperor, Emperor Gomizunoo, who used to rule the cloistered government, tried to have his nineteenth Prince, Ade no Miya (the later Emperor Reigen) succeed the throne, however the Prince Ade no Miya had just been born, so, it was decided that Imperial Prince Nagahito who belonged to the Arisugawa no Miya, one of the four hereditary Imperial families, would temporarily succeed the throne and be named Emperor Gosai until Ade no Miya was old enough to become Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第19条 庁の高級職員及び一般職員の資格剥奪 庁の高級職員及び一般職員は,雇用されている期間及びその後の1年の間,出願してはならず,特許付与のための出願及び実用新案,意匠又は標章の登録のための出願の代理人として行動してはならず,また,相続による場合を除き,如何なる特許,実用新案,意匠登録若しくは標章又はそれらにおける如何なる権利,資格若しくは利益をも取得してはならない。例文帳に追加

Sec.19 Disqualification of Officers and Employees of the Office All officers and employees of the Office shall not apply or act as an attorney or patent agent of an application for a grant of patent, for the registration of a utility model, industrial design or mark nor acquire, except by hereditary succession, any patent or utility model, design registration, or mark or any right, title or interest therein during their employment and for one year thereafter. - 特許庁

3 月31 日の日仏首脳会談や4 月21 日の日豪首脳会談では菅総理大臣から今般の東日本大震災とその後の状況につき直接説明が行われたほか、4 月24 日の日中韓経済貿易大臣会合、6 月下旬の原子力安全に関するIAEA 閣僚会議においては、海江田経済産業大臣から、また3 月14 日のG8 外相会合、19 日の日中韓外相会議、4 月9 日の日ASEAN 特別外相会議、17 日の日米外相会談においては、松本外務大臣から説明がなされた(4-3-2-3 図)。例文帳に追加

At a top-level meeting between Japan and France on March 31 and one between Japan and Australia meeting on April 21, Prime Minister Kan explained about the Great East Japan Earthquake and subsequent situation and an explanation was provided by Minister of Economy, Trade and Industry Kaieda at the April 24 Economic Ministers Meeting between Japan, China and South Korea and also at the end of June at the IAEA Cabinet meeting on nuclear energy safety. In addition, an explanation was provided by Foreign Minister Matsumoto at the March14 G8 meeting and at the meeting of Foreign Ministers of Japan, China and South Korea on the19th, at the special meeting of Ministers of Foreign Affairs of Japan and ASEAN of April 9, and at the Japan-U.S. Ministers of Foreign Affairs meeting of 17th (Figure 4-3-2-3). - 経済産業省

通則法19条によれば、世界中どこからでもアクセス可能なインターネット上の掲示板で名誉や信用を毀損するような書き込みがなされ、それが閲覧された様々な国々でそれぞれ被害が発生したような場合であっても、そのことに基づいて差止や損害賠償を請求する際には、被害者の常居所地法(被害者が法人その他の社団又は財団である場合にはその主たる事業者の所在地の法)に従って請求の可否が決せられることになる。例文帳に追加

Article 19 of the Act on General Rules of the Application of Laws ("hou no tekiyou ni kansuru junsokuhou" in Japanese, hereinafter, the "Act on the Application of Laws") applies to the posting of defamatory messages on electronic message boards that are accessible from anywhere in the world. It provides that damages can be incurred across a number of countries in which the posted defamatory messages have been read. These damages may be obtained regardless of whether the victim of the defamation has sought an injunction or compensatory damages. The defamation shall be determined by the law which governs the place of the victim's permanent residence (that is, where the victim is a legal entity (hojin) or other corporate association (shadan) or financial foundation (zaidan), the law which governs its principal business location).  - 経済産業省

中小企業による地域産業資源を活用した事業活動の促進に関する法律(平成19 年法律39 号、以下「地域資源活用促進法」という)に基づき、地域産業資源(農林水産物、生産技術、観光資源等)を活用して行う新商品・新サービスの開発・販売等の事業計画に対して認定を行い、補助金、融資、保証、税制の特例等により総合的な支援を実施した。平成24年2月末までに、993件の認定を行った。例文帳に追加

Comprehensive support (in the form of subsidies, loans, guarantees, special tax exemptions, etc.) was provided for approved business plans to develop or distribute new products and services created using regional industrial resources (local technologies, regional agricultural/forestry/fishery products, traditional culture, etc.) under the Act on Promotion of Business Activities by Small and Medium Sized Enterprises Utilizing Resources Derived from Local Industries (Act No. 39, 2007; referred to below as the Regional Resource Utilization Promotion Act). 993 plans had been approved as of the end of February 2012.  - 経済産業省

上級委員会は同年12月22日、報告書を発出し、②については、輸入単独で重大な損害が発生したという関係は必要とせず、他の原因と相俟って重大な損害が発生した場合であっても、輸入と損害との間に真実かつ実質的な因果関係がある場合には、セーフガード措置は発動できる等としたが、結論においては、本件セーフガード措置はGATT 第19条及びセーフガード協定に違反している、とした。例文帳に追加

The Part II Chapter 7 Safeguards 356 Appellate Body circulated its report on December 22, 2000, finding with regard to point (b), above, that it was not necessary to demonstrate that imports were the sole cause of serious injury. If serious injury was caused in conjunction with other factors, but there was still a genuine and substantial causal relationship between imports and injury, safeguards could be applied. Notwithstanding, the Appellate Body upheld the conclusion of the Panel that the US measure was inconsistent with Article XIX of the GATT and the Agreement on Safeguards. - 経済産業省

このようなリンクを張られた原告らが、上記中国法人及び当該法人の日本の代理店である被告による上記行為は原告らの名誉及び信用を毀損する共同不法行為を構成するとともに、原告会社との関係では不正競争防止法2条1項14号所定の不正競争行為に該当するなどとして、被告に対し、損害賠償等を求めた事案がある。この点、裁判所は、被告が、中国法人において本件ウェブページを作成するに当たり、少なくともそのためのデータや資料を提供するなどして、これに関与していたものであり、ひいては同法人が本件表示行為をするに当たって関与したものと認めるのが相当であり、被告は、本件表示行為について、原告会社との関係で社会的信用を害する虚偽の事実を流布するものであるとして、不正競争防止法2条1項14号の不正競争行為であることを認め、原告個人との関係で名誉・信用毀損、氏名権侵害を認めて、同法人と共同不法行為責任を負うものというべきであるなどとして請求の一部を認めた(大阪地裁平成 19年7月26日判決)。例文帳に追加

Further, the dissemination of false information detrimental to the reputation of another person's business may also constitute an unfair competition (Article 2 Paragraph 1 Item 14 of the same). In a case where the Plaintiffs (the Company (party P1) and its director (party P2)) filed a claim for compensation of damages etc. against the defendant (a Chinese company (party D1) and its agent in Japan (party D2)) on the ground that the D1, which was P1's competitor, indicated on D1's Japanese website as if P1 were an Japanese agent of the D1 and a link was set from D1's website to P1's website. Plaintiff alleged that the aforementioned acts committed by D1 and D2 disparaged P1's reputation and therefore constitute a joint tort. Further, such acts also amounts to unfair competition against P1 as defined in Article 2 Paragraph 1 Item 14 of the Unfair Competition Prevention Act (the "UCPA"). The court partially accepted the Plaintiffs' claim on the ground that D2 had at least provided data and materials for creating D1's website and D2 was also involved not only in creating such website but also in misrepresenting P1 in D1's website, thereby disseminating false information detrimental to the P1's reputation as referred to in Article 2 Paragraph 1 Item 14 of the ULPA. It was held that D1 and D2 are jointly liable to P2 for libel, defamation and infringement of name rights (Osaka District Court, July 26, 2007).  - 経済産業省

十九条 借地権者が賃借権の目的である土地の上の建物を三者に譲渡しようとする場合において、その三者が賃借権を取得し、又は転借をしても借地権設定者に不利となるおそれがないにもかかわらず、借地権設定者がその賃借権の譲渡又は転貸を承諾しないときは、裁判所は、借地権者の申立てにより、借地権設定者の承諾に代わる許可を与えることができる。この場合において、当事者間の利益の衡平を図るため必要があるときは、賃借権の譲渡若しくは転貸を条件とする借地条件の変更を命じ、又はその許可を財産上の給付に係らしめることができる。例文帳に追加

Article 19 (1) In cases where the Land Lease Right Holder wishes to transfer buildings on the land that is the object of the lease right to a third party, and the Lessor does not consent to the transfer or sublease of the lease right despite the fact that there is no danger that the acquisition by, or sublease to, said third party of the lease right will be disadvantageous to the Lessor, the court may, pursuant to a petition by the Land Lease Right Holder, grant permission in lieu of the Lessor's consent. In this case, when it is necessary for the facilitation of equitable benefits between the parties, the court may order changes to the land lease terms wherein the transfer or sublease of the lease right is the condition of said change, or may cause permission to be given for the property benefit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この政令は、平成二年十一月一日から施行する。ただし、一条中外国為替管理令別表の一の項、一の二の項、一〇の二の項、一一の二の項、一三の項、一七の項及び一九の項の改正規定並びに二条中輸出貿易管理令別表一の二の項、九の項、一五の項、二九の項から三〇の項まで、四六の項、五三の項、五八の項、七一の項、七五の項から七七の項まで、八九の項、九二の項、九三の項、一〇六の項、一〇八の項、一〇九の項、一一八の項、一二一の項、一二二の項、一二五の項から一二七の項まで、一二九の項から一三一の項まで、一四〇の項、一四二の項、一四四の項、一四五の項、一四九の項、一五三の項、一五五の項及び一六五の項から一六七の項までの改正規定は公布の日から施行する。例文帳に追加

(1) This Cabinet Order shall come into effect as from November 1, 1990; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises row 1, row 1-2, row 10-2, row 11-2, row 13, row 17, and row 19 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order, and the part of the provision of Article 2 that revises row 2, row 9, row 15, row 29 to row 30, row 46, row 53, row 58, row 71, row 75 to row 77, row 89, row 92, row 93, row 106, row 108, row 109, row 118, row 121, row 122, row 125 to row 127, row 129 to row 131, row 140, row 142, row 144, row 145, row 149, row 153, row 155, row 165 to row 167 of appended table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十三条 二以上の大学は、その大学、学部及び学科の教育上の目的を達成するために必要があると認められる場合には、十九条一項の規定にかかわらず、当該二以上の大学のうち一の大学が開設する授業科目を、当該二以上の大学のうち他の大学の教育課程の一部とみなして、それぞれの大学ごとに同一内容の教育課程(通信教育に係るもの及び大学が外国に設ける学部、学科その他の組織において開設される授業科目の履修により修得する単位を当該学科に係る卒業の要件として修得すべき単位の全部又は一部として修得するものを除く。以下「共同教育課程」という。)を編成することができる。ただし、共同教育課程を編成する大学(以下「構成大学」という。)は、それぞれ当該共同教育課程に係る主要授業科目の一部を必修科目として自ら開設するものとする。例文帳に追加

Article 43 (1) Two or more universities may, when it is deemed necessary to achieve the educational purpose of said universities, faculties, and departments, organize curricula with the same contents (excluding curricula pertaining to correspondence education courses and curricula in which students acquire credits as the whole or part of credits to be acquired as graduation requirements by completing class subjects offered at faculties, departments or other organizations established by universities in foreign countries; hereinafter referred to as "inter-university curricula") at the respective universities, by deeming class subjects offered at one of these two or more universities to be part of curricula of other universities out of these two or more universities, notwithstanding the provision of Article 19, paragraph (1); provided, however, that universities that organize inter-university curricula (hereinafter referred to as "component universities") shall offer part of essential subjects pertaining to said inter-university curricula by themselves as their compulsory subjects, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

19 一項の規定の適用がある場合において、法人と当該法人に係る国外関連者(法人税法百三十九条に規定する条約(以下この項及び次条一項において「租税条約」という。)の規定により租税条約の我が国以外の締約国(以下この項及び次条一項において「条約相手国」という。)の居住者又は法人とされるものに限る。)との間の国外関連取引に係る一項に規定する独立企業間価格につき財務大臣が当該条約相手国の権限ある当局との間で当該租税条約に基づく合意をしたことその他の政令で定める要件を満たすときは、国税局長又は税務署長は、政令で定めるところにより、当該法人が同項の規定の適用により納付すべき法人税に係る延滞税のうちその計算の基礎となる期間で財務大臣が当該条約相手国の権限ある当局との間で合意をした期間に対応する部分に相当する金額を免除することができる。例文帳に追加

(19) Where the provision of paragraph (1) shall apply, and with respect to the arm's length price prescribed in paragraph (1) which pertains to a foreign affiliated transaction conducted between a corporation and a foreign affiliated person related to the said corporation (limited to a foreign affiliated person who shall be deemed, pursuant to the provisions of a convention prescribed in Article 139 of the Corporation Tax Act (hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (1) of the next Article as a "tax convention"), to be a resident or corporation in the Contracting State other than Japan (hereinafter referred to in the this paragraph and paragraph (1) of the next Article as the "other Contracting State") of the tax convention), the Minister of Finance has reached an agreement under the said tax convention with the competent authority of the said other Contracting State, or any other requirement specified by a Cabinet Order is satisfied, the regional commissioner or the district director may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, grant exemption from the part of the delinquent tax imposed with regard to the corporation tax payable by the said corporation pursuant to the provision of paragraph (1), which corresponds to the base period for the calculation of the delinquent tax for which the Minister of Finance has reached an agreement with the competent authority of the said other Contracting State.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

19 一項の規定の適用がある場合において、連結法人と当該連結法人に係る国外関連者(法人税法百三十九条に規定する条約(以下この項及び次条一項において「租税条約」という。)の規定により租税条約の我が国以外の締約国(以下この項及び次条一項において「条約相手国」という。)の居住者又は法人とされるものに限る。)との間の国外関連取引に係る一項に規定する独立企業間価格につき財務大臣が当該条約相手国の権限ある当局との間で当該租税条約に基づく合意をしたことその他の政令で定める要件を満たすときは、国税局長又は税務署長は、政令で定めるところにより、当該連結法人に係る連結親法人が同項の規定の適用により納付すべき法人税に係る延滞税のうちその計算の基礎となる期間で財務大臣が当該条約相手国の権限ある当局との間で合意をした期間に対応する部分に相当する金額を免除することができる。例文帳に追加

(19) Where the provision of paragraph (1) shall apply, and with respect to the arm's length price prescribed in paragraph (1) which pertains to a foreign affiliated transaction conducted between a consolidated corporation and a foreign affiliated person related to the said consolidated corporation (limited to a foreign affiliated person who shall be deemed, pursuant to the provisions of a convention prescribed in Article 139 of the Corporation Tax Act (hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (1) of the next Article as a "tax convention"), to be a resident or corporation in the Contracting State other than Japan (hereinafter referred to in the this paragraph and paragraph (1) of the next Article as the "other Contracting State") of the tax convention), the Minister of Finance has reached an agreement under the said tax convention with the competent authority of the said other Contracting State, or any other requirement specified by a Cabinet Order is satisfied, the regional commissioner or the district director may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, grant exemption from the part of the delinquent tax imposed with regard to the corporation tax payable by the consolidated parent corporation related to the said consolidated corporation pursuant to the provision of paragraph (1), which corresponds to the base period for the calculation of the delinquent tax for which the Minister of Finance has reached an agreement with the competent authority of the said other Contracting State.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 申込者等が十九条の書面を受領した日(その日前に十八条の書面を受領した場合にあつては、その書面を受領した日)から起算して八日を経過したとき。ただし、申込者等が、販売業者若しくは役務提供事業者が二十一条一項の規定に違反して申込みの撤回等に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は販売業者若しくは役務提供事業者が同条三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでに申込みの撤回等を行わなかつた場合には、当該申込者等が、当該販売業者又は当該役務提供事業者が経済産業省令で定めるところにより当該売買契約又は当該役務提供契約の申込みの撤回等を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過したとき。例文帳に追加

(i) eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received the document referred to in Article 19 (or from the date of receipt of the document referred to in Article 18 where the Purchasing Party has received such document on an earlier date); however, if the Purchasing Party had not made Withdrawal/Rescission by said time limit due to being misled by the seller's or the Service Provider's act of misrepresenting information concerning Withdrawal/Rescission in violation of the provision of Article 21 (1), or due to being disturbed by the seller's or the Service Provider's act of intimidating the Purchasing Party in violation of the provision of Paragraph 3 of the same article, it shall be when eight days have passed from the date on which the Purchasing Party received a document, which has been issued by the seller or the Service Provider pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Purchasing Party may make Withdrawal/Rescission with respect to said sales contract or Service Contract;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 東会社が、その設立の日以後三年以内に終了する各事業年度(その終了の日を西会社の事業年度終了の日と同じくする事業年度に限る。以下「適用年度」という。)の確定した決算において利益の処分による経理をした前条の規定により西会社に対して交付する金銭の額(以下「交付金の額」という。)のうち西会社の対応年度(その終了の日を当該適用年度終了の日と同じくする事業年度をいう。以下同じ。)において生じた欠損金額(当該交付金の額に相当する金額を益金の額に算入しなかったとした場合に生じることとなる法人税法(昭和四十年法律三十四号)二条十九号に規定する欠損金額に相当する金額とする。)に達するまでの金額は、当該適用年度の所得の金額の計算上、損金の額に算入する。この場合において、東会社に対する同法三十七条の規定の適用については、同条一項中「経理をした金額」とあるのは「経理をした金額(日本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律九十八号)附則十二条七項に規定する交付金の額のうち同項に規定する欠損金額に達するまでの金額(次項において「損金算入交付金額」という。)を除く。)」と、同条二項中「寄付金の額を除く」とあるのは「寄付金の額及び損金算入交付金額を除く」とする。例文帳に追加

(7) Within the amount of money subsidized to NTT West (hereinafter referred to as "the amount of subsidization") by NTT East under the provisions of the preceding article as a disposition of the settled profits related to each business year which ends within three years after the incorporation of NTT East (limited to only the business year of which ending date is the same as the ending date of the business year of the NTT West (hereinafter referred to as "the applicable business year")), the amount of money not exceeding the amount of deficit (which shall be equal to the deficit under the provisions of Article 2 paragraph (19) of the Corporate Tax Act (Act No. 34 of 1965) in cases where the amount of money equivalent to said amount of subsidization is excluded from its profits) in the corresponding business year of NTT West (meaning the business year whose ending date is the same as said applicable business year; the same shall apply hereinafter) shall be deductible in the accounting of said applicable business year. In this case, with respect to the application of the provisions of Article 37 of the same act to NTT East, "the accounted amount" in paragraph (1) of the same article shall be read as "except the accounted amount (the amount of money under the provisions of Article 12 paragraph (7) of the Supplementary Provisions of the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 as of 1997) within the amount of deficit equal to the amount of subsidization (in the following paragraph referred to as "the amount of subsidization deductible"))", and "excluding the amount of contributions" in paragraph (2) of the same article shall be read as "except the amount of donations and the amount of subsidization deductible".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 経済産業大臣は、定型的な約款による契約に基づき、特定の商標、商号その他の表示を使用させ、商品の販売又は役務の提供に関する方法を指定し、かつ、継続的に経営に関する指導を行う事業であつて、当該約款に、当該事業に加盟する者(以下「加盟者」という。)が設置している工場等におけるエネルギーの使用の条件に関する事項であつて経済産業省令で定めるものに係る定めがあるもの(以下「連鎖化事業」という。)を行う者(以下「連鎖化事業者」という。)のうち、当該連鎖化事業者が設置しているすべての工場等及び当該加盟者が設置している当該連鎖化事業に係るすべての工場等における七条二項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの年度の使用量の合計量が同条一項の政令で定める数値以上であるものをエネルギーの使用の合理化を特に推進する必要がある者として指定するものとする。例文帳に追加

Article 19 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall designate a business operator engaged in business in which the business operator authorizes the use of specified trademarks, trade names or other indications, specify the manner of selling goods or providing services and give guidance continuously on management, pursuant to a standard form contract that provides for the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the conditions of energy use in factories, etc. which belong to a business operator that participates in said business (hereinafter referred to as a "franchisee") (this type of business shall hereinafter be referred to as "chain business" and this type of business operator shall hereinafter be referred to as a "chain business operator"), for which the total energy consumption for a given business year in all factories, etc. which belong to said chain business operator and all factories, etc. pertaining to said chain business which belong to said franchisee as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under Article 7, paragraph (2) is beyond the level specified by a Cabinet Order under paragraph (1) of the same Article, as a business operator especially required to promote the rational use of energy.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これら我が国に輸入される食品等(以下「輸入食品等」という。)の現状を踏まえ、平成19年度において、厚生労働省本省(以下「本省」という。)及び検疫所は、残留基準が設定されていない農薬、動物用医薬品又は飼料添加物(以下「農薬等」という。)が、人の健康を損なうおそれのない量として定められる量を超えて残留する食品の販売等が原則禁止されるいわゆるポジティブリスト制度(以下「ポジティブリスト制度」という。)の着実な施行のため、輸入時の検査項目の拡充を図るなど、食品衛生法(昭和22年法律233号。以下「法」という。)28条の規定に基づくモニタリング検査や法26条の規定に基づく検査命令等の輸入時における監視指導を強化するとともに、輸出国における衛生対策の適正化を推進するため、残留農薬等に係る法11条違反等の事例が多い輸出国を中心に衛生対策の推進を求めたほか、牛海綿状脳症(以下「BSE」という。)等に係る輸出国の衛生管理についても現地調査を行った。例文帳に追加

In light of actual conditions of the foods, etc. imported into Japan (hereinafter referred to as“the imported foods”), in FY 2007, the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafterreferred to as “the MHLW”) and quarantine stations reinforced the import inspections such asmonitoring inspection based on the provision of Article 28 of the Food Sanitation Law (Law No.233 of 1947; hereinafter referred to as “the Law”), or inspection orders based on the provisionof Article 26 of the Law by means of expanding the inspection items, etc. for the steadyimplementation of the so-calledPositive List system” that prohibits in principle sales of foodscontaining agricultural chemicals, veterinary drugs or feedstuff additives (hereinafter referred toas “the agricultural chemicals, etc.”) that have no established residual standards over theamounts defined as posing no potential risks to human health.They also requested thepromotion of sanitation measures to be taken by the exporting countries that were mainlyresponsible for cases that violated Article 11 of the Law concerning residual agriculturalchemicals, etc. in order to prompt exporting countries to take appropriate sanitation measures.Moreover, they conducted on-site inspections on sanitation control in exporting countries withrelation to bovine spongiform encephalopathy (hereinafter referred to asBSE”), etc. - 厚生労働省

例文

十九条 都道府県知事(保健所を設置する市又は特別区にあっては、市長又は区長。以下この章から七章までにおいて同じ。)は、その登録を受けた引取業者若しくはフロン類回収業者又はその許可を受けた解体業者若しくは破砕業者に対し、使用済自動車若しくは解体自動車の引取り若しくは引渡し、特定再資源化等物品の引渡し又は使用済自動車若しくは解体自動車の再資源化に必要な行為の実施を確保するため必要があると認めるときは、当該引取り若しくは引渡し又は再資源化に必要な行為の実施に関し必要な指導及び助言をすることができる。例文帳に追加

Article 19 A governor (a mayor or ward chief when this is a municipality or special ward having a health section; the same shall apply hereinafter in this chapter to Chapter 7) may provide, guidance and advice required for implementing the activities required for collection or delivery or Recycling to a registered Collection Operator or Fluorocarbons Recovery Operator or a permitted Dismantling Operator or Shredding and Sorting Operator that collects or delivers an End-of-Life Vehicle or a Dismantled Vehicle when he/she has found it necessary in order to secure implementation required for delivery of Parts Specified for Recycling, etc. or for Recycling of an End-of-Life Vehicle or Dismantled Vehicle.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS