1016万例文収録!

「避ける」に関連した英語例文の一覧と使い方(61ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 避けるの意味・解説 > 避けるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

避けるを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 3058



例文

オレフィン又はオレフィン混合物をコバルト触媒の存在下にヒドロホルミル化し、触媒を分離し、引き続き水素化させることによってアルコールを製造する方法において、製造停止と費用の制約となる作業中断を避けるために、かかる中断を殆ど行う必要がないように方法を改善する。例文帳に追加

To improve a production method so as not to almost need operation interruption in order to avoid operation interruption which becomes stop of production and restriction of expense in a method for producing an alcohol by carrying out hydroformylation of an olefin or an olefin mixture in the presence of a cobalt catalyst, separating the catalyst and successively hydrogenating the product. - 特許庁

これにより、予備収納容器37内の前記容器入りドレッシング35を避けるように上容器50を形成しても、上容器50の右側面のフランジ部54を可能な限り前方位置に形成できることとなり、上容器50は安定した状態で内箱4に突設した案内レール上に乗ることとなる。例文帳に追加

Thereby, even if the upper vessel 50 is formed such that the upper vessel 50 avoids a dressing 35 in the container inside a spare storage vessel 37, a flange part 54 in the right side face of the upper vessel 50 can be formed in as forward as possible a position, so that the upper vessel 50 rides on a guide rail projectingly provided in an inner box 4 in a stable state. - 特許庁

巻線の各セグメントは、少なくともコアの側面部上では、対称的に配置した両側の巻線間に隙間を生じないようにしてシャフト軸と平行方向に整列配置し、かつ、コアの両端部面上のそれぞれでは、該端部面の中央部でシャフトを避けるように径方向外側に膨らませて整列配置する。例文帳に追加

The segments of the windings are regularly disposed, in a direction parallel to the axis of the shaft at least on the side face of the core so as not to generate gaps between the windings of both the sides disposed symmetrically, and regularly disposed by swelling on the radial outside so as to avoid the shaft at the center of the end face on both the end faces of the core. - 特許庁

湿度センサ7が、湿度があらかじめ設定された低湿度状態であることを検知すると、マイナスイオン放出による弊害を避けるため、MPU6は、湿度センサ7からの検知データを受けて高電圧発生器3による放電電極針4に対する電圧印加を停止させ、マイナスイオンの発生を中止し、かつ同時にファン部5の駆動を停止させる。例文帳に追加

When the humidify sensor 7 detects that the humidity is in a predetermined low humidity state, an MPU 6 receives the detection data from the humidity sensor 7, stops the application of voltage to the discharging electrode needle 4 by the high-voltage generator 3 to stop the generation of minus ion, and simultaneously stops the driving of a fan part 5 to prevent the negative effect caused by the release of minus ion. - 特許庁

例文

壁空間を有効に利用し得て、しかも、大きな制震機能を得ることができ、下側水平部材及び上側水平部材のうちの少なく一方と一対の柱との連結部での極端な応力集中を避けることができて、連結部での早期の損壊を低減できる制震壁取付構造及び該制震壁取付構造を具備した建物を提供すること。例文帳に追加

To provide a vibration control wall mounting structure which can effectively utilize a wall space, which can obtain a great vibration control function, and which can reduce the early damage and destruction of a connecting portion between at least either of downside and upside horizontal members and a pair of columns by avoiding extreme stress concentration on the connecting portion; and to provide a building equipped with the vibration control wall mounting structure. - 特許庁


例文

従って、光源35から出射された光ビームが光検出部36に到る光路中に存在する異物を避けるように、光ビームの光路を変更することができるので、光ビームL1及び光ビームL2の各々光路中に異物が存在することによる測定精度の低下を抑制することができる。例文帳に追加

Therefore, the optical path of the light beam is changed so that the light beam emitted from the light source 35 evades the foreign matter existing in the optical path extended to the photodetection part 36, and the measuring precision is restrained from getting worse caused by the presence of the foreign matter in each of the optical paths of the light beam L1 and the light beam L2. - 特許庁

ヒューズ素子11のMOSトランジスタのシリサイド層47a、47bは、サイドウォール49a、49bからそれぞれ所定の間隔を隔てて不純物拡散層46a、46b上に形成するとともに、シリサイド層47dは、ゲート酸化膜43上のゲート電極44上を避けるようにしてゲート電極44上のコンタクト領域に形成する。例文帳に追加

Silicide layers 47a and 47b of the MOS transistor of a fuse element 11 are formed on impurity diffusion layers 46a and 46b at a predetermined distance from sidewalls 49a and 49b, respectively, and a silicide layer 47d is formed on the contact area of a gate electrode 44 so as to avoid the area of the gate electrode 44 on the a gate oxide film 43. - 特許庁

ウエハ80が載置されるステージ41と、少なくとも二本のレーザビームL1、L2を出力するレーザ出力部(光学系71)とを有し、前記ウエハ80のスクライブ領域に形成された導電性のマークを避けるように、前記少なくとも二本のレーザビームL1、L2が前記マークの両脇を通って、前記ウエハ80をダイシングすることを特徴とするレーザダイシング装置10による。例文帳に追加

The laser dicing apparatus 10 includes a stage 41 for mounting a wafer 80, and a laser output section (optical system 71) outputting at least two laser beams L1, L2, wherein at least the two laser beams L1, L2 pass the opposite sides of a conductive mark formed in the scribe area of the wafer 80 to avoid the mark thus dicing the wafer 80. - 特許庁

メモリを数バイト毎のブロック単位(ページ単位)で管理し、ページ毎に書き換え回数を累積することで各ページの書き換え回数を均一化し、動的に割り振る仮想ページ番号と実アドレスとを関連付けるメモリ・アロケーション・テーブル(MAT)を揮発性メモリ(RAM)上に生成することで、MATを格納したメモリへの書き換えが集中するのを避けるようにしたものである。例文帳に追加

The memory is managed in each block unit (page unit) consisting of several bytes and a memory allocation table(MAT) for uniforming the rewriting frequency of each page by accumulating the rewriting frequency in each page and relating a virtual page number to be dynamically allocated to a real address is generated in the non-volatile memory (RAM), so that the concentration of rewriting into the memory storing the MAT can be evaded. - 特許庁

例文

また、集光レンズ3a,3bを内部に収容したレンズ筐体2が外枠ホルダー1内で回動自在に嵌合されているので、センサーチップ(撮像チップ)の表面に異物Dがあっても、レンズ筐体2の高さ方向位置決め部2bを回動させて、異物Dの位置を避けることができる。例文帳に追加

Since the lens casing 2 for housing condensing lenses 3a, 3b therein is fitted to an outer frame holder 1 to be freely rotatable therein, even if there is a foreign matter D on the surface of the sensor chip (imaging chip), it is possible to avoid the position of the foreign matter D, by making the height-directional positioning parts 2b of the lens casing 2 turn. - 特許庁

例文

接合ループが設けられた織物層に、これとは独立して無端状に織り上げられる織物層を重ね合わせた構造を備えた基布を有するシーム付きフェルトにおいて、有端状に仕上げるための切断作業の際に、緯糸が途中で切断されて紙形成面から突き出たり、経糸の切断端の近傍の緯糸が解れる不都合を避ける例文帳に追加

To provide a seamed felt comprising a base fabric having a structure in which a woven fabric layer having connection loops disposed therein is laminated to a woven layer woven in an endless state independently of the woven fabric, which can avoid troubles such as the halfway breaking of wefts to project from a paper-making surface and the fraying of the wefts at places near to the cut ends of warps. - 特許庁

昇温速度が速いと、窒化時の発熱により合金粉末が溶融し、合金粒子同士が融着し、内部まで窒素ガスが侵入できず、合金粒子の内部まで窒化反応が進行しない場合があるが、特定の温度域において昇温速度を減速することにより、反応熱の蓄積による蛍光体特性の低下を避けることができる。例文帳に追加

The deterioration of the properties of the fluorescent substance due to the accumulation of the reaction heat can be avoided by reducing the rate of temperature elevation in the particular temperature area although if the temperature elevation is fast, the niriding reaction may not proceed up to the inner part of the alloy particle because the alloy powder is molten by the exotherm at the time of the nitriding and each alloy particle is fusion bonded. - 特許庁

固定されたステータ12と、ステータ12の回転中心より外側に配置されて回転するロータ13と、ロータ13上に薄板材wを保持する保持機構17と、薄板材wの物理特性を測定する測定部10とを備えたことにより、薄板材w近傍のロータ13が回転することにより発生する風を避けることが可能であり、薄板材wの振動を抑えることが可能となる。例文帳に追加

In this way, the wind generated by rotating rotor 13 in the vicinity of the sheet material w can be avoided, and vibration of the sheet material w is reduced. - 特許庁

1990年代以降こうした規定がFTA に盛り込まれるようになった背景には、貿易救済措置の濫用によってFTA 締結国間における市場アクセス向上の成果が阻害されることを避けることや、FTA 締結国間共通の競争政策をもって、不適用となったAD 措置を代替することにより、地域・二国間の自由貿易を更に促進させるといった狙いがある。例文帳に追加

The reason for the incorporation of such provisions into FTAs since the 1990s is the intention to prevent the enhancement of market access among the FTA contracting partiescountries from being frustrated by abuse of trade remedy measures, and to further enhance regional and bilateral free trade by disabling AD measures and replacing them with the competition policy articulated in the FTA contracting parties’ countries. - 経済産業省

事業者がスコープ3 のカテゴリ間またはスコープ3 のひとつのカテゴリに二重計上の可能性を認識した場合、事業者は活動からのスコープ3 排出量を1 度計上することによってのみ二重計上を避けるべきであり、排出量が計上されている箇所を明確に説明し、必要に応じて相互参照を提示する。例文帳に追加

3 If a company identifies any potential double counting of emissions between scope 3 categories or within a scope 3 category, the company should avoid double counting by only reporting scope 3 emissions from the activity once, clearly explaining where the emissions are reported, and providing cross-references, if needed.  - 経済産業省

また、オプトアウトの方法によって個人データを第三者に提供する場合、例えば、名簿等の入手元を明らかにしないことを条件に販売するなどのように、提供元の個人情報取扱事業者は、提供先に対して、その個人データの入手元を開示することを妨げるようなことは避けることが望ましい。例文帳に追加

When providing personal data to a third party by the method of opt-out, it is preferable that an entity handling personal information as a provider avoids forbidding a providee to disclose the place to obtain the personal data, for example, selling a directory contingent on not disclosing the place to obtain the directory.  - 経済産業省

このようなトラブルを避けるためには、法律の改廃動向等に自ら注意するのはもちろん、信頼できる法律の専門家や現地事情に精通した現地人材の発掘に努めたり、日頃から地元政府の関係者(工商行政管理局、税関、公安、税務局、労働局、外貨管理局など)と円滑な関係を構築したりすることが重要と考えられている。例文帳に追加

In order to sidestep these problems, enterprises not only have to keep an eye on developments regarding the amendment and repeal of legislation. It is also important that they work to identify reliable legal experts and other local talent with a firm understanding of local conditions, and that they build smooth everyday relations with local government officials (such as those involved in industry and commerce administration, customs, public security, taxation, labor matters, and foreign exchange).  - 経済産業省

根津(2011)によれば、同じ製造業中心の経済構造となっていながらも、交易条件を維持できている国・地域と継続的に悪化させている国・地域に差が出てくる背景としては、企業が自社製品のコモディティ化や新興国製品との価格競争を避ける輸出戦略を採用できているか否かにかかっているとされる。例文帳に追加

In spite of having the same economic structure centering on the manufacturing sector, some countries/regions can maintain the terms of trade and others continue to worsen them. According to Nezu (2011), the difference between the two results from whether enterprises are able to adopt export strategies of avoiding commoditization of their products and price competition with products manufactured in emerging economies. - 経済産業省

なお、我が国の実用発電用原子炉は、原子炉等規制法に規定する「設計及び工事の方法の認可」「使用前検査」「溶接の方法及び検査」「施設定期検査」について、電気事業法において同等の規制を受けているため、規制の重複を避ける観点から、原子炉等規制法の該当する規定の適用対象から除外されている。例文帳に追加

For commercial power reactors, the provisions of the Electricity Business Act are applied to the regulations onapproval of design and construction methods,” “pre-service inspection,” “the welding method and inspection” and “Facility Periodic Inspection.” Therefore, the corresponding provisions of the Reactor Regulation Act are exempted from application. - 経済産業省

例えば、必要な紛争鉱物が、特定の鉱物が対象国からであるか否かを知らずに、対象国およびその他からの鉱物を含めている製錬業者からのものであることを知った後で発行人が調査を中止することを我々が認めてしまうなら、発行人がその鉱物の最終的な起源を知ることを避ける誘因が生じるだろう。例文帳に追加

For instance, if we allowed an issuer to stop its inquiry after learning that its necessary conflict minerals came from a smelter that includes minerals from the Covered Countries and other sources without knowing if its particular minerals came from the Covered Countries, there would be an incentive for issuers to avoid learning the ultimate source of the minerals. - 経済産業省

我々は、提出された意見に基づき、対象国とサプライチェーン全体に実行可能な追跡システムを設け、対象国からの紛争鉱物の事実上の輸出禁止を避けるため、2年間、製品を「DRCコンフリクト判定不能」と記述することをすべての発行人に認めるのは適切であると考える。例文帳に追加

Based on the comments we have received, we believe that permitting all issuers to describe their products asDRC conflict undeterminablefor a two-year period is appropriate to allow viable tracking systems to be put in place in the Covered Countries and throughout supply chains and avoid a de-facto embargo on conflict minerals from the Covered Countries. - 経済産業省

また、我々は、2年間このカテゴリーを認めることにより、実質的にすべての発行人が、単純に紛争鉱物の原産国を判断できなかったために自社の製品を「DRCコンフリクト・フリー」であることが判明しなかったと記述し、開示の意味が減じられてしまう状況を避けることができると考える。例文帳に追加

We also believe that allowing this category for a two-year period will avoid a situation in which virtually all issuers would describe their products as having not been found to beDRC conflict free,” simply because they could not determine the origin of their conflict minerals, which would render that disclosure less meaningful. - 経済産業省

獰猛な野獣と敵意のこもった接触を本能的に嫌悪する点はもちろん、無防備な体格の点でも、筋力が戦うために特殊化している度合が少ない点でも、人間は、対抗者に打ち勝って食べることで生き残る動物ではなく、その競争相手と直接衝突することを避ける才能で生き残る動物に分類されるべきである。例文帳に追加

In his unarmed frame and in the slight degree to which his muscular force is specialized for fighting, as well as in his instinctive aversion to hostile contact with the ferocious beasts, man is to be classed with those animals that owe their survival to an aptitude, for avoiding direct conflict with their competitors, rather than with those which survive by virtue of overcoming and eating their rivals.  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

第三十三条 災害その他避けることのできない事由によつて、臨時の必要がある場合においては、使用者は、行政官庁の許可を受けて、その必要の限度において第三十二条から前条まで若しくは第四十条の労働時間を延長し、又は第三十五条の休日に労働させることができる。ただし、事態急迫のために行政官庁の許可を受ける暇がない場合においては、事後に遅滞なく届け出なければならない。例文帳に追加

Article 33 (1) If there is an extraordinary need due to disaster or other unavoidable event, an employer may extend the working hours stipulated in Articles 32 through 32-5 or Article 40, or may have workers work on the days off stipulated in Article 35 with the permission of the relevant government agency to the extent that such action is needed; provided, however, that in the case that the necessity is so urgent that the employer does not have time to obtain the permission of the relevant government agency, the employer does not need to obtain such permission but shall notify the relevant government agency of such action after the fact without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 検疫済証又は仮検疫済証の交付を受けていない船舶等の長は、急迫した危難を避けるため、やむを得ず当該船舶等を国内の港に入れ、又は検疫飛行場以外の国内の場所(港の水面を含む。)に着陸させ、若しくは着水させた場合において、その急迫した危難が去つたときは、直ちに、当該船舶を検疫区域若しくは検疫所長の指示する場所に入れ、若しくは港外に退去させ、又は当該航空機をその場所から離陸させ、若しくは離水させなければならない。例文帳に追加

Article 23 (1) If the master of a vessel with no quarantine certificate or provisional quarantine certificate delivered moves the vessel into any port in the country or lands an aircraft on the ground or on the water (including waters in the port), except at quarantine airports, in order to evacuate to a safer place due to an emergency situation, the master of the vessel shall move the vessel into a quarantine area or an area specified by the quarantine station chief, or move the vessel out of the port or have the aircraft take off or the leave the waters immediately after such an emergency situation is over.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 検疫済証又は仮検疫済証の交付を受けていない船舶等の長は、急迫した危難を避けるため、やむを得ず当該船舶から上陸し、若しくは物を陸揚げし、又は当該航空機から離れ、若しくは物を運び出した者があるときは、直ちに、最寄りの保健所長又は市町村長に、検疫感染症の患者の有無その他厚生労働省令で定める事項を届け出なければならない。例文帳に追加

(7) The master of the vessel etc. with no quarantine certificate or provisional quarantine certificate delivered shall immediately give notification as to whether or not there is a quarantinable infectious patient, or other matters specified by the Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry, to a chief of the nearest public health center or a mayor of the relevant municipality, if anyone comes ashore from the vessel, unships any objects, or leaves the aircraft or carries objects off the aircraft for unavoidable reasons due to an emergency situation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 処分の取消しの訴えの提起があつた場合において、処分、処分の執行又は手続の続行により生ずる重大な損害を避けるため緊急の必要があるときは、裁判所は、申立てにより、決定をもつて、処分の効力、処分の執行又は手続の続行の全部又は一部の停止(以下「執行停止」という。)をすることができる。ただし、処分の効力の停止は、処分の執行又は手続の続行の停止によつて目的を達することができる場合には、することができない。例文帳に追加

(2) Where an action for the revocation of the original administrative disposition is filed, if there is an urgent necessity in order to avoid any serious damage that would be caused by the original administrative disposition, the execution of the original administrative disposition or the continuation of any subsequent procedure, the court may, upon petition, by an order, stay the whole or part of the effect of the original administrative disposition, the execution of the original administrative disposition or the continuation of any subsequent procedure (hereinafter referred to as "stay of execution"); provided, however, that the court may not stay the effect of an original administrative disposition if the purpose can be achieved by staying the execution of the original administrative disposition or staying the continuation of any subsequent procedure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十七条の五 義務付けの訴えの提起があつた場合において、その義務付けの訴えに係る処分又は裁決がされないことにより生ずる償うことのできない損害を避けるため緊急の必要があり、かつ、本案について理由があるとみえるときは、裁判所は、申立てにより、決定をもつて、仮に行政庁がその処分又は裁決をすべき旨を命ずること(以下この条において「仮の義務付け」という。)ができる。例文帳に追加

Article 37-5 (1) Where a mandamus action is filed, if there is an urgent necessity in order to avoid any damage that cannot be compensated, which would be caused due to an original administrative disposition or administrative disposition on appeal pertaining to the mandamus action not being made, and the action on the merits seems well-grounded, the court may, upon petition, make an order to the effect that an administrative agency should make the original administrative disposition or administrative disposition on appeal on a provisional basis (hereinafter referred to as a "provisional order of mandamus" in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 差止めの訴えの提起があつた場合において、その差止めの訴えに係る処分又は裁決がされることにより生ずる償うことのできない損害を避けるため緊急の必要があり、かつ、本案について理由があるとみえるときは、裁判所は、申立てにより、決定をもつて、仮に行政庁がその処分又は裁決をしてはならない旨を命ずること(以下この条において「仮の差止め」という。)ができる。例文帳に追加

(2) Where an action for an injunctive order is filed, if there is an urgent necessity in order to avoid any damage that cannot be compensated, which would be caused due to an original administrative disposition or administrative disposition on appeal pertaining to the action for injunctive order being made, and the action on the merits seems well-grounded, the court may, upon petition, make an order to the effect that an administrative agency should not make the original administrative disposition or administrative disposition on appeal on a provisional basis (hereinafter referred to as a "provisional injunctive order" in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 裁判所は、著しい損害又は遅滞を避けるため必要があると認めるときは、職権で、責任制限事件を他の管轄裁判所、制限債権者の普通裁判籍の所在地を管轄する地方裁判所又は同一の事故から生じた船舶の所有者等の責任の制限に関する法律 (昭和五十年法律第九十四号。以下「責任制限法」という。)の規定による責任制限事件の係属する裁判所に移送することができる。例文帳に追加

Article 32 When the court finds it is necessary for avoiding extreme damage or delay, it may transfer, by its authority, the case of limitation of liability to other court with jurisdiction or, the district court that has jurisdiction for the general venue of the Claimant of the Limited Claim or the court in which the case of limitation of liability caused by the same accident which is pending pursuant to the provisions of Act on Limitation of Liability of Shipowner (Act No. 94 of 1975. Hereinafter referred to as "Act on Limitation of Liability").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

幕府は両統迭立原則によって大覚寺統・持明院統両皇統間における話し合いによる皇位継承を勧めて深入りを避ける方針を採ったが、結果的に紛糾の長期化による朝廷から幕府に対する新たな介入要請を招き、その幕府の介入結果に不満を抱く反対派による更なる介入要請が出されるという結果的に幕府の方針と相反した悪循環に陥った。例文帳に追加

The bakufu, as concerning the system of the alternate enthronement of the two rival imperial lines, adopted a policy of making recommendations concerning the imperial succession and mediating between the daikakuji and jimyoin lineages without being drawn in too deeply to successional disputes, but in the end, after a long period of confusion over the succession, the imperial court made a new request for the bakufu to intervene, while the faction on the losing end of this dispute, nursing newfound dissatisfaction against the bakufu because of the results of this intervention, ended up making a request of their own, leading to a vicious circle that conflicted ever deeper with the bakufu's hands-off policy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第四に、アジア諸国の他地域への開発協力の実施に当たっては、援助効果(aid effectiveness)、結果の重視、パフォーマンスに応じたODAの配分、ドナー間のハーモニゼーション、透明性と説明責任、環境・社会的配慮、市民社会との対話と協力など、国際的に援助の潮流となっている考え方との調和や、援助の重複やドナーの拡散を避けるための他のドナーとの協調が重要であるとの指摘があった。例文帳に追加

Fourth, participants noted that Asian countries, when extending development cooperation to other regions, should be mindful of recent aid agendas such as aid effectiveness, results-oriented approach, performance-based aid distribution, transparency and accountability, environmental and social safeguards, dialogue and cooperation with civil society, and harmonization of aid and coordination with other donors with a view to avoiding proliferation of donors and duplication. - 財務省

両国の関税局長・長官は、AEOに係る次のステップとして、各国で進められている相互認証の結果、セキュリティについての要件が多数混在することによって生じる民間サイドの過度な負担を避けるため、両国の経験をアジア太平洋経済協力(APEC)や世界税関機構(WCO)等の場で世界的な先行モデルとして提供しつつ、地域や多国間で可能な限り調和のとれた相互認証を展開させていく必要性を認識し、そのための協力を探求していくこととした。例文帳に追加

As the next step, the two Customs Heads confirmed the necessity of developing regionally- and/or multilaterally- harmonized mutual recognition to a maximum extent, while providing their own experience of AEO mutual recognition as a world-leading model to the regional and/or multilateral fora, including APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) and the WCO (World Customs Organization), in order to avoid overburdening the private sector with multiple security requirements proliferated as a result of the conclusion of ongoing mutual recognition consultations between several Customs administrations all over the world. - 財務省

これに関連する論点として、ECBが保有するギリシャ国債についてどう取り扱うのか、PSIに応じないフリーライダーを避けるために遡及的に集団行動条項(Collective Action Clauses: CACs)が適用されることが決定されたが、これをどう考えるのか、ギリシャ国債に関するCredit Default Swap (CDS)もトリガーされることになったが、そのことは他の国債市場にどのようなスピルオーバーを生む可能性があるのかなど、様々な論点があるが、ここでは詳細に触れない。例文帳に追加

Related issues include how Greek government bonds held by the ECB should be treated; what we should think of the “Collective Action Clauses (CACs)” that will be retrospectively applied to avoid free-riding by bondholders unwilling to join the PSI; and what kind of impacts the activation of the Credit Default Swaps (CDS) on Greek bonds would have on other countriesgovernment bond markets; and so on, although I will not delve into these issues today.  - 財務省

請求が,最終決定のなされていない出願に係る寄託された生物学的材料の試料に関する場合は,試料を請求する者は,出願についての最終決定がなされるまで,又は,特許が付与された場合は特許が満了するまで,発明自体に関する実験以外の目的に試料を使用せずかつ他の者にその試料を使用させることを避ける旨を出願人に対して約束する宣言書を提出しなければならない。例文帳に追加

If the request concerns a sample of deposited biological material connected with an application for which a final decision has not yet been made, the party requesting the sample must submit a declaration in which he undertakes vis-a-vis the applicant not to use the sample for any othr purposes than for experiments that concern the invention itself and to refrain from granting other parties access to the sample until a final decision has been made regarding the application or, if a patent is granted, until the patent has expired. - 特許庁

投与された放射性薬剤により対象臓器から放出される放射線を入射して検出する検出器を有し、この検出信号を処理して上記入射した放射線の位置情報から放射線像を生成するガンマカメラにおいて、厚さが小さく形成された複数の検出器10a,10bを、放射線入射面11a,11bを同一方向に向けて互いに隣接する側端部を連結すると共に、互いの放射線入射面間の角度θを被検体の対象臓器の背景部分からの放射線の入射を避けるような任意角度に設定可能としたものである。例文帳に追加

A gamma camera is provided with a detector for applying radiation being discharged from a target organ due to given radioparmaceuticals for detection and generates a radiation image from the position information on the above incidence radiation by processing the detection signal. - 特許庁

集塵接地極板11に接地極板凸部16を設けて互い違いに並べることで集塵接地極板11同士の間隔を一定に保持させるとともに、この集塵接地極板11と交互に配した集塵正極板12に前記集塵接地極板11の接地極板凸部16を避ける形で開口部17を設けたことを特徴とし、集塵接地極板11の極間を維持できるためスペーサー10が不要となり、部品点数や組立工数・材料費・質量を少なくできる。例文帳に追加

Thus, the spacer 10 is unnecessary because the distance of the electrodes of the precipitator earth ground electrode plate 11 is maintained. - 特許庁

経路探索部3が誘導経路の探索を行う際に、少なくとも一方のリンクがランダバウトの構成道路となっているリンク間では右左折コストを加算しないようにすることにより、ランダバウトのリンクにおいて無駄に右左折コストが加算されてしまうことがなくなるようにして、本当はランダバウトを通過した方が目的地に早く到達できるのに、ランダバウトを避ける遠回りルートが探索されることを抑制できるようにする。例文帳に追加

In the search for a guidance route by a route searching unit 3, the disadvantage of finding a detour route that wastefully avoids roundabouts which would actually make possible earlier arrival at the destination is restrained by refraining from meaningless avoidance of the cost of right and left turns between links, of which at least one involves a roundabout or roundabouts. - 特許庁

前記統合一体化システム40は、一般に、提供される商品またはサービスを提供する際にハードウェアまたは機能が重複するのを避けるため、例えば、ATMおよびインターネットキオスクの組み合わせにおいて、ATMおよびインターネットキオスク機能の両方に同一クレジットカードまたはスマートカードリーダ48が使用され、同一コントロールスクリーン42,44がATM機能およびインターネット機能等を作動させる。例文帳に追加

The integrated system 40 generally uses the same credit card or smart card reader 48 for both the ATM and Internet Kiosk functions, for example, in a combination of an ATM and an Internet Kiosk for avoiding overlapping of hardware or the function when providing the providing commodity or service, and the same control screens 42 and 44 operate the ATM function and the Internet function. - 特許庁

電子体温計1は、体温を測定する測定装置3と、報知データを記録する駆動装置8と、報知データに基づいて形成される駆動信号により報知動作を行う報知装置9と、測定動作及び報知動作を制御する制御回路4とを備え、制御回路4は、測定装置3の動作タイミング及び報知装置9の動作タイミングを互いの動作状態に基づいてずらす制御を行い、測定動作と制御動作の同時動作を避ける例文帳に追加

The control circuit 4 controls for shifting the operation timing of the measuring device 3 and the operation timing of the reporting device 9 based on the mutual operation states, to thereby avoid simultaneous operation of the measuring operation and the control operation. - 特許庁

つまり、国内市場(内需)の縮小に伴い国外の市場に活路をみいだしたこと、世界市場で他国、他社製品との競争するためのコストダウン、より消費地に近い場所での生産、販売先との経済摩擦を避けるための現地生産、これらを目的とした直接投資の増加と国外への工場移転、また中間財輸入と輸出の増加といった行動はミクロ、つまり経営的な視点からすれば合理的な判断であろう。例文帳に追加

Namely, actions such as finding a way of escape from the problems caused by reduction of domestic and overseas markets (reduction of domestic demand and foreign demand), reduction of prices to compete against other countries and other brands in the world market, production at places nearer to the consumers, local production to avoid economic friction with sales counterparts, increase of direct investment and transfer of factories overseas for these purposes, and increase of imports and exports of intermediate goods are rational in micro management viewpoint. - 経済産業省

取引所を中心に、新興株式市場に関係する様々な関係者、すなわち、取引所において資金調達を行うベンチャー企業、取引所上場までの間資金供給を行うベンチャーキャピタル、上場手続きを支援する証券会社、監査法人、弁護士等が定期的に意見交換する場を設けるなど、新興株式市場に関係する者の間での対話をさらに強化することにより、情報伝達・交換の不足、不必要な誤解を避けることが必要である。例文帳に追加

It is necessary to promote better communication between parties related to the start-up stock market and eliminate poor public relations and avoidable misunderstandings among them. For instance, exchanges should play a central role in providing parties related to the start-up stock market, such as start-ups that raise capital from exchanges, and securities firms, auditing firms and attorneys that support them in listing procedures, with opportunities to exchange opinions regularly.  - 経済産業省

この点に関して、人口30万人規模のJ市について、同市役所内で公募された職員による研究会が行った調査によれば、同市では過去30年間でDID面積が約2倍に拡大し、人口密度が約7割に低下したため、既存都市施設の有効活用を考慮し、住民負担を抑制しつつ、都市施設の維持に係るサービス水準を維持しようとすれば、市街地の拡散による人口密度の低下は避けるべきであり、都市の核となる地区への人口回帰を図り、生活の諸機能や都市機能が集合した「コンパクトなまちづくり」を目指すことが重要としている。例文帳に追加

Regarding this point, a survey undertaken by a workshop consisting of officials selected from applicants from the city office of City J, which has a population of 300,000, found that as the city's DID area had approximately doubled over the past 30 years and the population density had dropped to approximately 70%, a decline in population density on account of the spread of the central urban area should be avoided if the level of services for maintaining urban facilities is to be maintained while keeping the burden on residents in check and taking into consideration effective use of existing urban facilities. This makes it important to encourage the return of populations to districts that form the core of cities, and to pursue "compact town development" bringing together residential functions and urban functions. - 経済産業省

対応の方策は、様々なものが考えられるが、仮にJ市における検討で示されたような、ア.市街地の拡散と人口密度の低下を避け、イ.既存投資の有効活用を図る、ウ.住民一人当たりの負担増やDIDと郊外での負担と受益の乖離をできるだけ避ける、ことを重視する対応を取るとすれば、具体的には、ア.郊外開発を抑制しDIDへの人口の回帰を誘導する、イ.行政投資はDID向けを重視し郊外向けは最小限に抑える、との都市運営が想定される。例文帳に追加

The responses that can be adopted are varied. Assuming, however, that the priority will be on i. avoiding the spread of central urban areas and decline in population density, ii. promoting effective use of existing investment, and iii. avoiding an increase in the cost per resident and a divergence in costs and benefits in DIDs and suburban areas, as being considered by City J, then the concrete objectives of city management envisaged are i. a curbing of suburban development and encouragement of the return of population to DIDs, and ii. a focusing of administrative investment on DIDs and minimization of such investment in suburban areas. - 経済産業省

このガイドラインでは、日常の保安活動における安全文化・組織風土の劣化防止に係る取り組みを評価する視点となる安全文化要素として、トップマネジメントのコミットメント、上級管理者の明確な方針と実行、誤った意思決定を避ける方策、常に問いかける姿勢、報告する文化、良好なコミュニケーション、説明責任・透明性、コンプライアンス、学習する組織、事故・故障等の未然防止に取り組む組織、自己評価又は第三者評価、作業管理、変更管理及び態度・意欲の14項目を示している。例文帳に追加

This guideline adopted definition of safety culture from INSAG-4, and is prepared by referring to the concepts of degradation of safety culture of the IAEA (TECDOC-1321, 1329, INSAG-13, 15, Safety Report Series No.11, No.42 etc.) and OECD/NEA, paying attention to be in harmony with international standards. These are top management’s commitment, senior management’s clear policies and behavior, avoidance of incorrect decision-making process, consistently questioning attitude, reporting culture, good communication, accountability and transparency, compliance, learning organization, organization working on prevention of accidents and failures, self or 3rd party assessment, work management, alteration management and attitude and morale. - 経済産業省

第二十条の二 第六条第一項各号に定める裁判所は、特許権等に関する訴えに係る訴訟が同項の規定によりその管轄に専属する場合においても、当該訴訟において審理すべき専門技術的事項を欠くことその他の事情により著しい損害又は遅滞を避けるため必要があると認めるときは、申立てにより又は職権で、訴訟の全部又は一部を第四条、第五条若しくは第十一条の規定によれば管轄権を有すべき地方裁判所又は第十九条第一項の規定によれば移送を受けるべき地方裁判所に移送することができる。例文帳に追加

Article 20-2 (1) A court specified in each item of Article 6(1), even where a suit pertaining to an action relating to a patent right, etc. is subject exclusively to its jurisdiction pursuant to the provision of Article 6(1), upon petition or by its own authority, may transfer the whole or part of the suit to the district court which shall have jurisdiction pursuant to the provisions of Article 4, Article 5 or Article 11 or the district court which shall accept a suit transferred thereto pursuant to the provision of Article 19(1), when it finds it necessary in order to avoid substantial detriment or delay due to the lack of a capability to examine specialized and technical matters to be examined in the suit or other circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の訴えが提起された第一審裁判所は、再生裁判所が再生事件を管轄することの根拠となる法令上の規定が第五条第八項又は第九項の規定のみである場合(再生裁判所が第七条第四号の規定により再生事件の移送を受けた場合において、移送を受けたことの根拠となる規定が同号ロ又はハの規定のみであるときを含む。)において、著しい損害又は遅滞を避けるため必要があると認めるときは、前項の規定にかかわらず、職権で、当該訴えに係る訴訟を第五条第一項に規定する地方裁判所(同項に規定する地方裁判所がない場合にあっては、同条第二項に規定する地方裁判所)に移送することができる。例文帳に追加

(3) The court of the first instance with which an action set forth in paragraph (1) is filed, when it finds it necessary in order to avoid substantial detriment or delay in cases where the rehabilitation court's jurisdiction over the rehabilitation case is based on no provisions of laws or regulations other than the provision of Article 5(8) or (9) (including cases where the rehabilitation court has accepted the rehabilitation case transferred thereto pursuant to the provision of Article 7(iv) and the acceptance of the transferred case is based on no provision other than the provision of Article 7(iv) (b) or (c)), by its own authority, may transfer said action to the district court prescribed in Article 5(1) (or the district court prescribed in Article 5(2) if there is no such court that corresponds to the court prescribed in Article 5(1)), notwithstanding the provision of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 破産債権査定異議の訴えが提起された第一審裁判所は、破産裁判所が破産事件を管轄することの根拠となる法令上の規定が第五条第八項又は第九項の規定のみである場合(破産裁判所が第七条第四号の規定により破産事件の移送を受けた場合において、移送を受けたことの根拠となる規定が同号ロ又はハの規定のみであるときを含む。)において、著しい損害又は遅滞を避けるため必要があると認めるときは、前項の規定にかかわらず、職権で、当該破産債権査定異議の訴えに係る訴訟を第五条第一項に規定する地方裁判所(同項に規定する地方裁判所がない場合にあっては、同条第二項に規定する地方裁判所)に移送することができる。例文帳に追加

(3) The court of first instance with which an action to oppose bankruptcy claim assessment is filed, when it finds it necessary in order to avoid substantial detriment or delay in cases where the bankruptcy court's jurisdiction over the bankruptcy case is based on no provisions of laws or regulations other than the provision of Article 5(8) or (9) (including cases where the bankruptcy court has accepted the bankruptcy case transferred thereto pursuant to the provision of Article 7(iv) and the acceptance of the transferred case is based on no provision other than the provision of Article 7(iv) (b) or (c)), by its own authority, may transfer the suit pertaining to said action to oppose bankruptcy claim assessment to the district court prescribed in Article 5(1) (or the district court prescribed in Article 5(2) if there is no such court that corresponds to the court prescribed in Article 5(1)), notwithstanding the provision of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 登記簿及びその附属書類(第十七条第四項に規定する電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)及び第十九条の二に規定する登記の申請書に添付すべき電磁的記録(以下「第十九条の二に規定する電磁的記録」という。)を含む。以下この条、第九条、第十一条の二、第百四十条及び第百四十一条において同じ。)は、事変を避けるためにする場合を除き、登記所外に持ち出してはならない。ただし、登記簿の附属書類については、裁判所の命令又は嘱託があつたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 7 No registry or document annexed thereto (including an electromagnetic record (meaning a record made in an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; the same shall apply hereinafter) as prescribed in Article 17, paragraph (4), or electromagnetic record to be attached to a written application for registration as prescribed in Article 19-2 (hereinafter referred to as an "electromagnetic record under Article 19-2"); hereinafter the same shall apply in this Article, Article 9, Article 11-2, Article 140 and Article 141) may be carried outside of registry offices, except for the cases where it is necessary to do so in order to avoid any contingent circumstance; provided, however, that, with regard to the documents annexed to registries, this shall not apply to the cases where so ordered or commissioned by the court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

72.4薬剤製品に関して,発明(当該発明に関連するあらゆるデータを含む)の試験,使用,生産又は販売行為であって,製品の製造,建設,使用又は販売を規制するフィリピン又は外国の法の下で要求される,情報の開発及び提出並びに政府の規制当局による承認の発行に合理的に関連づけられた目的での行われるもの。原特許権者が提出したデータは,「知的所有権の貿易関連の側面に関する協定」(TRIPS協定)第39条第3項に規定する不正商業使用をされることを避けるために,知的財産庁は,適切な政府機関と協議を行い,本法の施行日から120日以内に適切な規則と必要な規定を公布しなければならない。例文帳に追加

72.4. In the case of drugs and medicines, where the act includes testing, using, making or selling the invention including any data related thereto, solely for purposes reasonably related to the development and submission of information and issuance of approvals by government regulatory agencies required under any law of the Philippines or of another country that regulates the manufacture, construction, use or sale of any product: Provided, That, in order to protect the data submitted by the original patent holder from unfair commercial use provided in Article 39.3 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement), the Intellectual Property Office, in consultation with the appropriate government agencies, shall issue the appropriate rules and regulations necessary therein not later than one hundred twenty (120) days after the enactment of this law; - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS