| 例文 |
given forthの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 307件
Article 6 Any person who has, at the time of enforcement of Article 1, obtained an approval or filed an application as prescribed in Article 23, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act with respect to the type of specified products under transition (including any person who has applied for approval as described in Article 4, paragraph (3) of the Supplementary Provisions (except for an application for approval of the type set forth in Article 32-4, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act)) or any person who has given a notification in accordance with the provisions of Article 32-6, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act with respect to the type of the specified products under transition shall be deemed to have given a notification with respect to the specified products under transition of the type pertaining to such approval or application or notification in accordance with the provisions of Article 6 of the New Consumer Products Safety Act. 例文帳に追加
第六条 第一条の規定の施行の際現に移行特定製品の型式について旧消費生活用製品安全法第二十三条第一項の承認を受け若しくはその申請をしている者(附則第四条第三項の承認の申請(旧消費生活用製品安全法第三十二条の四第一項の型式の承認の申請を除く。)をしている者を含む。)又は移行特定製品の型式について旧消費生活用製品安全法第三十二条の六第一項の規定による届出をしている者は、当該承認若しくは申請又は届出に係る型式の移行特定製品について新消費生活用製品安全法第六条の規定による届出をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) the act of providing or offering for inspection a grade represented by any mark or number (including text or characters as set forth in paragraph (2) of the preceding Article), as assigned to show the results of an assessment of the credit status of a juridical person (including a juridical person as set forth in item (i) or (ii), paragraph (1) of the preceding Article; and limited to a juridical person which falls under the category of a Small and Medium-sized Enterprise Operator as listed in the items of paragraph (1) of Article 2 of the Small and Medium-sized Enterprise Basic Act (Act No. 154 of 1963) and which also falls under the scope specified and disclosed in advance as persons not required to obtain an audit certification pursuant to the provisions of Article 193-2, paragraph (1) or (2) of the Act or any other persons similar thereto) derived primarily based on objective indicators of the credit status of said juridical person and in accordance with a formula given in advance. 例文帳に追加
二 法人(前条第一項第一号又は第二号に掲げるものを含み、中小企業基本法(昭和三十八年法律第百五十四号)第二条第一項各号に掲げる中小企業者に該当する者であり、かつ、法第百九十三条の二第一項又は第二項の規定により監査証明を受けなければならない者以外の者その他これに類するものとしてあらかじめ定めて公表された範囲に属するものに限る。)の信用状態に関する評価として、主として当該法人の信用状態に関する客観的な指標に基づきあらかじめ定められた計算方法により算定した結果について、記号又は数字(前条第二項に規定する文章又は文字を含む。)を用いて表示した等級を提供し、又は閲覧に供する行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Sec.164 Notice of Filing Suit Given to the Director It shall be the duty of the clerks of such courts within one month after the filing of any action, suit, or proceeding involving a mark registered under the provisions of this Act, to notify the Director in writing setting forth: the names and addresses of the litigants and designating the number of the registration or registrations and within one month after the judgment is entered or an appeal is taken, the clerk of court shall give notice thereof to the Office, and the latter shall endorse the same upon the filewrapper of the said registration or registrations and incorporate the same as a part of the contents of said filewrapper.例文帳に追加
第164条 訴訟の提起に関する局長への通知 本法の規定に基づいて登録された標章に係る訴訟又は手続の提起から1月以内に訴訟当事者の名称及び住所又は居所並びに当該登録番号を書面により局長に対して通知することは,裁判所の書記官の任務とする。また,書記官は,判決の記入又は控訴から1月以内にその旨庁に対して通知するものとし,庁は,当該登録のファイル・ラッパーに当該通知を裏書し,かつ,当該通知を当該ファイル・ラッパーの一部として合体する。 - 特許庁
(d) In the notice the applicant shall appoint an address for service in terms of regulation 7(1) at which he will accept notice and service of all documents in such proceedings, and shall set forth a day, not less than one month after service of it on the respondent, on or before which such respondent is required to notify the applicant and the Registrar, in writing, whether he intends to defend such application, and the notice shall further state that if no such notification is given, the application will be set down for hearing on a stated date, being not less than 10 days after expiry of the one-month period referred to above.例文帳に追加
(d) 通知において,申請人は,当該人が当該手続において通知及びすべての書類の送達を受ける規則7(1)に基づく送達宛先を指定すると共に,応答人に対するその送達後1月以上の何れかの日であってその日以前に応答人が申請人及び登録官に対し,書面で,当該申請を防御する意図を有するか否か通報することを義務付けられるものを記載するものとし,かつ,通知においては,更に,当該通報がなされない場合は,前記の1月の期間の満了後10日以上の記載された日に,申請に係る聴聞が設定される旨を記載するものとする。 - 特許庁
Article 52 (1) Where a trustee wishes to receive reimbursement for expenses, etc. or advance payment of expenses from the trust property pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (1) or paragraph (2) but the trust property (excluding any property that may not be disposed of pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (2); the same shall apply in item (i) and paragraph (4)) is insufficient to provide such reimbursement or advance payment, the trustee may terminate the trust if the trustee has given notice of the following matters to the settlor and the beneficiary but has not received reimbursement of expenses, etc. or advance payment of expenses from the settlor or the beneficiary even when a reasonable period of time set forth in item (ii) has elapsed: 例文帳に追加
第五十二条 受託者は、第四十八条第一項又は第二項の規定により信託財産から費用等の償還又は費用の前払を受けるのに信託財産(第四十九条第二項の規定により処分することができないものを除く。第一号及び第四項において同じ。)が不足している場合において、委託者及び受益者に対し次に掲げる事項を通知し、第二号の相当の期間を経過しても委託者又は受益者から費用等の償還又は費用の前払を受けなかったときは、信託を終了させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Article 30, paragraphs 2 to 4 inclusive, Article 32, Article 32-4, paragraph 2, Article 32-7, paragraph 1 and paragraph 2, Article 32-8, paragraph 1, Article 32-9, Article 32-10, and Articles 32-12 to 32-16 inclusive shall apply mutatis mutandis to the free employment placement business conducted after giving the notification set forth in the preceding paragraph and the juridical person that has given the notification provided for in said paragraph. In this case, the terms and phrases listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left column of said table shall be replaced respectively with the terms and phrases listed in the right column of said table. 例文帳に追加
2 第三十条第二項から第四項まで、第三十二条、第三十二条の四第二項、第三十二条の七第一項及び第二項、第三十二条の八第一項、第三十二条の九、第三十二条の十並びに第三十二条の十二から第三十二条の十六までの規定は、前項の届出をして行う無料の職業紹介事業及び同項の届出をした法人について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 267-2 Where a court has rendered the decision set forth in item (ii) of Article 266, notice to this effect shall be given to the Committee for Inquest of Prosecution which is to conduct the inquest prescribed in item (i) of paragraph (1) of Article 2 of the Act on Committee for Inquest of Prosecution (Act No.147 of 1948) or the Committee for Inquest of Prosecution which made the decision for institution of prosecution under paragraph (1) of Article 41-6 of the same Act (after appointment of a person who is to be responsible for institution and maintenance of prosecution, to such person), where there exists such a Committee. 例文帳に追加
第二百六十七条の二 裁判所は、第二百六十六条第二号の決定をした場合において、同一の事件について、検察審査会法(昭和二十三年法律第百四十七号)第二条第一項第一号に規定する審査を行う検察審査会又は同法第四十一条の六第一項の起訴議決をした検察審査会(同法第四十一条の九第一項の規定により公訴の提起及びその維持に当たる者が指定された後は、その者)があるときは、これに当該決定をした旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) The travel expenses, daily allowance, and accommodation charges in cases where an agent (excluding statutory agents and special agents; the same shall apply throughout this item) appeared on the date prescribed in the preceding item (excluding cases where the agent appeared on a date for which the party, etc. was not given any order to appear or summons) (if two or more agents appeared, the lowest amount of the travel expenses, daily allowance, and accommodation charges incurred by any one of these persons): the amount calculated by the same rule as that set forth in the preceding item; provided, however, that such amount may not exceed the amount considered by the court to be a reasonable amount for travel expenses, daily allowance, and accommodation charges in the case of the appearance by the party, etc.; 例文帳に追加
五 代理人(法定代理人及び特別代理人を除く。以下この号において同じ。)が前号に規定する期日に出頭した場合(当事者等が出頭命令又は呼出しを受けない期日に出頭した場合を除く。)における旅費、日当及び宿泊料(代理人が二人以上出頭したときは、そのうちの最も低額となる一人についての旅費、日当及び宿泊料) 前号の例により算定した額。ただし、当事者等が出頭した場合における旅費、日当及び宿泊料の額として裁判所が相当と認める額を超えることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where the Land Lease Right Holder notifies the Lessor to the effect that he/she intends to newly construct buildings that are to survive past the remaining period and the Lessor does not voice an objection within two months after the receipt of such notice, it shall be deemed that this constitutes the approval of said building construction on the part of the Lessor set forth in the preceding paragraph; provided, however, that in cases where notice was given after the contract was renewed (in cases where the duration of the Land Lease Right has been extended pursuant to the provisions of said paragraph, subsequent to the date that the initial duration of the Land Lease Right is to expire; hereinafter the same shall apply in the following Article and Article 18), this shall not apply. 例文帳に追加
2 借地権者が借地権設定者に対し残存期間を超えて存続すべき建物を新たに築造する旨を通知した場合において、借地権設定者がその通知を受けた後二月以内に異議を述べなかったときは、その建物を築造するにつき前項の借地権設定者の承諾があったものとみなす。ただし、契約の更新の後(同項の規定により借地権の存続期間が延長された場合にあっては、借地権の当初の存続期間が満了すべき日の後。次条及び第十八条において同じ。)に通知があった場合においては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When the Prime Minister believes that the statement set forth in Article 5(1) and other documents set forth in Article 5(6) or the preceding Article are easily understandable to the public or finds that information on the matters listed in Article 5(1)(ii) pertaining to the person who submitted the statement and the other documents has been widely available to the public, he/she may designate a period for the person shorter than that referred to in paragraph (1) or give the person a notice that the notification made under Article 4(1) or (2) will come into effect immediately or on the day following the day on which he/she accepts the statement referred to in paragraph (1). In this case, the notification made under Article 4(1) or (2) shall come into effect on the day on which the shorter period has elapsed in cases where the shorter period is designated, or shall come into effect immediately or on said following day in cases where said notice is given. 例文帳に追加
3 内閣総理大臣は、第五条第一項及び第六項若しくは前条の規定による届出書類の内容が公衆に容易に理解されると認める場合又は当該届出書類の届出者に係る第五条第一項第二号に掲げる事項に関する情報が既に公衆に広範に提供されていると認める場合においては、当該届出者に対し、第一項に規定する期間に満たない期間を指定し、又は第四条第一項若しくは第二項の規定による届出が、直ちに若しくは第一項に規定する届出書を受理した日の翌日に、その効力を生ずる旨を通知することができる。この場合において、同条第一項又は第二項の規定による届出は、当該満たない期間を指定した場合にあつてはその期間を経過した日に、当該通知をした場合にあつては直ちに若しくは当該翌日に、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 59 A person who has, prior to the enforcement of Article 11, obtained or applied for approval with respect to Gas Equipment set forth in Article 39-2, paragraph 1 of the Old Gas Business Act, which falls into the category of Gas Equipment set forth in Article 39-2, paragraph 1 of the New Gas Business Act (hereinafter referred to as "Gas Equipment under Transition"), pursuant to the proviso of Article 39-3, the proviso of paragraph 1 of Article 39-11 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-14, paragraph 7, or Article 39-19, paragraph 2 of the Old Gas Business Act) or the proviso of Article 39-20 of the Old Gas Business Act (limited, however, to such approval concerning Gas Equipment intended for export), shall be deemed to have given a notification under Article 39-3, paragraph 2, item 1 or Article 39-10, paragraph 1, item 1 of the New Gas Business Act with respect to the Gas Equipment under Transition pertaining to the approval or application. 例文帳に追加
第五十九条 第十一条の規定の施行の際現に旧ガス事業法第三十九条の二第一項のガス用品であって新ガス事業法第三十九条の二第一項のガス用品であるもの(以下「移行ガス用品」という。)について旧ガス事業法第三十九条の三ただし書、第三十九条の十一第一項ただし書(旧ガス事業法第三十九条の十四第七項又は第三十九条の十九第二項において準用する場合を含む。)若しくは第三十九条の二十ただし書の承認(それぞれ輸出用のガス用品に係るものに限る。)を受け又はそれらの申請をしている者は、当該承認若しくは申請に係る移行ガス用品について新ガス事業法第三十九条の三第二項第一号又は第三十九条の十第一項第一号の規定による届出をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 46 (1) A person who had, prior to the enforcement of Article 10, obtained or applied for approval with regard to Electrical Appliances and Materials as set forth in Article 2, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act which fall under the category of Electrical Appliances and Materials set forth in Article 2, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act (hereinafter referred to as "Transferred Electrical Appliances and Materials"), pursuant to the provisions of Article 18 of the Old Electrical Appliance and Material Control Act (including a person who had applied for approval under paragraph (3) of the preceding Article); a person who has obtained or applied for approval under Article 23, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act (including a person who had applied for approval under paragraph (3) of the preceding Article); or a person who has obtained or applied for confirmation under Article 23-2, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act shall be deemed to have given notification under Article 3 of the Electrical Appliance and Material Safety Act with regard to Transferred Electrical Appliances and Materials for the product type pertaining to said approval, confirmation, or application. 例文帳に追加
第四十六条 第十条の規定の施行の際現に旧電気用品取締法第二条第一項の電気用品であって電気用品安全法第二条第一項の電気用品であるもの(以下「移行電気用品」という。)の型式について旧電気用品取締法第十八条の認可を受け若しくはその申請をしている者(前条第三項の認可の申請をしている者を含む。)、旧電気用品取締法第二十三条第一項の認可を受け若しくはその申請をしている者(前条第三項の認可の申請をしている者を含む。)又は旧電気用品取締法第二十三条の二第一項の確認を受け若しくはその申請をしている者は、当該認可若しくは確認又は申請に係る型式の移行電気用品について電気用品安全法第三条の規定による届出をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 104 (1) Where any notification and public notice under Article 12, paragraph (3) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 100, paragraph (3) of the Former Act were given before the Effective Date pertaining to an order for the transfer of contracts issued under paragraph (1) of that Article, or where any notification and public notice under Article 22, paragraph (3) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23, paragraph (3) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act were given before the Effective Date pertaining to an order for the transfer of insurance contracts in Japan issued under paragraph (1) of that Article, the provisions of Article 100 and Article 121 to 126 of the Former Act, and Article 23 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act shall remain in force with regard to the transfer of contracts or transfer of insurance contracts in Japan pertaining to such orders, until the day before the date of the Designation set forth in Article 259, paragraph (1) of the Current Act. 例文帳に追加
第百四条 施行日前に旧法第百条第一項の規定による契約の移転の命令に係る同条第三項において準用する旧法第十二条第三項の規定による通知及び公示又は旧外国保険事業者法第二十三条第一項の規定による日本における保険契約の移転の命令に係る同条第三項において準用する旧外国保険事業者法第二十二条第三項の規定による通知及び公示がされた場合におけるこれらの命令に係る契約の移転又は日本における保険契約の移転については、旧法第百条及び第百二十一条から第百二十六条まで並びに旧外国保険事業者法第二十三条の規定は、新法第二百五十九条第一項の指定がされる日の前日までの間は、なおその効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision of Article 8, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the duration of a registration of assignment of claims in cases where the assignee has created a pledge on the assigned claim for which the registration of assignment of claims was made, and a Registration of Creation of Pledge has been made with regard to said pledge prior to the expiration of the duration of the registration of assignment of claims; the provision of Article 8, paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to the duration of a registration of assignment of claims in cases where the assignee has created a pledge on the assigned claim for which the registration of assignment of claims was made, and notice or acknowledgment has been given as set forth in Article 467 of the Civil Code, which shall govern pursuant to the provision of Article 364 of said Code (excluding cases where it shall be deemed, pursuant to Article 4, paragraph (1), that notice has been given under the provision of Article 467 of said Code) prior to the expiration of the duration of the registration of assignment of claims. 例文帳に追加
2 第八条第四項の規定は、債権譲渡登記がされた譲渡に係る債権を目的として譲受人が質権を設定し、当該債権譲渡登記の存続期間の満了前に質権設定登記がされた場合における当該債権譲渡登記の存続期間について、同条第五項の規定は、債権譲渡登記がされた譲渡に係る債権を目的として譲受人が質権を設定し、当該債権譲渡登記の存続期間の満了前に民法第三百六十四条の規定によりその規定に従うこととされる同法第四百六十七条の規定による通知又は承諾がされた場合(前項において準用する第四条第一項の規定により同法第四百六十七条の規定による通知があったものとみなされる場合を除く。)における当該債権譲渡登記の存続期間について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The items specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 144-10, paragraph 2, item 3 of the Act shall be specified in the following items, according to classification of the cases specified in said items as on the earlier day between the day of the public notice set forth in the same paragraph and the day of the notice set forth in the same paragraph: (i) in the case where a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger gave public notice with regard to a balance sheet - 103 - pertaining to the final business year or the substance thereof pursuant to the provisions of Article 440, paragraph 1 or paragraph 2 of the Company Act: what are listed as follows: (a) when the public notice was given in an official gazette, the date of the issuance of said official gazette and the page containing said public notice; (b) when the public notice was given in a daily newspaper which publishes matters on current events, the name and the date of the issuance of said daily newspaper and the page containing said public notice; (c) when the public notice was given by way of Electronic Public Notice, the matters listed in Article 911, paragraph 3, item 29 (a) of the Company Act; (ii) in the case where a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger took measures prescribed in Article 440, paragraph 3 of the Company Act with regard to a balance sheet pertaining to the final business year: matters listed in Article 911, paragraph 3, item 27 of the Company Act; (iii) in the case where a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a business corporation prescribed in Article 440, paragraph 4 of the Company Act, and when said business corporation submitted a securities report pursuant to the provisions of Article 24, paragraph 1 of the Securities Exchange Act: a statement to that effect; (iv) in the case where the final business year does not exist for a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger: a statement to that effect; (v) in the case where a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a clearing corporation: a statement to that effect; (vi) in the cases other than those listed in the preceding items: the contents of a - 104 - balance sheet pertaining to the final business year pursuant to the provisions of Part 6, Chapter 2 of the Company Calculation Rules. 例文帳に追加
法第百四十四条の十第二項第三号に規定する主務省令で定めるものは、同項の規定によ る公告の日又は同項の規定による催告の日のいずれか早い日における次の各号に定める場 合の区分に応じ、当該各号に定めるものとする。 一最終事業年度に係る貸借対照表又はその要旨につき吸収合併存続株式会社商品取引 所が会社法第四百四十条第一項又は第二項の規定により公告をしている場合次に掲 げるもの イ官報で公告をしているときは、当該官報の日付及び当該公告が掲載されている頁 ロ時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙で公告をしているときは、当該日刊新聞 紙の名称、日付及び当該公告が掲載されている頁 ハ電子公告により公告をしているときは、会社法第九百十一条第三項第二十九号イ に掲げる事項 二最終事業年度に係る貸借対照表につき吸収合併存続株式会社商品取引所が会社法第 四百四十条第三項に規定する措置を執っている場合会社法第九百十一条第三項第二 十七号に掲げる事項 三吸収合併存続株式会社商品取引所が会社法第四百四十条第四項に規定する株式会社 である場合において、当該株式会社が証券取引法第二十四条第一項の規定により最終 事業年度に係る有価証券報告書を提出しているときその旨 四吸収合併存続株式会社商品取引所につき最終事業年度がない場合その旨 五吸収合併存続株式会社商品取引所が清算株式会社である場合その旨 六前各号に掲げる場合以外の場合会社計算規則第六編第二章の規定による最終事業 年度に係る貸借対照表の要旨の内容 - 経済産業省
(2) The provision of Article 271-27 shall apply mutatis mutandis to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company with subsidiary companies including a Small Amount and Short Term Insurance Provider, any Subsidiary, etc. of the Small Amount and Short Term Insurance Holding Company (referring to a Subsidiary Company or any other person to be prescribed by a Cabinet Office Ordinance as a juridical person whose management is controlled by the Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; hereinafter the same shall apply in this Article), or any subcontractor of the Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; the provision of Article 271-28, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company with subsidiary companies including a Small Amount and Short Term Insurance Provider; the provisions of Article 271-28, paragraphs (2) and (4) shall apply mutatis mutandis to any Subsidiary, etc. or subcontractor of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; the provision of Article 271-28, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the personnel who make an entry, ask questions or conduct inspection under those provisions; the provision of Article 271-29, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; the provision of Article 271-29, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the subsidiary Small Amount and Short Term Insurance Provider of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; and the provision of Article 271-30 shall apply mutatis mutandis to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company or a subsidiary small amount and short term insurance provider of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company. In this case, the term "Article 128, paragraph (1)" in Article 271-27, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 272-22, paragraph (1)"; the term "Article 129, paragraph (1)" in Article 271-28, paragraphs (1) and (2) shall be deemed to be replaced with "Article 272-23, paragraph (1)"; the terms "authorization given to the Insurance Holding Company under Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3)," "authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1)" and "said authorization" in Article 271-30, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "approval given to the Insurance Holding Company under Article 272-35, paragraph (1) or the proviso to Article 272-35, paragraph (3)," "approval set forth in Article 272-35, paragraph (1)" and "said approval," respectively; the term "authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3)" in Article 271-30, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "approval set forth in Article 272-35, paragraph (1) or the proviso to Article 272-35, paragraph (3)"; the term "Article 271-10, paragraph (2)" in Article 271-30, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 272-31, paragraph (2)"; the term "authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1)" in Article 271-30, paragraph (4), items (i) and (ii) shall be deemed to be replaced with "approval set forth in Article 272-35, paragraph (1)"; the term "Article 271-18, paragraph (3) without the authorization set forth in the proviso thereto" in Article 271-30, paragraph (4), item (iii) shall be deemed to be replaced with "Article 272-35, paragraph (3) without the approval set forth in the proviso thereto"; and the term "authorization under Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3)" in Article 271-30, paragraph (4), item (iv) shall be deemed to be replaced with "approval under Article 272-35, paragraph (1) or the proviso to Article 272-35, paragraph (3)." 例文帳に追加
2 第二百七十一条の二十七の規定は少額短期保険業者を子会社とする少額短期保険持株会社、当該少額短期保険持株会社の子法人等(子会社その他当該少額短期保険持株会社がその経営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)又は当該少額短期保険持株会社から業務の委託を受けた者について、第二百七十一条の二十八第一項の規定は少額短期保険業者を子会社とする少額短期保険持株会社について、同条第二項及び第四項の規定は少額短期保険持株会社の子法人等又は当該少額短期保険持株会社から業務の委託を受けた者について、同条第三項の規定はこれらの規定による立入り、質問又は検査をする職員について、第二百七十一条の二十九第一項の規定は少額短期保険持株会社について、同条第二項の規定は少額短期保険持株会社の子会社である少額短期保険業者について、第二百七十一条の三十の規定は少額短期保険持株会社又は少額短期保険持株会社の子会社である少額短期保険業者について、それぞれ準用する。この場合において、第二百七十一条の二十七第一項中「第百二十八条第一項」とあるのは「第二百七十二条の二十二第一項」と、第二百七十一条の二十八第一項及び第二項中「第百二十九条第一項」とあるのは「第二百七十二条の二十三第一項」と、第二百七十一条の三十第一項中「第二百七十一条の十八第一項若しくは第三項ただし書の認可」とあるのは「第二百七十二条の三十五第一項若しくは第三項ただし書の承認」と、「同条第一項の認可」とあるのは「同条第一項の承認」と、「当該認可」とあるのは「当該承認」と、同条第二項中「第二百七十一条の十八第一項又は第三項ただし書の認可」とあるのは「第二百七十二条の三十五第一項又は第三項ただし書の承認」と、同条第三項中「第二百七十一条の十第二項」とあるのは「第二百七十二条の三十一第二項」と、同条第四項第一号及び第二号中「第二百七十一条の十八第一項の認可」とあるのは「第二百七十二条の三十五第一項の承認」と、同項第三号中「第二百七十一条の十八第三項ただし書の認可」とあるのは「第二百七十二条の三十五第三項ただし書の承認」と、同項第四号中「第二百七十一条の十八第一項又は第三項ただし書の認可」とあるのは「第二百七十二条の三十五第一項又は第三項ただし書の承認」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a creditor of the Splitting Company in Absorption-type Company Split who is able to state an objection (limited to a creditor to whom the separate notice set forth in Article 789(2) (excluding item (iii) and including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) shall be given; the same shall apply in the following paragraph) pursuant to the provisions of Article 789(1)(ii) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793(2); the same shall apply in the following paragraph) has not received the separate notice set forth in Article 789(2), such creditor may request the Splitting Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property held by the Splitting Company in Absorption-type Company Split on the Effective Day, even in the case where such creditor is not allowed, under the Absorption-type Company Split agreement, to request the Splitting Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations after the Absorption-type Company Split. 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、第七百八十九条第一項第二号(第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により異議を述べることができる吸収分割会社の債権者(第七百八十九条第二項(第三号を除き、第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項及び次項において同じ。)の各別の催告をしなければならないものに限る。次項において同じ。)が第七百八十九条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、吸収分割契約において吸収分割後に吸収分割会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、吸収分割会社に対して、吸収分割会社が効力発生日に有していた財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a creditor of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split who is able to state an objection (limited to a creditor to whom the separate notice set forth in Article 810(2) (excluding item (iii) and including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) shall be given; the same shall apply in the following paragraph) pursuant to the provisions of Article 810(1)(ii) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2); the same shall apply in the following paragraph) has not received the separate notice set forth in Article 810(2), such creditor may request the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property held by the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split on the day of formation of the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split, even in the case where such creditor is not allowed, under the Incorporation-type Company Split plan, to request the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split plan to perform the obligations after the Incorporation-type Company Split. 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、第八百十条第一項第二号(第八百十三条第二項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により異議を述べることができる新設分割会社の債権者(第八百十条第二項(第三号を除き、第八百十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項及び次項において同じ。)の各別の催告をしなければならないものに限る。次項において同じ。)が第八百十条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、新設分割計画において新設分割後に新設分割会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、新設分割会社に対して、新設分割会社が新設分割設立株式会社の成立の日に有していた財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a creditor of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split who is able to state an objection (limited to a creditor to whom the separate notice set forth in Article 810(2) (excluding item (iii) and including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) shall be given; the same shall apply in the following paragraph) pursuant to the provisions of Article 810(1)(ii) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2); the same shall apply in the following paragraph) has not received the separate notice set forth in Article 810(2), such creditor may request the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property held by the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split on the day of formation of the Membership Company Incorporated through Incorporation-type Company Split, even in the case where such creditor is not allowed, under the Incorporation-type Company Split plan, to request the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations after the Incorporation-type Company Split. 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、第八百十条第一項第二号(第八百十三条第二項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により異議を述べることができる新設分割会社の債権者(第八百十条第二項(第三号を除き、第八百十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項及び次項において同じ。)の各別の催告をしなければならないものに限る。次項において同じ。)が第八百十条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、新設分割計画において新設分割後に新設分割会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、新設分割会社に対して、新設分割会社が新設分割設立持分会社の成立の日に有していた財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) In such notice the opponent shall appoint an address for service in terms of regulations 6 and 7 at which he shall accept notice and service of all documents in the proceedings, and shall set forth a day, being not less than one month after service of the notice on an interested party, on or before which such interested party shall be required to notify the opponent and the registrar, in writing, whether he intends to contest such opposition. The notice shall further state that if no such notification by an interested party is given, the matter shall be set down for hearing on a stated date, being not less than ten days after expiry of the one-month period referred to above.例文帳に追加
(c) 異議申立人は,当該通知において,手続における通知及びすべての書類の送達を受けることになる送達宛先を規則6及び規則7に基づいて指定し,かつ,利害関係人に対する通知の送達から1月以上を経ている日を記載する。利害関係人は,その日までに,当該異議申立に異論を唱える意図があるか否かを書面で異議申立人及び登録官に通報しなければならないものとする。当該通知においては更に,利害関係人から当該通報を受けない場合は,当該事件は,明記される日(前記1月の期間の満了から10日以上を経過しているもの)に聴聞を設定する旨を明記しなければならない。 - 特許庁
(4) The provision of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to a registration of loss of a condominium unit for which there is a specified registration. In this case, in said paragraph, the phrase "makes a registration of change of the registered right of site on the grounds that it has become possible to dispose of the registered right of site set forth in Article 44, paragraph (1), item (ix) separately from the proprietary elements owned by the unit owner" shall be deemed to be replaced with "makes a registration of loss of the condominium unit," the phrase "the registration of change" shall be deemed to be replaced with "the registration of loss of the condominium unit," the phrase "said condominium unit or the land on which the registered right of site existed" shall be deemed to be replaced with "the land on which the registered right of site existed," and the phrase "said condominium unit or land for which the consent has been given" shall be deemed to be replaced with "said land." 例文帳に追加
4 第一項の規定は、特定登記がある建物の滅失の登記について準用する。この場合において、同項中「第四十四条第一項第九号の敷地利用権が区分所有者の有する専有部分と分離して処分することができるものとなったことにより敷地権の変更の登記」とあるのは「建物の滅失の登記」と、「当該変更の登記」とあるのは「当該建物の滅失の登記」と、「当該建物又は当該敷地権の目的であった土地」とあるのは「当該敷地権の目的であった土地」と、「当該承諾に係る建物又は土地」とあるのは「当該土地」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when the importer of the machines, etc., set forth in the preceding paragraph is the third party (hereinafter referred to as the "third party") other than the manufacturer in the exporting country (hereinafter referred to as the "foreign manufacturer"), and the foreign manufacturer does not wish to have its exported machines, etc., inspected by the importer as the third party, the foreign manufacturer may have its exported machines, etc., undergo the certification examinations given independently by a registered individual examination agency according to the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. The said provision shall not be applied to the importer of the machines, etc., when the above individual examinations have been made. 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、同項の機械等を輸入した者が当該機械等を外国において製造した者(以下この項において「外国製造者」という。)以外の者(以下この項において単に「他の者」という。)である場合において、当該外国製造者が当該他の者について前項の検定が行われることを希望しないときは、当該外国製造者は、厚生労働省令で定めるところにより、自ら登録個別検定機関が個々に行う当該機械等についての検定を受けることができる。当該検定が行われた場合においては、当該機械等を輸入した者については、同項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28 The notice on the part of the building lessor set forth in Article 26, paragraph (1) may not be given, and a request to terminate a building lease may not be made, unless it is found, upon consideration of the prior history in relation to the building lease, the conditions of the building's use, the current state of the building and, in cases where the building lessor has offered payment to the building lessee as a condition for surrendering the buildings or in exchange for surrendering the buildings, the consideration of said offer, that there are justifiable grounds for doing so in addition to the circumstances pertaining to the necessity of using the buildings on the part of the building lessor and the lessee (including the sublessee; hereinafter the same shall apply in this Article). 例文帳に追加
第二十八条 建物の賃貸人による第二十六条第一項の通知又は建物の賃貸借の解約の申入れは、建物の賃貸人及び賃借人(転借人を含む。以下この条において同じ。)が建物の使用を必要とする事情のほか、建物の賃貸借に関する従前の経過、建物の利用状況及び建物の現況並びに建物の賃貸人が建物の明渡しの条件として又は建物の明渡しと引換えに建物の賃借人に対して財産上の給付をする旨の申出をした場合におけるその申出を考慮して、正当の事由があると認められる場合でなければ、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 271 (1) In cases where a change is made to the Specific Purpose Trust Contract with regard to matters stated or recorded in the Asset Trust Securitization Plan pursuant to the provisions of Article 269(1) (limited to the case set forth in item (i)), a Beneficiary Certificate Holder who notifies the Fiduciary Trust Company, etc. of his/her dissent to the change prior to the Beneficiary Certificate Holders' Meeting where the resolution to approve the change is to be adopted and who dissents to said change at said Beneficiary Certificate Holders' Meeting may demand that said Fiduciary Trust Company, etc. purchase his/her beneficial interest at a fair price which would have been given for said beneficial interest if the relevant change had not been made. 例文帳に追加
第二百七十一条 第二百六十九条第一項(第一号の場合に限る。)の規定により資産信託流動化計画に記載し、又は記録する事項に係る特定目的信託契約の変更を行う場合において、これを承諾する決議を行う権利者集会に先立ってその変更に反対する旨を受託信託会社等に対し書面をもって通知し、かつ、当該権利者集会において反対した受益証券の権利者は、当該受託信託会社等に対し、自己の有する受益権を当該変更がなければ当該受益権が有すべき公正な価格をもって買い取るべき旨を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-48 (1) The Prime Minister may conduct Training Affairs by himself/herself in whole or in part when there are no persons registered under Article 24-36, paragraph (1), when notification of the suspension or abolition of Training Affairs in whole or in part has been given pursuant to Article 24-43, when the Prime Minister has rescinded the registration set forth in Article 24-46 under that Article or has ordered the Registered Training Agency to suspend its Training Affairs in whole or in part, when it has become difficult for the Registered Training Agency to conduct its Training Affairs in whole or in part as a result of a natural disaster or other causes, or in other cases where it is found to be necessary. 例文帳に追加
第二十四条の四十八 内閣総理大臣は、第二十四条の三十六第一項の登録を受けた者がいないとき、第二十四条の四十三の規定による講習事務の全部又は一部の休止又は廃止の届出があつたとき、第二十四条の四十六の規定により同項の登録を取り消し、又は登録講習機関に対し講習事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、登録講習機関が天災その他の事由により講習事務の全部又は一部を実施することが困難となつたとき、その他必要があると認めるときは、講習事務の全部又は一部を自ら行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Article 30, paragraphs 2 to 4 inclusive, Article 32-7, paragraph 1 and paragraph 2, Article 32-8, paragraph 1, Article 32-9, paragraph 2, Article 32-10, and Articles 32-12 to 32-16 shall apply mutatis mutandis to the free employment placement business conducted after giving the notification set forth in the preceding paragraph and the local public entity that has given the notification provided for in said paragraph. In this case, the phrase "A person who intends to obtain the license set forth in the preceding paragraph" in Article 30, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "A local public entity that intends to give the notification provided for in Article 33-4, paragraph 1," the term "written application" in said paragraph and paragraph 3 of the same Article shall be deemed to be replaced with "written notice," the phrase "item 2 or item 3 of the preceding paragraph" in Article 32-9, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "item 2 of the preceding paragraph," the phrase "matters concerning fees, matters concerning complaints" in Article 32-13 shall be deemed to be replaced with "matters concerning complaints," and the phrase "the amount of fees concerning employment placement, and other matters" in Article 32-16, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "and other matters." 例文帳に追加
2 第三十条第二項から第四項まで、第三十二条の七第一項及び第二項、第三十二条の八第一項、第三十二条の九第二項、第三十二条の十並びに第三十二条の十二から第三十二条の十六までの規定は、前項の届出をして行う無料の職業紹介事業及び同項の届出をした地方公共団体について準用する。この場合において、第三十条第二項中「前項の許可を受けようとする者」とあるのは「第三十三条の四第一項の届出をしようとする地方公共団体」と、同項及び同条第三項中「申請書」とあるのは「届出書」と、第三十二条の九第二項中「前項第二号又は第三号」とあるのは「前項第二号」と、第三十二条の十三中「手数料に関する事項、苦情」とあるのは「苦情」と、第三十二条の十六第二項中「、職業紹介に関する手数料の額その他」とあるのは「その他」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) Each Limited Partner shall not disclose or divulge to any third party or use other than for the purpose set forth in this Agreement: (i) information received from the Partnership, other Partners or any Portfolio Company in connection with the Partnership and (ii) information (including the Financial Statements and Semi-annual Financial Statements set forth in Article 25) acquired pursuant to this Agreement, based on its status as a Limited Partner or upon exercise of any right given to a Limited Partner under this Agreement; provided, however, that such information shall not include information that: (i) is already in the public domain at the time of receipt; (ii) is held by such Limited Partner at the time of receipt; (iii) enters the public domain due to any event not attributable to such Limited Partner after its receipt; (iv) is duly acquired by such Limited Partner from a third party that does not owe any confidential duty; and (v) is approved by the General Partner to be disclosed. 例文帳に追加
1. 有限責任組合員は、(ⅰ)本組合に関して本組合、他の組合員若しくは投資先事業者等から受領した情報、及び(ⅱ)本契約に基づき又は有限責任組合員たる地位に基づき若しくは有限責任組合員に本契約において与えられたいずれかの権利の行使により取得した情報(第25 条に定める財務諸表等及び半期財務諸表等を含む。)を、第三者に対し開示又は漏洩してはならないものとし、また、かかる情報を本契約に定められる目的以外のために使用してはならないものとする。但し、かかる情報には、(ⅰ)受領時に既に公知であったもの、(ⅱ)受領時に当該有限責任組合員が既に保有していたもの、(ⅲ)当該有限責任組合員が受領した後に当該有限責任組合員の責に帰すべき事由によらず公知となったもの、(ⅳ)当該有限責任組合員が、秘密保持義務を負うことなく、第三者から正当に入手したもの及び(ⅴ)無限責任組合員が開示することを承認したものは含まれないものとする。 - 経済産業省
(3) When a request pursuant to Section 43 has already been filed, the examination procedure shall begin only after disposal of the request pursuant to Section 43. In other respects, Section 43(2), second, third and forth sentences, and subsections (3), (5) and (6) shall apply mutatis mutandis. If a request filed by a third party is without effect, the applicant may file a request within a period of three months from service of the notification, provided that such period expires later than the period specified in subsection (2). If the applicant does not file a request, a notice shall be published in the Patent Gazette [Patentblatt] referring to the publication of the request filed by the third party and stating that this request is without effect. (4) The examination procedure shall be continued even if the request for examination is withdrawn. In the case given in the third sentence of subsection (3), the procedure shall be continued from the point which it had reached at the time the applicant’s request for examination was filed. 例文帳に追加
(3) 第43条による請求が既に提出されているときは,審査手続は,第43条による請求についての処理後にのみ開始する。その他の点においては,第 43条(2)第 2文,第 3文及び第 4文,並びに(3),(5)及び(6)が準用される。第三者によってなされた審査請求が無効である場合は,出願人は,それについての通告の送達から 3月以内に,当該期間が(2)に明記した期間後に満了することを条件として,請求を提出することができる。出願人が請求を提出しないときは,第三者によって提出された請求の公表に言及し,かつ,この請求が無効である旨の通告が特許公報に公表されるものとする。 - 特許庁
(6) When a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger gives the public notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph not only in the Official Gazette but also by the Methods of Public Notice (meaning the methods by which the Membership-Type Financial Instruments Exchange gives public notice (excluding those which shall be given by the method of publication in the Official Gazette under the provisions of this Act); hereinafter the same shall apply in this Division) set forth in Article 939(1)(ii) of the Companies Act, in accordance with the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 939(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, the Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger shall not be required to give the individual notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. 例文帳に追加
6 吸収合併消滅会員金融商品取引所が前項において準用する第百一条の四第二項の規定による公告を、官報のほか、次項において準用する会社法第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第二号に掲げる公告方法(会員金融商品取引所が公告(この法律の規定により官報に記載する方法によりしなければならないものとされているものを除く。)をする方法をいう。以下この目において同じ。)によりするときは、前項において準用する第百一条の四第二項の規定による各別の催告は、することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where all of the representatives in Japan intend to resign, in filing a written application for registration due to such resignation, a document evidencing that the public notice and the notices under Article 820, paragraph (1) of the Companies Act has been given, and, if any creditor has raised an objection, a document evidencing that the company has made a payment or provided equivalent security to such creditor or has entrusted equivalent property for the purpose of making such creditor receive the payment, or that there is no risk of harm to such creditor by such resignation shall be attached thereto in addition to the document set forth in the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to the cases where the foreign company has received an order for the commencement of liquidation pursuant to the provision of Article 822, paragraph (1) of said Act. 例文帳に追加
2 日本における代表者の全員が退任しようとする場合には、その登記の申請書には、前項の書面のほか、会社法第八百二十条第一項の規定による公告及び催告をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は退任をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面を添付しなければならない。ただし、当該外国会社が同法第八百二十二条第一項の規定により清算の開始を命じられたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 132-4 (1) When a petition is filed by an advance noticer or a recipient of advance notice who made a response set forth in paragraph (1) of the preceding Article and it is found that the petitioner has difficulty collecting by him/herself any material as evidence that would be obviously necessary for showing proof should the action pertaining to the advance notice actually be filed, the court, before the filing of the action, may make any of the following dispositions pertaining to such collection of evidence, after hearing opinions of the party to whom the advance notice has been given or the response has been made (hereinafter simply referred to as the "opposite party" in this Chapter); provided, however, that this shall not apply where the court finds it inappropriate to do so on the grounds that the time required for the collection or the burden borne by a person to be commissioned for the collection would be unreasonable: 例文帳に追加
第百三十二条の四 裁判所は、予告通知者又は前条第一項の返答をした被予告通知者の申立てにより、当該予告通知に係る訴えが提起された場合の立証に必要であることが明らかな証拠となるべきものについて、申立人がこれを自ら収集することが困難であると認められるときは、その予告通知又は返答の相手方(以下この章において単に「相手方」という。)の意見を聴いて、訴えの提起前に、その収集に係る次に掲げる処分をすることができる。ただし、その収集に要すべき時間又は嘱託を受けるべき者の負担が不相当なものとなることその他の事情により、相当でないと認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the prefectural governor may not give approval set forth in paragraph (4) unless the area scheduled to be a Port Area is the minimum area required for the economic operation and management of the said water area as an independent port and is not in conflict with the interest of the local government whose water area borders the proposed Port Area and does not exceed the physical limits of the port as provided for in the Act on Port Regulations (Act No. 174 of 1948); provided, however, that approval may be given for a Port Area that exceeds the physical limits of the port specified by the provisions of the same Act when it is unavoidable to exceed such limits to secure the minimum area necessary for the economical operation and management of the port as an independent port. 例文帳に追加
6 国土交通大臣又は都道府県知事は、予定港湾区域が、当該水域を経済的に一体の港湾として管理運営するために必要な最小限度の区域であつて、当該予定港湾区域に隣接する水域を地先水面とする地方公共団体の利益を害せず、且つ、港則法(昭和二十三年法律第百七十四号)に基づく港の区域の定のあるものについてはその区域をこえないものでなければ、第四項の認可をすることができない。但し、同法に基づく港の区域の定のある港湾について、経済的に一体の港湾として管理運営するために必要な最小限度の区域を定めるために同法に基づく港の区域をこえることがやむをえないときは、当該港の区域をこえて認可することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When, in the course of a lesson at an educational institution set forth in the preceding paragraph, exploiting a work already made public, by (a) offering or presenting the original or reproductions of such work to those who directly take lessons, or (b) by performing, presenting or reciting it pursuant to the provisions of Article 38, paragraph (1), it shall be permissible to make public transmissions of such work (including, in the case of an automatic public transmission, making such work transmittable) for reception by those who are receiving the same lesson at the same time but at a location other than where such lesson is being given; provided, however, that the foregoing shall not apply in the case where such public transmission is likely to unreasonably prejudice the interests of the copyright holder in light of the type and the usage of the work as well as the manner of the public transmission. Since there is no Japanese-equivalent, this should be deleted. 例文帳に追加
2 公表された著作物については、前項の教育機関における授業の過程において、当該授業を直接受ける者に対して当該著作物をその原作品若しくは複製物を提供し、若しくは提示して利用する場合又は当該著作物を第三十八条第一項の規定により上演し、演奏し、上映し、若しくは口述して利用する場合には、当該授業が行われる場所以外の場所において当該授業を同時に受ける者に対して公衆送信(自動公衆送信の場合にあつては、送信可能化を含む。)を行うことができる。ただし、当該著作物の種類及び用途並びに当該公衆送信の態様に照らし著作権者の利益を不当に害することとなる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 271-30 (1) The Prime Minister may, when an Insurance Holding Company has violated a law or regulation, its articles of incorporation or any disposition of the Prime Minister pursuant to a law or regulation, or has committed any act that harms the public interest, order the Insurance Holding Company to dismiss its directors, executive officers, accounting advisors or company auditors or to take necessary measures for the purpose of supervision, rescind the authorization given to the Insurance Holding Company under Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3), or order the subsidiary Insurance Company of the Insurance Holding Company to suspend its business in whole or in part. In this case, the authorization set forth in paragraph (1) of that Article that was granted for establishment of the Insurance Holding Company shall be deemed to be granted to the Insurance Holding Company established under the authorization. 例文帳に追加
第二百七十一条の三十 内閣総理大臣は、保険持株会社が法令、定款若しくは法令に基づく内閣総理大臣の処分に違反したとき、又は公益を害する行為をしたときは、当該保険持株会社に対しその取締役、執行役、会計参与若しくは監査役の解任その他監督上必要な措置を命じ、若しくは当該保険持株会社の第二百七十一条の十八第一項若しくは第三項ただし書の認可を取り消し、又は当該保険持株会社の子会社である保険会社に対しその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。この場合において、同条第一項の認可のうち設立に係るものは、当該認可を受けて設立された保険持株会社に対して与えられているものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 132-3 (1) When a person who has received the advance notice (hereinafter referred to as a "recipient of advance notice" in this Chapter) has made a response to the advance notice by providing the advance noticer with a document stating the gist of his/her answers regarding the gist of the claim and the points of the dispute set forth in paragraph (3) of the preceding Article that are stated in the document of the advance notice, the recipient of advance notice, within four months after the day on which the advance notice has been given, may specify a reasonable period and make an inquiry by means of a document to the advance noticer in order to request him/her to make a response by means of a document, before the filing of the action, with regard to the matters that would be obviously necessary for preparing allegations or proof should the action actually be filed. In this case, the provisions of the proviso to paragraph (1) of said Article and paragraph (2) of said Article shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
第百三十二条の三 予告通知を受けた者(以下この章において「被予告通知者」という。)は、予告通知者に対し、その予告通知の書面に記載された前条第三項の請求の要旨及び紛争の要点に対する答弁の要旨を記載した書面でその予告通知に対する返答をしたときは、予告通知者に対し、その予告通知がされた日から四月以内に限り、訴えの提起前に、訴えを提起された場合の主張又は立証を準備するために必要であることが明らかな事項について、相当の期間を定めて、書面で回答するよう、書面で照会をすることができる。この場合においては、同条第一項ただし書及び同条第二項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 102 A written application for registration of a change resulting from an absorption-type merger of a cooperative shall have attached, in addition to a document proving the change to matters listed in the items of Article 84, paragraph (2), a document proving that public notice or notice under the provisions of Article 56-2, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-4, paragraph (4) and to Article 63-5, paragraph (6) (in the case of a cooperative which has given public notice by the method of public notice set forth in Article 33, paragraph (4), item (ii) or item (iii) in accordance with the provisions of the articles of association under the provisions of the same paragraph, in addition to giving public notice in an official gazette, pursuant to the provisions of Article 56-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-4, paragraph (4) and to Article 63-5, paragraph (6), public notice by these methods) has been given, and, if any obligee has stated an objection, the fact that a payment has been made or equivalent security has been provided to said obligee or equivalent property has been entrusted for the purpose of having such obligee receive the payment, or the fact that the absorption-type merger carries no risk of harming said obligee, and a certificate of the registered matters of the cooperative dissolved as a result of the absorption-type merger (excluding one whose principal office is located within the jurisdictional district of the relevant registry office). 例文帳に追加
第百二条 組合の吸収合併による変更の登記の申請書には、第八十四条第二項各号に掲げる事項の変更を証する書面のほか、第六十三条の四第四項及び第六十三条の五第六項において準用する第五十六条の二第二項の規定による公告及び催告(第六十三条の四第四項及び第六十三条の五第六項において準用する第五十六条の二第三項の規定により公告を官報のほか第三十三条第四項の規定による定款の定めに従い同項第二号又は第三号に掲げる公告方法によつてした組合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該吸収合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面並びに吸収合併により消滅する組合(当該登記所の管轄区域内に主たる事務所があるものを除く。)の登記事項証明書を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 102-2 A written application for registration of formation by a consolidation-type merger of cooperatives shall have attached, in addition to the documents specified in Article 98, paragraph (2), item (i), a document proving that public notice or notice under the provisions of Article 56-2, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-6, paragraph (4) (in the case of a cooperative which has given public notice by the method of public notice set forth in Article 33, paragraph (4), item (ii) or item (iii) in accordance with the provisions of the articles of association under the provisions of the same paragraph, in addition to giving public notice in an official gazette, pursuant to the provisions of Article 56-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-6, paragraph (4), public notice by these methods) has been given, and, if any obligee has stated an objection, the fact that a payment has been made or equivalent security has been provided to said obligee or equivalent property has been entrusted for the purpose of having such obligee receive the payment, or the fact that the consolidation-type merger carries no risk of harming said obligee, and certificates of the registered matters of the cooperatives dissolved as a result of the consolidation-type merger (excluding those whose principal offices are located within the jurisdictional district of the relevant registry office). 例文帳に追加
第百二条の二 組合の新設合併による設立の登記の申請書には、第九十八条第二項第一号に定める書面のほか、第六十三条の六第四項において準用する第五十六条の二第二項の規定による公告及び催告(第六十三条の六第四項において準用する第五十六条の二第三項の規定により公告を官報のほか第三十三条第四項の規定による定款の定めに従い同項第二号又は第三号に掲げる公告方法によつてした組合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該新設合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面並びに新設合併により消滅する組合(当該登記所の管轄区域内に主たる事務所があるものを除く。)の登記事項証明書を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 (1) With regard to inward direct investment, etc. pertaining to a notification prior to the enforcement date for which the period during which inward direct investment, etc. may not be made as prescribed in Article 27, paragraph (2) of the Act has not expired at the time of enforcement of this Order and which falls under inward direct investment, etc. that needs to be reported pursuant to the provisions of Article 55-5, paragraph (1) of the Act due to its relevance to a country set forth in appended table 1 of the Order on Inward Direct Investment, etc. after the revision by this Order, the foreign investor who has given said notification may make said inward direct investment, etc. on or after the enforcement date by deeming said period to have expired on the day preceding the enforcement date. In this case, said notification shall be deemed to be a report which was made pursuant to the provisions of the main clause of the same paragraph on the day of making said inward direct investment, etc. 例文帳に追加
第三条 この命令の施行の際現に法第二十七条第二項に規定する対内直接投資等を行ってはならない期間が満了していない施行日前の届出に係る対内直接投資等で、この命令による改正後の対内直接投資等に関する命令別表第一に掲げる国に該当するため法第五十五条の五第一項の規定により報告しなければならない対内直接投資等に該当するものについては、施行日の前日において当該期間が満了したものとみなして、当該届出をした外国投資家は、施行日以後当該対内直接投資等を行うことができる。この場合において、当該届出は、当該対内直接投資等が行われた日において同項本文の規定によりされた報告とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
I will look into the fine details later, but basically, government offices are financed by taxes, and have authority based on the Constitution and laws, as a matter of course. The Cabinet is formed as a result of election by the people; then the Prime Minister comes forth, who appoints the Minister for Financial Services according to the Constitution. As this is an extremely democratic government office, it is common sense from my point of view to properly keep or publicly disclose the minutes regarding financial regulation and supervision which have a huge impact in ordinary circumstances as a basic rule, given that an executive branch of government is basically in the public domain. From what I have heard, minutes of seven or eight meetings were disclosed to the public after it was said that this would be done initially, but information on the progress in the interim was not disclosed at all. I think this is extremely odd in view of the rules of the executive branch of government. Basically, from the viewpoint of common sense, it is odd as a government in an open democratic nation that there are no minutes, especially on such a matter that has later had a significant impact on banking regulation and supervision, given the rules of government offices. 例文帳に追加
私、より細かいことまでは後から勉強しますけれども、基本的にお役所というのは税金で成り立っておりまして、当然憲法、法律による権限がございまして、当然国民の選挙によって内閣ができて、総理大臣が出てきて、その総理大臣は憲法に従って金融担当大臣を任命するわけですから、これは極めて民主的な役所であるわけですから、私の常識としては、基本的にやはり行政というのは公のことですから、普通であれば非常に影響の大きい金融行政というのはきちんとやはり議事録を残す、あるいはきちんと皆様方に公表するということが基本的なルールだと思っておりますけれども、何か聞いたところによると、最初だけやりますといって、7、8回(議事録の公表を)やったのですか、途中の経過は一切公表しなかったという話を聞きますし、私自身、非常にこれは何か行政のルールとして大変おかしいことだなというふうに私は思っておりまして、もう一回きちんと、法律的な話等々はまた詰めて、私は法律家ではございませんけれども、基本的にごく常識的に考えて、本当に役所のルールとして、開かれた民主主義国家における政府として、ましてや非常に後から銀行行政に関して大きな影響を与えた話でございますから、私は(議事録がないという事は)いかがなものかなと思っております。 - 金融庁
(2) The General Partner shall not disclose or divulge to any third party or use other than for the purpose set forth in this Agreement: (i) information received from any Limited Partner in connection with the Partnership and (ii) information regarding any Limited Partner acquired pursuant to this Agreement, based on its status as General Partner or upon exercise of any right given to the General Partner under this Agreement; provided, however, that such information shall not include information that: (i) is already in the public domain at the time of receipt; (ii) is held by the General Partner at the time of receipt; (iii) enters the public domain due to any event not attributable to the General Partner after its receipt; (iv) is duly acquired by the General Partner from a third party that does not owe any confidential duty; and (v) is approved by the relevant Limited Partner to be disclosed. 例文帳に追加
2. 無限責任組合員は、(ⅰ)本組合に関して有限責任組合員から受領した情報、及び(ⅱ)本契約に基づき又は無限責任組合員たる地位に基づき若しくは無限責任組合員に本契約において与えられたいずれかの権利の行使により取得した有限責任組合員に関する情報を、第三者に対し開示又は漏洩してはならないものとし、また、かかる情報を本契約に定められる目的以外のために使用してはならないものとする。但し、かかる情報には、(ⅰ)受領時に既に公知であったもの、(ⅱ)受領時に無限責任組合員が既に保有していたもの、(ⅲ)無限責任組合員が受領した後に無限責任組合員の責に帰すべき事由によらず公知となったもの、(ⅳ)無限責任組合員が、秘密保持義務を負わない第三者から正当に入手したもの及び(ⅴ)当該有限責任組合員が開示することを承認したものは含まれないものとする。 - 経済産業省
(3) A member may request that the directors notify the other members (in cases where the notice set forth in Article 55(2) or (3) is given (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article), that the directors state or record in such notice) of the outline of the proposal which said member intends to submit with regard to a Matter to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members which is a subject matter for a general meeting of members by eight weeks prior (if a shorter period has been provided for in the articles of incorporation, such a period) to the day of the general meeting of members; provided, however, that this shall not apply to cases where said proposal is in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation, or cases where three years have yet to elapse from the date on which, with regard to a proposal which was essentially identical to said proposal, affirmative votes from members holding at least one-tenth of the voting rights (if a smaller proportion has been provided for in the articles of incorporation, such proportion) of all members (excluding members who could not exercise their voting rights on said proposal) were not obtained at a general meeting of members. 例文帳に追加
3 社員は、取締役に対し、社員総会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、社員総会の目的である有議決権事項につき当該社員が提出しようとする議案の要領を社員に通知すること(第五十五条第二項又は第三項(前条第三項において準用する場合を含む。)の通知をする場合にあっては、その通知に記載し、又は記録すること)を請求することができる。ただし、当該議案が法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき社員総会において総社員(当該議案につき議決権を行使することができない社員を除く。)の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 114 A person who has failed to make a report under the provisions of Article 27, paragraph (1) of the Warehousing Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-3, paragraph (4) or under the provisions of Article 105-3, paragraph (2) of this Act or has made a false report, or who has failed to submit a report or material under the provisions of paragraph (3) or paragraph (4) of the same Article or has submitted a false report or material, or who has refused, obstructed, or avoided an inspection under the provisions of Article 27, paragraph (1) of the Warehousing Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-3, paragraph (4) or under the provisions of Article 105, paragraph (2) or Article 105-4, paragraph (1) or (3), or who has refused to respond to or has given a false answer to the questioning or obstructed, or avoided an inspection under the provisions of paragraph (2) or paragraph (4) of the same Article shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen (imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than three million yen in the case of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)). 例文帳に追加
第百十四条 第九条の三第四項において準用する倉庫業法第二十七条第一項若しくはこの法律第百五条の三第二項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、若しくは同条第三項若しくは第四項の規定による報告若しくは資料の提出をせず、若しくは虚偽の報告若しくは資料の提出をし、又は第九条の三第四項において準用する倉庫業法第二十七条第一項若しくはこの法律第百五条第二項若しくは第百五条の四第一項若しくは第三項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同条第二項若しくは第四項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、若しくはこれらの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、三十万円以下の罰金(信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合に係る報告又は検査にあつては、一年以下の懲役又は三百万円以下の罰金)に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 46 (1) Where a taxpayer has suffered a considerable loss of property due to earthquake, flood, wind, lightning, fire or other similar natural disaster, if any of the taxpayer's national tax falls under any of the following and is payable within one year from the day on which the taxpayer suffered such loss, the district director of the tax office (in cases where the director-general of a customs house or the regional commissioner of a Regional Taxation Bureau collects national taxes pursuant to the provisions of the proviso to Article 43, paragraph (1), or paragraph (3) or paragraph (4) of said Article, or Article 44, paragraph (1) (Competent Agency for Collection of National Taxes), the director-general or the regional commissioner; hereinafter referred to as the "district director of the tax office, etc." in this Chapter) may, based on an application filed by the taxpayer within two months from the day on which such disaster ended, grant a grace period for payment of the national tax in whole or in part for up to one year from the due date for payment (in the case of a withholding tax for which no notice of tax due has been given, its statutory due date for payment) (in the case of the national tax set forth in item (iii), the such grace period shall be specified by Cabinet Order), as provided for by Cabinet Order: 例文帳に追加
第四十六条 税務署長(第四十三条第一項ただし書、第三項若しくは第四項又は第四十四条第一項(国税の徴収の所轄庁)の規定により税関長又は国税局長が国税の徴収を行う場合には、その税関長又は国税局長。以下この章において「税務署長等」という。)は、震災、風水害、落雷、火災その他これらに類する災害により納税者がその財産につき相当な損失を受けた場合において、その者がその損失を受けた日以後一年以内に納付すべき国税で次に掲げるものがあるときは、政令で定めるところにより、その災害のやんだ日から二月以内にされたその者の申請に基づき、その納期限(納税の告知がされていない源泉徴収による国税については、その法定納期限)から一年以内の期間(第三号に掲げる国税については、政令で定める期間)を限り、その国税の全部又は一部の納税を猶予することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 209 The provisions of Article 186 (Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Appeal to Court of Second Instance), Article 187 (Prepayment of Expenses in Cases of Filing Final Appeal), Article 189 (Service of Written Notice of the Filing of Final Appeal, etc.), Article 192 (Indication of Precedents), Article 193 (Manner in Which Reasons for Final Appeal Should be Stated), Article 195 (Number of Copies of Document Stating Reasons for Final Appeal), Article 196 (Order to Correct) and paragraph (1) of Article 199 (Petition for Acceptance of Final Appeal) shall apply mutatis mutandis to the petition set forth in paragraph (2) of Article 337 (Appeal with Permission) of the Code, the provision of Article 200 (Order to Accept Final Appeal) shall apply mutatis mutandis to cases of giving permission under the provision of paragraph (2) of Article 337 of the Code, and the provision of the preceding Article (Special Appeal against Ruling to the Supreme Court) shall apply mutatis mutandis to cases where permission was given under the provision of paragraph (2) of Article 337 of the Code. In this case, the term "written notice of the filing of a final appeal" in Article 187 and Article 189 shall be deemed to be replaced with "written notice of a petition for permission for an appeal against ruling." 例文帳に追加
第二百九条 第百八十六条(控訴の規定の準用)、第百八十七条(上告提起の場合における費用の予納)、第百八十九条(上告提起通知書の送達等)、第百九十二条(判例の摘示)、第百九十三条(上告理由の記載の仕方)、第百九十五条(上告理由を記載した書面の通数)、第百九十六条(補正命令)及び第百九十九条(上告受理の申立て)第一項の規定は、法第三百三十七条(許可抗告)第二項の申立てについて、第二百条(上告受理の決定)の規定は、法第三百三十七条第二項の規定による許可をする場合について、前条(特別抗告)の規定は、法第三百三十七条第二項の規定による許可があった場合について準用する。この場合において、第百八十七条及び第百八十九条中「上告提起通知書」とあるのは、「抗告許可申立て通知書」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 (1) Where the applicant has, after the publication of his/her application, given warning by presenting a written statement setting forth the particularities of the applied variety, he/she may claim, against a person who has exploited in the course of business, after the warning and prior to the variety registration, that applied variety, a variety which is, by its expressions of the characteristics, not clearly distinguishable from that applied variety, or a variety to which the provisions of each item of Article 20 paragraph (2) would apply if the said applied variety were registered, compensation in an amount equivalent to the amount which the applicant would be entitled to receive if that applied variety were registered. Even in the absence of such warning, the same shall apply to a person who has exploited in the course of business an applied variety (including a variety which, by its expressions of the characteristics, is not clearly distinguishable from the applied variety and a variety to which the provision of each item of Article 20 paragraph (2) would apply if the applied variety were registered; the same shall apply hereinafter in this Article) with knowledge that the variety which he/she exploited was an applied variety pertaining to the publication of application, prior to the variety registration. 例文帳に追加
第十四条 出願者は、出願公表があった後に出願品種の内容を記載した書面を提示して警告をしたときは、その警告後品種登録前にその出願品種、当該出願品種と特性により明確に区別されない品種又は当該出願品種が品種登録された場合に第二十条第二項各号に該当することとなる品種を業として利用した者に対し、その出願品種が品種登録を受けた場合にその利用に対し受けるべき金銭の額に相当する額の補償金の支払を請求することができる。当該警告をしない場合においても、出願公表に係る出願品種(当該出願品種と特性により明確に区別されない品種及び当該出願品種が品種登録された場合に同項各号に該当することとなる品種を含む。以下この条において同じ。)であることを知って品種登録前にその出願品種を業として利用した者に対しては、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 55 (1) Where a registrar, in relation to a condominium unit with a registered right of site (meaning a condominium unit for which a right of site is registered; the same shall apply in Article 73, paragraph (1) and paragraph (3), Article 74, paragraph (2), and Article 76, paragraph (1)) for which there is a specified registration (meaning a registration of a right other than a registration of ownership, etc., which shall have the effect of a registration made relating to a right of site pursuant to the provision of Article 73, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Article), makes a registration of change of the registered right of site on the grounds that it has become possible to dispose of the registered right of site set forth in Article 44, paragraph (1), item (ix) separately from the proprietary elements owned by the unit owner, when he/she is provided with, in addition to the application information regarding the registration of change, information certifying that the registered holder of the right pertaining to the specified registration (in cases where the specified registration is a registration of a mortgage and mortgage securities have been issued, including the holder or endorser of the mortgage securities) has consented to cause the right pertaining to the specified registration to be extinguished, after the registration of change is made, for said condominium unit or the land on which the registered right of site existed (in cases where there is a registration concerning a third party's right established over said right pertaining to the specified registration, the information certifying that the third party has given consent must also be provided), he/she shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, make a registration to the effect that said right pertaining to the specified registration has been extinguished in relation to said condominium unit or land for which the consent has been given. 例文帳に追加
第五十五条 登記官は、敷地権付き区分建物(区分建物に関する敷地権の登記がある建物をいう。第七十三条第一項及び第三項、第七十四条第二項並びに第七十六条第一項において同じ。)のうち特定登記(所有権等の登記以外の権利に関する登記であって、第七十三条第一項の規定により敷地権についてされた登記としての効力を有するものをいう。以下この条において同じ。)があるものについて、第四十四条第一項第九号の敷地利用権が区分所有者の有する専有部分と分離して処分することができるものとなったことにより敷地権の変更の登記をする場合において、当該変更の登記の申請情報と併せて特定登記に係る権利の登記名義人(当該特定登記が抵当権の登記である場合において、抵当証券が発行されているときは、当該抵当証券の所持人又は裏書人を含む。)が当該変更の登記後の当該建物又は当該敷地権の目的であった土地について当該特定登記に係る権利を消滅させることを承諾したことを証する情報が提供されたとき(当該特定登記に係る権利を目的とする第三者の権利に関する登記がある場合にあっては、当該第三者が承諾したことを証する情報が併せて提供されたときに限る。)は、法務省令で定めるところにより、当該承諾に係る建物又は土地について当該特定登記に係る権利が消滅した旨を登記しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 (1) Where a person who has obtained approval set forth in Article 10, Article 11, paragraph 1, Article 12, paragraph 1 or Article 13, paragraph 1 of the Act on Foreign Capital prior to its abolition by this Act (hereinafter referred to as the "Old Foreign Capital Act") (including approval pursuant to these provisions which are deemed to remain in force pursuant to the provision of the next paragraph) intends to commit, after the enforcement of this Act, a transaction or act that shall be committed in compliance with the approval, which is the transaction or act listed in Article 20, item 2, 4 or 5 or the items of Article 26, paragraph 2 (excluding items 2 and 5) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act revised by this Act (hereinafter referred to as the "New Act") or the transaction or act prescribed in Article 29, paragraph 1 of the New Act, the provisions of the New Act (excluding the provisions of Article 16 and Article 21, paragraph 2) shall apply, deeming that the notification prescribed in Article 22, paragraph 1, Article 26, paragraph 3 or Article 29, paragraph 1 has been given and that the period in which transactions or acts prescribed in Article 23, paragraph 1, Article 26, paragraph 4 or Article 29, paragraph 3 shall not be conducted has elapsed. 例文帳に追加
第四条 この法律による廃止前の外資に関する法律(以下「旧外資法」という。)第十条、第十一条第一項、第十二条第一項又は第十三条第一項の認可(次項の規定によりなお効力を有するものとされるこれらの規定による認可を含む。)を受けたものが、この法律の施行後において、当該認可を受けたところに従つて行う取引又は行為であつて、この法律による改正後の外国為替及び外国貿易管理法(以下「新法」という。)第二十条第二号、第四号若しくは第五号若しくは第二十六条第二項各号(第二号及び第五号を除く。)に掲げる取引若しくは行為又は新法第二十九条第一項に規定する取引若しくは行為を行おうとする場合には、新法第二十二条第一項、第二十六条第三項又は第二十九条第一項に規定する届出については当該届出がされたものと、新法第二十三条第一項、第二十六条第四項又は第二十九条第三項に規定する取引又は行為を行つてはならない期間については当該期間を経過したものとみなして、新法の規定(第十六条及び第二十一条第二項の規定を除く。)を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Article 358(2), (3), and (5) to (7) inclusive (Election of Inspector of Execution of Inspector), Article 359 (Decision by Court to Call Shareholders Meeting), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an inspector where the petition set forth in the preceding paragraph has been filed or to cases where the inspectors report has been given. In this case, the term "the Stock Company" in Article 358(3) and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Specific Purpose Company," the term "the shareholders" in Article 358(7) of that Act shall be deemed to be replaced with "members," the term "shareholders meeting" in Article 359(1)(i), (2), and (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the term "shareholders" in Article 359(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "members," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
2 会社法第三百五十八条第二項、第三項及び第五項から第七項まで(業務の執行に関する検査役の選任)、第三百五十九条(裁判所による株主総会招集等の決定)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の申立てがあった場合の検査役及びその報告があった場合について準用する。この場合において、同法第三百五十八条第三項及び第七項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第三百五十九条第一項第一号、第二項及び第三項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 (1) With regard to inward direct investment, etc. pertaining to a notification prior to the enforcement date for which the period during which inward direct investment, etc. may not be made as prescribed in Article 27, paragraph (2) of the Act has not expired at the time of enforcement of this Order and which falls under inward direct investment, etc. that needs to be reported pursuant to the provisions of Article 55-5, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act after the revision by the Act for Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (said Foreign Exchange and Foreign Trade Act shall be hereinafter referred to as the "New Act") due to its relevance to a business type specified by the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business as prescribed in Article 3, paragraph (3) of the Order on Inward Direct Investment, etc. after the revision by this Order (said Order on Inward Direct Investment, etc. shall be hereinafter referred to as the "New Order") or a country set forth in appended table 1 as prescribed in paragraph (4) of the same Article, the foreign investor who has given said notification may make said inward direct investment, etc. on or after the enforcement date by deeming said period to have expired on the day preceding the enforcement date. In this case, said notification shall be deemed to be a report which was made pursuant to the provisions of the main clause of the same paragraph on the day of making said inward direct investment, etc. 例文帳に追加
第三条 この命令の施行の際現に旧法第二十七条第二項に規定する対内直接投資等を行ってはならない期間が満了していない施行日前の届出に係る対内直接投資等で、この命令による改正後の対内直接投資等に関する命令(以下「新令」という。)第三条第三項に規定する大蔵大臣及び事業所管大臣が定める業種又は同条第四項に規定する別表第一に掲げる国に該当するため外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律による改正後の外国為替及び外国貿易法(以下「新法」という。)第五十五条の五第一項の規定により報告しなければならない対内直接投資等に該当するものについては、施行日の前日において当該期間が満了したものとみなして、当該届出をした外国投資家は、施行日以後当該対内直接投資等を行うことができる。この場合において、当該届出は、当該対内直接投資等が行われた日において同項本文の規定によりされた報告とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Members representing at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in paragraph (1)), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), may demand the directors that, no later than eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) prior to the date of the general meeting of members, members be notified of the outline of any proposal to be submitted by said member with respect to an agenda item of the meeting (or, where a notice is to be given under Article 299, paragraph (2) (excluding the items (i) and (ii)) or (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1), such outline be described in, or recorded on, that notice); provided, however, that this shall not apply to the cases where the proposal is in violation of any applicable law or regulation or the articles of incorporation, or where three years have not elapsed since the day on which an essentially identical proposal was not approved by at least one tenth of the membership (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) in the general meeting of members. 例文帳に追加
3 社員総数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者は、取締役に対し、社員総会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、社員総会の目的である事項につき当該社員が提出しようとする議案の要領を通知すること(第四十一条第一項において準用する会社法第二百九十九条第二項(各号を除く。)又は第三項の通知をする場合にあっては、その通知に記載し、又は記録すること)を請求することができる。ただし、当該議案が法令若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき社員総会において総社員の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
