1016万例文収録!

「not held」に関連した英語例文の一覧と使い方(48ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > not heldに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

not heldの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2866



例文

(2) An agreement shall not affect security interest provided for in paragraph (2) of Article 522 held by creditors provided for in that paragraph, rights that Agreement Claim Creditors hold, jointly with guarantors of the Liquidating Stock Company or otherwise with the Liquidating Stock Company, against persons who owe obligations, or collateral provided by persons other than the Liquidating Stock Company for the benefit of the Agreement Claim Creditors. 例文帳に追加

2 協定は、第五百二十二条第二項に規定する債権者が有する同項に規定する担保権、協定債権者が清算株式会社の保証人その他清算株式会社と共に債務を負担する者に対して有する権利及び清算株式会社以外の者が協定債権者のために提供した担保に影響を及ぼさない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) voting rights pertaining to the shares of an Incorporated Commodity Exchange acquired or held by an heir through inheritance (limited to the shares as on the day when said heir (excluding the case of coinheritance) gave an absolute acceptance [including the case where an absolute acceptance is deemed to have been given] or gave a qualified acceptance, or the shares whose division has not been agreed by the coheirs); 例文帳に追加

四 相続人が相続により取得し、又は所有する株式会社商品取引所の株式(当該相続人(共同相続の場合を除く。)が単純承認(単純承認をしたものとみなされる場合を含む。)若しくは限定承認をした日までのもの又は当該株式の共同相続人が遺産分割を了していないものに限る。)に係る議決権 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) in the case where a person who was not a Major Shareholder becomes a Major Shareholder, a document stating the name or trade name and address or location of said shareholder, the proportion of the Voting Rights (which means a Voting Right prescribed in Article 86, paragraph (1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this item) held to the total number of Voting Rights, the relationship with said Futures Commission Merchant, and the date of the changes; 例文帳に追加

イ 主要株主でない者が主要株主となった場合にあっては、当該株主の氏名又は商号若しくは名称、住所又は所在地、所有する議決権(法第八十六条第一項に規定する議決権をいう。以下この号において同じ。)の議決権の総数に対する割合及び当該商品取引員との関係並びに異動のあった年月日を記載した書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19 (1) The central bank of a State other than Japan or the financial authorities equivalent thereto (referred to as a "Foreign Central Bank, etc." in the following paragraph) shall be deemed to be a Foreign State, etc. for purposes of an execution of a temporary restraining order or a civil execution procedures against property held by the Foreign Central Bank, etc., even in cases where it does not fall within the requirements of Article 2, item (i) through item (iii), and the provisions of Article 4 and Article 17, paragraph (1) and paragraph (2) shall apply. 例文帳に追加

第十九条 日本国以外の国の中央銀行又はこれに準ずる金融当局(次項において「外国中央銀行等」という。)は、その有する財産に対する保全処分及び民事執行の手続については、第二条第一号から第三号までに該当しない場合においても、これを外国等とみなし、第四条並びに第十七条第一項及び第二項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) A national public officer or local public officer or a person who has been in such a position shall not provide, during his/her tenure of office nor during the two years after retirement, the services set forth in Article 2(1) concerning the finance of a profit-making company closely related to the duties of the office which is or was held during the two years preceding retirement. 例文帳に追加

3 国家公務員若しくは地方公務員又はこれらの職にあつた者は、その在職中又は退職後二年間は、その在職し、又は退職前二年間に在職していた職と職務上密接な関係にある営利企業の財務について、第二条第一項の業務を行つてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) When the respondent has submitted, prior to the hearing date stated in a written ruling for the commencement of a hearing procedure, a written answer to the effect that he/she recognizes the fact prescribed in Article 31-2(1) or Article 34-21-2(1) pertaining to the surcharge and the amount of surcharge to be paid, a hearing is not required to be held. 例文帳に追加

2 被審人が、審判手続開始決定書に記載された審判の期日前に、課徴金に係る第三十一条の二第一項又は第三十四条の二十一の二第一項に規定する事実及び納付すべき課徴金の額を認める旨の答弁書を提出したときは、審判の期日を開くことを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the trial records of a trial without the appearance of the accused and counsel have not been completed before the next trial date, the court clerk shall inform, either on or before the next trial date, the accused or the counsel who has appeared of important matters relating to the trial held on the previous trial date. 例文帳に追加

2 被告人及び弁護人の出頭なくして開廷した公判期日の公判調書が、次回の公判期日までに整理されなかつたときは、裁判所書記は、次回の公判期日において又はその期日までに、出頭した被告人又は弁護人に前回の公判期日における審理に関する重要な事項を告げなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) When the Prime Minister has appointed the initial chairperson and members of the council pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall request post facto approval from both Houses on the appointment referred to in the preceding paragraph at the first Diet session held after the appointment. In this case, if post facto approval from both Houses is not obtained, the Prime Minister shall dismiss said chairperson and members immediately. 例文帳に追加

8 内閣総理大臣は、前項の規定により審議会の最初の会長又は委員を任命したときは、任命後最初の国会で、前項の任命について両議院の事後の承認を求めなければならない。この場合において、両議院の事後の承認が得られなかつたときは、内閣総理大臣は、直ちに、その会長又は委員を罷免しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Article 310, paragraph (5) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 94, paragraph (1) of this Act, Article 40, paragraph (2) of the Act on Preferred Equity Investment, or other provisions specified in a Cabinet Order) shall not apply to the exercise of voting rights pertaining to shares (including Investment Equity, preferred equity investment under the Act on Preferred Equity Investment or other rights specified by a Cabinet Order) held as Investment Trust Property. 例文帳に追加

2 投資信託財産として有する株式(投資口、優先出資法に規定する優先出資その他政令で定める権利を含む。)に係る議決権の行使については、会社法第三百十条第五項(第九十四条第一項、優先出資法第四十条第二項その他政令で定める規定において準用する場合を含む。)の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(10) If Investors who hold more than three-hundredths (in cases where a lower proportion is provided for in the certificate of incorporation, such proportion) of the units of the Issued Investment Equity (excluding Investment Equity held by the Officer, etc. who bears the liability prescribed in the preceding paragraph) have stated their objections within the period provided in that paragraph, the Investment Corporation shall not effect its exemption pursuant to the provisions of the certificate of incorporation under paragraph (7). 例文帳に追加

10 発行済投資口(前項の責任を負う役員等の有する投資口を除く。)の百分の三(これを下回る割合を規約で定めた場合にあつては、その割合)以上の口数の投資口を有する投資主が同項の期間内に同項の異議を述べたときは、投資法人は、第七項の規定による規約の定めに基づく免除をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(ii) Acquisition of securities issued by the foreign corporation, for which the number of shares held by the resident or the amount of contribution thereof made by the resident accounts for not less than one-tenth of the total number of issued shares of the foreign corporation or the total amount of contribution thereof, or by the foreign corporation specified by the Ordinance of the Ministry of Finance as equivalent to such foreign corporation, or loan of money to such foreign corporation 例文帳に追加

二 当該居住者により所有される外国法人の株式の数若しくは出資の金額の当該外国法人の発行済株式の総数若しくは出資の金額の総額に占める割合が百分の十以上である外国法人及びこれに準ずるものとして財務省令で定める外国法人の発行に係る証券の取得又はこれらの外国法人に対する金銭の貸付け - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xii) Companies specified by a Cabinet Office Ordinance as those exploring new business fields (limited to the case where, with regard to voting rights of the company, the total voting rights held by the Bank and its Subsidiary Companies other than those falling under the categories listed in the preceding item and specified by a Cabinet Office Ordinance (such excluded companies shall be referred to as "Specified Subsidiary Companies" in paragraph (7) of the following Article) does not exceed the Voting Right Holding Threshold prescribed in Article 16-3(1)); and 例文帳に追加

十二 新たな事業分野を開拓する会社として内閣府令で定める会社(当該会社の議決権を、当該銀行又はその子会社のうち前号に掲げる会社で内閣府令で定めるもの(次条第七項において「特定子会社」という。)以外の子会社が、合算して、同条第一項に規定する基準議決権数を超えて保有していないものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xi) Companies specified by a Cabinet Office Ordinance as those exploring new business fields (limited to those, among all voting rights of the company, the total voting rights held by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies other than those falling under the categories listed in the preceding item and specified by a Cabinet Office Ordinance (such excluded companies shall be referred to as "Specified Subsidiary Companies" in paragraph (7) of the following Article) does not exceed the Voting Right Holding Threshold prescribed in Article 52-24(1)); 例文帳に追加

十一 新たな事業分野を開拓する会社として内閣府令で定める会社(当該会社の議決権を、銀行持株会社又はその子会社のうち前号に掲げる会社で内閣府令で定めるもの(次条第七項において「特定子会社」という。)以外の子会社が、合算して、同条第一項に規定する基準議決権数を超えて保有していないものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions in Chapter IV of the Act on Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to the personal information possessed by administrative organs (meaning the personal information possessed by administrative organs as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the same Act) recorded in the layout-design registry or a written application set forth in Article 3, paragraph (2) or drawings and other supporting materials attached thereto. 例文帳に追加

3 回路配置原簿又は第三条第二項の申請書若しくはこれに添付した図面その他の資料に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律第五十八号)第二条第三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法第四章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Shidoso was illegal and was an object to be regulated, but actually, it is believed that there were two different policies; on the one hand, strict regulations were made against those that became shidoso for the purpose of exemption from labor, but on the other hand, to some extent, those that held actual activities as monks were approved, and those that had excellent results were not objects to be punished, but rather were objects to be approved as tokudo and actively taken into the system. 例文帳に追加

私度僧は違法であり取締りの対象ではあったが、実情においては2本立ての方針が存在し、課役忌避を目的とした私度僧に対しては厳しい取締りが行われた一方で、僧侶としての実態のあるものについてはある程度までは容認されており、その中の優秀者は処罰の対象ではなく、むしろ得度させて体制の中に積極的に取り込む方針があったと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The reason to recommend mediation with avoiding to teach by characters and words is that not only it believes strongly the historical events of telepathy in Seson nenge, Kasho bisho (when Buddha held up a the flower on his deathbed, only Mahakassapa smiled among his disciples by knowing what he meant), but also it preaches that it prevents the accomplishment of Buddhism to seek Buddha in sutras and others with forgetting the fact that Buddha exists in the inner bottom of oneself. 例文帳に追加

文字や言葉で教えることを避けて坐禅を勧める理由として、世尊拈華、迦葉微笑における以心伝心の故事を深く信奉しているという以外にも、自分の内奥が仏であることを忘れて経典や他人の中に仏を捜しまわることがかえって仏道成就の妨げになるからであると説く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was not a mere historical researcher of gardens but also produced gardens himself such as Tennoji-koen (Tennoji Park), outer park of the Ise Kotai-jingu Shrine and the Toyouke-daijingu Shrine and he restored scenery in Ritsurin-koen park and even produced a Nihon teien exhibited in The Japan-British Exhibition held in London, and Kyuka-koen Park for centennial festival of Sadanobu MATSUDAIRA at his own birth place, Kuwana City, Mie Prefecture built in 1928. 例文帳に追加

小沢は単なる庭園史の研究家でなく自らも日本庭園を作庭し、天王寺公園や伊勢皇大神宮・豊受大神宮の外苑、栗林公園の修景のほか、ロンドンで開催された日英博覧会に出展された日本庭園、また自身の故郷三重県桑名市では1928年に松平定信百年祭にともない造られた九華公園などの作品がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because the age of the scenery in the picture is not necessarily connected directly to the age of completion, and there is a possibility that the picture was painted based on drafts, and the seal 'Kuninobu,' the Shubun Enkaku nai Tsubogata In (pot-shaped seal in a round frame with shunbun style (shunbun means seals carved around the characters, leaving red characters on the paper with white background)), which is put on the picture is of the highest credibility among seals Eitoku held, the art historians now regard it is the genuine Eitoku's. 例文帳に追加

画面の景観年代は必ずしも制作年代に直結せず、粉本をもとに描いた可能性があること、画面に捺される「州信」の朱文円廓内壺形印は、永徳所用印のうちもっとも信頼度の高いものであること等により、美術史家たちは本作を永徳の真筆とみなしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They appear not only in the shrine festivals accompanied by a shrine maiden and a historic pageant, but also in a flower festival at a temple (birthday ceremony, kanbutsue (the Buddha's birthday festival), Shakyamuni's birthday ceremony), days consecrated to the Bodhisattva of Compassion and Fudo Myoo, the anniversary of the death (memorial service) of the founders, such as Honen and Nichiren, grand Buddhist memorial services held once in decades or hundreds of years such as a celebration of completion of a main hall or the inauguration ceremony for the head priest of a temple. 例文帳に追加

お寺の花まつり(誕生会、灌仏会、釈尊の誕生日)や観世音菩薩、不動明王、等の縁日、法然、日蓮、等の宗祖の命日(お会式)、本堂落慶法要や晋山式といった、数十年~数百年に一度の大法会に行われる他、神社の祭りにも巫女と共に登場、また、時代行列の中で登場する場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Nito is still prohibited for the official matches/Kendo dan examinations of the All Japan High School Athletic Federation/Nippon Junior High School Physical Culture Association, and in the case of elementary school pupils Datotsu (strike/thrust) with Shinai held in one hand is not regarded as an Ippon, so the situation of Nito with regard to students of high-school age and younger is essentially prohibited to a large extent. 例文帳に追加

しかし、全国高等学校体育連盟・日本中学校体育連盟の公式試合・昇段審査においては未だに禁止されており、また小学生においては片手で竹刀を用いての打突は一本として有効ではないとされるため、高校生以下では実質上禁止されているに等しい状況である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An Onmyodo ceremony 'Tensochifusai' (following the example of the Royal Family, this ceremony was always performed for the Tokugawa samurai Shogunate each time the new shogun received the Emperor's order to assume the position of Seii taishogun) that had invariably been performed every time a new emperor ascended to the Chrysanthemum throne from Emperor Goyozei in ancient times to the last emperor of the Edo Period Emperor Komei, was not held for Emperor Meiji. 例文帳に追加

古くは後陽成天皇のころから江戸時代最後の天皇である孝明天皇の代まで必ず行われてきた、天皇の代替りのたびに行われる陰陽道の儀礼「天曹地府祭」(これは天皇家に倣って、武家の徳川将軍家においても新将軍が将軍宣下を受ける度に代々欠かさず行われていた)も、明治天皇に対してはついに行われなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, the system of making an imperial princess an honorary empress (a woman who was not the consort of the emperor but nonetheless held the title of empress) to serve as a foster mother to the emperor began with Imperial Princess Teishi (Ikuhomon-in), daughter of Emperor Shirakawa; this system was later extended to allow "" (a kanji pronounced "in" that means "imperial court") to be added to the end of the title of an honorary empress by imperial decree, and the system was further extended by Princess Akiko (Hachijo-in) in 1161 to allow "" to be added to the title of any female member of the imperial family. 例文帳に追加

また、皇女を准母立后による尊称皇后(天皇の配偶ではない称号のみの后)とする制度が白河天皇皇女媞子内親王(郁芳門院)を契機として確立すると、院号宣下の対象も尊称皇后にまで拡大、さらに応保元年(1161年)のあき子内親王(八条院)によって、后位を経ずに院号宣下される道も開かれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, as Yoshimitsu ASHIKAGA began to take hold of the political authority (sovereignty) which the Chiten no kimi used to possess, Yoshimitsu also took control of the authority to perform the 'ikkatsu ando' which was also held by the Chiten no kimi, thus requiring not only the rinji (the personal edict of the emperor) but the shogun's migyosho (a documented shogunal order) and gonaisho (a letter issued over the signature of the shogun) which were issued at the Muromachi dono Palace, even after the Yoshimitsu's reign. 例文帳に追加

そして、足利義満が治天の君が持っていた政治的権限(王権)を自己の手中に収めていく過程において従来治天の君が保有していた一括安堵の権限をも掌握していき、義満以後においても天皇の綸旨のみならず室町殿の御教書・御内書を必要とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, due to the damage from the Onin War, the financial situation of the Imperial Palace was fragile and the enthronement ceremony could not be afforded; therefore, the palace stopped some of the imperial ceremonies in order to save money for the enthronement ceremony, and finally, on March 22, 1521, twenty-two years after the succession to the throne, there was a ceremony held after collecting donations from Jitsunyo of Hongan-ji Temple and the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun). 例文帳に追加

しかしながら、応仁の乱後遺症の為、朝廷の財政は逼迫しており、即位の礼を行う事ができず、その費用調達の為に朝廷の儀式を中止するなど経費節約をし、本願寺実如や室町幕府の献金を受け即位22年目の1521年3月22日にようやく即位の礼を執り行うことができた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With the fall of Saipan on July 9, 1944, there was an increasing demand for the Tojo cabinet to resign, but having foreseen defeat in the war and thinking of ways to make it difficult for the Emperor to be held responsible for the war, he stated, 'It's better to let Tojo have the administrative power. The war situation will not improve no matter who replaces him, so it's better to let him take all responsibility until the very end.' 例文帳に追加

1944年(昭和19年)7月9日のサイパン島陥落に伴い、東條内閣に対する退陣要求が強まったが、その際には「このまま東条に政権を担当させておくほうが良い。戦局は、誰に代わっても好転することはないのだから、最後まで全責任を負わせるようにしたらよい」と述べ、敗戦を見越したうえで、天皇に戦争責任が及びにくくする様に考えていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Not only did he hold special conferences such as the 'Ogikubo Meeting' on July 19, 1940, in which he confirmed the construction of 'new order in East Asia,' and 'Tekigaiso Meeting' on October 15, 1941, in which he negotiated the pros and cons of war against the U.S., at times, he even held regularly scheduled top-level ministerial meetings at Tekigaiso and on the eve of the Second World War, many important national policies were approved here. 例文帳に追加

「東亜新秩序」の建設を確認した昭和15年7月19日の「荻窪会談」や、対米戦争の是非とその対応についてを協議した昭和16年10月15日の「荻外荘会談」などの特別な協議はもとより、時には定例会合の五相会議までをも荻外荘で開いており、第二次世界大戦前夜の重要な国策の多くがここで決定されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 2003, a large memorial screening titled 'Ko NAKAHIRA Retrospective, a pioneer director who designed films' that was supported by the 16th Tokyo International Film Festival was held in various places throughout Japan, including Shibuya Eurospace; this screening, which attracted a lot of attention, included not only all the films he made in Japan except for "Yami no naka no Chimimoryo" and "Hensokyoku," but also the two films he produced in Hong Kong, "Kyorenshi" and "Karyudo." 例文帳に追加

平成15年(2003年)には第16回・東京国際映画祭協賛企画「映画をデザインした先駆的監督・中平康レトロスペクティヴ」として『闇の中の魑魅魍魎』と『変奏曲』を除く国内の映画全作品に加えて、日本初公開となる『狂恋詩』、『猟人』の2本の香港作品まで上映させるという大規模な回顧上映が渋谷ユーロスペース他、全国で開催され多くの注目を集めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To start operating the Nara Electric Railway, an underground station was projected for construction just below the Karasuma-guchi (Karasuma Exit) (the north-side center entrance/exit) of the then Japan National Railway (JNR) Kyoto Station; however, in addition to the strained construction cost, due to the provision that the construction would not meet the enthronement ceremony of Emperor Showa (Showa-no-Sokui no Rei or Onie no Matsuri) to be held in November 1928 in the Kyoto Imperial Palace, it was decided to construct a provisional station building on the Hachijo-guchi side (Hachijo Exit) (south entrance/exit). 例文帳に追加

奈良電が開業するにあたっては、当時の国鉄京都駅の烏丸口(北側の中央口)直下に奈良電の地下ターミナル駅を設ける予定であったが、この工事費用の問題に加え、1928年11月に京都御所で昭和天皇の即位の礼昭和の即位の礼・大嘗祭に時間的に間に合わないことから、八条口(南口)側に仮設駅を設けることになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For example, some believed that "truth is a great rock upon which the church can be built," while others held that "if you seek the truth, gaze at your reflection in a mirror, and all shall be revealed," according to which truth was something that could be comprehended or grasped; yet both suggest that the "koto" (essence of the matter) itself is not something we human beings can ever know. 例文帳に追加

たとえば「真理とは巌(いわお)のようなものであり、その上に教会を築くことができる」と考えたり、あるいは「真実を知りたければ鏡に汝自身を映してみよ、それですべてが明らかになる」といい、それは知りうるものであり、また実感として捉えられるものであるとみる意見や、「こと」自体はわれわれでは知りえないものであるという主張もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Before the second return of the emperor to Tokyo on January 25, 1869, Iwakura believed that there were many in the government including civilians who thought of the move as a capital transition without understanding the true intentions of the emperor, and from the agitation of those in Kyoto and Osaka, held out a proposition of an expostulation edict to let everyone know the reason why the emperor was returning again to set up a new government in Kanto where his influential virtue had not been delivered in the past. 例文帳に追加

明治2年(1869年)1月25日、東京への再度の行幸を前に岩倉は、天皇の意向を知らずに政府や民間で遷都があるかのように思っている者が少なからずいるために、京都や大坂の人々の動揺が大きくなっているとし、関東諸国は王化が行き届いていないため新政を施すための再幸である旨を十分に分からせるための諭令を出すよう求める建議を行なった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then Hakuseki simplified the treatment of the envoy as in the following based on 'Being equal,' 'Being simple,' and 'Being friendly:' For simplifying the treatment, banquets should be held at the six places of Shimonoseki City, Tomonoura, Osaka, Kyoto, Nagoya and Sunpu between Tsushima and Edo, only meals should be provided in other lodging places, and the lords of the domains where the envoy passed should not be required to go to meet the envoy. 例文帳に追加

そこで、白石は、「対等」「簡素」「和親」を骨子として、まず待遇を簡素化し、対馬から江戸の間で宴席は下関市、鞆の浦、大坂、京都、名古屋、駿府の6ヶ所に限定し、他の宿所では食料の提供にとどめることとし、接待には通過する各藩の藩主が出向かずともよいことにした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Muneo SASAKI pays attention to the fact that the Japanese word indicating the full delegation of state affairs (authority to act as the Emperor's deputy), to which Mototsune was entitled during the Era of Emperor Koko, was not explicitly used in these two shochokus, and asserts that Mototsune felt antipathy toward the Emperor because he suspected the Emperor might be trying to reduce his political authority, rather than because the term "Ako" had been used, leading Mototsune to request that he be given the same level of authority as he had held during the era of Emperor Koko. 例文帳に追加

そこで佐々木宗雄は、基経の本心は「阿衡」という言葉よりも光孝天皇の時に基経に与えられていた政務の全面委任(王権代行の権限)の授与を示す言葉が2度の詔には明記されなかったために、天皇が自己の政治権限の削除を図っているとの反感を抱いて、光孝天皇の時と同等の権限を求めたのではないかという説を立てている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the other hand, Yukio KUKI (Japanese educator) paid attention to the description 'Chinese classics from inside and outside,' interpreting 'inside and outside' as Buddhist books and the other books, and pointed out that if the Kobunin held Buddhist books, it was inconsistent with the fact that the daigaku besso was an institute for students of Japanese daigaku-ryo which had ostensibly excluded Buddhism -- Then, he inferred that the Kobunin was not the daigaku besso but a library. 例文帳に追加

これに対して久木幸男は、「内外の経書」という記述に注目して「内外」を仏教書とそれ以外の書と解釈し、表向き仏教を排除している日本の大学寮の学生のための機関である大学別曹に仏教書を置くことの矛盾を指摘しており、弘文館を大学別曹ではなく図書館であったと推測している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Especially in Daijokan, when officials of lower than grade five committed a crime, a Jinnosadame (council) called 'Zaimyosadame' was held where the emperors or Kugyo (ministers) with lower positions than Sekkan (regent) who did not know ritsuryo very well, asked opinions to the doctors of Myoho and Myoho experts for submission of Myobokanmon response papers. 例文帳に追加

特に太政官においては五位以上の官人から犯罪者が出た場合にこれを処分する「罪名定」と呼ばれる陣定が行われ、その際に決して律令に精通しているとは言い難い天皇もしくは摂関以下の公卿から当該事件に適用すべき罪名(犯罪の名称とそれに対応する刑罰)に関する諮問が明法博士ら明法家に対して行われ、これに対して明法家は明法勘文の提示を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, it is said that there were some cases where although the kenchu was carried out, the kenchucho was not carried out due to the fact that the administration costs called kenryo including the cost of paper used to make kenchucho, as well as the cost of the mikkakuriya (three-day banquet) which was held when they received kenchushi in their land, was all defrayed by the local administration. 例文帳に追加

だが、検注帳作成に必要な紙代をはじめとして勘料と呼ばれる検注にかかった事務経費や検注使を在地に迎えた際に行われる三日厨などの経費は全て在地の負担とされたために検注を忌避する動きも強かったため、実際に検注を行い検注帳作成に至らなかった場合もあったと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Boxer Protocol permitted foreign troops to be stationed at Beijing and Tianjin, and the Qing dynasty had to accept foreign control of financial affairs (custom tariff, 関税, and salt tax were held as a guarantee until payment) due to the massive reparations, and the Republic of China was not set up as an independent nation, instead becoming a 'half-colony'. 例文帳に追加

北京議定書によって、北京や天津に外国の駐兵権を認め、また巨額の賠償金によって外国による財政支配(海関税・常関税・塩税が支払われるまでの担保として押さえられた)を受容せざるを得なくなった清朝、そして中華民国は、もはや独立国としての体裁をなさず、「半植民地」ともいうべき状態に陥った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition to those Ranpeki's pursuit of foreign goods, and the fact that the new academic subject of Rangaku became widely accepted, the party was held from those time, not being tied to traditional Japanese New Year events, but as the place for the scholars to get together and exchange the latest information to increase their knowledge. 例文帳に追加

蘭癖らの舶来趣味に加え、新しい学問である蘭学が一定の市民権を得ていたことを受け、日本の伝統的正月行事に把われることなく、蘭学者たちが親睦を深め、自らの学問の隆盛を願い、最新情報の交換を行う集まりとして、以後も毎年行われるようになっていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(Note 2) It should be kept in mind that business which is conducted by a financial institution authorized under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (financial institutions that provide trust business), and in which the acts specified in Article 2(8)(xiv) and (xv) of the FIEA (limited to those acts where the money or other property specified in these provisions is held as trust property) are conducted, is not subject to this. 例文帳に追加

(注2)金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第1条第1項の認可を受けた金融関(信託兼営金融機関)が行う業務のうち、金商法第2条第8項第14号及び第15に掲げる行為(これらの規定の金銭その他の財産を信託財産として所有して行うのに限る。)を行う業務に関するものは、対象とならないことに留意する。 - 金融庁

Why is preferential treatment for elderly people necessary now? According to your explanation, as I understood it, elderly people hold more than 60% of the financial assets held by Japanese individuals, and so, in order to invigorate the market, it is necessary to provide a preferential treatment for elderly investors. However, I think that what the government should do, as a policy measure, is to provide preferential treatment for people who do not have sufficient savings. What is your view on this? 例文帳に追加

結局、説明では個人金融資産(保有)の6割以上が高齢者であり、だから優遇して活性化につなげるのだということだと思うのですが、むしろ、政策としては、蓄えのない層に優遇措置を設けるべきではないかと思うのですが、その辺は大臣、どのようにお考えでしょうか。 - 金融庁

In addition, regarding whether or not to allow Japanese companies in general to use international accounting standards, we must conduct a further study on several points of debate, and discussions involving the wide range of domestic parties concerned need to be held. Therefore, I raised some issues in my meeting with Chairman Cox. One of the issues was appropriateness of financial reporting based on international accounting standards. 例文帳に追加

これらに加えまして、日本企業に対して一般的に国際会計基準の使用を認めるかにつきましては、いくつかの論点をこれから詰めていかなければならない、また、国内の関係者の間でも幅広く議論していく必要があると、そういうことで、私の方からもコックス委員長に提起をさせていただいたのですが、一つは、国際会計基準に基づきます、財務報告の執行の適切性の問題です。 - 金融庁

During your recent trip to the United States, although you did not meet Mr. Paulson (Treasury Secretary), you held talks with Mr. Bernanke (Chairman of the Federal Reserve Board) and Mr. Strauss-Kahn (Managing Director of the International Monetary Fund). In those talks, was any reference made to further measures beyond the bailout plan for the GSEs, such as the injection of public funds into private financial institutions? 例文帳に追加

前回のアメリカ出張の時、ポールソンさん(財務長官)にはお会いしなかったですけれど、バーナンキさん(FRB(連邦準備制度理事会)議長)とストロス=カーンさん(IMF(国際通貨基金)専務理事)に会われて、そのお話の中でもう一段の、GSEと離れて民間の金融機関の公的資金について言及等はあったのでしょうか。 - 金融庁

As you know, the impacts of the fiscal and financial problems in Europe and the economic downturn in the United States have naturally reached Asia, and the dollar is the key reserve currency. We held the meeting not because there is are particular problems pending between Japan and China or South Korea, but we exchanged general information with each other. 例文帳に追加

これはご存じのように、中国、韓国の金融当局として、私が最初に申しましたように、ヨーロッパにおいて財政金融問題、それから米国の景気の下振れ、当然アジアにも押し寄せて来ておりますし、基軸通貨がドルでもございますから、そういった意味で中国、韓国との間で、特別な問題があったからというわけではなくて、一般的な意見の交換を行ったと。 - 金融庁

As Italy, which will chair this meeting, has not announced the agenda, it is difficult to make specific comments. In light of the past course of events, we may generally say that a consensus toward the reconstruction of financial regulation and supervision has been confirmed, as specific concepts were indicated at meetings held since last year, including the G-20 summit. 例文帳に追加

議長国であるイタリアからアジェンダ(議題)が公表されておりませんので、あまり具体的なコメントはしにくいわけでございますが、これまでの経緯等を踏まえて一般的に申し上げれば、金融規制・監督の再構築については、昨年来、G20の首脳会合などの場でも具体的な認識が示され、その実施に向けた共通の意思というものが確認されているということだと思います。 - 金融庁

On the subject of follow-ups to the revised Money Lending Business Act enforcement, hearings and other occasions held under the predecessor organ (the Project Team on Money-Lending Systems) were open to the public – are the ones that you have just referred to not open to the public? Please tell us what kind of criteria are in place, seeing as, in relation to this subject, cases seem to vary in terms of being in public or closed. 例文帳に追加

(改正資金業法)フォローアップなのですが、前のとき(貸金業制度に関するプロジェクトチーム)はヒアリング等が公開だったのですけれども、今、大臣おっしゃったのは非公開ですか。公開されるケース、公開されないケースがこのテーマの中であるのですけれども、一体それはどういう基準なのか教えてください。 - 金融庁

Notwithstanding the provision of subparagraph a),where a company which is a resident of Portugal receives dividends from a company which is a resident of Japan and which is subject to and not exempt from Japanese tax, Portugal shall allow adduction for such dividends included in the tax base of the company receiving the dividends, provided that the latter company has directly held a participation corresponding to at least 10per cent of the capital of the company paying the dividends for an uninterrupted period of one year prior to the date on which the dividends are paid or, 例文帳に追加

ポルトガルの居住者が取得する所得についてこの条約に従ってポルトガルにおいて租税が免除される場合には、ポルトガルは、当該居住者の残余の所得に対する租税の額の算定に当たっては、その免除された所得を考慮に入れることができる。税を課されることとされているものに限る。 - 財務省

Change of purpose If a mark is used by a person as a trade-mark for any of the purposes or in any of the manners mentioned in the definitioncertification markortrade-markin section 2, it shall not be held invalid merely on the ground that the person or a predecessor in title uses it or has used it for any other of those purposes or in any other of those manners. 例文帳に追加

ある標章が第2条の「証明標章」又は「商標」の定義に記載の目的又は方法によりある者によって商標として使用されている場合は,その者又はその前権利者が,当該目的以外又は当該方法以外で使用しているか又は使用していたという理由のみでは,その商標は無効とされないものとする。 - 特許庁

A company acting for gain shall not practise, describe itself or hold itself out or permit itself to be described or held out as agent or other representative of other persons for any purpose mentioned in subsection (1) unless permitted to do so under the European Patent Convention. 例文帳に追加

収益のために行動する会社は,欧州特許条約に基づいてそのように行為することを許可されない限り,(1)にいう目的で他人の代理人若しくはその他の代表者として行為し,自己を表示し,若しくは自己を主張してはならず,又は自己が表示され若しくは主張されることを許してはならない。 - 特許庁

When the novelty of an invention is determined, the state of the art shall be held to include all applications for the protection of inventions and utility models that have been filed in the Republic of Kazakhstan by other applicants, benefit from earlier priority and have not been withdrawn, and also inventions and utility models that have been patented in the Republic of Kazakhstan.例文帳に追加

発明の新規性を判断するにあたり、技術水準は、他の出願人が特許庁に提出し優先権を享受しておりかつ取り下げられていない発明及び実用新案の保護に係るすべての出願、並びにカザフスタン共和国で特許を付与された発明及び実用新案を含むものとする。 - 特許庁

The competent office may, at any stage in the proceedings, summon the parties to a conciliation meeting. The meeting shall be held in the presence of a person designated by the competent office. Where both parties reach agreement on the matter at issue, and the said agreement does not affect third-party rights, an instrument shall be drawn up in which the agreement in question is recorded, which agreement shall have the effect of an extra-judicial transaction.例文帳に追加

所轄当局は何時でも,出願人と異議申立人を召還して和解の試をさせることができる。この和解手続は所轄当局が指定する者の立会の下に行われるものとする。当事者が第三者の権利に影響を与えない内容の合意に達した場合は,この合意は書面に記録され,司法外取引としての効力を有する。 - 特許庁

例文

If a person other than the applicant claims title to the invention before the Registering Authority, and if the circumstances are held to be uncertain, the Registering Authority may invite such other person to institute legal proceedings before a court of law within a specified period of time, failing which the claim will not be taken into consideration. 例文帳に追加

出願人以外の者が対象の考案についての権原を有することを特許庁に対して申し立て,かつ,その帰属が明確でない場合は,特許庁は,その申立人に対し,指定された期限内に裁判所に法的手続を提起するよう求めることができる。これがされない場合は,その申立は考慮されない。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS