1016万例文収録!

「地域」に関連した英語例文の一覧と使い方(389ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

地域を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 19900



例文

2 入国審査官は、船舶等に乗つている外国人で、本邦を経由して本邦外の地域に赴こうとするもの(乗員を除く。)が、上陸後三日以内にその入国した出入国港の周辺の他の出入国港から他の船舶等で出国するため、通過することを希望する場合において、その者につき、その船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者の申請があつたときは、当該外国人に対し通過上陸を許可することができる。例文帳に追加

(2) An immigration inspector may, upon application by the captain of the vessel or aircraft or the carrier who operates the vessel or aircraft, grant a foreign national (except for crew members) aboard the vessel or aircraft permission for landing in transit when such foreign national wishes to proceed via Japan to an area outside Japan and to depart from Japan within 3 days of his/her entry into Japan from another port of entry or departure in the vicinity of the port at which the said foreign national entered Japan on board a vessel or aircraft other than the one on which the foreign national arrived in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 付近図 縮尺一万分の一の図面(縮尺一万分の一の図面がない場合は、縮尺二万五千分の一又は五万分の一の図面とする。)に第七十六条第一項第十三号の物件及び予定する空港等の進入表面、転移表面及び水平表面の投影面を明示し、並びに当該物件の存する地域についての縮尺五千分の一以上の図面に同号イ及びロに掲げる事項を明示するものとする。例文帳に追加

(iv) Site vicinity drawing: In a site vicinity drawing shall have a reduced scale of 1/10,000th (When a drawing with a reduced scale of 1/10,000th is not available, it may be substituted by a drawing with a reduced scale of 1/25,000th or 1/50,000th.), the projected plane of the approach surface, transitional surface and horizontal surface of objects and a planned aerodrome stipulated under paragraph (1) item (xiii) of Article 76 shall be clearly indicated, and the matters listed under (a) and (b) of said item shall be specified in a drawing having a reduced scale of 1/5,000th of the area where said objects are located.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項及び前項の規定は、第一項各号に掲げる居住者に係る前項に規定する特定外国子会社等がその本店又は主たる事務所の所在する国又は地域において固定施設を有するものである場合であつて、各事業年度においてその行う主たる事業が次の各号に掲げる事業のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める場合に該当するときは、当該特定外国子会社等のその該当する事業年度に係る適用対象留保金額については、適用しない。例文帳に追加

(4) Where a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in the preceding paragraph that is related to a resident listed in each item of paragraph (1) has a fixed facility in the state or territory where its head office or principal office is located, and falls under any of the cases listed in the following items depending on the type of business listed in the following items to which its principal business corresponds in each business year, the provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph shall not apply to the eligible retained income of the said specified foreign subsidiary company, etc. for the relevant business year:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項及び前項の規定は、特殊関係株主等である居住者に係る同項に規定する特定外国法人がその本店又は主たる事務所の所在する国又は地域において固定施設を有するものである場合であつて、各事業年度においてその行う主たる事業が次の各号に掲げる事業のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める場合に該当するときは、当該特定外国法人のその該当する事業年度に係る適用対象留保金額については、適用しない。例文帳に追加

(4) Where a specified foreign corporation prescribed in the preceding paragraph that is related to a resident who is a specially-related shareholder, etc. has a fixed facility in the state or territory where its head office or principal office is located, and falls under any of the cases listed in the following items depending on the type of business listed in the following items to which its principal business corresponds in each business year, the provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph shall not apply to the eligible retained income of the said specified foreign corporation for the relevant business year:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 第一項及び前項の規定は、第一項各号に掲げる内国法人に係る前項に規定する特定外国子会社等がその本店又は主たる事務所の所在する国又は地域において固定施設を有するものである場合であつて、各事業年度においてその行う主たる事業が次の各号に掲げる事業のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める場合に該当するときは、当該特定外国子会社等のその該当する事業年度に係る適用対象留保金額については、適用しない。例文帳に追加

(4) Where a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in the preceding paragraph that is related to a domestic corporation listed in each item of paragraph (1) has a fixed facility in the state or territory where its head office or principal office is located, and falls under any of the cases listed in the following items depending on the type of business listed in the following items to which its principal business corresponds in each business year, the provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph shall not apply to the eligible retained income of the said specified foreign subsidiary company, etc. for the relevant business year:  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

4 第一項及び前項の規定は、特殊関係株主等である内国法人に係る同項に規定する特定外国法人がその本店又は主たる事務所の所在する国又は地域において固定施設を有するものである場合であつて、各事業年度においてその行う主たる事業が次の各号に掲げる事業のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める場合に該当するときは、当該特定外国法人のその該当する事業年度に係る適用対象留保金額については、適用しない。例文帳に追加

(4) Where a specified foreign corporation prescribed in the preceding paragraph related to a domestic corporation that is a specially-related shareholder, etc. has a fixed facility in the state or territory where its head office or principal office is located, and falls under any of the cases listed in the following items depending on the type of business listed in the following items to which its principal business corresponds in each business year, the provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph shall not apply to the eligible retained income of the said specified foreign corporation for the relevant business year:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項及び前項の規定は、第一項各号に掲げる連結法人に係る前項に規定する特定外国子会社等がその本店又は主たる事務所の所在する国又は地域において固定施設を有するものである場合であつて、各事業年度においてその行う主たる事業が次の各号に掲げる事業のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める場合に該当するときは、当該特定外国子会社等のその該当する事業年度に係る適用対象留保金額については、適用しない。例文帳に追加

(4) Where a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in the preceding paragraph that is related to a consolidated corporation listed in each item of paragraph (1) has a fixed facility in the state or territory where its head office or principal office is located, and falls under any of the cases listed in the following items depending on the type of business listed in the following items to which its principal business corresponds in each business year, the provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph shall not apply to the eligible retained income of the said specified foreign subsidiary company, etc. for the relevant business year:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項及び前項の規定は、特殊関係株主等である連結法人に係る同項に規定する特定外国法人がその本店又は主たる事務所の所在する国又は地域において固定施設を有するものである場合であつて、各事業年度においてその行う主たる事業が次の各号に掲げる事業のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める場合に該当するときは、当該特定外国法人のその該当する事業年度に係る適用対象留保金額については、適用しない。例文帳に追加

(4) Where a specified foreign corporation prescribed in the preceding paragraph related to a consolidated corporation that is a specially-related shareholder, etc. has a fixed facility in the state or territory where its head office or principal office is located, and falls under any of the cases listed in the following items depending on the type of business listed in the following items to which its principal business corresponds in each business year, the provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph shall not apply to the eligible retained income of the said specified foreign corporation for the relevant business year:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) その本店所在地国以外の国又は地域に所在する法人から受ける配当等の額でその有する株式等(株式又は出資をいう。以下この節において同じ。)の数又は金額の当該法人の発行済株式又は出資(自己が有する自己の株式等を除く。)の総数又は総額(以下この節において「発行済株式等」という。)のうちに占める割合が当該本店所在地国の法令に定められた割合以上であることを要件として課税標準に含まれないこととされるもの例文帳に追加

2. The amount of a dividend, etc. to be received from a corporation located in a state or territory other than the state of the head office, which shall not be included in the foreign corporation tax base on condition that the ratio of the shares, etc. (meaning shares or capital contributions; hereinafter the same shall apply in this Section) held by the affiliated foreign company out of the total number or total amount of the said corporation's issued shares or capital contributions (excluding its own shares held by the said corporation) (hereinafter referred to as the "issued shares, etc." in this Section) is not less than the ratio specified by the laws and regulations of the said state of the head office  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

イ 当該外国関係会社の当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、その本店所在地国又は本店所在地国以外の国若しくは地域において課される外国法人税の額(その本店所在地国の法令により当該外国関係会社が納付したものとみなしてその本店所在地国の外国法人税の額から控除されるものを含むものとし、前号イ(2)に掲げる金額に対して課されるものを除く。)例文帳に追加

a) The amount of foreign corporation tax to be imposed on the amount of the affiliated foreign company's income in its settlement of accounts for the relevant business year in the state of the head office or in a state or territory other than the state of the head office (including the amount to be deducted from the foreign corporation tax in the state of the head office by deeming that the said affiliated foreign company has paid the said amount under the laws and regulations of the state of the head office and excluding the amount of foreign corporation tax to be imposed on the amount listed in (a)2. of the preceding item  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 法第四十条の四第一項各号に掲げる居住者は、前項の規定にかかわらず、特定外国子会社等の各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、当該特定外国子会社等の本店所在地国の法人所得税(本店所在地国若しくは本店所在地国以外の国若しくは地域又はこれらの国若しくは地域の地方公共団体により法人の所得を課税標準として課される税(これらの国若しくは地域又はこれらの国若しくは地域の地方公共団体により課される法人税法施行令第百四十一条第二項各号に掲げる税を含む。)及びこれに附帯して課される法人税法第二条第四十五号に規定する附帯税(利子税を除く。)に相当する税その他当該附帯税に相当する税に類する税をいう。以下この節において同じ。)に関する法令(当該法人所得税に関する法令が二以上ある場合には、そのうち主たる法人所得税に関する法令をいう。以下この項において「本店所在地国の法令」という。)の規定により計算した所得の金額(当該特定外国子会社等と当該特定外国子会社等に係る法第六十六条の六第一項各号に掲げる内国法人との間の取引につき法第六十六条の四第一項又は第六十八条の八十八第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独立企業間価格で行われたものとして本店所在地国の法令の規定により計算した場合に算出される所得の金額)に当該所得の金額に係る第三十九条の十五第二項第一号から第十三号までに掲げる金額の合計額を加算した金額から当該所得の金額に係る同項第十四号から第十六号までに掲げる金額の合計額を控除した残額(本店所在地国の法令の規定により計算した金額が欠損の金額となる場合には、当該計算した金額に係る同項第一号から第十三号までに掲げる金額の合計額から当該欠損の金額に当該計算した金額に係る同項第十四号から第十六号までに掲げる金額の合計額を加算した金額を控除した残額)をもつて法第四十条の四第二項第二号に規定する政令で定める基準により計算した金額とすることができる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a resident listed in the items of Article 40-4(1) of the Act may deem that the amount obtained by adding the amount of income calculated pursuant to the provisions of the laws and regulations concerning corporate income taxes in the state of the head office of a specified foreign subsidiary company, etc. (meaning taxes to be imposed based on the amount of the company's income in the state of the head office or in a state or territory other than the state of the head office or by local entities in such state or territory including the state of the head office (including taxes listed in the items of Article 141(2) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act to be imposed in such state or territory or by local entities of such state or territory) and taxes equivalent to incidental taxes to be imposed incidentally as prescribed in Article 2(xlv) of the Corporation Tax Act (excluding interest tax) and other taxes similar to the tax equivalent to the said incidental taxes; hereinafter the same shall apply in this Section) (where there are two or more laws and regulations concerning the said corporate income taxes, pursuant to the provisions of the principal ones; hereinafter referred to as the "laws and regulations of the state of the head office" in this paragraph), with regard to the income of the said specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year (where the provisions of Article 66-4(1) or Article 68-88(1) of the Act are applied to a transaction between the said specified foreign subsidiary company, etc. and a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act that relates to the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount of income calculated pursuant to the provisions of the laws and regulations of the state of the head office by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in those provisions), and the sum of the amounts listed in Article 39-15(2)(i) to (xiii) pertaining to the said calculated amount of income and then deducting therefrom the sum of the amounts listed in item (xiv) to item (xvi) of the said paragraph pertaining to the said calculated amount of income (where the amount calculated pursuant to the provisions of the laws and regulations of the state of the head office proves to be a loss, the said amount shall be the remaining amount after deducting the sum of the said amount of loss and the amounts listed in item (xiv) to item (xvi) of the said paragraph pertaining to the said calculated amount from the sum of the amounts listed in item (i) to item (xiii) of the said paragraph pertaining to the said calculated amount) shall be the amount calculated in accordance with the standards specified by a Cabinet Order prescribed in Article 40-4(2)(ii) of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条の二 他人の地域団体商標の商標登録出願前から日本国内において不正競争の目的でなくその商標登録出願に係る指定商品若しくは指定役務又はこれらに類似する商品若しくは役務についてその商標又はこれに類似する商標の使用をしていた者は、継続してその商品又は役務についてその商標の使用をする場合は、その商品又は役務についてその商標の使用をする権利を有する。当該業務を承継した者についても、同様とする。例文帳に追加

Article 32-2 (1) Any person who has been using in Japan a trademark identical with, or similar to, a regionally based collective trademark for which an application for registration is filed by another person in connection with the designated goods or designated services for which the application for trademark registration is filed, or in connection with goods or services similar thereto, without any intention to be engaged in unfair competition, prior to the filing of such other person's application for trademark registration of the said regionally based collective trademark, shall have the right to use the trademark in connection with such goods or services as far as the said person continuously uses the trademark in connection with such goods or services. The same shall apply to those by whom such business is succeeded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 源泉徴収による国税並びに申告納税方式による消費税等(保税地域からの引取りに係るものにあつては、石油石炭税法(昭和五十三年法律第二十五号)第十七条第三項(引取りに係る原油等についての石油石炭税の納付)の規定により納付すべき石油石炭税に限る。)、航空機燃料税、電源開発促進税及び印紙税 その災害のやんだ日の属する月の末日例文帳に追加

(a) A withholding tax, as well as consumption tax, etc. (in the case of petroleum and coal tax on the goods received from a bonded area, limited to such tax payable under the provisions of Article 17, paragraph (3) (Payment of Petroleum and Coal Tax on Crude Oil, etc. Received) of the Petroleum and Coal Tax Act (Act No. 25 of 1978)), aviation fuel tax, promotion of power-resources development tax and stamp tax, all of which are subject to the self-assessment system: the last day of the month containing the day on which the disaster ended  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 納税者は、前項の規定により納税管理人を定めたときは、当該納税管理人に係る国税の納税地を所轄する税務署長(保税地域からの引取りに係る消費税等に関する事項のみを処理させるため、納税管理人を定めたときは、当該消費税等の納税地を所轄する税関長)にその旨を届け出なければならない。その納税管理人を解任したときも、また同様とする。例文帳に追加

(2) When a taxpayer has appointed a tax agent pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall notify the district director of the tax office having jurisdiction over the place of payment of the national tax pertaining to said tax agent (if a tax agent has been appointed to administer only affairs concerning the consumption tax, etc. on goods received from a bonded area, the director-general of the customs house having jurisdiction over the place of tax payment of the consumption tax, etc.). The same shall apply where a taxpayer has dismissed his/her tax agent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 国は、森林、林業並びに林産物の流通及び加工に関する技術の研究開発及び普及の効果的な推進を図るため、これらの技術の研究開発の目標の明確化、国、独立行政法人、都道府県及び地方独立行政法人の試験研究機関、大学、民間等の連携の強化、地域の特性に応じた森林及び林業に関する技術の普及事業の推進その他必要な施策を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 14 The State shall take necessary measures such as setting specific goals for research and development of technology, enhancing the partnerships among laboratories of national, independent administrative agencies, local governments, local independent administrative agencies, universities, and private bodies, and promoting dissemination of forest and forestry technologies that suit the regional characteristics, in order to effectively promote research and development and dissemination of the technologies relevant to the forest and forestry distribution and processing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 当該申請に係る開発区域内の土地(都市計画区域(市街化調整区域を除く。)又は準都市計画区域内の土地に限る。)について用途地域等が定められていない場合 建築基準法第四十八条第十三項及び第六十八条の三第七項(同法第四十八条第十三項に係る部分に限る。)(これらの規定を同法第八十八条第二項において準用する場合を含む。)の規定による用途の制限例文帳に追加

(b) In cases where the use districts, etc. are not specified with regard to the land in the development area pertaining to the relevant application (which shall be limited to the land within city planning areas (excluding urbanization control areas) or quasi city planning areas), the restriction on the use pursuant to the provisions of Article 48 paragraph (13) and Article 68-3 paragraph (7) of the Building Standards Act (which shall be limited to a part pertaining to Article 48 paragraph (13) of the same Act) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 88 paragraph (2) of the same Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 排水路その他の排水施設が、次に掲げる事項を勘案して、開発区域内の下水道法(昭和三十三年法律第七十九号)第二条第一号に規定する下水を有効に排出するとともに、その排出によつて開発区域及びその周辺の地域に溢水等による被害が生じないような構造及び能力で適当に配置されるように設計が定められていること。この場合において、当該排水施設に関する都市計画が定められているときは、設計がこれに適合していること。例文帳に追加

(iii) Sewers and other drainage facilities shall be designed considering the following matters with structure, capacity and appropriate layout that allow effective removal of the sewage prescribed by Article 2 item (i) of the Sewerage Act (Act No. 79 of 1958) in the development areas and will not cause any damage in the development areas and surrounding areas by inundation etc. In this case, if city plans relating to the said drainage facilities have been established, the design shall conform to these:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二 主として、自己の居住の用に供する住宅の建築の用に供する目的で行う開発行為又は住宅以外の建築物若しくは特定工作物で自己の業務の用に供するものの建築若しくは建設の用に供する目的で行う開発行為(当該開発行為の中断により当該開発区域及びその周辺の地域に出水、崖崩れ、土砂の流出等による被害が生じるおそれがあることを考慮して政令で定める規模以上のものを除く。)以外の開発行為にあつては、申請者に当該開発行為を行うために必要な資力及び信用があること。例文帳に追加

(xii) In cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building and/or constructing non-residential buildings or special structures for private work (excluding development activities whose scale is greater than that specified by Cabinet Order considering that suspension of the said development activities may lead to damage caused by flooding, landslide and sediment runoff, etc. in the relevant development areas and surrounding areas), the applicants shall possess sufficient funds and credit to carry out the said development activities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三 主として、自己の居住の用に供する住宅の建築の用に供する目的で行う開発行為又は住宅以外の建築物若しくは特定工作物で自己の業務の用に供するものの建築若しくは建設の用に供する目的で行う開発行為(当該開発行為の中断により当該開発区域及びその周辺の地域に出水、崖崩れ、土砂の流出等による被害が生じるおそれがあることを考慮して政令で定める規模以上のものを除く。)以外の開発行為にあつては、工事施行者に当該開発行為に関する工事を完成するために必要な能力があること。例文帳に追加

(xiii) In cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building and/or constructing non-residential buildings or special structures for private work (excluding development activities whose scale is greater than that specified by Cabinet Order considering that suspension of the said development activities may lead to damage caused by flooding, landslide and sediment runoff, etc. in the relevant development areas and surrounding areas), construction executors shall possess the necessary capacity to complete the relevant development activities-related construction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 特定農山村地域における農林業等の活性化のための基盤整備の促進に関する法律(平成五年法律第七十二号)第九条第一項の規定による公告があつた所有権移転等促進計画の定めるところによつて設定され、又は移転された同法第二条第三項第三号の権利に係る土地において当該所有権移転等促進計画に定める利用目的(同項第二号に規定する農林業等活性化基盤施設である建築物の建築の用に供するためのものに限る。)に従つて行う開発行為例文帳に追加

(v) Development activities carried out in the land pertaining to rights provided by Article 2 paragraph (3) item (iii) of the Act for Promotion of Infrastructure Development for Vitalizing Agriculture and Forestry, etc. in Specified Rural Areas (Act No. 72 of 1993), established or transferred as prescribed in plans to promote transfer of ownership rights, etc. for which a public notice is made pursuant to the provision of Article 9 paragraph (1) of said Act in accordance with the purpose of use prescribed in said plans to promote transfer of ownership rights, etc. (which shall be limited to the construction of buildings being infrastructure facilities for vitalizing agriculture and forestry, etc. prescribed in item (ii) of said paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 放送される著作物は、営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金を受けない場合には、有線放送し、又は専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行うことができる。例文帳に追加

(2) It shall be permissible, for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators, to transmit broadcasted work by wire-broadcast or automatic public transmission to be received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 著作隣接権の目的となつている実演であつて放送されるものは、専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として送信可能化(公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものに限る。)を行うことができる。ただし、当該放送に係る第九十九条の二に規定する権利を有する者の権利を害することとなる場合は、この限りでない。例文帳に追加

(3) Broadcasted performances which are the subject matter of neighboring rights may be made transmittable (limited to making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) exclusively for being received in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts. Provided, however, the foregoing shall not apply in the case where it is likely to prejudice to the rights of a person who has the right as provided for in Article 99-2 with respect to such broadcast.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 この法律において「第二種特定化学物質」とは、次の各号のいずれかに該当し、かつ、その製造、輸入、使用等の状況からみて相当広範な地域の環境において当該化学物質が相当程度残留しているか、又は近くその状況に至ることが確実であると見込まれることにより、人の健康に係る被害又は生活環境動植物の生息若しくは生育に係る被害を生ずるおそれがあると認められる化学物質で政令で定めるものをいう。例文帳に追加

(3) The term "Class II Specified Chemical Substance" as used in this Act means a chemical substance that falls under either of the following items and is thought to pose a risk of causing damage pertaining to human health or damage pertaining to the inhabitation and/or growth of flora and fauna in the human living environment because a considerable amount of the chemical substance remains in the environment over a substantially extensive area or it is reasonably likely that such a situation will arise in the near future in view of the state of its manufacture, import, use, etc., and is specified by a Cabinet Order:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 この法律において「第二種特定化学物質」とは、次の各号のいずれかに該当し、かつ、その有する性状及びその製造、輸入、使用等の状況からみて相当広範な地域の環境において当該化学物質が相当程度残留しているか、又は近くその状況に至ることが確実であると見込まれることにより、人の健康に係る被害又は生活環境動植物の生息若しくは生育に係る被害を生ずるおそれがあると認められる化学物質で政令で定めるものをいう。例文帳に追加

(3) The term "Class II Specified Chemical Substance" as used in this Act means a chemical substance specified by Cabinet Order which falls under either of the following items and which is thought to pose a risk of damaging human health or the population and/or growth of flora and fauna in the human living environment due to a considerable amount of the chemical substance remaining in the environment over a substantially extensive area or because it is reasonably likely that such a situation will arise in the near future in view of its properties and manufacture, import, use, etc.:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の四 日本国籍を有する一般船舶(総トン数が百トン以上のものに限る。以下この章において同じ。)は、これについてこの法律で定める一般船舶油濁損害賠償等保障契約(以下この章において単に「保障契約」という。)が締結されているものでなければ、国際航海(本邦の港と本邦以外の地域の港との間の航海をいう。以下同じ。)に従事させてはならない。例文帳に追加

Article 39-4 (1) A General Ship with Japanese nationality (limited to the ship with the gross tonnage of not less than 100 tons. Hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall not be engaged on international voyages (meaning the voyages between a port in Japan and a port in a region other than Japan. The same shall apply hereinafter) unless they make a Contract on Insurance or Other Financial Security for General Ship Oil Pollution Damage (hereinafter referred in this Chapter simply as "Contract on Insurance or Other Financial Security") prescribed in this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 それぞれ次に掲げる都道府県の区域(電気通信役務の利用状況を勘案して特に必要があると認められるときは、総務省令で別に定める区域。以下同じ。)において行う地域電気通信業務(同一の都道府県の区域内における通信を他の電気通信事業者の設備を介することなく媒介することのできる電気通信設備を設置して行う電気通信業務をいう。以下同じ。)例文帳に追加

(i) Regional telecommunications business (meaning telecommunications business activities operated by establishing telecommunications facilities of the Regional Companies which can intermediate intraprefectual telecommunications without facilities of other telecommunications business carriers; the same shall apply hereinafter) to be respectively provided in the following prefectural areas (areas to be specified under the applicable ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications (MIC) (hereinafter referred to as "the applicable Ordinance of MIC"), when deemed it necessary in view of the usage of telecommunications services; the same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 会社及び地域会社は、それぞれその事業を営むに当たつては、常に経営が適正かつ効率的に行われるように配意し、国民生活に不可欠な電話の役務のあまねく日本全国における適切、公平かつ安定的な提供の確保に寄与するとともに、今後の社会経済の進展に果たすべき電気通信の役割の重要性にかんがみ、電気通信技術に関する研究の推進及びその成果の普及を通じて我が国の電気通信の創意ある向上発展に寄与し、もつて公共の福祉の増進に資するよう努めなければならない。例文帳に追加

Article 3 The Company and the Regional Companies shall, in operating their own businesses, give due consideration to the maintenance of its proper and efficient management and shall contribute to the securement of appropriate, fair and stable provision of nationwide telephone services which are indispensable to the lives of people; additionally, the Company and the Regional Companies shall endeavor, in view of the importance of the role which telecommunications will play for the social and economical progress in the future, to contribute to the innovative advancement and development of telecommunications in Japan through the promotion of research and development concerning telecommunications technology and through dissemination of the results thereof, and thereby promote the public welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 会社及び地域会社の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員。以下この条において同じ。)、監査役又は職員が、その職務に関して賄賂を収受し、要求し、又は約束したときは、三年以下の懲役に処する。これによつて不正の行為をし、又は相当の行為をしなかつたときは、七年以下の懲役に処する。例文帳に追加

Article 19 (1) When a director, audit counselor (where the counselor is a juridical person, an employee thereof who executes the audit duty. Hereinafter the same shall apply in this article.), auditor or employee of the Company and the Regional Companies has received, demanded or promised to receive a bribe in connection with the person's job, this person shall be punishable and liable to penal servitude for a term not exceeding three years. Anyone who has committed an improper act or has omitted a proper act thereby shall be guilty of an offense and liable to penal servitude for a term not exceeding seven years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 都道府県が医療法(昭和二十三年法律第二百五号)第三十条の十二第一項の協議を経て同項の必要な施策として地域における医療の確保のためには令第二条第一項第一号に掲げる業務に業として行う労働者派遣により派遣労働者を従事させる必要があると認めた病院等(同号に規定する病院等をいう。次号において同じ。)であって厚生労働大臣が定めるもの例文帳に追加

(i) hospitals, etc., at which prefectures have, after going through the consultation process referred to in paragraph (1) of Article 30-12 of the Medical Treatment Act (Act No. 205 of 1948), found that it is necessary, as one of the necessary measures referred to in the same paragraph, to have a dispatched worker engaged in work listed in item (i) of paragraph (1) of Article 2 of the Order, under arrangements for worker dispatching services carried out in the course of trade, for the purpose of securing medical care in the region (such hospitals, etc. shall refer to those prescribed in the same item; the same shall apply in the following item) and which are specified by the Minister of Health, Labour and Welfare;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これは東西両京を結ぶ鉄道線を敷設するに当たって、東海道と中山道のいずれに通すかを巡って明治初期に論争があり、その結果中山道経由に一時は決定してその一部に該当する路線が開業したものの、後に碓氷峠を越える区間など山岳地域での工事の長期化・費用増、開業後の輸送量制限を考慮して、やはり東海道の方が優れているということになり、急遽岐阜(加納)以東のルートが東海道経由に変更されたことに起因している。例文帳に追加

Behind this lies a construction plan of the early Meiji period, and there were divided opinions over which route--Tokaido or Nakasen-do Street--would be preferable for construction. Initially the government accepted the route along Nakasen-do Street and started service in some sections, but later it realized that the route along the Tokaido was better, considering the earlier plan's higher estimated costs and longer construction period, as well as the restricted transportation in mountainous areas (particularly those across the Usui-toge), so ultimately the route was shifted east of Kano (Gifu Prefecture) to the route along the Tokaido.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法令上は、瀬田東インターチェンジ-久御山淀インターチェンジは国道1号・国道478号で地域高規格道路(京滋バイパス)、久御山淀IC-大山崎ジャンクションは国道478号で国土交通大臣指定に基づく高規格幹線道路(一般国道の自動車専用道路)(京都縦貫自動車道京都第二外環状道路)、大山崎JCT-久御山淀ICは高速自動車国道(中央自動車道高速自動車国道の路線名)となっている。例文帳に追加

In terms of laws, the section from the Seta-higashi Interchange to the Kumiyamayodo Interchange, being part of the national highways 1 and 478, is a regional high-standard road; the Kumiyamayodo Interchange to Oyamazaki Junction, a part of National Highway 478, is a high-standard highway designated by the Ministry of Land, Infrastructure and Transportation (a national highway only for vehicles) (Kyoto-daini-soto-kanjo-doro Belt Line of the Kyoto jukan-jidoushdo Expressway); and the section from Oyamazaki Junction to Kumiyamyodo Interchange is a national express highway (a section called the Keiji Bypass of the Chuo Jidosha-do National Expressway).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

各地の戦国大名に対抗して教団の統率力を高めた事は評価されるものの、後に驕りから顕証寺と布教地域が重複していた教団内の有力寺院である堅田本福寺_(大津市)に3度(1518年・1527年・1532年)も無実の罪を着せて破門するなどの専横を見せるようになった(破門は本来法主にしか許されていなかったが、蓮淳は証如の後見人としての職務代行を利用して破門を行った)。例文帳に追加

While his efforts in enhancing the religious community's leadership against Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) in various places were appreciated, Renjun later turned tyrannical out of arrogance, falsely charging and excommunicating three times (in 1518, 1527 and 1532) Katada Honpuku-ji Temple (Otsu City), which was an influential temple within the religious community and had fields of propagation overlapping those of Kensho-ji Temple (originally only the head of the sect was allowed to pronounce excommunication, but Renjun took advantage of the vicarious execution of duties as the guardian of Shonyo and thus pronounced excommunication).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地域によってさまざまな異称があり、「たくあんの煮たの」(普通に発音すると「たくあんのにたの」又は「たくわんのにたの」だが、方言として「たっくぁんのにたの」又は「たっかんのにたの」と発音される場合もある)、「たくあんの炊いたの」(「たくあんの炊いたん」とも)、「贅沢煮」(たくあんそのままでも十分おかずとして食べられるのに敢えてもう一手間をかけるという点が「贅沢」とされた)、「ふるさと煮」とも呼ばれる。例文帳に追加

The dish is called by a different name from region to region: the most standard term is; 'takuan no nitano,' or 'takuwan no nitano,' with local variations being 'takkuan no nitano,' and 'takkan no nitano;' other names include: 'takuan no taitano,' or 'takuan no taitan,' where 'taita' means simmered or cooked, an expression more frequently used in western Japan, 'zeitaku-ni,' which literally means luxurious simmered dish, inferring that time and effort were expended for the extra process of cooking daikon pickles, which could have been served as is, and 'furusato-ni,' which literally means a hometown style simmered dish.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

酒税法が制定された1940年以来、単式蒸留焼酎(乙種)は酒税の保全や過当競争防止等の理由にてムギ・米・サツマイモ・ソバの主要4品種については新規製造免許を認めない方針によって、製造の新規参入ができない状態が長らく続いていたが、聖域なき構造改革の一環として国税庁が2005年に規制緩和の見解を示し、一部地域・条件付きながら2006年以降に新規免許が認められる事となった。例文帳に追加

Since the Liquor Tax Law was established in 1940, to maintain the liquor tax and prevent a price war of single distilled shochu (group Otshu), for four major varieties of barley, rice, sweet potato, buckwheat admitting new manufacturing licenses were refused and production couldn't commence for a long time, but in 2005 as a part of structural reform without sanctuaries, the National Tax Agency presented its views on the relaxation of regulations and admitted new licenses from 2006 though it was limited in areas and with conditions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代を通じて、基本的に酒はその造り方、流通、販売に至るまで商人がプロデュースするものであったが、上記のような理由から藩という地方自治体が酒造りを立案し、伊丹酒や灘五郷や奈良流など当時の酒造先進地域より酒師(さかし-杜氏とほぼ同義)や麹師(こうじし)といった技術者を少なからぬ藩費で招聘し、土地の大商人に醸造設備などを整備させて始めた地酒のことを、後世から便宜上藩造酒(はんぞうしゅ)と呼ぶ。例文帳に追加

While sake was basically produced by the merchants throughout the Edo period in all fields of brewing methods, distribution and sales, local governments or domains, due to the above reasons, started to brew Jizake (local sake) called, in later ages for convenience, Hanzoshu (sake brewed by the domains) by preparing brewing plans, inviting at no small expenses of the domain's technical experts such as Sakashi (sake brewer) (almost the same meaning as Toji [sake brewer]) and Kojishi (a person in charge of the koji-manufacturing) from the advanced regions in sake brewing like Itami sake, Nada gogo (five districts in Nada), Nara style sake and so on and making local wealthy merchants maintain brewing facilities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

各地の陰陽師の活動も活発で、奈良時代以前から続く葛城山神族系の赤星家や玖珂家、武家陰陽師である清和源氏系小笠原流、地域派生の嵯峨家、八幡流、日直家、鬼貫家、引佐名倉家、遠州山住系高橋家、四国中尾家、安曇系各家などを中心に、各地の民俗との融合を繰り返して変化し、江戸時代を通じて民間信仰として民衆の間でかなりの流行を見せた。例文帳に追加

Onmyoji around country were also active and with the Akaboshi family of the Katsuragisan shinzoku linage going back before the Nara Period, the Kuga family, the samurai onmyoji Ogasawara ryu of the Seiwa-Minamoto family lineage, the regional Saga family, Hachiman ryu, Heki family (日直), the Onitsura family, Inasa-Nagura family (引佐), the Takashi family of the Enshu yamazumi lineage, the Nakao family of Shikoku and various families of the Azumi lineage taking the lead, they transformed Onmyodo by repeatedly blending regional folk customs of various locations with Onmyodo and it stayed in fashion as a popular faith among common people throughout the Edo Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在では、自分自身の行動指針全般を陰陽道ないし陰陽師の術式に頼る人はほとんど見られず、かつて興隆を誇った陰陽道ないし陰陽師の権威の面影はなく、土御門家が旧領若狭国の福井県おおい町(旧名田庄村)に天社土御門神道本庁の名で、平安時代中・後期の陰陽道とはかけ離れてはいるものの陰陽家として存続しているほか、高知県香美市(旧物部村)に伝わるいざなぎ流などの地域陰陽師の名残が若干存続しているのみである。例文帳に追加

Today, since virtually no one relies on Onmyodo or the art of onmyoji to guide their actions or personal principles in general, there is nothing to remind us of the once powerful Onmyodo or onmyoji remaining and, aside from the Tsuchimikado family, although their present art is far removed from Onmyodo in the mid and late Heian Period, who remain in existence as Onmyo artists under the name of Tensha Tsuchimikado Shinto Head Office in Oi-cho, Fukui Prefecture (formerly Natacho Village) in the old Wakasa Province which was once the family estate, only a few remaining regional onmyoji such as Izanagi ryu that have been around in Kami City, Kochi Prefecture (formerly Monobe Village) exist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代には現在の当研究林のエリアは、明治以降旧知井村を構成する北、南、中、下、江和、田歌、河内谷の各村が篠山藩領に、現在の事務所周辺にあたる芦生村をはじめ佐々里、白石、知見の四ヶ村が園部藩領となったのとは異なり天領として京都代官所が支配し、当初は知井の他地域の山林同様知井九ヶ村惣山として一括して扱われていた.例文帳に追加

In the Edo period, each village of Kita, Minami, Naka, Shimo, Ewa, Tota, and Kawauchidani, all of which became to constitute Chii-mura Village in Meiji and later eras, came to be included in the territory of Sasayama Domain, and the three villages of Sasari, Shiraishi, in addition to Ashiu Village that are located in the vicinity of the present administration building came to be included in the territory of Sonobe Domain, but the area corresponding to the present research forest was controlled by Kyoto daikansho (regional office of administrative official) as a tenryo (bakufu-owned land) and was initially handled collectively as a mountain common to the nine Chii villages, much as the mountain forest in other Chii areas was.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また田中文英は1997年に書いた論文「河内源氏とその時代」(『院政とその時代』に収録)において、義家が立荘して摂関家に寄進し、自らは預所となってそれを子の左衛門尉義時が受け継いだものかと推測する石川荘が、かなり広い地域の中に散在する数町から小さいものでは数段、つまり数十石から数石ぐらいの田畑の寄せ集めの様相を示していることを紹介している。例文帳に追加

In addition, Fumihide TANAKA in his 1997 paper, "Kawachi Genji to sono jidai" (The Kawachi branch of the Minamoto clan and their era) (in "In-sei to sono jidai" (The government by a retired emperor and the era)) introduced the idea that Ishikawa Manor, founded by Yoshiie, donated to the Sekkan-ke and believed to have been inherited by his son, Saemonnojo Yoshitoki, after Yoshiie became Azukaridokoro, consisted of several towns and farmlands as big as several to several dozen koku (5.12 U.S. bushels) spread over a wide area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら帝都復興事業が行われた区域は震災の大火災によって灰燼と化した地域に限定されており、そもそも江戸の情緒を残す町並みはほとんど残されていなかったこと、震災前の東京は交通や衛生など現在にも共通する多くの都市問題を抱えていたことなどを考慮すると、「江戸の情緒を喪失させた」という批判は決して的を射ているとは言えないものであろうとする意見もある。例文帳に追加

Still, some would argue against this criticism saying 'eliminating the traditional atmosphere of the Edo period' is irrelevant considering the following points; the areas rebuilt under the Reconstruction Project of the Imperial Capital were limited to those areas which were reduced to ashes by the great fire after the earthquake, so there retained little atmosphere of the Edo culture; and the Tokyo city before the Great Earthquake had full of urban problems similar to today, such as traffic and hygienic problems.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東舞鶴駅を境に、以南(綾部・福知山方面)が国鉄キハ47形気動車(両開き2扉 福知山機関区(現・JR西日本福知山運転所)所属)、以北(小浜・敦賀方面)が国鉄キハ48形気動車(片開き2扉 敦賀運転所(現・JR西日本福井地域鉄道部敦賀運転所派出所)所属・北陸本線(近江塩津以東米原及び東海道本線彦根まで)・湖西線(近江今津までの運用)との共通運用)と分かれて運用された。例文帳に追加

JNR/JR Kiha 47 Type Diesel Cars, which had two pairs of double doors and belonged to Fukuchiyama Railway Yard (the present day JR West Fukuchiyama Railway Yard), commonly operated from Higashi-Maizuru Station and southward (in the direction of Ayabe & Fukuchiyama Stations), and JNR/JR Kiha 48 Type Diesel Cars, which had two single doors, belonged to Tsuruga Railway Yard (the present JR West Tsuruga Railway Yard's Branch in Fukui Region's Railway Division), and was shared among the Maizuru Line, the Hokuriku Main Line (from Omi-Shiozu Station to the Tokaido Main Line Hikone Station via Maibara Station), and the Kosei Line (to Omi-Imazu Station) commonly operated from Higashi-Maizuru Station and northward (in the direction of Obama & Tsuruga Station).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧久世郡の中心部付近、宇治市の南西部に位置し、城陽市、久世郡久御山町も徒歩圏で、近鉄京都線と大久保駅付近でX(エックス字)型に接し、バスターミナルから各方面へバス路線が張り巡らせられ、また駅のすぐそばにはレンタカーの店舗も数店あり、一帯は京都府南部地域(人口約60万人)の交通連接点、経済の中心地として今後の整備と発展が期待される。例文帳に追加

Located near the center of the former Kuse-gun in the southwestern part of Uji City, with Joyo City and Kumiyama-cho of Kuse-gun also at walking distance, JR West Nara Line and Kintetsu Kyoto Line tracks come close together and then sharply separate in an X configuration near Okubo Station; a network of routed buses is available at the bus terminal, a number of rental car dealers have established offices nearby and, as the junction of the southern regions of Kyoto Prefecture (population approximately 600,000) and an economic center, further improvements and development of the neighborhood can be anticipated in the days to come.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そもそも、敦賀-京都間は湖西線経由が最短ルートなのに、敦賀経由の直通列車は設定されず、舞鶴線・山陰本線経由で直通列車を設定していたのは、京都・大阪方面から若狭地方西部への出入りに対応したのと、小浜線内の地域輸送とを兼用したためである(例として敦賀-福知山間を直通していた普通列車や、東舞鶴以東つまり小浜線内が普通列車となる京都発着の急行「丹後」などが挙げられる)。例文帳に追加

Originally the shortest route between Tsuruga and Kyoto was by way of the Kosei Line, but the direct line going through Tsuruga was not set up and instead the direct line going through the Maizuru Line and the Sanin Main Line was set up, because it met the coming and going from Kyoto, Osaka region to the west of Wakasa region and it also undertook the local transportation on the Obama Line (for example, we can raise the local trains directly linking Tsuruga with Fukuchiyama or the express train 'Tango' and so on, whose departure and arrival was in Kyoto and which ran as a local train eastward from Higashi-Maizuru, that is, on the Obama Line).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして民間でも自治としての政が江戸時代から一層顕著に認められ{江戸時代以降の都心では町場(町奉行管轄)と庭場(寺社奉行管轄)と野帳場(検地がされていない管轄未定地や郊外)に区分され、庶民と町人が協力して自治を行った}、祭りとして神や御霊や自然を祀り、その社会的行為は「七夕祭り」や「恵比寿講」として現在にも行われ、神社神道の儀式とは離れた民衆の神事として定着し、昔と同様に普請としての地域振興を担っている。例文帳に追加

And their method, in which even commoners practiced self government, received recognition, and indeed it became all the more striking starting in the Edo period (beginning in that period, large cities were divided into machiba (towns, under the jurisdiction of town magistrates), niwaba (jisha-bugyo, under the jurisdiction of (government-appointed) temples and shrine administrators), and nochoba (unsurveyed areas or suburbs of unfixed jurisdiction), and so commoners and townspeople cooperated to achieve self-government); the people used festivals to enshrine gods, spirits, and elements of nature itself, including such festivals as Tanabata (the Festival of the Weaver, celebrated July 7) and the Feast for Ebisu, both of which are still celebrated today, eventually becoming established as popular versions of Shinto rituals quite separate in form from Shrine Shinto rituals, but in any case, shrines continue to contribute to local development, even as they did in the past.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

霜月神楽の方法はそれぞれの地域・神社によって差異はあるものの基本的には儀式に先立って特定の川や滝から汲んだ水を釜で沸かした湯を神前に供えて、祈祷の湯立を行った後に参加者に振り掛けることで祓禊となし、招待神の名前が書かれた神名帳を読上げるところから始まり、前夜の素面による採物舞の神招き、神讃めの願上、夜半の招待神の神送り、直会(なおらい)、後夜の鬼や翁などの面形舞の神遊び、祝福の式の順序で行われる。例文帳に追加

Though the style of Shimotsuki kagura varies from one region or shrine to another, it is basically conducted in the following order: prior to the ceremony, water drawn from a specific river or waterfall is boiled in a large pot and offered before the gods; after the yudate prayer, participants are splashed with hot water purify them; the kagura then begins with the reading of a list of invited deities; before midnight, the unmasked Torimonomai (dance of symbolic offerings) is performed; prayers are offered in praise of the deities; the invited gods are seen off at midnight; a naorai (feast) is held; after midnight is the Kamiasobi (kagura), with the dancers wearing Oni (demon) or Okina (old man) masks; a blessing ceremony is held.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東京、横浜、大阪、神戸の四都市に本社をおく財閥を中央財閥、その他を地方財閥と定義されるが、西宮に本社を持つ辰馬財閥のようにその規模や活動範囲からみても中央財閥としての風格を持つものもあるため、全国的規模の企業活動を行っていた財閥を中央財閥、各地域に限定された企業活動を行っていた財閥を地方財閥と分類することができる。例文帳に追加

A central zaibatsu is generally defined as a zaibatsu whose headquarters are located in Tokyo, Yokohama, Osaka or Kobe, while local zaibatsu are the other zaibatsu; however, there are some zaibatsu whose size and range of activities are as great as those of the central zaibatsu - such as Tatsuuma Zaibatsu - and thus central zaibatsu can also be defined as a zaibatsu that has developed nationwide corporate activities; contrastingly, a zaibatsu that has developed activities limited to a specific area can be defined as a local zaibatsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これによって一見すると守護大名の領域に治外法権地域が生まれる事になり、室町幕府の支配系統に障害が生じたかのように見られるが、実態はそれとは反対で守護領国制の強化によって守護大名による領国一円支配を阻止してその勢力拡大を抑制するとともに、特権を受けた御家人層は幕府権力への依存を強めてこの権利を維持しようと図り、幕府にとっては守護大名に対抗するための政治的・経済的・軍事的な基盤を支える支持の形成に効果があった。例文帳に追加

Although this could have apparently produced a chigaihoken (extraterritoriality) area in the domains of shugo daimyo and seems to have caused an obstacle in ruling systems of the Muromachi bakufu, in fact, contrary to that, by tightening of the shugo-ryogoku system (the system that a shugo dominates a manor), it prevented shugo daimyo from executing ryogoku ichien shihai (ruling the whole region of the territory) and suppressed expansion of his power, and at the same time, the privileged gokenin class tried to maintain this privilege by increasing dependence on the bakufu powers, which helped the bakufu form support for political, economic, and military bases to confront the shugo daimyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

埼玉県秩父地方は昔から養蚕が盛んであったが、当時の同地方の産業は生糸の生産にやや偏っており、さらには信州(長野県)など他の養蚕地域に比べてフランス市場との結びつきが強く(秩父郡内における最初の小学校はフランスの援助で設立され、そのために当時の在日フランス公使館の書記官が秩父を訪れたほどである)、上述の大暴落の影響をより強く受けることとなった。例文帳に追加

In Chichibu region in Saitama Prefecture sericulture had been thriving business for a long time, however, at that time the industry there was somewhat biased to raw silk production and in addition had been more strongly connected to the French market than other silk-farming regions such as Shinshu (Nagano Prefecture) (the first elementary school in the Chichibu County was established by French aid, therefore, a secretary in a French legation in Japan visited Chichibu) and as a result it had a greater influence of the above-mentioned heavy fall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この結果、土地は天皇のものであり、臣民は天皇または領主からその使用を許されているに過ぎないと考える公地公民制思想(王土王民説)や封建領主による領主権や村などの地域共同体による共同保有といった封建制度的な土地保有形態が完全に崩壊し、土地にも保有者個人の所有権が存在する事が初めて法的に認められることになり、土地が個人の財産として流通や担保の対象として扱われるようになった。例文帳に追加

As a result, the idea in that all land was under the sole ownership of the emperor and individuals were merely borrowing the land from the emperor or the idea in that feudal lords had the land ownership or the idea of cooperative ownership by local communities such as villages were completely collapsed; private land ownership by individuals was recognized legally for the first time in Japan; and land came to be treated as the objects of circulation or collateral as the property of individuals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

大和駅(茨城県)と大和駅(神奈川県)にそれぞれ存在する大和駅及び千葉県にある日向駅、大阪府にある淡路駅、奈良県にある磐城駅・但馬駅・石見駅、和歌山県にある岩代駅、前述の高知県安芸市にある安芸駅は、外の地域の旧国名と同じ名称の駅名となっているが、旧国名と駅名との間に関係はない(なお、宮崎県日向市の駅は前出の例に従い日向市駅である)。例文帳に追加

The examples of the names of stations in which the old provincial names of other places are used and the old provincial names have no relation with the station in question include two Yamato Stations which exist in Ibaraki Prefecture and Kanagawa Prefecture respectively, Hyuga Station in Chiba Prefecture, Awaji Prefecture in Osaka Prefecture, Iwaki Station, Tajima Station, Iwami Station in Nara Prefecture, Iwashiro Station in Wakayama Prefecture, and Aki Station in Aki City in Kochi Prefecture of which we have already mentioned; the station in Miyazaki City in Miyazaki Prefecture is Hyugashi Station following the examples already explained.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS