| 意味 | 例文 |
Not Outの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14955件
The Website Terms of Use may be deemed invalid, in principle, when the website has simply not provided an "Agree" button, and also when the user cannot make out the Website Terms of Use because the link to the Website Terms of Use is too small to identify and is difficult to locate by a user who has been notified of their existence. 例文帳に追加
特に、単に同意クリックなどの仕組みがないだけでなく、サイト利用規約へのリンクボタンがサイト内の目立たない場所に小さく表示されているに過ぎないなど、利用者がサイト利用規約の存在に気がつかないであろう場合には、原則として法的効力は認められないと考えられる。 - 経済産業省
Cases of companies that were delisted because they turned out, once listed, to have failed to satisfy listing standards should be recognized as demonstrating a shift to an ex post facto supervision system. Anyway, cases of failure to meet listing criteria should not be a reason for the hasty introduction of stronger and stricter listing examinations before contemplating other measures. 例文帳に追加
上場後に上場基準に反するケースが判明し上場廃止になるケースが発生していることは、むしろ事後監視型システムへの転換と理解すべきと考えられる。いずれにせよ、上場基準違反の発生により、いたずらに上場審査の強化・厳格化のみを行うことがあってはならない。 - 経済産業省
A policy pacwkage has been laid out, including regulatory reform, budget, and taxation system measures, which may be implemented now to achieve the targets. However, these measures will not be all. This strategy is a “constantly evolving Growth Strategy” which will continuously add on and examine measures for the achievement of the targets. 例文帳に追加
その目標の実現のために、現在講じ得る規制改革・予算・税制などの施策をパッケージとして打ち出しているが、これで終わりということではなく、成果目標の達成に向けて、立て続けに施策を追加、深掘りしていくという、「常に進化していく成長戦略」を展開していくこととする。 - 経済産業省
Among the enterprises that responded “do not think sale of business is possible,” however, 75.0% have more assets than debts (Fig. 3-2- 24), and the possibility cannot be ruled out that they give up the idea of a sell-off from the outset and consider exiting due to lack of concrete information about selling a business.例文帳に追加
しかし、「事業売却が自社に可能だとは思えない」と回答している企業のうち、債務超過でない企業が75.0%もあり(第3-2-24図)、事業売却に関する具体的な情報が不足しているために、事業売却の活用を初めからあきらめて廃業を検討している可能性も否定できない。 - 経済産業省
Based on a different point of view, an adoption of a concept of introducing products and services accommodating latent needs not yet translated into effective needs as pointed out above, while taking into account the following aspects, may give Japanese-owned companies competitive advantage over their rivals again, even in regard to the fields in which Japan has the advantage, such as the field of electrical devices.例文帳に追加
見方を変えれば、上述したような顕在化していないニーズに対応した製品・サービスを導入するコンセプトを取り入れることにより、例えば電気機器等の日本の得意とする分野においても、以下のような観点を取り入れることで、再び競争優位に立てる可能性がある。 - 経済産業省
In this survey, not only financial institutions but many other businesses stated that they were in need of employees who were capable of adequately understanding new propositions from financial institutions and carrying out appropriate negotiations with them185, demonstrating the necessity of acquiring human resources who excel in finance.例文帳に追加
また、同アンケートによれば、金融機関だけでなく、多くの事業会社においても、金融機関からの新しい提案を十分理解できる人材、金融機関と十分な交渉が出来る人材が不足していると答えており企業が高度金融人材の確保が必要であるとしていることがわかる。 - 経済産業省
Under the “Elements for Political Guidance” in the chairman’s statement for the Periodical Ministerial Meeting in December 2011, while it was recognized that single undertaking would not be expected in the near future, the necessity to find out a new approach was commonly recognized and it was agreed that discussions would be advanced in the areas for which progress could be expected, including reaching preliminary agreements.例文帳に追加
2011 年 12 月の定期閣僚会議では、議長総括における「政治ガイダンスの要素」として、ドーハ・ラウンドについて、近い将来の一括受諾の見通しがないことを認めつつも、「新たなアプローチ」を見出す必要性を共有し、進展が可能な分野で、先行合意を含め議論を進めることが合意された。 - 経済産業省
On the other hand, since the identification information of the ink ribbon cartridge cannot be read out upon occurrence of some trouble therein although no trouble is recognized in the facsimile, a temporary release mode is set so that the step for reading identification information is not executed temporarily (S24).例文帳に追加
一方、ファクシミリ装置においては何ら故障は認められないものの、インクリボンカートリッジにおいて何らかの故障が発生した場合には、そのインクリボンカートリッジに限って識別情報が読みとれないため、一時的に識別情報読み取り処理(S24)を実行しないように一時解除モードが設定される。 - 特許庁
Taking a closer look at China, although the central, western, and northeastern regions of China can be placed in a single group, there are few similarities between the coastal regions of North China, East China, and South China. The East China region stands out in particular as having few similarities, not only with other regions within China, but also with all other East Asian regions.例文帳に追加
この中で、中国を見ると、中部、西部、東北地域は1つのグループとしてまとめることができるものの、華北・華東・華南の沿海部地域は相互に類似性が乏しく、特に華東地域は、中国国内の他の地域のみならず他のすべての東アジア地域との間で類似性が乏しくなっている。 - 経済産業省
However, the report points out that, "the tendency for China to have a massive trade surplus will not change just by promoting the increase of domestic imports through flexible exchange rates but in conjunction with structural changes that will reduce household and corporate savings," and argue, "both an increase in the value of the Chinese Yuan and structural reforms are both necessary."例文帳に追加
しかし、「家計・企業の貯蓄削減という構造変化を伴わない限り、為替レートの柔軟性による内需拡大の促進のみでは、中国が巨額の貿易黒字を抱え込む傾向はなくならないだろう」と指摘し、「人民元の切り上げと構造改革の双方が必要である」と結論付けている。 - 経済産業省
With this in the background, it was pointed out that an increasing number of young people participate in the program for the purpose of receiving benefits and they are not actually engaged in job-hunting, while there was little impact in terms of new employment even for participants who actually sought employment.例文帳に追加
こうした問題点を背景として、プログラムに参加する若年者において給付を受けることを目的とした形式的な参加が多くなり、結果的に求職活動につながらず、また、求職活動を行った者についても新たな雇用が生まれず効果が少ない、という指摘がなされている。 - 経済産業省
Now, without arguing only about the negative effect of "Flowing Out of Ripple Effect" due to increase of imports, it is necessary to compare that with "Inducement of Ripple Effect" as the result of increase of exports, and verify the balance, and evaluate whether domestic economy is working just like before, namely if "Ripple Effect" is occurring or not.例文帳に追加
つまり、輸入の増加に伴う「波及効果の流出」のマイナスの影響を論じるだけでなく、輸出の増加に伴う「波及効果の誘発」と比較し、収支で検証すること、また国内の経済が以前のように回っているか、つまり「波及効果」が生じているかで評価する必要がある。 - 経済産業省
The display panel includes main partition wall part formed on a panel effective surface so as to partition discharge cells; and an auxiliary partition wall part projected at least in one direction out of lateral direction and vertical direction from the effective surface, of which end parts are not joined to one another.例文帳に追加
本発明に係るプラズマディスプレイパネルは、放電セルを区画するためにパネル有効面に形成される主隔壁部と、前記パネル有効面から横方向または縦方向の中の少なくともいずれかの一方向に突出し、末端部が互いに連結されていない補助隔壁部と、を含むことを特徴とする。 - 特許庁
To them it was revealed, that not to themselves, but to you, they ministered these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into. 例文帳に追加
彼らは,天から遣わされた聖霊によってあなた方に福音を宣教した人たちを通してあなた方に知らされたそれらの事柄のために奉仕しましたが,それが,自分たちのためではなく,あなた方のためであることを啓示されました。それは,み使いたちもひとめ見たいと望んでいる事柄です。 - 電網聖書『ペトロの第一の手紙 1:12』
The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller. 例文帳に追加
ご亭主は禁酒主義者で、ほかに女なんかいない、で、不満の元になったふるまいというのがいつの間にか出来上がったその男の習慣さ、それが食事の終わりのたんびに入れ歯をはずして女房に投げつけるというもので、これなんかどうだい、並みの作家の想像の及ぶところではなさそうな行為だろう。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
(3) The Board of Appeal has the right: 1) if the revocation application is granted, to require the Patent Office to revoke the patent provided that the facts set out in the revocation application prejudice the maintenance of the patent, 2) to reject the revocation application if the facts set out therein do not prejudice the maintenance of the patent unamended, or 3) if the revocation application is granted in part, to require the Patent Office to maintain the patent as amended provided that, during the processing of the revocation application, the proprietor of the patent files a request for the making of such amendments to the patent which are not contrary to the provisions of this Act and which eliminate the facts set out in the revocation application as prejudicial to the maintenance of the patent. 例文帳に追加
(3) 審判委員会は,次に掲げる措置を取る権限を有する。 1) 取消申請を承認した場合に,特許庁に特許の取消を要求すること。ただし,取消申請書に記載されている事実が特許の維持を阻害していることを条件とする。 2) 取消申請書に記載されている事実が特許を補正しないで維持することを阻害していない場合は,取消申請を拒絶すること,又は 3) 取消申請をその一部について承認したときは,特許庁に補正後の特許を維持するよう請求すること。ただし,取消申請を処理している間に,特許所有者がその特許について,本法の規定に違反しない補正であって,特許の維持を阻害するものとして取消申請書に記載されている事実を除去するものを行うための請求書を提出することを条件とする。 - 特許庁
(3) On the basis of the exclusive right of exploitation, the patentee shall also be entitled to prevent any person not having his consent from supplying or offering to supply a person, other than a person entitled to exploit the invention, with means (instruments, appliances) relating to an essential element of the invention, for carrying out the invention, when such person knows, or it is obvious from the circumstances, that those means are suitable and intended for carrying out the invention.例文帳に追加
(3) 特許権者は,実施の排他的権利に基づき,その同意を得ない者が,発明を実施する権利を有する者以外の者に対して,発明を実施するために不可欠な発明の要素に関連する手段(器械,装置)を供給すること又は供給の申出をすることを妨げることもできる。ただし,これらの手段が発明を実施するのに適し,かつ,意図されていることを当該者が知り又はそのことが状況から明白な場合に限る。 - 特許庁
Incidentally, where the Remittance Handling Financial Institution, etc. has introduced an Automatic Checking System, does it register words related to the Regulations on the Purpose of Use of Funds in an appropriate manner and carry out careful confirmation of remittances for which the relevant words have been detected? On the other hand, where it has not introduced such a system, does it confirm the existence of words related to the Regulations on the Purpose of Use of Funds in a written remittance request and SWIFT messages, etc. pertaining to the remittance and carry out careful confirmation if any word is found? 例文帳に追加
なお、自動照合システムを導入している場合においては、資金使途規制に関連する単語を適切に登録し、当該単語が検出された送金について慎重な確認を行っているか。他方、自動照合システムを導入していない場合においては、送金依頼書や送金に係るスイフト電文等の中に資金使途規制に関連する単語の有無を確認し、当該単語があった場合には、慎重な確認を行っているか。 - 財務省
Incidentally, where the Remittance Handling Financial Institution, etc. has introduced an Automatic Checking System, does it register words related to the Regulations on the Purpose of Use of Funds in an appropriate manner and carry out careful confirmation of remittances for which any of those words has been detected? On the other hand, where it has not introduced such a system, does it confirm the existence of words related to the Regulations on the Purpose of Use of Funds in remittance arrival notices and SWIFT messages, etc. pertaining to incoming remittances and carry out careful confirmation if any of those words is found? 例文帳に追加
なお、自動照合システムを導入している場合においては、資金使途規制に関連する単語を適切に登録し、当該単語が検出された送金について慎重な確認を行っているか。他方、自動照合システムを導入していない場合においては、被仕向送金に係る送金到着通知やスイフト電文等の中に資金使途規制に関連する単語の有無を確認し、当該単語があった場合には、慎重な確認を行っているか。 - 財務省
The charger for supplying an external apparatus with charging power comprises a means for reading out tag information of an apparatus being supplied with power by noncontact communication, a means for authenticating whether an apparatus having that tag information is an authorized apparatus being supplied with power or not based on the tag information thus read out, and a means for performing noncontact charging power supply based on a designation from the authentication means.例文帳に追加
充電用電力を外部機器に供給する充電装置であって、非接触通信により電力供給相手機器のタグ情報を読み取るタグ読取手段と、前記タグ読取部が読み取ったタグ情報に基づき、当該タグ情報を持つ機器が正当な電力供給相手機器であるか否かの認証を行う認証手段と、前記認証手段の指示に基づき、非接触で充電用電力を供給する電力出力手段と、を有することを特徴とする。 - 特許庁
An encryption device in the data providing system has a means encrypting only some data out of a plurality of divided data, a means holding divided data encrypted and divided data not encrypted, and a means encrypting divided data not encrypted and transmitting it to the data providing system when the divided data held in the data providing system is respectively transmitted to the data receiving device.例文帳に追加
そして、データ提供システムに備えられている暗号化装置において、複数の分割データのうち一部の分割データだけを暗号化する手段と、暗号化された分割データと、暗号化されなかった分割データとを保持する手段と、データ提供システムが保持されている分割データのそれぞれをデータ受信装置に向けて送出する際に、暗号化されていない分割データを暗号化してデータ提供システムに送出させる手段とを有することを特徴とする。 - 特許庁
If a part of an international patent application has not been subjected to an international preliminary examination on the ground that the applicant has restricted the patent claims at the invitation of the authority concerned, the part of the application which has not been examined shall be considered withdrawn unless the applicant pays the prescribed fee to the Norwegian Industrial Property Office within two months from the invitation by the Norwegian Industrial Property Office to pay with reference to the restriction of the examination which has been carried out.例文帳に追加
出願人が関係当局の要請により特許クレームを制限したという理由で国際特許出願の一部が国際予備審査に付されなかったときは,出願のうち審査に付されなかった部分は,出願人が実行された審査についての制限に関連して所定の手数料を納付するようノルウェー工業所有権庁から要請された日から2月以内にその手数料を納付しない限り,取り下げられたものとみなされる。 - 特許庁
Article 87 (1) In cases where an Investment Corporation carries out any of the following acts, it shall give public notice and a separate notice to all of the Investors and to the Registered Pledgee of Investment Equity that all of the Investment Securities pertaining to Investment Equity shall be submitted to said Investment Corporation by the day on which the relevant act becomes effective, no later than one month prior to said day; provided, however, that this shall not apply to cases where the Investment Corporation has not issued Investment Securities for any of its Investment Equity: 例文帳に追加
第八十七条 投資法人が次に掲げる行為をする場合には、当該行為の効力が生ずる日までに当該投資法人に対し全部の投資口に係る投資証券を提出しなければならない旨を当該日の一月前までに、公告し、かつ、すべての投資主及びその登録投資口質権者には、各別にこれを通知しなければならない。ただし、投資口の全部について投資証券を発行していない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 228 (1) The employer shall, as regards an electric locomotive, a battery locomotive, an electric vehicle, a battery electric vehicle, an internal combustion locomotive, an internal combustion power vehicle, a steam locomotive and a winching system (hereinafter referred to as "electric locomotive, etc." in this Subsection), carry out self-inspections for abnormalities in each part of the said electric locomotive, etc., periodically once every period within three years. However, this shall not apply to the non-use period of electric locomotive, etc., which is not used for a period exceeding three years. 例文帳に追加
第二百二十八条 事業者は、電気機関車、蓄電池機関車、電車、蓄電池電車、内燃機関車、内燃動車、蒸気機関車及び巻上げ装置(以下この款において「電気機関車等」という。)については、三年以内ごとに一回、定期に、当該電気機関車等の各部分の異常の有無について自主検査を行なわなければならない。ただし、三年をこえる期間使用しない電気機関車等の当該使用しない期間においては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 194 A Foreign Insurance Company, etc. shall not carry out any of the following transactions or activities with a person who has a special relationship as specified by a Cabinet Order with the Foreign Insurance Company, etc. (hereinafter referred to as "Special Person Concerned" in this Article) or a customer related to any Special Person Concerned; provided, however, this shall not apply where the Prime Minister has approved such transaction or activity for any of the compelling reasons specified by a Cabinet Office Ordinance: 例文帳に追加
第百九十四条 外国保険会社等は、当該外国保険会社等と政令で定める特殊の関係のある者(以下この条において「特殊関係者」という。)又は特殊関係者に係る顧客との間で、次に掲げる取引又は行為をしてはならない。ただし、当該取引又は行為をすることにつき内閣府令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Furthermore, he added Shojiro GOTO, Shinpei ETO and Takato OKI to Sangi (the Councilor) in order to make up the loss of political power (although it was not totally unreasonable because GOTO became chairman of Council of the Left, only ETO and OKI were exceptionally not incumbent councilors among kyo of ministries at that time, and a policy of holding two posts of kyo and sangi concurrently was hammered out after OKUBO returned to Japan), which raised distrust of OKUBO and KIDO as well, who had only limited information while being away from home. 例文帳に追加
またその政治力の欠を補うために後藤象二郎・江藤新平・大木喬任を参議に追加した(ただし、後藤が左院議長、当時の各省の卿の中で江藤・大木のみが現職参議ではない例外の存在であったこと、大久保帰国後に卿と参議を兼務させる方針を改めて打ち出していることなど、必ずしも合理性が無い訳ではない)ことも、国外にいて情報入手が限られていた大久保・木戸の不信感を高めたのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was considered that tenmondo and rekido in those days provided relatively highly accurate prediction of solar eclipse, but that since their personnel and equipment were only enough for keeping their standard time observation from eight to ten p.m. and from four to six a.m. and not enough for observing other phenomena, tenmon hakase and others were not guaranteed to observe unusual astronomical phenomenon without fail -- therefore, great many of unusual astronomical phenomena might have been left out of the tenmon misso. 例文帳に追加
もっとも、当時の天文道・暦道は日食の発生の予知の正確さについてはかなり高かったものの、その他の分野に関しては毎日戌の刻と寅の刻に行われる定時観測を維持するだけの人員と設備しかなかったと考えられており、天文博士らが確実に異常な天文現象を観測できる保証が無かったために、実際には異常な天文現象が発生しても、天文密奏が行われなかった例も相当数あったと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Regarding the background for this statistical incongruity, BIS points out that (1) data provided by countries accepting capital do not include offshore trading, and accordingly, external assets purchased by OPEC countries tend to be underestimated, (2)mutual external investment among oil producing countries has become active, and (3) part of oil money may have flowed into hedge funds, etc. which have played an important role in international capital movement in recent years but for which information disclosure to investment customers is not obligatory.例文帳に追加
こうした統計上の不整合の背景について、BISでは、①受入国側のデータではオフショアでの取引が含まれておらず、OPEC諸国の購入した対外資産が過小評価される傾向があること、②産油国における相互の対外投資が活発化していること、③近年、国際資本移動において重要な役割を果たしている一方で、投資顧客に関する情報開示義務のないヘッジファンド等にオイルマネーの一部が流れている可能性があること、を指摘している。 - 経済産業省
A kireji is used to pause a verse. However, a paused verse does not have to be paused by a kireji. The number of kireji is specified in advance for the beginners who are still unable to tell if a verse is paused or not. If these specified syllables are used, then seven or eight out of ten can be naturally paused. However, the rest of the two or three, are hopeless verses that cannot be paused even by using kireji, but there are good verses that are paused even without using kireji. In that case, all 47 syllables can be considered kireji.' 例文帳に追加
「切れ字を入れるのは句を切るためである。しかし切れている句というのは切れ字によって切る必要はない。いまだに句が切れている、いないが、わからない初心者のために、あらかじめ切れ字の数を定めているのである。この定め字を入れれば十のうち七八の句は自然に切れる。しかし残りの二三は切れ字を入れても切れないダメ句である、また入れなくても切れるいい句もある。そういう意味では四十七文字すべてが切れ字となりうる」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 20 A General Gas Utility shall not supply gas to meet general demand in its service area under supply conditions other than those set out in general supply provisions approved under Article 17, paragraph 1 (or, if notification of revision has been given pursuant to paragraph 4 of the said Article, the revised general supply provisions; if revision has been made pursuant to Article 18, paragraph 2, the revised general supply provisions) or those set out in Optional Supply Provisions for which notification was given pursuant to Article 17, paragraph 7; provided, however, that this shall not apply when a General Gas Utility has reached an agreement on a Large-Volume Supply with the recipient of gas supply, or has obtained approval from the Minister of Economy, Trade and Industry because of special circumstances. 例文帳に追加
第二十条 一般ガス事業者は、第十七条第一項の認可を受けた供給約款(同条第四項の規定による変更の届出があつたときは、変更後の供給約款)(第十八条第二項の規定による変更があつたときは、変更後の供給約款)又は第十七条第七項の規定による届出をした選択約款以外の供給条件により、その供給区域における一般の需要に応じガスを供給してはならない。ただし、大口供給を行う場合においてその供給の相手方と合意したとき、又は特別の事情がある場合において経済産業大臣の認可を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 100-3 An Insurance Company shall not carry out the following transactions or acts with any of its specified persons concerned (referring to the persons with whom the Insurance Company has a special relationship as specified by a Cabinet Order with the Insurance Company, such as a Subsidiary Company of said Insurance Company, a Major Shareholder of said Insurance Company, the Insurance Holding Company of which said Insurance Company is a Subsidiary Company, a Subsidiary Company of said Insurance Holding Company (except said Insurance Company); hereinafter the same shall apply in this Article), or with any customers of its specified persons concerned; provided, however, that this shall not apply to the cases where the authorization to carry out such transactions or acts is obtained from the Prime Minister is obtained for any of the compelling reasons specified by a Cabinet Office Ordinance: 例文帳に追加
第百条の三 保険会社は、その特定関係者(当該保険会社の子会社、当該保険会社の保険主要株主、当該保険会社を子会社とする保険持株会社、当該保険持株会社の子会社(当該保険会社を除く。)その他の当該保険会社と政令で定める特殊の関係のある者をいう。以下この条において同じ。)又はその特定関係者の顧客との間で、次に掲げる取引又は行為をしてはならない。ただし、当該取引又は行為をすることにつき内閣府令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Where the Registrar finds that the requirements set out in Sections 17, 18, and 20 (1) and (2) are not fulfilled, he shall invite the applicant, in writing, to file the required correction within two months from the date of the invitation, together with the payment of the prescribed fee; if the applicant does not comply with the invitation to correct deficiency, or where, despite correction submitted by the applicant, the Registrar is of the opinion that the said requirements are not fulfilled, he shall reject the application and notify the applicant, in writing, stating the reasons. 例文帳に追加
登録官は、産業財産法第18条、第17条、並びに第20条 (1)及び(2)に定める要件を満たしていないことを発見するとき、出願人に対し書面で必要とされる補正を勧告日から2月以内に所定の手数料の納付とともに提出するよう勧告しなければならない。出願人が不備を補正する勧告に応じないとき、又は、出願人が提出した補正にもかかわらず、登録官が前記請求を満たしていないとの見解であるときは、登録官は出願を拒絶し拒絶理由を明記した書面で出願人に通知しなければならない。 - 特許庁
Well, I will not dispute with you; but please to tell me, Socrates, whether you are not acting out of regard to me and your other friends: are you not afraid that if you escape from prison we may get into trouble with the informers for having stolen you away, and lose either the whole or a great part of our property; or that even a worse evil may happen to us? Now, if you fear on our account, be at ease; for in order to save you, we ought surely to run this, or even a greater risk; be persuaded, then, and do as I say. 例文帳に追加
分かった、そういうことにしておくよ。だがこれだけは言わせてくれ、ソクラテス。まさか君は、僕や他の知人たちに、いらぬ心配をかけたくないだなんて思ってないだろうね。そんなことは心配しなくていいんだ。君が脱獄したあとに、僕たちがそのことで告発を受けて、財産の一部、あるいは全部を没収されたりしないか、それよりもっとひどいことが僕たちにふりかかってこないか、なんてことは考えなくてもいいんだよ。君を救うためなら、僕たちはもっと危険なところにでも飛びこんでみせるからね。だから、僕のいうことを聞いて、従ってくれないか。 - Plato『クリトン』
Where confirmation is carried out by an “Automatic Checking System” of another Remittance Handling Financial Institution, etc., if the Remittance Handling Financial Institution, etc. records information that has been recognized as having similarity exceeding a certain ratio by the “Automatic Checking System,” which has been obtained through provision of information, etc. from said other Remittance Handling Financial Institution, etc., and reasons, etc. for determining that said information is not subject to economic sanctions such as asset freeze, the Remittance Handling Financial Institution, etc. shall be deemed to fulfill the check item if either of the persons mentioned in ii) carries out confirmation pursuant to ii) above. 例文帳に追加
他の送金取扱金融機関等の「自動照合システム」による確認が行われる場合において、当該他の送金取扱金融機関等からの情報提供等により、「自動照合システム」により一定の比率以上の類似性があると認識された情報及び当該情報が資産凍結等経済制裁の対象ではないと判断した理由等を記録している場合には、上記ⅱ)による確認はどちらか一方が行えば、チェック項目を満たすものとする。 - 財務省
Article 85 A Principal Trust Company of an Agent for Trust Agreement shall be liable for compensation for damages caused to a client with regard to business carried out by an Agent for Trust Agreement that is related to acting as an agency or an intermediary in concluding a trust agreement; provided, however, that this shall not apply to the case where an Principal Trust Company has paid reasonable attention in entrusting said Agent for Trust Agreement and has made efforts to prevent damages which have been caused to a client with regard to business carried out by the Agent for Trust Agreement that is related to acting as an agent or an intermediary in concluding a trust agreement. 例文帳に追加
第八十五条 信託契約代理店の所属信託会社は、信託契約代理店が行った信託契約の締結の代理又は媒介につき顧客に加えた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、所属信託会社が信託契約代理店への委託につき相当の注意をし、かつ、信託契約代理店が行う信託契約の締結の代理又は媒介につき顧客に加えた損害の発生の防止に努めたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
vii) a person who is dispatched by an employer carrying out a business in the area where this Act is in force (excluding businesses for which the period of business is predetermined), to be engaged in a business carried out in an area outside the area where this Act is in force (excluding areas in countries specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare in consideration of the status of protection systems in relation to employment injuries and commuting injuries and other circumstances) (in cases where said business does not fall under the scope of specified business, limited to persons who are dispatched as workers employed in said business 例文帳に追加
七 この法律の施行地内において事業(事業の期間が予定される事業を除く。)を行う事業主が、この法律の施行地外の地域(業務災害及び通勤災害に関する保護制度の状況その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める国の地域を除く。)において行われる事業に従事させるために派遣する者(当該事業が特定事業に該当しないときは、当該事業に使用される労働者として派遣する者に限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
A part of the box main body 1 covered with the lid member 2 is provided with an elongated hole 5 having such a size as one in which although the paper 3 does not leap out when the lid member 2 is opened, the paper 3 can be pulled out at its winding end 3a and concurrently a wound state of the fat removing paper 3 can be seen.例文帳に追加
蓋体2を一体として取り付けた箱本体1内にロール状に巻いた油取り紙3を収納し、前記蓋体2の端辺にはその油取り紙3の切り刃4を設け、さらに前記蓋体2を開いたときにその油取り紙3の全体が飛び出すことはないが、その油取り紙3を巻き端3aから引き出すことができると共に、その油取り紙3の巻き具合を見ることができる程度の大きさの細長孔5を前記箱本体1の蓋体2に被われる部分に形成したものとしている。 - 特許庁
The imaging apparatus for printing out image data comprises an interpreter generating an internal code for each color component being printed out for print data inputted as a page description language, a rasterizer generating bit map data from the internal code, means for predicting generation of overrun when the rasterizer generates bit map data, and means performing overrun processing on all other color components not yet processed when overrun is predicted with a specified color component.例文帳に追加
画像データを印字出力する画像形成装置であって、ページ記述言語として入力された印刷データに対して印字出力される各色成分毎に内部コードを生成するインタプリタと、内部コードからビットマップデータを生成するラスタライザと、ラスタライザがビットマップデータを生成する際のオーバーランの発生を予測するオーバーラン予測手段と、所定の色成分でオーバーラン予測されたときには、未処理である他の全ての色成分に対してオーバーラン処理を行うオーバーラン処理手段とを有する構成とする。 - 特許庁
Accession of new member states brings with it an increase in the number of countries and regions with poor economic conditions, drastically widening the disparities among regions. Attempting to resolve this issue simply by expanding the scale of the budget is considered unrealistic. Therefore, it is possible that the amount of aid provided to the regions in central and eastern countries will be reduced and it will prevent the necessary programs from being carried out. Furthermore, the existing regional policy programs will not be able to work out well due to the lack of budget.例文帳に追加
東方拡大に伴い、経済的に困窮した国・地域の数が増えることで地域間格差は急激に拡大することは明白であるが、これに予算規模の拡大のみによって対応することは非現実的であると考えられることから、現状のままでは、東方の各地域へ向けられる援助額は小規模となって必要なプログラムが実施できなくなったり、現在援助を受けている地域に対する政策が不十分となる可能性があるとも懸念されている。 - 経済産業省
Article 3 (1) For inward direct investment, etc. pertaining to a notification prior to the enforcement date with regard to which the period during which inward direct investment, etc. may not be carried out as prescribed in Article 27, paragraph (2) of the Act has not expired as of the time of the enforcement of this Order, and that falls under the category of inward direct investment, etc. that is to be reported pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (3) of the Act due to the relevance to a country listed in Appended Table 1 of the Order on Inward Direct Investment, etc. after its revision by this Order, said period may be deemed to have expired on the day preceding the enforcement date, and the foreign investor who has given said notification may carry out said inward direct investment, etc. on or after the enforcement date. In this case, said notification shall be deemed to be a report that was made pursuant to the provisions of the main clause of the same paragraph on the day on which said inward direct investment, etc. was carried out. 例文帳に追加
第三条 この命令の施行の際現に法第二十七条第二項に規定する対内直接投資等を行ってはならない期間が満了していない施行日前の届出に係る対内直接投資等で、この命令による改正後の対内直接投資等に関する命令別表第一(に掲げる国)に該当するため法第二十六条第三項の規定により報告しなければならない対内直接投資等に該当するものについては、施行日の前日において当該期間が満了したものとみなして、当該届出をした外国投資家は、施行日以後当該対内直接投資等を行うことができる。この場合において、当該届出は、当該対内直接投資等が行われた日において同項本文の規定によりされた報告とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a vibration detection element for detecting vibration in the noncontact state without laminating a reflection seal even on an object not having a characteristic for reflecting laser light, and taking out a sufficient signal from a received radio wave, and a vibration measuring device and a vibration measuring method for using properly the vibration detection element.例文帳に追加
レーザー光を反射する特性を有していない物体に対しても反射シールは貼ることなしに非接触で振動の検出が可能で、かつ、受信電波から十分な信号を取り出すことができる振動検出素子、前記振動検出素子を好適に用いることのできる振動測定装置並びに振動測定方法を提供する。 - 特許庁
In the resist composition for supercritical development process, a development process is carried out by supercritical development process without alkali developer process, and the resist composition includes a base resin which is not removed by a supercritical developer in the presence of acid (A) and an acid generator which generates an acid upon activation by light and/or electromagnetic waves (B).例文帳に追加
アルカリ現像液処理を行うことなく、超臨界現像プロセスにより、現像処理を実施する超臨界現像プロセス用のレジスト組成物であって、酸の存在下においては前記超臨界現像剤により除去されることのない基材樹脂(A)と、光及び/又は電磁波に感応して酸を発生する酸発生剤(B)と、を含有する。 - 特許庁
To provide a merchandise sales data processor capable of wiping out customer's feeling of distrust that double reading is performed by displaying whether merchandise is read by an RFID reader or is read by a bar code reader on a display on the customer side when reading a bar code for the merchandise which can not be read altogether by the RFID reader.例文帳に追加
RFIDリーダにより一括読み取されなかった商品についてバーコード読み取りする際、客側のディスプレイに、商品がRFIDリーダで読み取られたのかバーコードリーダで読み取られたのかを表示し、顧客の二重読み取りしているのではという不信感を払拭することができる商品販売データ処理装置を提供する。 - 特許庁
To provide a polyester film not only excellent in flexibility and transparency required for a wrap film, stretch film or bag body, but also excellent in heat-sealing property, also stretchability, film-forming stability and blow-moldability in an inflation film-forming method, and also suppressed with the bleed out of plasticizer and change of film characteristics over time.例文帳に追加
ラップフィルムやストレッチフィルム、マルチフィルムや袋体などに求められる柔軟性、透明性に優れるだけでなく、ヒートシール性に優れ、またインフレーション製膜法における延伸性、製膜安定性やブロー成形性に優れ、なおかつ可塑剤のブリードアウトおよびフィルム特性の経時変化が抑制されたポリ乳酸フィルムを提供すること。 - 特許庁
To provide an image processing apparatus capable of controlling zoom magnification so that an object does not get out of a view angle when motion of that object is detected from an input image, in the image processing apparatus comprising a function for automatically increasing the zoom magnification when the motion of the object is detected from the input image.例文帳に追加
この発明は、入力画像から物体の動きを検出した場合に自動的にズーム倍率を上げる機能を備えた画像処理装置において、入力画像から物体の動きを検出した場合にその物体が視野角の外に出てしまわないように、ズーム倍率を制御することができる画像処理装置を提供することを目的とする。 - 特許庁
Consequently air is not sucked in the pump 22 even if the liquid tanks 21 are rocked and moved in the longitudinal direction or right and left direction in a reduced state of residual amount of the liquid L and the liquid L in the liquid tanks 21 can be stably sent out until the residual amount of the liquid is reduced to a very small amount.例文帳に追加
このため、前記液体Lの残量が少なくなった状態で、前記液体タンク21,21が前後方向あるいは左右方向に揺れ動いても、前記ポンプ22がエアを吸い込むことがなく、前記液体タンク21,21内の前記液体Lを、その残量が極少量となるまで安定的に送出せしめることができる。 - 特許庁
In the processing method for a black-and-white silver halide photographic sensitive material having a photosensitive silver halide photographic emulsion layer on the base, development is carried out with a processing solution containing a cyclohexanedione compound, not substantially containing dihydroxybenzene and its derivative and containing an ascorbic acid compound.例文帳に追加
支持体上に感光性ハロゲン化銀写真乳剤層を有する黒白ハロゲン化銀写真感光材料の処理方法において、シクロヘキサンジオン化合物を含有し、実質的にジヒドロキシベンゼン及びその誘導体を含まず、且つ、アスコルビン酸化合物を含有する処理液で現像処理することを特徴とする黒白ハロゲン化銀写真感光材料の処理方法。 - 特許庁
A sheet material (not illustrated) in a paper cassette 1008 is fed out by a feed roller 1009, conveyed to an electrostatic drum 1006 by a pair of resist rollers 1011, where a toner image on the drum 1006 is transferred, conveyed to a fixing apparatus 1005, where the toner image is fixed, and delivered on a delivery tray 1017.例文帳に追加
用紙カセット1008内のシート材(不図示)は給紙ローラ1009によって送り出され、レジストローラ対1011によって静電ドラム1006へ搬送され、ここで静電ドラム1006上のトナー像が転写され、続いて定着装置1015へ搬送され、ここでトナー像の定着処理が行われた後、排紙トレイ1017上へ排紙される。 - 特許庁
As a result, partition walls for forming in partition the discharge spaces 42 can be provided by only arranging the sheet member 20, thereby, the problem that is the cause of the out gas and that the dimension precision is not obtained when the partitions are formed directly on either of the front plate 16 and the rear plate 18 can be resolved favorably.例文帳に追加
そのため、そのシート部材20を配置するだけで放電空間42を区画形成するための隔壁を設けることができることから、前面板16および背面板18の何れかの表面12,14に隔壁を直接形成する場合のアウトガスの原因となり或いは寸法精度が得られないという不都合が好適に解消される。 - 特許庁
The fiber-reinforced adhesive sheet is obtained by carrying out an impregnation process for impregnating a reinforced fiber sheet with a reactive compound which is polymerized by a polymerization reaction to form a thermoplastic resin and a reaction process for, preferably after the impregnation reaction, polymerizing the reactive compound into a state in which the polymerization reaction is not completed.例文帳に追加
強化繊維シートに、重合反応により高分子量化して熱可塑性樹脂を形成する反応性化合物を含浸させる含浸工程を実施し、好ましくはこの含浸工程後に反応性化合物を重合反応が完了しない状態まで高分子量化させる反応工程を実施して、繊維強化接着シートを得る。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
